Tétel adatlapja
CÍMLAP

Zóhár, a ragyogás könyve

TARTALOM, ELŐSZÓ

 


Tartalom


Hasonlat a rózsáról
A tóra szavának teremtő ereje
A tóra mint i-tennév, mint szabadság, mint jobb oldal - korah vétke
Az alanti és a fenti tóra
A tóra és az ember megteremtése - a tóra rejtve van
A tóra a szeretetben megmutatkozik
A tóra köntöse és a tóra lényege
A közösről és az egyesről
A kettős bölcsesség
Az énről, a szabadságról és a tóráról
A fény, mely az ösformából ered - a közvetítő lény
Az elrejtett ősfény a szövetség sátra salamon és hiram - a titkok felfedésének idői
Bűnös módon különbséget támasztanak a fentiben
Ami félelmes és ami tökéletes - atya és fiú
A jámborok oltalma - a kétféle szikla
A szövetség sátorának értelméről - az alapkő és ami körülveszi
A világ pillérei - az élet fája és a tudás fája
Az i-teni tíz szefira és az angyalok tíz rendjének alakja és alaktalansága
Az ítélet útjai és a szeretet útjai
A világ alanya és tárgya
A két ellentétes szféra
Az i-ten-szem
Kommentár a tizenkilencedik zsoltárhoz
Hasonlat a dióról
A nap és a hold
Kétféle égi küldött
A világ pillérei - az angyalok dicsérő énekei éjszaka s izráel dicsérő énekei nappal
A fönti és alanti énekek
Jel a reggeli égen - a három dicsérő ének
A trónlátomás magyarázata - az ősszínek szivárványa
Az élet mérlege
A teremtés napjai és az ősatyák
Fény és sötétség, nappal és éjszaka
A teremtés műve: égi seregek, szó és fény - megfelelések a fenti és az alanti világ között
A kétféle viszály
Különválasztás az égben és a földön
Az egység helye - a harmadik nap gyümölcsfája
A hetedik nap fokozatai
Az énről - az első ember a túlvilág küszöbén
Az ember, a teremtés középpontja
A sekhina részt vesz a világ művében - az ember megteremtése fényben és sötétségben
Az első emberről
A föld és az ember megteremtése - a lélek háromrétű természete
A testalak születés előtt - a tiszta áldás fokozata
A női ősprincípiumról és a nemek eredendő összefüggéséről - a szefira fáról
A házasság szentségei
Utószó



Előszó

A zsidó hagyomány az ókori Simon ben Johájt tekinti szerzőjének, a tudományos kutatás viszont a középkori Spanyolországban élt Móse de Leon rabbi összeállításának tartja a Ragyogás könyvét. Akár így, akár úgy, az olvasó szemében máig is elsősorban titokzatosnak, misztikusnak ismert kabbalisztikus irodalom e gyöngyszeme hosszú évszázadok szóbeli tanainak foglalata, s ötvözője egyúttal a különféle zsidó Szentírás- magyarázatoknak, valamint a titkos tudásra alapozott, s nem csak a zsidóság köréből származó filozófiai irányzatoknak. A Móse de León hagyatékában fennmaradt ötkötetes, arámi nyelven íródott munka eredendően a Tórához (vagyis Mózes öt könyvéhez) készült kommentár, amely azonban egészen más jellegű teológiai, filozófiai magyarázatokat is tartalmaz. Költői nyelvének nem könnyen értelmezhető fordulatai, de ugyanakkor magával ragadó szépsége már a középkor és a reneszánsz keresztény teológusait és filozófusait is foglalkoztatta, nem beszélve arról, hogy évszázadokon át "izgatta" értő és egyszerűen csak érdeklődő olvasóinak fantáziáját egyaránt.

Jelen kötet az első bővebb, magyar nyelvű mutatvány a kabbalisztikus irodalom e remekművéből, de egyúttal ígéret is: ígérete annak, hogy annyi más modern nyelvhez hasonlóan a Zóhár hamarosan teljes egészében magyarul is olvasható lesz.


A fordítók megjegyzése

Hirtelen támadt igényt kíván kielégíteni ez a kötet: a kabbala főművét, a Zóhárt kell bemutatnia. A Zóhár teljes szövege mintegy kétezer oldal terjedelmű, alapos áttanulmányozása éveket venne igénybe. Ezért úgy döntöttünk, hogy e kezdetnek szánt antológia elkészítéséhez Ernst Müller Zóhár-válogatását vesszük alapul. Ez a munka ma már klasszikusnak számít, s számtalan esetet ismerünk, amikor valamely keleti mű klasszikussá lett modern nyugati nyelvű fordítását ültették át egy másik nyugati nyelvre, az eredeti szöveg figyelembevételével. Előbb tehát áttanulmányoztuk a Zóhár szövegének számottevő részét (figyelembe véve az angol és a francia fordítást, valamint a modern héber nyelvű fordításokat és kommentárokat), egyes szakaszokat próbaként le is fordítottunk eredetiből. Ezután kiválasztottuk a Müller-féle antológiából azokat a részeket, melyek nem kívánnak alaposabb ismereteket a zsidó vallásgyakorlás területén, s ezeket ültettük át magyarra, mindig figyelembe véve az eredetit is, a német fordítást is. A Biblia-idézetek a Károlyi-fordítást követik, ha a Zóhár-szöveg által adott értelmezés úgy kívánta, Károlyi szövegét megfelelően kiigazítottuk.

Reméljük, hogy munkánknak lesz még folytatása: egy bővebb, kommentárokkal kísért fordítás.


×