Tétel adatlapja
CÍMLAP
Vlagyimir Jelisztratov
Szleng és kultúra

TARTALOM, ELŐSZÓ, ÉLETRAJZ



Tartalom

Előszó
Bevezetés

I. A szleng mint kulturális jelenség. A szleng a kultúrában

1. Alapkérdések
2. A szleng mint zárt rendszer. A hermetikus komplexum
2.1. A logoszelvű hermetika
2.2. A szakmai hermetika
2.3. A játékos (családi-baráti) hermetika
3. A szleng mint félig nyitott rendszer. A cinikus komplexum
4. A szleng mint teljesen nyitott rendszer. A rabelais-i komplexum

II. A szleng összetétele. A kultúra jelenségeinek tükröződése a szlengben

1. A más nyelvekből kölcsönzött elemek és a nemzeti-kulturális témák a szlengben
1.1. A finnugor kölcsönzések és a finnugor népek témája
1.2. A hebraizmusok és a zsidó téma
1.3. A ciganizmusok és a cigány téma
1.4. A türkizmusok és az "ázsiai" téma
1.5. Az anglicizmusok, germanizmusok, gallicizmusok és az újlatin-germán népek témái
2. A társadalmi-kulturális témák a szlengben
2.1. Az bűnöző-marginális téma
2.2. A katonai téma
2.3. A szakmai-korporatív témák
2.4. Az ifjúsági és gyermektémák

III. A szleng poétikája

1. A szleng szóalkotása és poétikai-esztétikai funkciója
2. A szókép a szlengben
3. A szleng a beszédben. A szleng retorikája
4. A szleng domináns esztétikai vonásai: a hiperesztétizmus, az abszurditás, a primitivizáltság

Utószó helyett, avagy Pergamon rehabilitációja
Irodalom
Slang and culture
A kötet szerzőjéről



Előszó

Vlagyimir Jelisztratov könyve, a sorozatunk második köteteként magyar fordításban ezúttal megjelenő Szleng és kultúra, az utóbbi évek, évtizedek egyik legizgalmasabb és legújszerűbb szlengről gondolkodó munkája, amely a legjobb orosz szlengkutatói hagyományokat követve nemcsak a szlengről szól, hanem a szlengen keresztül általában a nyelvről, a nyelvet használó emberekről és a nyelvet kutató tudósokról, a nyelvészektől a filozófusokig. A hagyományos nyelvészeti megközelítésektől eltérően Jelisztratov nem egyszerűen nyelvi matériaként, egyszerű szókincsbeli vagy szociolingvisztikai jelenségként kezeli a szlenget, hanem a nyelv és a kultúra egymásra hatásának eredményét látja benne. Megkíséreli kimutatni, hogy "a szleng nem valami fakultatív dolog a nyelvben, nem daganat, amely a nyelvi szervezet egészsége és szépsége érdekében eltávolítandó onnan, hanem éppen ellenkezőleg, a nemzeti nyelv - s tegyük hozzá: az emberi nyelv - sajátos struktúraalkotó tényezője". Munkájában a szleng létezésének okát és formáját igyekszik megtalálni, és ehhez a nyelvészet eszközein kívül a nyelvfilozófia és a nyelvkultorológia megtermékenyítő gondolkozásmódját is felhasználja.

Az itt közzéadott munka első része (kötetünknek A szleng mint kulturális jelenség fejezete) először 1994-ben "Argó és kultúra" címen A moszkvai argó szótárának utószavaként jelent meg. Ezt a szerző egyetemi előadásai alapján további fejezetekkel bővítette, és egy év múlva ugyanezzel a címmel önálló könyvként is megjelentette.

A magyar fordításban mindkét kiadást felhasználtuk, az eltérő részeket egyesítettük. A fordítás I. fejezetének (13-86. oldal) alapjául a szótárbeli esszé szolgált (kiegészítve az önálló kötet betoldásaival, de megtartva az esszé többleteit), kötetünk további részeinek fordítása az 1995-ös könyv második feléből készült.

A fordítás során - néhány túlságosan hosszú magyarázatot igénylő példa elhagyásán kívül - igyekeztünk megtartani az eredeti mű teljes szövegét. Mindössze két esetben döntöttünk a bőséges, viszont a magyar olvasót föltehetőleg kevésbé érdeklő és számára kevésbé érthető példaanyag elhagyása mellett: kimaradt a magyar fordításból az eredeti könyv 135-6. lapján található, Iszaak Babel odesszai novelláiból származó zsidós nyelvtani fordulatok többsége, valamint a 198-208. oldalról az orosz fonetikus átírásban közölt élő nyelvi párbeszédek. További szerkesztői beavatkozásként a magyar fordításhoz használt két forrás eltérő utószavának összevonását szükséges még megemlíteni.

Mivel a Szleng és kultúra nagy mennyiségben hivatkozik a magyar olvasó által kevésbé ismert - elsősorban az orosz kultúrához, nyelvhez és irodalomhoz kapcsolódó - adatokra, mind a fordító, mind a szerkesztő gyakran folyamodott a szöveg magyarázatához. Kiegészítéseiket a *-gal jelzett lapalji jegyzetek tartalmazzák.

Eredeti célkitűzéseink szerint a Szlengkutatás sorozat célja nemcsak a szakemberek, hanem a szlengkutatással még csak most ismerkedők tájékoztatása is, ezért a kötetet igyekeztünk minden részében magyarra fordítani: a szlengre hozott példákat, az idézeteket, a bibliográfiai tételek címeit stb. is. Az eredeti mű irodalomjegyzékének tételeit kiegészítettük a magyar fordításban is hozzáférhető művek adataival. Ezeket a kiegészítéseket a bibliográfiában virgula ( | ) választja el az orosz adattól. Néhány esetben - mégha a Jelisztratov által hivatkozott mű magyar fordítására nem is sikerült rábukkannunk - megadjuk a hivatkozott szerző fontosabb magyarul is hozzáférhető művének, műveinek adatait (elsősorban a szaktudományi szerzők esetében), vagy esetleg csak a magyar fordítások tényére hivatkozunk (leginkább a szépirodalmi alkotások esetében). Egyes műveknek több magyar kiadása is van, mi az általunk használtak könyvészeti adatai adtuk meg, és nem utaltunk a további kiadásokra.



A kötet szerzőjéről

Vlagyimir Sztanyiszlavovics Jelisztratov (1965) a fiatal orosz tudósgeneráció egyik kiemelkedő személyisége. Egyetemi tanár, a kulturológia doktora. A moszkvai Lomonoszov Egyetem Idegen Nyelvi Kara Lexikográfiai és Fordításelméleti Tanszékének professzora, a Nemzetközi Egyetem Orosz Filológiai Tanszékének vezetője.

Fő kutatási témája a nyelv és a kultúra egymásra hatása, a szleng kulturológiai vizsgálata. Oktatási területe többek között az orosz stilisztika, a nyelvművelés, az orosz nyelv és az orosz kultúra, a fordítás szempontú gyakorlati stilisztika. Több tucat könyvet és tanulmányt publikált. Fontosabb önálló munkái: [A moszkvai szleng szótára] 1994, [Szleng és kultúra] 1995, [Értekezés a svábbogárról] 1996, [A régi Moszkva nyelve] 1997. A közeljövőben látnak napvilágot [Az orosz film nyelve] és a [Suksin írói nyelvének szótára] c. könyvei. Az itt közreadott kötet az első magyarul megjelent munkája.


×