CHAPTER VIII


SUBCHAPTERs:

Bibliography

For a general study of the Hungarian Romantics, Gy. Farkas’s A magyar romantika (1930) is also available in German: Die ungarische Romantik (Berlin, 1931).

On the Aurora, I. Fenyő: Az Auróra (1955), and J. Horváth: Kisfaludy Károly és íróbarátai (1955).

On K. Kisfaludy, ‘Kisfaludy Károly’ (The North American Review, 1850), probably written by M. L. Putnam. It includes a detailed biography, but is otherwise useless. On Bajza. G. F. Cushing, ‘József Bajza’ (Slavonic and East European Review, 1958). A concise account of his life.and works.

The most thorough and up-to-date monograph on Vörösmarty is by D. Tóth (1957; 2nd enlarged ed. 1974). Babits’s reappraisal is still essential in Irodalmi problémák (1917), also in Irás és olvasás (1938) (article originally published in Nyugat, 1911.) An excellent analysis of Csongor and Tünde in J. Horváth: Vörösmarty drámái (1969). In English, the most comprehensive study with prose translations by D. Mervyn Jones ‘Vörösmarty, from Classic to Romantic’ in his Five Hungarian Writers (Oxford, 1966). J. Reményi’s essay (Slavonic and East European Review, 1953) is a somewhat uninspired attempt at presenting Vörösmarty to the English-speaking world. (Republished in his Hungarian Writers and Literature, Rutgers U. P., 1964). The anonymous article in the Times Literary Supplement (18 Nov. 1955) commemorating the 100th anniversary of the death of Vörösmarty is a spirited essay, unfortunately marred by factual errors.

Czuczor and Garay seem to be somewhat neglected by modern Hungarian critics, Cf. D. Tóth: ‘Két “Vörösmarty epigon”’ Irodalomtörténeti Közlemények (1960).

Texts

The most complete edition of K. Kisfaludy was edited by J. Bánóczy in 6 vols. (1893). A modern selection is edited by J. Szauder (1954). The North American Review (1850), quoted above, contains a near complete translation of Ilka in verse; another translation of Ilka and of Simon Kemény in abridged prose. S. Gaye: Ilka, The Captive Maiden And Other Stories (1892). There are short stories reputedly written by Kisfaludy which are either distorted beyond recognition, or are mistakenly attributed to him in M. Lieber and B. C. Williams eds., Great Short Stories of All Nations (1927, and many subsequent editions), e.g. ‘The Assignation’. Also in B. H. Clark and M. Lieber eds., Great Short Stories of the World (1926, latest reprint: 1965), ‘The Invisible Wound’ which is by Jókai. Specimens of his poetry can be found in J. Bowring’s Poetry of the Magyars (1830); in E. D. Butler: Hungarian Poems (1877); in E. D. Butler: The Cheap Dinner (1876); in N. Vállyi and D. M. Stuart eds., Magyar Poems (1911); in W. Kirkconnell: Magyar Muse (Winnipeg, 1933); also in Slavonic and East European Review (1938); in the various editions of W. Loew translations (Magyar Songs, N.Y., 1887; Magyar Poetry, N.Y., 1908, etc.); in E. F. Kunz: Hungarian Poetry (Sydney, 1955).

The collected works of J. Bajza were edited by F. Badics in 6 vols. (1899-1901). A modern selection is published by I. Kordé (1959). There is a poem translated from him in S. Wékey: A Grammar of the Hungarian Language (1852).

The standard critical edition of Vörösmarty, edited by K. Horváth and D. Tóth, under the auspieces of the Hungarian Academy of Sciences, is in progress (1960- ). The most recent edition of his poetic works, widely available in the series Magyar Parnasszus, also contains Csongor and Tünde : edited by K. Horváth and A. Martinkó (3rd ed., 1972).

The critical edition contains a bibliography of Vörösmarty’s poems translated into foreign languages in the notes. I am not aware of any of his epics or longer pieces translated into English. The French translations of ‘The Old Gipsy’, in 15 versions by 15 French poets (edited by L. Gara, 1962), deserves special attention. All the anthologies of Hungarian poetry contain poems by Vörösmarty since Bowring’s Poetry of the Magyars. In addition, ‘Fair Ilonka’ can be found in E. D. Butler’s Hungarian Poems (1877); a small collection by W. Kirkconnell in The Slavonic and East European Review (1938); ‘To the Gutenberg Album’ by A. H. Whitney, ibid., (1951); ‘Appeal’ has several versions, none of which is especially successful. The most reliable are the prose translations of D. Mervyn Jones quoted in the text from his Five Hungarian Writers.

The collected works of Czuczor were published by I. Zoltvány in 3 vols. (1896). A modern selection is by G. Hegedűs (1956). Poems in English in E. D. Butler: The Legend of the Wondrous Hunt (1881), also in W. Kirkconnell’s Magyar Muse and in Loew’s anthologies.

The collected works of Garay were published by J. Ferenczy in 5 vols. (188(r7). For a translation of ‘The Horn of Lehel’ cf. E. Szabad: Hungary: Past and Present (Edinburgh, 1854); for ‘The Veteran’, J. Grosz and W. A. Boggs: Hungarian Anthology, 2nd ed. (Toronto, 1966), and also Kirkconnell’s Magyar Muse. ‘Kont’ can be found ibid., and in W. Loew’s anthologies.