CHAPTER XVIII


SUBCHAPTERs:

Bibliography

For a contemporary survey of the Nyugat period by one of its leading critics, see A. Schöpflin: A magyar irodalom története a XX. században (1937). On the social aspects of the Nyugat see Mario D. Fenyő: ‘Writers in Politics: The Role of Nyugat in Hungary, 1908-1919’ (Journal of Contemporary History, 1976). An excellent general work on the poets discussed is A. Karátson: Le Symbolisme en Hongrie (1969). A recent analysis of the technique and traditions of translation as cultivated by the poets of Nyugat is G. Rába: A szép hűtlenek (1969). A good selection of famous translations is that by A. Szerb: Száz vers (1944, new ed. 1957) with bilingual texts.

On Babits see the comprehensive monography by P. Kardos (1972), with an exhaustive bibliography to 1970. Babits emlékkönyv, ed. by G. Illyés (1941), contains some fine commemorative essays about Babits. There is a short survey of his life and works by M. Benedek (1969). For his correspondence, Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése; ed. by G. Belia (1959). On Babits’s style K. J. Soltész: Babits Mihály költői nyelve (1965), with an adequate treatment of Babits’s prosody. His connections with English literature are analysed by I. Gá1: Babits és az angol irodalom (Debrecen, 1942). In English, there is an essay by J. Reményi: ‘Mihály Babits’ (Slavonic and East European Review, 1944, reprinted in his Hungarian Writers and Literature). Also by him ‘Mihály Babits’ in Books Abroad (1935) and ‘The Passing of M. Babits’ ibid. (1942). Vernon D. Barker: ‘The Watcher in the Tower’ (Hungarian Quarterly, 1938) gives translations.

The literature on Kosztolányi is extensive; the latest study is by L. Rónay (1977); A. Karátson’s treatment of his poetry is in Le Symbolisme en Hongrie. J. Reményi’s ‘D. Kosztolányi’ (American Slavic and East European Review, 1946, reprinted in his Hungarian Writers). On his relationship with Thomas Mann, P. Réz: ‘Thomas Mann and Hungary’ (New Hungarian Quarterly, 1961).

On Gyula Juhász see A. Kispéter’s book (1956), and K. Vargha’s (1968). There is also a useful memorial volume: Juhász Gyula, ed. by I. Paku (1962). In English, J. Reményi: ‘G. Juhász’ (Books Abroad, 1946, reprinted in his Hungarian Writers). On Árpád Tóth the standard work is by L. Kardos (1955, 2nd enlarged ed. 1965). In English see J. Reményi: ‘Á. Tóth’ (American Slavic and East European Review, 1947, reprinted in his Hungarian Writers).

On Milán Füst, G. Somlyó Füst Milán (1969), in English also by the same author, ‘Milán Füst’ (New Hungarian Quarterly, 1968). An unusual study of a single poem ‘Old Age’ is that by I. Fónagy: Füst Milán: Öregség. Dallammegfejtés (1974).

On Oszkár Gellért see S. Borbély: Gellért Oszkár (1976). In English J. Reményi ‘Two Hungarian Men of Letters’ (Slavonic and East European Review, 1949).

On Ernő Szép there is nothing substantial.

Texts

The periodical Nyugat is being reprinted (1978- ). M. Babits: Összegyűjtött munkái (10 vols. 1937-9). Latest collection is Művei (7 vols. 1957-64). The best Összes versei is that ed. by S. Török (1946). The standard Összegyűjtött versei, ed. by L. Basch, G. Illyés and D. Keresztury (1963; 2nd ed. 1968), omits certain poems out of political considerations. The latest collected poems (ed. Gy. Belia, 1977) is, however, complete. There is no critical edition yet. In English: The Nightmare (Bp., 1966), a translation of Gólyakalifa. There is a selection of poems in J. Grosz and A. W. Boggs: Hungarian Anthology 2nd ed. (Toronto, 1966); in W. Kirkconnell’s The Magyar Muse (Winnipeg, 1933), and in T. Kabdebó’s 100 Hungarian Poems (Manchester, 1976), also in Slavonic and East European Review by G. Turton (1937) and W. Kirkconnell (1943).

D. Kosztolányi: Összegyűjtött munkái (13 vols., 1936-40) is supplemented by Hátrahagyott művei ed. by G. Illyés (11 vols. 1940-8). The publication of his feature articles is in progress, ed. by P. Réz. The standard Összegyűjtött versei ed. by B. Vargha (1964, latest ed. 1973) omits some poems for political reasons. In English The Bloody Poet (N.Y., 1927); Nero (different translation: 1928); Wonder Maid (1947, also N.Y., 1947). Of the Esti Kornél stories, ‘Babel’ is in Lovat Dickinson Magazine (1934). Excerpts from A szegény kisgyermek panaszai are tr. by R. Sutter in Chicago Review (1965). A selection of poems is given by J. W. Jefferson in Slavonic and East European Review (1937); another selection by W. Kirkconnell ibid. (1931). Short stories can be found in Hungaria, tr. by L. Wolfe (1936); Hungarian Short Stories (Bp., 1962); Hungarian Short Stories (1967).

There are poems in all the anthologies. There is a critical edition of Gyula Juhász: Összes művei 8 vols. (1963-71). The standard Összes versei ed. by L. Péter (1964, latest ed. 1970) omits poems considered nationalistic and disregards the sequence of poems in the original volumes. In English only a few poems are included in W. Kirkconnell The Magyar Muse, and in J. Grosz and W. A. Boggs, Hungarian Anthology.

The critical edition of Á. Tóth’s Összes művei, 5 vols., is ed. by L. Kardos (1964-73). The standard Összes versek és versfordítások is edited with great care and respect by Lőrinc Szabó (1958; latest ed. 1974). In English, there are only a few poems translated by W. Kirkconnell and by J. Grosz and W. A. Boggs, and by T. Kabdebó in 100 Hungarian Poems.

M. Füst: Összes versei (1958, 2nd ed. 1972); A feleségem története (1942, latest ed. 1970). See also Látomás és indulat a művészetben (1948), his lectures on aesthetics at Budapest University, a highly personal work. Poems are translated by J. Grosz and W. A, Boggs, and T. Kabdebó; also by Edwin Morgan in New Hungarian Quarterly (1968), including ‘Old Age’, referred to in the text.

A selection of poems by O. Gellért is Száz az ezerből (1967). There is a poem by him in English in J. Grosz and W. A. Boggs. A selection of short stories by E. Szép: Úriemberek vagyunk ed. by P. Réz (1957). For his poems, Összes költeményei (1938) and Dali dali dal (1934). English translations of his works include Marriage for One, tr. by E. Lengyel (N.Y., 1929) and In May: Comedy in one act, tr. by J. Szebenyei (N.Y., 1925). There is a short story in Hungaria. Poems are translated by W. Kirkconnell, J. Grosz and W. A. Boggs, and T. Kabdebó.