| CHAPTER III | CONTENTS | CHAPTER V |
SUBCHAPTERs:
For an excellent survey of intellectual trends see R. J. W. Evans: The Making of the Habsburg Monarchy, 1550-1700 (OUP, 1979). The best authorities are J. Horváth’s ‘Barokk ízlés irodalmunkban’ in his Tanulmányok (1956), various articles by T. Klaniczay in his Reneszánsz és barokk (1961), and in A múlt nagy korszakai (1973). A. Kibédi Varga’s ‘Egy világ mezsgyéjén’ (Új Látóhatár 1964) is an important study. On Molnár cf. ‘Albert Szenczi Molnár’ by B. Vargha and S. I. Kovács (New Hungarian Quarterly, 1975). For Szepsi Csombor see L. Czigány ‘Egy utazási kedv története’ ( Új Látóhatár, 1969). On Pázmány cf. P. Curry: ‘God’s Hammer’ (Irish Ecclesiastical Record, 1938). Of the various works on Zrínyi, undoubtedly the most important is D. Mervyn Jones’s scholarly study with a penetrating analysis of The Peril of Sziget, including a comparison with its classical models, in his Five Hungarian Writers (Oxford, 1966). J. Reményi’s Zrínyi in his Three Hungarian Poets (Washington, 1955) is outdated and very uneven. See also A. B. Yolland: ‘Count Nicholas Zrínyi’ (Danubian Review, 1936/37), and N. Masterman: ‘Count N. Z.’ (Hungarian Quarterly, 1940). The standard monograph in Hungarian is by T. Klaniczay: Zrínyi Miklós (2nd ed. 1964). There is nothing in English on Gyöngyösi. In Hungarian, Péter Agárdi: Rendiség és esztétikum (1972). The poet Arany made a profound study of Gyöngyösi’s poetry; for a modern edition of his study cf. J. Arany: Összes művei, vol. 11(1968). On the Hungarians Puritans, L. Makkai: ‘The Hungarian Puritans and the English Revolution’ (Acta Historica, 1958). On Miklós Kis and his type designs, H. Carter-G. Buday: ‘Nicholas Kis and the Janson Types’, (Gutenberg Jahrbuch, 1957). Also G. Tolnai: ‘A Great Transylvanian Printer’ (Hungarian Quarterly,1940/41) and Ö. Schütz: ‘N. K. and the Armenian bookprinting’ [sic] (Acta Orientalia, 1959).
Best scholarly edition of Szepsi Csombor by S. I. Kovács (Összes művei, 1968) with a thorough introduction and extensive notes. The chapter on England in Europica Varietas has been translated into English by N. Masterman and S. Maller with a short introduction (Angol Filológiai Tanulmányok, 1938). No text of Pázmány is available in English. D. Mervyn Jones’s study contains excellent prose-translations from Zrínyi’s Peril of Sziget. W. Kirkconnell translated its conclusion in verse: The Magyar Muse; and J. Bowring translated ‘The Song of the Turkish Youth’ into pseudo-archaic verse: Poetry of the Magyars (1830), reprinted in E. Kunz’s Hungarian Poetry (Sydney, 1955). The best Hungarian edition is by T. Klaniczay (Összes művei, 2 vols., 1958). I am not aware of any translations from Gyöngyösi.
| CHAPTER III | CONTENTS | CHAPTER V |