CÍMLAP
|
SPIS RZECZY, OD TŁUMACZY |
Spis rzeczy
OD TŁUMACZY
TERESA WOROWSKA & JERZY LITWINIUK
HYMNI TRES AD SACROSANCTAM TRINITATEM
- HYMNUS PRIMUS
- A SZENTHÁROMSÁGNAK ELSŐ SZEMÉLYE -
JERZY LITWINIUK - HYMNUS SECUNDUS
- A SZENTHÁROMSÁGNAK, KINEK IMÁDKOZNAK -
JERZY LITWINIUK - HYMNUS TERTIUS
- A SZENTHÁROMSÁGNAK HARMADIK SZEMÉLYE -
JERZY LITWINIUK - AKROSTYCH Z WŁASNYMI IMIONY, W KTÓRYM BŁAGA BOGA
O WYBACZENIE GRZECHÓW
I WYRAŻA PODZIĘKĘ ZA TO, ŻE MU SIĘ SPODOBAŁ SWOIM NAWRÓCENIEM, PRZEZ CO SIĘ UWOLNIŁ OD GROBY WIECZNEGO POTĘPIENIA
- BIZONNYAL ISMEREM RAJTAM NAGY HARAGOD -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ, W KTÓRYM PRZYRÓWNUJĄC SWÓJ STAN DO KONDYCJI GOŁĘBIA,
CO GO NOE WYPUŚCIŁ Z ARKI, BŁAGA STWÓRCĘ, IŻBY W GĘSTWINIE ŻYCIOWYCH PRZECIWNOŚCI
DARZYŁ GO ŁASKĄ I PRZYJĄWSZY DO ARKI BŁOGOSŁAWIONYCH GŁOWĘ JEGO OD LICZNYCH
POKUS UCHOWAŁ
- SEGÉLJ MEG ENGEMET ÉN ÉDES ISTENEM -
JERZY LITWINIUK - DEO VITAE MORTISQUE ARBITRO
- Ó SZENT ISTEN, KIT KEDVEDBEN MINT KEGYES KEBLEDBEN... -
JERZY LITWINIUK - ZMAGAŃ SWOICH I MĄK SERDECZNYCH POCZET SPRAWIAJĄC,
PROSI BOGA, BY GO STRZEGŁ OD ROZPACZY
- LELKEMNEK HOZZÁD VALÓ BUZGÓ KIÁLTÁSA -
JERZY LITWINIUK - WIERSZ, W KTÓRYM BŁAGA BOGA, BY W TUŁACZCE ŁASKAWIE OPIEKOWAŁ
SIĘ NIM I ZESŁAŁ NAŃ NOWE BŁOGOSŁAWIEŃSTWA
- KEGYELMES ISTEN, KINEK KEZÉBEN -
TERESA WOROWSKA - RACZ JUŻ DAĆ MI UCISZENIE...
- ADJ MÁR CSENDESSÉGET, LELKI BÉKESSÉGET... -
WITOLD DĄBROWSKI - AENIGMA
- JELENTEM VERSBEN MESÉMET, DE ELREJTEM ÉRTELMEMET -
JERZY LITWINIUK - TOCZ SIĘ DO SWEJ PANIEJ, ZŁOCISTY PIERŚCIEŃCZE
- EREDJ, ÉDES GYŰRŰM... -
JERZY LITWINIUK - IN LAUDEM VERNI TEMPORIS - DO WINOPIJCÓW
- ÁLDOTT SZÉP PÜNKÖSDNEK GYÖNYÖRŰ IDEJE -
WITOLD DABROWSKI - EJUSDEM GENERIS
ANAGRAM NA IMIĘ SUSANNY
- SZÉLLYEL TÜNDÖKLENI... -
TERESA WOROWSKA - RYTMY UŁOŻONE W IMIENIU
JEDNEJ PIĘKNEJ PANNY
- SIRALMAS NÉKEM IDEGEN FÖLDÖN... -
JERZY LITWINIUK - INSOMNIUM EXTRA
- KIKELETKOR JÓ PÜNKESD HAVÁBAN -
TERESA WOROWSKA - W WIERSZU TYM WYKŁADA PRZYCZYNĘ,
DLA KTÓREJ ŻYJE, MIMO IŻ DUSZA
ODEŃ ZBIEGŁA DO UKOCHANEJ
- CSÓKOLVÁN EZ MINAP ... -
JERZY LITWINIUK - WIERSZ, W KTÓRYM WYRAŻA RADOŚĆ,
ŻE UWOLNIŁ SIĘ OD MIŁOŚCI
- SZABADSÁGA VAGYON MÁR ÉN SZEGÉNY FEJEMNEK -
TERESA WOROWSKA - SOMNIUM PROPONIT
- MÁR CSAK ÉJJEL HAGYNA ÉNNEKEM NYUGODNOM -
JERZY LITWINIUK - WIERSZ NA DIADEM
Z PELIKANEM, KTÓRY WYSŁAŁ SWEJ UKOCHANEJ
- ÍME AZ PELIKÁN, AZ Ő FIAIÉRT -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ NA BUKIET
- MOST ADÁ VIRÁGOM NEKEM BOKRÉTÁJÁT -
JERZY LITWINIUK - WIERSZ NA IMIĘ ANNY,
DLA JEJ BEZPRZYCZYNNYCH DOMYSŁÓW I GNIEWU LUBEJ NAPISANY
- AZ ÉN SZERELMESEM HARAGSZIK MOST REÁM -
JERZY LITWINIUK - WIERSZ O ZUZANNIE WIEDENCE I ANNIE-MARII
- AZ ZSUZSANNA EGY SZÉP NÉMET LEÁN -
TERESA WOROWSKA - PIEŚN POLSKA
- ÁLDJ MEG MINKET ÚRISTEN ... -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ, W KTÓRYM PROSI BOGA
O WYBACZENIE GRZECHÓW, SPOSOBIĄC SIĘ DO STANU MAŁŻEŃSKIEGO AKROSTYCH NA IMIĘ BÁLINTA BALASSIEGO
- BOCSÁSD MEG ÚRISTEN ... -
JERZY LITWINIUK - WIERSZ, KTÓRY WONCZAS NAPISAŁ,
GDY POSTRZEGŁ OBCOŚĆ
I FAŁSZYWOŚĆ SWOJEJ ŻONY,
CZYM ROZGORYCZONY PRZYWOŁAŁ NA
PAMIĘĆ PRAWOŚĆ UKOCHANEJ,
KTÓRĄ BYŁ BEZ POWODU,
SZALEŃCZO OSTAWIŁ DLA ŻONY
- MÉZNÉL ÉDESB SZÉP SZÓK, ÖRVENDETES CSÓKOK -
TERESA WOROWSKA - JAKO ZA KUPIDYNA PODNIETĄ
JULIJĘ DOSTRZEŻE, PODAŻY ZA NIĄ
I W PODSIENIU BRAMY
SPOTYKAJĄC RZECZE:
- EGY KEGYES KÉPÉBEN AZ GYÁSZÖLTÖZETBEN -
JERZY LITWINIUK - POTKAWSZY JULIJĘ JAKO JĄ WITAŁ
- EZ VILÁG SEM KELL MÁR NÉKEM -
JERZY LITWINIUK - DE JULIA VENANTE
WIERSZ O ŁOWACH JULIJI,
KTÓRY ZAPISANY WYSŁAŁ BYŁ DO NIEJ
- SZÉLLYEL HOGY VADÁSZA ÉN LELKEM JÚLIA -
TERESA WOROWSKA - INVENTIO POËTICA - WIERSZ, W KTÓRYM OPISUJE, JAKO JULIJA
POWAŚNIŁA SIĘ Z KUPIDYNEM
- FÁRADTSÁGA UTÁN NYUGODNI AKARVÁN -
TERESA WOROWSKA - ALTERA INVENTIO -
WIERSZ, W KTÓRYM PRZEMAWIA
DO SŁOWIKA
- TE SZÉP FÜLEMÜLE ... -
TERESA WOROWSKA - INVENTIO POËTICA - GRUES ALLOQUITUR
WOŁANIE DO ŻURAWI
- MINDENNAP JÓ REGGEL ... -
TERESA WOROWSKA - PIOSENKA UŁOŻONA Z PRZYMÓWKĄ DO PIOSENKI JAKABA
DOBÓ
- BEZZEG NAGY BOLONDSÁG ... -
JERZY LITWINIUK - ITEM INVENTIO POËTICA -
O WIECZNEJ I NIEZMIENNEJ
NATURZE JEGO MIŁOWANIA
- IDŐVEL PALOTÁK .. -
JERZY LITWINIUK - WIERSZ, W KTÓRYM PORÓWNUJE JULIJĘ DO MIŁOŚCI, A
ROZPOCZYNA
OD POCHWAŁY JULIJI
- JULIA KÉT SZEMEM... -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ, W KTÓRYM JUŻ JENO O TO BŁAGA, WIDZĄC, ŻE NIE OTRZYMA
OD JULIJI ŻADNEJ ODPOWIEDZI, BY CHOĆ NIE ZAPOMNIAŁA O NIM
- KEGYES VIDÁM SZEMŰ, PIROS RÓZSA SZÍNŰ.. -
TERESA WOROWSKA - PONIEWAŻ PRÓŻNO STARAŁ SIĘ WSZELKIMI SPOSOBY ROZPALIĆ W
JULIJI MIŁOŚĆ, PRÓBUJE OGNISTYM BŁAGANIEM SKŁONIĆ JĄ DO KOCHANIA, PRZYWOŁUJĄC
ROZLICZNE PRZYKŁADY DLA PRZEKONANIA JEJ
- ÉN ÉDES SZERELMEM.. -
TERESA WOROWSKA - WIDZĄC, ŻE NI WYMOWĄ, NI ARGUMENTAMI NIE MOŻNA WZBUDZIĆ
W JULIJI MIŁOŚCI, NAPEŁNIA SWĄ SKARGĄ NIEBIOSA, ZIEMIĘ I MORZA, ZAPRZYSIĘGAJĄC
ROZSIERDZONY, ŻE JUŻ NIGDY WIĘCEJ WIERSZA DLA JULIJI ŚPIEWAĆ NIE BĘDZIE
- Ó NAGY KEREK KÉK ÉG -
TERESA WOROWSKA - IN LAUDEM CONFINIORUM - PIEŚŃ ŻOŁNIERSKA NA CHWAŁĘ RYCERZY
KRESOWYCH
- VITÉZEK, MI LEHET EZ SZÉLES FÖLD FELETT.. -
ANTONI LANGE - PIEŚŃ DLA PIELGRZYMÓW LUB ZBŁĄKANYCH
- PUSZTÁBAN ZSIDÓKAT... -
TERESA WOROWSKA - VALEDICIT PATRIAE, AMICIS IISQUE OMNIBUS QUAE HABUIT CARISSIMA
- POŻEGNANIE OJCZYZNY
- Ó ÉN ÉDES HAZÁM ...-
WITOLD DĄBROWSKI - PIOSNKA TURECKA
- MINAP MULATNI MENTEMBEN -
TŁUMACZYŁA TERESA WOROWSKA - CARMEN TENUI NEC PINGUI MINERVA COMPOSITUM
- MINT SÍK MEZŐN -
TERESA WOROWSKA - KILKA TURECKICH BEJTÓW
PRZEŁOŻONYCH
NA JĘZYK WĘGIERSKI
[PIERWSZY]
- VALAHÁNY TÖRÖK BEJT, KIT MAGYAR NYELVRE FORDÍTOTTAK - - [DRUGI]
- [TRZECI]
- [CZWARTY]
- [PIĄTY]
- [SZÓSTY]
- [SIÓDMY]
- [ÓSMY]
- [DZIEWIATY]
TERESA WOROWSKA - GDY POKOCHAŁ CELIĘ,
OD RAZU BŁAGAŁ JĄ TYMI SŁOWY,
BY WEJRZAWSZY NAŃ ŁASKAWYM OKIEM,
OBJĘŁA GO SWĄ ŻYCZLIWOŚCIĄ I MIŁOŚCIĄ
- KÉT SZEMEM VILÁGA, ÉLETEM CSILLAGA -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ, W KTÓRYM DZIĘKUJE KUPIDYNOWI ZA JEGO ŁASKĘ,
CZYLI ZA TO, ŻE ROZPALIWSZY W CELII MIŁOŚĆ - DAŁ MU JĄ W RĘCE
- KEGYELMES SZERELMEM.... -
TERESA WOROWSKA - JAKO CELIA ZAŻYWA KĄPIELI, A TAKŻE O JEJ KSZTAŁTACH,
WDZIĘKACH I URODZIE
- CSUDÁLVÁN EGY FÜRDŐT... -
WITOLD DĄBROWSKI - WIERSZ, W KTÓRYM OPOWIADA O SWEJ MĘCE Z PRZYCZYNY MIŁOŚCI
DO CELII I PRZYRÓWNUJE MIŁOŚĆ
TO DO MŁYNA, TO ZNÓW DO DZWONU
- MELY CSUDA GYÖTRELEM EZ, HOGY A SZERELEM...-
TERESA WOROWSKA - O TYM SAMYM PODOBNIE
- KIÁLTOK, CSAK BOLYGOK... -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ, W KTÓRYM UŻALA SIĘ NA ROZSTANIE Z UKOCHANĄ I ŚRÓD
OBAW ZNOWU PORÓWNUJE JĄ DO DUSZY
- AZ, MELY KERESZTYÉN HŰ... -
TERESA WOROWSKA - CELIA, KIEDY SIĘ ŻALI
- MELY KESERVESEN KIÁLT ... -
WITOLD DĄBROWSKI - WIERSZ, W KTÓRYM BOLEJE NAD SWYM
BEZPRZYCZYNNYM PODEJRZENIEM
- Ó ÉN BOLOND ESZEM... -
TERESA WOROWSKA - O TYM SAMYM PODOBNIE
- VÉTETTEM ELLENED KÉTELKEDVÉN BENNED -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ, W KTÓRYM CELIĘ W KAŻDYM JEJ STANIE PRZYRÓWNUJE
DO JULIJI I WYRZUCA KUPIDYNOWI, ŻE NAWET WYPĘDZONY PRZEZEŃ Z OJCZYZNY NIE
ZNAJDUJE OD NIEGO SPOKOJU
- JULIA SZÓZATJÁT... -
TERESA WOROWSKA - WIERSZ, KTÓRY OPIEWA POLSKĄ DZIEWCZYNĘ Z CYTRĄ
- SZÍT ZSUZSANNA TÜZET... -
STANISŁAW JERZY LEC - WIERSZ ŁOTRZYKOWSKI O KURTYZANIE HANNUSZCE BUDOWSKIONCE
- FRISS SZÉP FEHÉR PÓKA -
TERESA WOROWSKA
TRZY EPIGRAMATY Z MAŁEGO CYKLU
- NA DŁOŃ PEWNEJ PANI Z SIEDMIOGRODU
- HA SZINTE ÉRDEMEM NINCS IS ARRA NEKEM - - O ZBOGACENIU SWEGO UMYSŁU ZA PRZYCZYNĄ MIŁOŚCI
- FORR GERJEDT ELMÉMRE MINT HANGYA FÉSZEKRE - O FULVII
- LETTOVÁBB JULIÁT, S LETINKÁBB CELIÁT -
TERESA WOROWSKA
POSŁOWIE - JAN ŚLASKI
Od tłumaczy
Bálint Balassi, największy twórca renesansowej liryki węgierskiej pozostawił po sobie spuściznę niewielką - między innymi adaptację jednego z sielankowych dramatów włoskich i około stu wierszy. W wyborze niniejszym prezentujemy nieco ponad połowę tego dorobku lirycznego.
Wiersze pochodzą w większości z ostatniego okresu życia poety, w jego juweniliach bowiem sporo jest jeszcze zapożyczeń i naśladownictwa z rozpowszechnionej na zachodzie Europy u schyłku Renesansu poezji dworskiej. Wyzwolenie się z panującego szablonu literackiego, odnalezienie własnej osobowości i stworzenie indywidualnego języka lirycznego, a nawet własnej strofy wierszowej zaowocowało piękną i niepowtarzalną w tonie twórczością liryczną.
Wybór daje możliwie pełny przegląd wierszy z każdego rodzaju poezji, jaki Balassi uprawiał - prezentuje pieśni miłosne, pieśni patriotyczne i liryki religijne. W rzeczywistości podział ten jest jakby trochę powierzchowny i szkolny - całość dzieła poetyckiego Balassiego stanowi bowiem raczej jeden wielki miłosny monolog, szereg zaklęć, zachwytów i skarg na nieczułość przedmiotu uwielbienia - czy jest nim kobieta, czy Bóg.
Wyboru dokonano na podstawie tomu Balassi Bálint: Összes versei és szép magyar comoediája, Budapeszt, 1981. Wiersze w przekładzie Antoniego Langego, Stanisława Jerzego Leca i Witolda Dąbrowskiego zostały przedrukowane z Antologii poezji węgierskiej, Warszawa 1975 r.
Uciekając się do słownictwa i składni właściwych epoce Renesansu polskiego tłumacze starali się zarchaizować trochę język przekładów, dbając wszelako o to, by dla współczesnego czytelnika owa patyna językowa nie stanowiła bariery w odbiorze węgierskiego liryka.
Teresa Worowska i Jerzy Litwiniuk