Tétel adatlapja
CÍMLAP

Szerelem és nemes szív
Olasz költők versei Baranyi Ferenc fordításában

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Olasz költők magyar hangon (Madarász Imre)

Asissi Szent Ferenc
A teremtmények éneke

Cielo d'Alcamo
Viruló, ékes rózsaszál

Toszkán énekmondó
A bölcs püspök

Ismeretlen szicíliai költő
Szicíliai fehérnép

Sordello da Goito
Csöndes rímekkel ím, Blacast elsiratom

II. Frigyes császár
Emberem, édesem...

Giacomo da Lentini
Szívem szerint...
Ha látom arcát...

Giacomo Pugliese
Szép arcú volt a kedves

Bondie Dietaiuti
Mikor a lég...

Guittone d'Arezzo
Szonett Szűz Máriához

Rustico di Filippo
Aldobrandino, én édes uracskám

Compiuta Donzella
Istent szolgálni...

Guido Guinizzelli
Szerelem és nemes szív...

Guido Cavalcanti
A pásztorlány
Ön zsendülést, virágzást...

Cecco Angiolieri
Ha lennék tűz
Becchina, várj!

Brunetto Latini
Kincses könyvecske - Prológus

Cino da Pistoia
Dante, fájdalmat öltöttem magamra

Dante Alighieri
Az új élet
A Pokol - részletek

Francesco Petrarca
A "Daloskönyv"-ből
Most őrült vágyam
Minden lépésnél
Ó, szép szemek
Ó jaj, be rossz is volt
Szeretni Önt
Hűs víz, te tiszta, édes
Ha tudtam volna...

Serafino Aquilano
A pápai udvar

Gaspara Stampa
Bús szívvel bánva...

Torquato Tasso
Madrigál

Ottavio Rinuccini
Visszatérés

Antonio Vivaldi
A négy évszak

Pietro Metastasio
Madrigál

Giuseppe Parini
A pohárköszöntő
A nap - részlet

Melchiorre Cesarotti
Osszián-dalok - Két noktürn

Vittorio Alfieri
A "Rímek"-ből
XLIX. (Igazi férfi)
CLXVII. (Csalhatatlan, igazmondó tükörkép)
CLXXII. (Gyakorta hosszan s rettentő mogorván)
CLXXIII. (Nagy némasága rémes rengetegnek)

Felice Romani
Az özvegy

Giacomo Leopardi
Tréfa

Giuseppe Giusti
A Szent Ambrus templomban

Goffredo Mameli
Minden olaszok éneke

Giuseppe Garibaldi
Gondoljatok reájuk

Giosue Carducci
Napfény és szerelem
Búcsú

Giovanni Pascoli
Romagna
Tenger
Éjjel
Szántanak
Messzi ünnep
A vasút
Az ökör
A zivatar
Októberest
Árva
A vasderes kanca
Augusztus 10.
Sírás
A múlt
A bargai toronyóra

Ada Negri
Rövid történet

Sibilla Aleramo
Rendes vagyok

Umberto Saba
Zakariás - részlet
Három város
Finale

Giuseppe Ungaretti
Itália
Miért
Virrasztás
A költő titka
Finale

Eugenio Montale
A rövid utazás
Napló '71 - válogatás

Salvatore Quasimodo
Milano, negyvenhárom augusztusában
És máris leszáll az este
Az új holdhoz

Ignazio Buttitta
A kalózok
Egy az úr Szicíliában

Paolo Santarcangeli
Hiába futsz előlem
Homályból

Nerio Tebano
Elég volt tudni

Giuseppe Zagarrio
Csend
Arno-menti vén parasztok

Pier Paolo Pasolini
Hogyan lettem marxista?

Gino Gerola
Felszabadulás
Vasárnap

Gianni Toti
Mi újság? - részlet
Rövid bejelentések - részlet
Érzelmélkedés
Mondják - mondjuk

Aldo Severini
A boszorkány
Őrült voltál

Rolando Certa
Arion
Cataniai impressziók
Koponyád megsimítom
Bölcsődal
Kisfecske
A Tisza partján

Franco Ferrara
Imzad - részletek

Corrado Calabro
A feladó ismeretlen
Karácsony idején
Legeslegjobban akkor...
Mikor a gyertyák csonkig égnek

Lorenza Franco
A megszentelt visszatérése
Aphrodité adósai

Gianfranco Brusasca
Mikor az este még estébbre fordul

Giorgio Somalvico
"Oh! Virágok!"

Dante Maffia
Verssorok Rosináért 1-6.

Guido Oldani
A munkás

Antonio L. Verri
Verssorok barátomnak, Ferencnek

Alberto Menenti
Íme

Franco Cajani
Időlovag - részletek
Töprengés a szélben - részletek

Franco Cajani - Baranyi Ferenc
A szél csak fúj tovább

Olasz szerzők művei Baranyi Ferenc fordításában 1961-2002
(Bibliográfia, összeállította: Snéden Norina)



Olasz költők magyar hangon

Ahogyan a népmesék hőseinek hét próbát kellett kiállniuk, hétfejű sárkányt legyőzniük, úgy kellett e verskötet műfordítójának és összeállítójának, Baranyi Ferencnek ha nem is hét-, de kétféle nehézséggel: kétfajta bőség zavarával megküzdenie.

Az egyiket az olasz költészet kivételes gazdagsága, sokszínűsége, magasrendűsége jelentette: aki maga is megmászta már az olasz Parnasszus ormait, azt tudja csak igazán, hogy bármilyen sokat kalandozzék vagy kutasson ott a hódoló-hódító látogató, mindig úgy fogja érezni, hogy oly keveset ismert meg, térképezett föl, tett magáévá belőle. Baranyi Ferencet költői érzékenysége, intuíciója, (kon)zsenialitása mellett széles körű és alapos humán műveltsége és filológiai felkészültsége tette, adomány-, sőt inkább kegyelemszerűen, képessé arra, hogy "olaszos" műfordítóink között egyedülálló sokoldalúságában, s a sokféleségben egyként magas színvonalon tolmácsolja az olasz poézis javát. Sokhúrú hangszere a legnagyobb klasszikusokra "rezgett" a legfinomabban, a szó Gárdonyi-féle értelmében is: magára a művészi értékre inkább, mint a különböző műformákra, stílusokra, tartalmakra, üzenetekre. Így történhetett meg az a Carlyle emlegette "csoda", hogy középkori trubadúr és jelenkori modernista, ismeretlen "énekmondó" és a "költők legmagasabbja", szent szerzetes és kurtizán költőnő, az ellenreformáció korának magányos óriása és a felvilágosodás századának fényességei, zeneszerző és hadvezér, udvari poéta és "zsarnokölő" vátesz, "néptribun" és "hermetista", klasszicista és romantikus, népköltő és "poeta doctus", szerelmes és politikai, istenes és hazafias, tréfás és tragikus, "levia, gravia" költeményei - eposzénekek, dalok, himnuszok, szonettek, noktürnök, madrigálok, epigrammák, szabad versek - ugyanazon költői erővel és szépséggel szólalnak meg nála, általa magyarul, oly természetesen, mintha a mi nyelvünkön írták volna őket a mi klasszikusaink, habár alaposabb olvasással felfedezhetjük, hogy - Kölcseyvel szólva - egyazon "genie lángjegyét hordják homlokukon". Egy olyan, szinte minden igazán nagy pályatársával, elődjével rokon költő-egyéniségét, aki rácáfolt Benedetto Croce mondására, miszerint a műfordítások olyanok, mint a nők: a hűségesek csúnyák, a szépek hűtlenek, mert az ő tolmácsolásai - a Nyugatos "szép hűtlenek" hagyományától eltérően - szép-hűségesek, és nemcsak a formákhoz, a szavakhoz (ami magában is milyen nagy dolog!), hanem ahhoz is, amit Mazzini a művészet "magvának", a művész "hitének" nevezett.

Nehéz feladatot oldott meg sikeresen Baranyi Ferenc akkor is, amikor tágas és dús talián virágoskertjéből úgy válogatott össze egy impozáns csokorra valót, hogy benne legyen minden(ből), amit fordított, egyszersmind az az Egész is, amelyből, elhivatott kertészként, annyi virágot ültetett át a magyar televénybe. Ebből a versgyűjteményből tisztán kirajzolódnak az olasz költészet fő, legmagasabb hegyvonulatának kontúrjai, a kezdetektől a legjelenebb máig. Mint minden jól sikerült válogatásból, érződik belőle az is, ami már nem fért belé.

Baranyi Ferenc legújabb könyve nem "csak" egy páratlan nemzeti irodalom kincsestára, s nem is "csupán" egy kiváló költő lírájával egyenrangú műfordítói munkásságának talán - engedtessék meg ennyi elfogultság az italianistától, aki immáron kilenc Baranyi-fordításkötetet szerkesztett, lektorált, illetve vezetett be - a koronája, hanem (megint Kölcseyt idézve) egyik "kevélysége" a magyar italianisztika a kilencvenes évek közepe táján kezdődött nagyszerű megújhodásának, reneszánszának is.

Madarász Imre


×