CÍMLAP
|
TARTALOM, ELŐSZÓ |
Tartalom
Előzmények (Baranyi Ferenc)
Bernard Marti
Bel m'es lai latz la fontana
Szép a patakparti pázsit
Raimbaut de Vaqueiras
Alba
Hajnalének
Guillaume de Machaut
Rondeau
Rondó
Charles d'Orléans
Ballade sur le printemps
Ballada a tavaszról
En regardant ces belles fleurs
Nézem, mily szép a sok virág
Ballade du premier jour de mai
Ballada május első napjáról
Jeune, gente...
Szép ifju hölgy...
Les chapeaux
Női kalapok
Que nous en faisons
Amit csinálunk
Donnez aumosne aux prisonniers
Csak alamizsnát vár
Dans la maison de douleur
A fájdalom szálláshelyén
Allez-vous-en, souci
Hagyjon el a gond
En yver, du feu! du feu!
Tűz, tűz kell...
Ballade de nonchaloir
A közöny balladája
Yver, vous n'estes qu'un villain
Nyomorúságos pór a tél
Rondeau sur le printemps
Rondó a tavaszról
Le tourment caché
Rejtett bánat
Cueur, qu'est-ce la?
Ki van ott?
Je meurs de soif
Szomjan veszek...
Ballade
Ballada
Jean Robertet
Ballade
Ballada
François Villon
Ballade
Ballada
Quatrain
Négysoros
Pierre de Ronsard
La rose de mai
Májusi rózsa
Voltaire
Le vainqueur d'Ivry
Ivry győztese
Aux mânes de M. Génonville
Génonville emlékezete
La mort de Medemoiselle Lecouvreur, célebre atrice
Lecouvreur kisasszony, hírneves színésznő halálára
Le temple de Gout (fragment)
Az Ízlés temploma (részlet)
Immortalité de l'âme
A lélek halhatatlansága
Epitre a Horace
Epistola Horatiushoz
André Chénier
Imité de la XVIe Idylle de Bion
Bión XVI. Idillje nyomán
Des vallons de Bourgogne...
Burgund völgyek felől...
Jeune fille, ton coeur...
Leányka, szíved is...
Un jeune homme dira
Fiatal férfi mondja
Au chevalier De Pange
De Pange lovaghoz
La jeune captive
A fogoly lány
Alphonse de Lamartine
Les pavots
Vadmák
Ischia
Ischia
Tristesse
Bánat
Adieux a la mer
Búcsú a tengertől
A Alix de V...
Alix de V...-hez
Apparition
Jelenés
Chant d'amour (fragment)
Szerelmes ének (részlet)
La fenetre de la maison paternelle
A szülőház ablaka
A une jeune fille
Egy fiatal lányhoz
Priere de l'Indigent
A szűkölködő fohásza
Alfred de Vigny
Les amants de Montmorency
A montmorency-i szerelmesek
Victor Hugo
Cette ville
E város
Théophile Gautier
Noël
Karácsony
Eugene Pottier
La terreur blanche
A fehérterror
Jules Valles
Vingt-huit mai
Május huszonnyolc
Guillaume Apollinaire
Le Pont Mirabeau
A Mirabeau-híd
L'Adieu
Búcsú
Hôtels
Szállodák
Paul Géraldy
Quarante ans
Negyven év
Fin tisserand
Ügyes takács
Quand cesseront vos traits...
Nyilaidat, uram...
Passé
Múlt
Sur le piédouche du petit faune de mon jardin
Kertem faun-szobrocskájának talapzatán
Louis Aragon
Du poete a son parti
Pártjához a költő
Elsa
Elza
Robert Desnos
Chant pour la belle saison
Ének a szépség évszakáért
Jacques Prévert
Les feuilles mortes
Halott levelek
Francia szerzők művei Baranyi Ferenc fordításában 1961-2001
(Összeállította: Snéden Norina)
Előzmények
Mindennek a Légrády-testvérek kalendáriuma volt az oka.
Valamikor, a múlt század negyvenes éveinek elején, amikor épphogy csak megtanultam olvasni, találtam benne egy André Chénier-verset. Fiatalember - ez volt a címe. Jékely Zoltán fordította magyarra. Egy kisfiúról szólt, akit egy nagylány ölbekap és csókokkal halmoz el, de a kisfiú még annyira kicsi, hogy csak a cuppanásokat érzi, semmi egyebet.
Teljesen analóg volt a helyzet, ugyanis a szép Pelsőczy Olga engem is gyakran ölbekapott akkortájt, hat-hétesztendős koromban. Apám főjegyző volt Nyáregyházán, ahol cseperedtem. Olga a titkárnői teendőket látta el mellette a községházán. André Chénier verse tehát rólam is szólt és meglódította a képzeletemet: a cuppanásokon túl vajon mit kellene még éreznem Pelsőczy Olga ölében?
Ez a vers nyitotta meg előttem a francia líra csodálatos birodalmának kapuját. És ez volt az első francia vers, amelyet - mily merészség Babits Mihály és Jékely Zoltán után! - megpróbáltam magyarra átültetni. Akkor már gimnazista voltam s néhány orosz, valamint német versfordításom már meg is jelent a megyei lapban.
Aztán, amikor magyar-olasz szakos bölcsészhallgató lettem, szinte kizárólag csak Itália költőivel foglalkoztam, elevenekkel és holtakkal egyaránt. Ám a sors különös kegyelme folytán másodéves koromban - félig-meddig amolyan harmadik szakként - felvehettem a franciát is az Eötvös Kollégium jóvoltából. Süpek Ottó járt ki oda rendszeresen, hogy hármunkat - Lővey Emilt, Meszerits Pistát és engem - bevonjon a francia kultúra bűvkörébe. Nem tanulhattam rosszul, mert - mintegy "jutalomüdülésképpen" - 1959-ben, huszonkét esztendős koromban, UNESCO-ösztöndíjjal kiküldtek Franciaországba, három hónapra, hogy nevelő (moniteur d'étudiant) legyek egy gyereknyaraltató táborban. Néhány évvel később pedig - ugyancsak ösztöndíjasként - a nagyhírű poitiers-i egyetemen végezhettem el egy szemesztert. Madame Frandon, Roger Garaudy és Győry János nevét feltétlenül meg kell említenem, mert ők voltak ott a legkedvesebb tanáraim.
Attól kezdve rendszeresen fordítok francia verseket is. Jó néhány chanson és francia opera is az én magyar szövegemmel szólal meg kicsiny hazánkban. Elsősorban italianista vagyok, olasz művek tolmácsolója, de az a szerelem, amelyet fentebb említett négy tanárom, valamint két nagyszerű lány - Josyane Pierre és Catherine Vergne - ébresztett bennem a francia kultúra iránt annak idején, ma is izzásban tartja a szívemet.
Ennek az izzásnak az "égésterméke" ez a könyv is. Senki ne keressen benne protokoll-arányokat, a saját gusztusom szerint válogattam innen-onnan a verseket, több évszázad terméséből. Némely költő a kedvencek közül - például Charles d'Orléans, Voltaire, André Chénier vagy éppenséggel Alphonse de Lamartine - nagyobb teret kap itt, mint az eddigi hasonló jellegű gyűjteményekben. A kortárs költők verseiből, valamint az irodalmi értékű chanson-szövegekből alkalmasint majd egy másik antológiát állítok össze. Ez utóbbiak közül itt most csak két "világsláger" kap helyet: Louis Aragon Elza és Jacques Prévert Halott levelek című műve. Dalszövegek - de nagy költők alkotásai. Ezért ebben a gyűjteményben a helyük. (Aragon verséhez Léo Ferré, Prévert-éhez pedig Joseph Kosma szerzett egyébként zenét.)
Ha kedvüket lelik ebben a könyvben, gondoljanak hálás szívvel a Légrády-testvérekre, de még inkább Pelsőczy Olgára. Én is ezt teszem.
Baranyi Ferenc