Tétel adatlapja
CÍMLAP

A montmorency-i szerelmesek
Francia költők versei Baranyi Ferenc fordításában

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Előzmények (Baranyi Ferenc)

Bernard Marti

Bel m'es lai latz la fontana
Szép a patakparti pázsit

Raimbaut de Vaqueiras

Alba
Hajnalének

Guillaume de Machaut

Rondeau
Rondó

Charles d'Orléans

Ballade sur le printemps
Ballada a tavaszról

En regardant ces belles fleurs
Nézem, mily szép a sok virág

Ballade du premier jour de mai
Ballada május első napjáról

Jeune, gente...
Szép ifju hölgy...

Les chapeaux
Női kalapok

Que nous en faisons
Amit csinálunk

Donnez aumosne aux prisonniers
Csak alamizsnát vár

Dans la maison de douleur
A fájdalom szálláshelyén

Allez-vous-en, souci
Hagyjon el a gond

En yver, du feu! du feu!
Tűz, tűz kell...

Ballade de nonchaloir
A közöny balladája

Yver, vous n'estes qu'un villain
Nyomorúságos pór a tél

Rondeau sur le printemps
Rondó a tavaszról

Le tourment caché
Rejtett bánat

Cueur, qu'est-ce la?
Ki van ott?

Je meurs de soif
Szomjan veszek...

Ballade
Ballada

Jean Robertet

Ballade
Ballada

François Villon

Ballade
Ballada

Quatrain
Négysoros

Pierre de Ronsard

La rose de mai
Májusi rózsa

Voltaire

Le vainqueur d'Ivry
Ivry győztese

Aux mânes de M. Génonville
Génonville emlékezete

La mort de Medemoiselle Lecouvreur, célebre atrice
Lecouvreur kisasszony, hírneves színésznő halálára

Le temple de Gout (fragment)
Az Ízlés temploma (részlet)

Immortalité de l'âme
A lélek halhatatlansága

Epitre a Horace
Epistola Horatiushoz

André Chénier

Imité de la XVIe Idylle de Bion
Bión XVI. Idillje nyomán

Des vallons de Bourgogne...
Burgund völgyek felől...

Jeune fille, ton coeur...
Leányka, szíved is...

Un jeune homme dira
Fiatal férfi mondja

Au chevalier De Pange
De Pange lovaghoz

La jeune captive
A fogoly lány

Alphonse de Lamartine

Les pavots
Vadmák

Ischia
Ischia

Tristesse
Bánat

Adieux a la mer
Búcsú a tengertől

A Alix de V...
Alix de V...-hez

Apparition
Jelenés

Chant d'amour (fragment)
Szerelmes ének (részlet)

La fenetre de la maison paternelle
A szülőház ablaka

A une jeune fille
Egy fiatal lányhoz

Priere de l'Indigent
A szűkölködő fohásza

Alfred de Vigny

Les amants de Montmorency
A montmorency-i szerelmesek

Victor Hugo

Cette ville
E város

Théophile Gautier

Noël
Karácsony

Eugene Pottier

La terreur blanche
A fehérterror

Jules Valles

Vingt-huit mai
Május huszonnyolc

Guillaume Apollinaire

Le Pont Mirabeau
A Mirabeau-híd

L'Adieu
Búcsú

Hôtels
Szállodák

Paul Géraldy

Quarante ans
Negyven év

Fin tisserand
Ügyes takács

Quand cesseront vos traits...
Nyilaidat, uram...

Passé
Múlt

Sur le piédouche du petit faune de mon jardin
Kertem faun-szobrocskájának talapzatán

Louis Aragon

Du poete a son parti
Pártjához a költő

Elsa
Elza

Robert Desnos

Chant pour la belle saison
Ének a szépség évszakáért

Jacques Prévert

Les feuilles mortes
Halott levelek

Francia szerzők művei Baranyi Ferenc fordításában 1961-2001
(Összeállította: Snéden Norina)



Előzmények

Mindennek a Légrády-testvérek kalendáriuma volt az oka.

Valamikor, a múlt század negyvenes éveinek elején, amikor épphogy csak megtanultam olvasni, találtam benne egy André Chénier-verset. Fiatalember - ez volt a címe. Jékely Zoltán fordította magyarra. Egy kisfiúról szólt, akit egy nagylány ölbekap és csókokkal halmoz el, de a kisfiú még annyira kicsi, hogy csak a cuppanásokat érzi, semmi egyebet.

Teljesen analóg volt a helyzet, ugyanis a szép Pelsőczy Olga engem is gyakran ölbekapott akkortájt, hat-hétesztendős koromban. Apám főjegyző volt Nyáregyházán, ahol cseperedtem. Olga a titkárnői teendőket látta el mellette a községházán. André Chénier verse tehát rólam is szólt és meglódította a képzeletemet: a cuppanásokon túl vajon mit kellene még éreznem Pelsőczy Olga ölében?

Ez a vers nyitotta meg előttem a francia líra csodálatos birodalmának kapuját. És ez volt az első francia vers, amelyet - mily merészség Babits Mihály és Jékely Zoltán után! - megpróbáltam magyarra átültetni. Akkor már gimnazista voltam s néhány orosz, valamint német versfordításom már meg is jelent a megyei lapban.

Aztán, amikor magyar-olasz szakos bölcsészhallgató lettem, szinte kizárólag csak Itália költőivel foglalkoztam, elevenekkel és holtakkal egyaránt. Ám a sors különös kegyelme folytán másodéves koromban - félig-meddig amolyan harmadik szakként - felvehettem a franciát is az Eötvös Kollégium jóvoltából. Süpek Ottó járt ki oda rendszeresen, hogy hármunkat - Lővey Emilt, Meszerits Pistát és engem - bevonjon a francia kultúra bűvkörébe. Nem tanulhattam rosszul, mert - mintegy "jutalomüdülésképpen" - 1959-ben, huszonkét esztendős koromban, UNESCO-ösztöndíjjal kiküldtek Franciaországba, három hónapra, hogy nevelő (moniteur d'étudiant) legyek egy gyereknyaraltató táborban. Néhány évvel később pedig - ugyancsak ösztöndíjasként - a nagyhírű poitiers-i egyetemen végezhettem el egy szemesztert. Madame Frandon, Roger Garaudy és Győry János nevét feltétlenül meg kell említenem, mert ők voltak ott a legkedvesebb tanáraim.

Attól kezdve rendszeresen fordítok francia verseket is. Jó néhány chanson és francia opera is az én magyar szövegemmel szólal meg kicsiny hazánkban. Elsősorban italianista vagyok, olasz művek tolmácsolója, de az a szerelem, amelyet fentebb említett négy tanárom, valamint két nagyszerű lány - Josyane Pierre és Catherine Vergne - ébresztett bennem a francia kultúra iránt annak idején, ma is izzásban tartja a szívemet.

Ennek az izzásnak az "égésterméke" ez a könyv is. Senki ne keressen benne protokoll-arányokat, a saját gusztusom szerint válogattam innen-onnan a verseket, több évszázad terméséből. Némely költő a kedvencek közül - például Charles d'Orléans, Voltaire, André Chénier vagy éppenséggel Alphonse de Lamartine - nagyobb teret kap itt, mint az eddigi hasonló jellegű gyűjteményekben. A kortárs költők verseiből, valamint az irodalmi értékű chanson-szövegekből alkalmasint majd egy másik antológiát állítok össze. Ez utóbbiak közül itt most csak két "világsláger" kap helyet: Louis Aragon Elza és Jacques Prévert Halott levelek című műve. Dalszövegek - de nagy költők alkotásai. Ezért ebben a gyűjteményben a helyük. (Aragon verséhez Léo Ferré, Prévert-éhez pedig Joseph Kosma szerzett egyébként zenét.)

Ha kedvüket lelik ebben a könyvben, gondoljanak hálás szívvel a Légrády-testvérekre, de még inkább Pelsőczy Olgára. Én is ezt teszem.

Baranyi Ferenc


×