Tétel adatlapja
CÍMLAP
Baranyi Ferenc
Epiprológus
Válogatott versek az 1954 és 2004 közötti termésből...

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Törvény, ítélet (Baranyi Ferenc)

Öregapám
Starý otec (Alexander Kormos fordítása)

Emlékeztető
[ukrán nyelven] (Jurij Skrobinec fordítása)

Egyszerű szavak anyámhoz
Jednostavne riječi mojoj majci (Enver Čolakovič fordítása)

Húgom
Sestrička (Emil Boleslav Lukáč fordítása)

Nem könnyű
Niet gemakkelijk (Paul de Vree fordítása)

Mert hősök voltak
[orosz nyelven] (Vlagyimir Firszov fordítása)

Jaj, mit tegyünk olyannal...
What shall we do...? (W. Arthur Boggs fordítása)

Egyszerű szavak - újra anyámhoz
[orosz nyelven] (V. Korcsagin fordítása)

Ballada az elkényeztetett ifjúságról
Ballad of the pampered youth (M.U.P. fordítása)

Kímélj meg...
Non tormentarmi (Carlo Geminiani fordítása)

Egyszer majd minden összeköt
Einmal wird alles und verbinden (Franyó Zoltán fordítása)

Roskadó alázat
Humilité effondrée (Andrée Barret fordítása)

Költőnek lenni itt...
Als Dichter hier zu gelt'n (Héjjas Zoltán fordítása)

Aki a napba nézett
Cine-a privit în soare (O. Hodârnău fordítása)

Mindkettő emberül
[orosz nyelven] (Müller László fordítása)

Kedves
Die Liebste (Franyó Zoltán fordítása)

Megbocsátom
Sunt iertător (Adrian Păunescu fordítása)

Staccato
Distacco (Aldo Severini fordítása)

Végül havat lapátol
[orosz nyelven] (Szergej Volszkij fordítása)

Szent Mihály útján
Pe Calea Sfântului Mihai (Adrian Păunescu fordítása)

Dunáról fúj a szél
[orosz nyelven] (Müller László fordítása)

Küszöbön
[orosz nyelven] (Gennagyij Karpunyin fordítása)

Áldott legyen
Sia benedetta (Paolo Santarcangeli fordítása)

Fogadom
[makedón nyelven] (Pascal Gilevski fordítása)

Csévharaszti csürdöngölő
Dupák z Csévharasztu (Alexander Kormoš fordítása)

Hortobágyi legenda
Leggenda di Hortobágy (Gianni Toti fordítása)

Sárga rózsa
Rose jaune (Françoise Roy fordítása)

Asszony
Femme (Françoise Roy fordítása)

Antikrisztus
Ancikrist (Alexander Kormoš fordítása)

Körözvény
Circolare (Dante Maffia fordítása)

Ahogy te szeretnéd
As You Would Like (Tótfalusi István fordítása)

Csocsoszán ezerkilencszázöt napja
Les mille quatre-vingt-quinze jours de Cio Cio San (Claire Anne Magnes fordítása)

Carmen rebelle
Carmen rebelle (Claire Anne Magnes fordítása)

Bizonyíték
Proofs (Tótfalusi István fordítása)

Vers
A Poem (Tótfalusi István fordítása)

Petőfi utolsó (feljegyzett) szava
Ultimul cuvânt (consemnat) al lui Petőfi (Smaranda Burdea fordítása)

"...és hamarosan a sötétség"
"...et bientôt les ténebres" (Claire Anne Magnes fordítása)

Alkalmi vers
Gelegenheitsgedicht (Héjjas Zoltán fordítása)

Paolo szerenádja
Sérénade de Paolo (Claire Anne Magnes fordítása)

Remember 1944
Remember 1944 (Tótfalusi István fordítása)

Thermidor
Thermidor (Claire Anne Magnes fordítása)

Summázat
Sommation (Claire Anne Magnes fordítása)

Utóirat az Evangéliumhoz
Nachschrift zum Evangelium (Héjjas Zoltán fordítása)

Negyvennyolcas kérdések
Întrebări paşoptiste (Monica Buşolu fordítása)

Humanizmus
[orosz nyelven] (Müller László fordítása)

Harc és játszma
Luptă şi joc (Mircea Micu fordítása)

A sixtusi Krisztus
Cristo sistino (Gianni Gismondi fordítása)

Csorbító évszak fenyeget
A Maiming Season Threatens You (Tótfalusi István fordítása)

Rímeimből - Mikszáth Kálmán jeles mondataira
[orosz nyelven] (Müller László fordítása)

Epiprológus
[orosz nyelven] (Müller László fordítása)


Ráadás
Öt vers az ötvenből - más változatban

A Nem könnyű angolul - W. Arthur Boggs fordításában

A Mert hősök voltak franciául - Andrée Barret fordításában

Az Áldott legyen oroszul - Gennagyij Karpunyin fordításában

A Fogadom németül - Franyó Zoltán fordításában

A Negyvennyolcas kérdések románul - Smaranda Burdea fordításában


Baranyi Ferenc életrajza és munkássága (Snéden Norina)



Törvény, ítélet

Nyomtatásban először fél évszázada, 1954. július 11-én láthattam Baranyi-opust a területileg illetékes megyei lap: a Pest megyei Népújság hasábjain. Nem vers volt, sóhajnyi glossza csupán. Üröm volt a mérhetetlen örömben, hogy Baranyainak szedték a nevemet. Aztán a második publikáció már vers volt, még abban az esztendőben, immáron helyesen szedett névvel.

Tizenhét éves voltam akkor. Előttem volt az élet és a költői pálya, amelyre most, ha nem is maradéktalan elégedettséggel, de jó lelkiismerettel tekinthetek vissza. Világjobbító elszántságom már akkor is komoly volt, legalább olyan komoly, mint néhány évvel később, amikor a Ballada a dolgok etikájáról című versemet írtam, az idősebb nemzedékhez intézvén szavaimat:

Kanyargós úton, kézenfogva, együtt
megyünk, a léptünk egy irányba tart,
de kezeteket olykor eleresztjük,
ha unjuk már a sok hajtűkanyart.
S megindulunk, akár a megzavart
csikócsapat, ha a karámra ráunt,
a gázolás véresre sebzi lábunk,
kanyar-levágó virtusunk ha éled.
S ti még követ hajítotok utánunk?
A törvény új, de régi az ítélet.

S tekintve, hogy ebben a könyvben valamennyi verssor valamely más európai nyelven is olvasható (merthogy ez a könyv, kérem, egy Euro-Baranyi), álljon itt az idézett strófa történetesen finnül, Anna-Maija Raittila fordításában:

Käsi kädessä, kiemuraisia teitä
kuljemme samaan suuntaan pyrkien,
mutta jouksemme karkuun, jos kierrätätte meitä
hiusneulakäänteillänne rääkäten.
Hyppäämme yli raja-aitojen
kuin kyllästyneet varsat, laumana,
kahlaamme pölyssä, jalat haavoilla
mutta mitäpä siitä - mutkat suoriksi vain!
Ja kivenne satavat selkämme takana -
saimme vanhan tuomion, mutta uuden lain.

Finnül a versnek egyébként Balladi asioiden etiikasta a címe.

Most, ötvenéves írói jubileumomon be kell látnom, hogy a törvény sem új egészen és az ítélet is konokul a régi még. A világ tehát nekem sem engedte, hogy megváltsam. Mindazonáltal, ha egy s némely műveimmel sikerült akárcsak picikét is felbátorítanom, magabiztosabbá tennem azt a tétova moccanást az emberi lélek legmélyén, amely az új törvény és az új ítélkezés felé tájékozódik, akkor ez az öt évtized talán nem volt hiába.

Ötven év - ötven vers. Megduplázva különféle európai nyelveken, tehát kereken száz.

Szerezzen legalább száz jó percet az olvasónak.

Budapest, 2004 tavaszán

Baranyi Ferenc


×