Tétel adatlapja
CÍMLAP
Victor Segesvary
L'Islam et la Réforme

TABLE DES MATIERES, AVANT-PROPOS



Table des matieres

Publisher's preface
Preface in english
Summary in english
Preface de Simon Jargy
Avant-propos

Première partie: Le cadre historique et intellectuel

Chapitre I Apercu historique sur la situation europeenne de la premièr moitie du xvie siecle
Chapitre II La renaissance, l'humanisme et la reforme
Chapitre III La connaissance de l'islam dans le christianisme medieval et a l'epoque de la renaissance et de l'humanisme

Deuxième partie: L'attitude des reformateurs zurichois a l'egard de l'islam

Chapitre IV La pensee historique et la connaissance de l'islam a l'epoque de la reforme
Chapitre V L'image du prophete chez les reformateur
Chapitre VI La critique de la doctrine coranique dans les ecrits de Zwingli, Bullinger et Bibliander
Chapitre VII L'edition du «recueil» de Bibliander de 1543

Troisième partie: Problemes theologiques et nouvelles perspectives

Chapitre VIII Guerre ou mission?
Chapitre IX La grace universelle et l'election
Chapitre X Nouvelles perspectives I: Concordia mundi
Chapitre XI Nouvelles perspectives II: La tolerance

Annexes
Bibliographie
Index
Note sur l'auteur



Avant-propos

En quete d'un sujet de these de doctorat en théologie dans le domaine des relations entre le Christianisme et l'Islam, le professeur Simon Jargy, directeur de ce travail, a attiré mon attention sur le fait qu'il existe une lacune importante en ce qui concerne le XVIe siecle: l'attitude des Réformateurs a l'égard de l'Islam, certaines tendances de l'universalisme religieux, et, surtout, qu'il manque une analyse détaillée des circonstances de la publication du fameux «Recueil» de Theodor Bibliander qui parut en 1543. En somme, il m'a proposé d'entreprendre une étude qui fera suite a l'ouvrage capital de Norman Daniel: «Islam and the West. The Making of an Image», - lequel avait, une fois pour toutes, fait le point des recherches sur les idées dominant au sein du christianisme médiéval concernant la religion de Mahomet. Etant donné qu'au cours des dernieres cinquante années quelques publications ont paru qui analysent l'attitude des Réformateurs allemands a l'égard de l'Islam, - celle de Manfred Köhler sur Mélanchthon et la foi musulmane, celles de Walter Holsten sur Luther et Bucer et les religions non chrétiennes ainsi qu'une série de travaux sur Luther et les Turcs, - il semblait judicieux de mettre au centre de mes investigations ce que les Réformateurs suisses ou, plutôt zurichois, ont pensé de l'Islam, - Calvin et les autres Réformateurs de langue française ne se sont occupés que tres peu de ce probleme lancinant de leur temps. Ainsi ai-je limité en ce sens mes recherches tout en évoquant toujours le contexte dans lequel les opinions de Zwingli, de Bullinger et de Bibliander sont exprimées, et en citant abondamment les opinions des Réformateurs et des humanistes, leurs contemporains ou précurseurs. Cette approche du sujet, je l'ai acceptée avec d'autant plus de plaisir qu'elle me permettait de montrer, tres modestement, ma gratitude envers le pays qui m'a accueilli en tant que réfugié et qui m'a accordé le privilege de devenir son citoyen. Dans mon étude je cite tres largement les textes des Réformateurs, des humanistes ou d'autres auteurs du XVIe siecle, car je pense avec Norman Daniel, qu'en les résumant ou en les paraphrasant ils perdraient de leur valeur et de leur force; en outre, de tels résumés de la pensée des autres peuvent engendrer des malentendus et sont, en tout cas, moins convaincants que les textes originaux eux-memes. Les propos authentiques des auteurs de l'époque permettent aux lecteurs d'avoir une impression plus immédiate et une représentation plus claire et nette du débat.

Toutefois, afin de rendre la lecture plus cursive, j'ai traduit moi-meme les textes du latin et de l'allemand du XVIe siecle en français moderne en donnant, dans la plupart des cas, l'original souvent in extenso en note. J'ai fait moi-meme également toutes les autres traductions; lorsque j'ai repris, a quelques rares occasions, la traduction faite par d'autres, je cite la référence également dans les notes. En ce qui concerne la transcription des noms étrangers en français et l'orthographe des noms propres, j'ai accepté et suivi celles utilisées par la derniere édition du Grand Larousse. Enfin, j'aimerais exprimer ici ma gratitude envers le professeur Simon Jargy qui non seulement m'a suggéré d'entreprendre cette étude, mais m'a toujours encouragé avec enthousiasme et m'a guidé par ses vastes connaissances des rapports entre le Christianisme et l'Islam au cours des siecles.


×