CÍMLAP
|
TARTALOM, ELŐSZÓ, ABSTRACT |
Tartalom
Előszó
I. Bevezetés
1. A dolgozat tárgya
2. A dolgozat szerkezete
II. Az elemzés szempontjai
1. Irodalmi műalkotás szövegelemzése
2. A szövegelemzés szemiotikai modellje
3. Fordításelemzési modell - irodalmi rendszerek összehasonlítása
4. Fordítási aspektus:az idegen másik
III. Szerző, szöveg és befogadó Magyarországon
1. Téma és a műnemek
2. Pesszimizmus, hangnemek és ellentétes igazságok
3. A tragédia jellemzői - Arisztotelész és néhány modern értelmezője
4. Az ember tragédiájá nak műfaji jellemzői
5. A hübrisz mint újból megtalált tulajdonság
6. Összegezés
IV. Szerző, szöveg és befogadó Finnországban
A. Finnország irodalma a 19. században és a századfordulón
1. Az ébredő nemzet nyelve és irodalma valamint a fordítások szerepe
2. A magyar irodalom Finnországban
3. A finn tragédia: Aleksis Kivi és a Kullervo
4. Az ember küzdelmének témája a századfordulón: Linnankoski és az Ikuinen taistelu
B. A Tragédia a 20. századi finn irodalmi kontextusban
1. Otto Manninen és a magyar irodalom
2. Toivo Lyy és a magyar irodalom
3. Lyy magyar versantológiájának recepciója a hetvenes években
4. Manninen és Lyy fordításainak olvasói értékelései
5. Az olvasói értékelések összefoglalása és az alliteráció szerepe
V. A szöveg mikro-, makroszintjei és rendszerkontextusai a magyar Tragédiában
és Lyy fordításában
1. A Tragédia nyelvének parallelizmusa
2. A küzdés lexéma jelentései, koherenciás szerepe és intertextuális kapcsolata
3. A fény lexéma jelentései és összefüggései
4. A teljes finn Tragédia terjedelme
VI. Összefoglalás és következtetés
Bibliográfia
Yhteenveto ja johtopäätökset
Előszó (részlet)
E dolgozat létrejöttét olyan tényezők segítették elő, amelyek részben a dolgozat tárgyává is váltak. E tényezők egyik legfontosabbika a köztesség problémája, a két kultúra közötti létezéssel járó ellentmondásos, ambivalens és heterogén helyzet, mely állandó készenlétet igényel és feszültségeket okoz. Ebben a helyzetben van az, aki idegenként él egy másik kultúrában. Ebben a helyzetben él a fordító is, aki olyan, mint Hermész. Két hely között mindig úton van, és állandóan határokon keresztül közlekedik és közvetít. Útjaival és üzenetközvetítésével határokat tör át. Érintkezéseket és interferenciákat hoz létre. Nekem is két kultúra, a finn és a magyar között kellett közvetítenem és magyaráznom a számomra ismerőst az ismeretlen másiknak, akiből lassan ismerős lett.
Dolgozatom a finn és a magyar irodalom és kultúra közti érintkezéseket vizsgálja és ezeket az érintkezéseket meghatározó feltételeket. Magyarul jelenik meg Finnországban a Helsinki Egyetem Finnugor Tanszékének kiadványaként. Valójában annak az olvasónak szól, aki Finnországban tud magyarul, de annak az olvasónak is hozzáférhető, aki Magyarországon érdeklődik a finn kultúra iránt. E kis körök olvasói horizontját magyar és finn normák szabályozzák. E normák követése és összeegyeztetése állandó kompromisszumot követelt a dolgozat szerzőjétől, ahogy a fordítók is munkájukban állandóan kompromisszumkötésre kényszerülnek. Kosztolányi azt írta a Holló című vers fordításával kapcsolatban: "a műfordítás (...) kompromisszumok sorozata." A fordítás és a fordítással kapcsolatos írások eltérő kontextusok állandó figyelembevételét, a változások és változtatások lehetőségét igénylik. Kompromisszumokra és rugalmasságra volt szükségem, hogy a kultúrák, gondolkodásmódok és írásnormák között megtaláljam az arany középutat. Arra törekedtem, hogy írásom áttekinthető, logikus és érthető legyen mindkét kultúra olvasói számára, de helyenként nem volt egyszerű igazodni ezekhez a várható igényekhez.
Helsinki 2003 júniusában
Gerevich-Kopteff Éva
Abstract
The dissertation examines Madách' s The Tragedy of Man and its Finnish translations. The analysis takes into account hermeneutic, reception-aesthetic and poetical-rhetorical aspects, and explores attitudes towards alterity and the unfamiliar within the threefold process of comprehension, interpretation, and translation.
Focusing on The Tragedy of Man and its translations by Otto Manninen and Toivo Lyy, the Hungarian and Finnish literary systems are compared with respect to the relations between author, text and recipient and the open and dynamic system of correlations within the text; points of intersection are sought between the different systems. In the analysis of the Hungarian literary system, assessments concerning the genre and interpretations of The Tragedy of Man are analysed in terms of the poetical categories of generic norms and conventions, that are part of the process of creating meaning and comprehension, such as hubris and catharsis. The Finnish literary system is analysed with respect to the notion of national culture and the creation of a national canon, and the potential for the Hungarian culture to play an exemplary role in this process. The analysis is conducted in part via the translations themselves, and in part via the generic interpretations of tragedies with a similar theme. The translations by Otto Manninen and Toivo Lyy, the first of which is incomplete, are discussed in terms of their reception, and the reasons are explored for Lyy's contradictory strategies of translation.
This large-scale comparison of literary systems reveals that the intersection of these systems has been minimal. For the Finns the salient aspect is Petőfi's passionate, exotic and revolutionary attitude, which is singularly missing on the part of the untypical, "traditional" Hungarian Madách.