Tétel adatlapja
CÍMLAP
Gönczöl János
Anyanyelv

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Anyanyelv
Emlék tájkép
Rövid merengés
Európa Parlament
Magyar köd
Kaméleonok
Meditáció a tengernél
Tengerparti látomás
Gondolatok a Viking múzeumban
Balaton, 1992 augusztusa
Az őszi Balaton
Vitorlás hajó télen
Látomás
Utazunk a föld alatt
Drug song
Vénség
Feltámadás
Szellem beszéd
Görög kövek
Életalkony
A budai Duna-part Linzben
A viszontlátás
Depresszió
Téli vonaton
A Káli-medence
Nyári este a Káli-medencében
Az asztronauta
Intrika
Hajnal Coloradóban
Szeptemberi éj
Régi őszi séta a budai Dunaparton
Októberi napfény
Az erdei úton
Tavasz
Nyár
Ősz
Tél
A grosshaderni klinika
Betegen
Influenzajárvány
Trombózis
Sarasota után
Unoka
Két férj két feleségről beszél
A Táj
A strandon 1.
A strandon 2.
A strandon 3.
A strandon 4.
A strandon 5.
A fantázia
A nyár vége
Brazil aquarelle
Kísértés
Tangó
Boszorkánytánc
A betűk keletkezéséről szóló mese
Adat
Rock-Pop Music
Meghívó egy party-ra
A kövér ember
Egy bécsi alkony a város közepén
Egy bécsi délután
Öreg ember, ne add fel!
Courths Mahler Hedwig emlékére
Kerti szónok
Vendégek
Film
Disznótor
Sors csillagok



Előszó

Fagyos, havas télben egy Magyarországról elszármazott férfi útja során kis, szőrpamacs pulival találkozik, és a kóborló kutyusban menten "honfitársára" ismer, hiszen az semmi másra, csakis magyar szóra hallgat. A férfin kívül azon a tájon senki sem látott még ilyen fajta kutyát, mint ahogy idegen ott a mások fülének az a nyelv is, amit ők ketten, a férfi meg a puli értenek. Cape Vincentben, Észak-Amerikában játszódik ez a megható történet, amely ennek a kötetnek bevezető darabja; az anyanyelv édes-bús himnusza.

De hiszen ezt a könyvet, ennek minden darabját, a novellát követő verseket az anyanyelv iránti rajongás teremtette!

A szerző csaknem negyven éve, 1960 óta él külföldön; ám csak fizikai létét helyezte át idegenbe, szíve-lelke továbbra is magyar maradt. Annál is inkább, mert az irodalomhoz való vonzódásában, tollforgatóként, valamint a szó művészeként minden szellemi erőt anyanyelvünkből merített és merít.

Gönczöl János, e művek létrehozója 1946-ban választotta a művészi pályát, s mindjárt a legjobb társulatnál kapott szerződést; Jób Dániel kötötte a Vígszínházhoz. Kitűnő orgánumában, szép magyar beszédében az ötvenes években aztán a hangjátékok és versek kedvelői gyönyörködhettek, amikor már a Magyar Rádióhoz került. Színészi teljesítményeiért számos elismerésben részesült, nívódíjakkal jutalmazták. Majd a Madách Színház társulata fogadta be 1956-ban. Az itt töltött esztendőkben Shaw, Saroyan, Scribe és más klasszikus és modern szerzők darabjaiban várták szerepek. Igen emlékezetes például a Steinbeck-műben, az Egerek és emberekben nyújtott Lennie-alakítása a George-ot játszó Ladányi Ferenc mellett.

Gönczöl János ma Münchenben él, de gyakran hazalátogat; itthon mindig szeretettel fogadják barátai, régi kollégái. Hiszen miután új életet kezdett idegenben, nem veszett el a névtelen tömegben; odakinn is kapott szerepeket színházban, filmen, televízióban. Játszott németül, angolul, franciául, nemegyszer híres színészek társaságában; legtöbbször persze emigráns-figurákat. De nem lett hűtlen az íráshoz sem. Novellák - sőt egy szatirikus regény is -, riportok, interjúk, cikkek születtek tollából. Később az írás a munkájához is tartozott, amikor esztendők múltával a Szabad Európa kulturális munkatársa lett.

Aztán egyszer csak felsejlettek benne a verssorok is. Az anyanyelv, amelyből bárhol volt is, szelleme táplálkozott, dallammá, ritmussá vált, hogy kötött formában méginkább szigorú rendben őrizhesse szülője, a költő - ahogy ő maga, Gönczöl János mondja - identitását. Mert kerüljön bárhová az ember, járja be akár a legtávolabbi tájakat, éljen a Föld bármely szegletében, ha elveszíti azt, amivel először nyílott értelme a világra: az anyanyelvét, elárvult vándorrá válik, örök otthontalanná.

"Szavakból van a párna / amire este fekszünk" írja Károlyi Amy. Magyar szavakból van az a párna, amire költőnk - akármely országban volt is az ágya - fejét lehajtotta; lehajtja. Tárgyalhat németül, angolul, franciául - magyarul álmodik. Magyarul álmodja vers-álmait.

Szakonyi Károly


×