II. FEJEZET.

Kolma Puschi

Egy nappal azután, hogy a Harbour-farmot elhagytuk, az a szerencsétlenség ért bennünket, hogy Treskow lova lovasával együtt elbukott. A ló gyorsan felugrott, továbbrohant és Treskow-t, akinek egyik lába beleakadt a nyeregbe, magával hurcolta. Bár nyomban kéznél voltunk és az állatot feltartóztattuk, mégis későn annak a megakadályozására, hogy a ló meg ne rugja lovasát. A rugás szerencsére nem fején, hanem vállán érte. A rugás hatása, ami ritkán ugyan, de meg szokott történni, nemcsak a találati helyen, de a testnek egész felén megnyilatkozott, amely részen a rugás a vállat érte. A sebesült, mintha szélütött lett volna ezen az oldalán. Lábát is alig tudta mozditani és teljes lehetetlenség volt őt ujra lóra ültetni. Nem tudtunk továbbmenni.

Szerencsére viz volt a közelben, odavittük őt és tábort ütöttünk. Hogy meddig fog tartani az akaratlan táborozás, azt nem tudhattuk.

Winnetou megvizsgálta a sérültet. Sem a vállcsont, sem más csont nem törött, de a rugás nagyon megdagadt helye sötétszinü volt. Csak hideg borogatással és massageval segithettünk. Utóbbi nagyon fájdalmas volt és Treskow ezt alaposan ki is mutatta. Ő ugyanis nem volt megáldva tulságos ellenállóképességgel, nem lehetett nyugati embernek számitani, akik az élet iskolájában megtanulták, mint kell fájdalmakat hangtalanul elviselni.

Minden mozdulatnál és minden érintésnél nyöszörgött. Mi azonban ezzel nem sokat törődtünk. Meg is lett az eredménye. A merevgörcs már másnap engedett és a beteg már tudta karját és lábát mozgatni. Két nap mulva csaknem teljesen elmult a daganat és a fájdalmak is annyira enyhültek, hogy tovább lovagolhattunk.

A sajnálatos eset háromnapos veszteséget okozott nekünk és ezt az időt képtelenség volt behozni. Fel kellett adnunk azt a tervünket, hogy Old Surehandot beérjük, mielőtt megérkezik odafönt a parkba. Normális körülmények között ez nem lett volna baj, de ő teljesen egyedül volt, ami már önmagában véve is komoly dolog, ezenfelül pedig olyan emberek voltak mögötte, akikben igazán nem lehetett bizni. Hiszen ha ő tudta volna, hogy a "tábornok" is fölfelé indult és pedig ugyanabban az időben és ugyanabba a parkba, ugy óvakodhatott volna tőle. Ő azonban a "tábornok" utazásáról mit sem tudott. Az öreg Wabbléban sem biztam. Azt természetesen nem tudhattam, hogy az öreg "cowboy-király" voltaképen hova törekszik embereivel, csak meghatározatlan gyanum volt arra, hogy ami történt, az okot ad neki arra, hogy bosszu reményében a mi nyomunkat kövesse. Az a körülmény, hogy lovát megtartottuk, tervét nem igen változtatta meg, legfeljebb a kivitelt lassithatta. Ezt a haladékot azonban már nem vehettük számitásba, mert három napos veszteglésünk alatt könnyen behozhatta eddigi előnyünket. De gondolnom kellett Tibo takára is. Utazásának célját ugyan nem ismertem, de minden bizonnyal hazugság volt, hogy Fort Wallacéba törekednék. Azt gyanitottam én is és Winnetou is, hogy az orvosságos embert valami általunk eddig ismeretlen uton-módon a "tábornok" rávette arra, hogy Coloradóba lovagoljon, ahol meghatározott helyen vele találkozzék. Egyedülálló embertől, akit emellett feleségének jelenléte is akadályoz szabad mozgásában, nem igen kellett ugyan tartanunk, de mivel a gonosznak - legalább is látszólag és átmenetileg - nagyobb szokott lenni a szerencséje, mint a jónak, tanácsos volt, hogy ezt a gonosz embert is számitásba vegyük.

Mi tehát további lovaglásunk során nagyon óvatosak voltunk. Tuljutottunk a határon és már jó darabot lovagoltunk Coloradóban is anélkül, hogy kellemetlenségünk lett volna, sőt anélkül, hogy az emlitett személyek nyomára bukkantunk volna.

Közel voltunk Rush-Creek-hez. Winnetou ismert itt egy öreg, régóta elhagyatott táborhelyet, amit estefelé el kellett érnünk. Ezen a helyen állandóan folyó forrásviz volt a leirás szerint. Kőrakásokkal volt körülvéve, amelyek igen jó védelmül szolgáltak. Nem alkottak ugyan falat, hanem a kövek ugy voltak egymásra rakva, amint némely helyen a parasztok az ekéjükkel kiszántott köveket földjeik körül halomba dobják. A nyugati ember számára az ilyen kőrakások, még ha nem magasak is, kitünő fedezéket nyujtanak támadás esetén.

Röviddel ebéd után mintegy husz lovas nyomára bukkantunk, akik északkeletről jöttek és ugyancsak Rush-Creek felé haladtak. A nyomok szerint lovaik meg voltak patkolva; ez a körülmény, és a rossz, sokszor megszakadt rendszer, amely szerint ezek a lovasok haladni látszottak, amellett szólt, hogy fehérek voltak. Mi ezeket a nyomokat akkor is követtük volna, ha nem lettek volna utunk egyenes irányában. Vadnyugaton mindig tudni kell az embernek, hogy kik vannak előtte. Hogy a hegyekre igyekeztek, azt természetesnek tartottuk, mert éppen akkor szó volt nagy arany- és ezüstleletről, amit a Mountain-ban fedeztek fel. Valószinüleg olyan kalandorok nyomára bukkantunk, akik ilyen hirekre gyorsan társasággá szoktak alakulni, de ugyanolyan gyorsan szét is szóródnak. Elvetemült, lelkiismeretlen vagányok, akik sokat várnak az élettől, de nem csinálnak maguknak gondot abból sem, hogy semmit sem kapnak.

A nyom legalább öt órás volt, okunk volt tehát feltételezni, hogy ma ezekkel az emberekkel nem találkozunk. Minden gond nélkül követtük tehát nyomukat, amig arra a helyre nem érkeztünk, ahol megálltak. Több üres konzervdoboz feküdt ott, amit eldobtak és elővigyázatlanul ott hagytak. Ez bizonyitotta, hogy ezen a helyen ebédpihenőt tartottak. Üres üveget is találtunk. Leszálltunk, hogy a helyet alaposan átvizsgáljuk. Nem találtunk azonban semmi olyat, ami számunkra különleges elővigyázatra okot mutatott volna. Hammerdull fölemelte az üveget és a világosság felé tartotta. Minthogy látta, hogy még egy korty maradt benne, szájához emelte. De nyomban el is dobta. A szájába került italt kiköpte, és utálkozó arcot mutatva, mondotta:

- Pfuj! Viz! állott, régi, félig meleg viz. Azt hittem, hogy egy korty jó brandyt találtam. Ezek nem urak. Akinél vizes üveg van, az ne tartson számot az én becsületemre, mert egészen közönséges ember. Nem gondolod te is, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Hm! - mormogott a hosszu. - Ha te snapszot reméltél, ugy szivemből sajnállak. Nem gondolod, hogy valaki itt nyugaton a teli üveg brandyt helyezi az orrod elé?

- Hogy teli van-e az üveg, vagy üres, az mindegy, ha legalább valami van benne. De viz! Ez mindenesetre hallatlan szemtelenség velem szemben.

A legokosabb ember is elkövet néha valami ostobaságot és talán épen akkor, amikor minden oka megvolna rá, hogy okos legyen. A többiekről nem beszélek, de hogy mi ketten, én és Winnetou ezt az üveget nem méltattuk figyelemre, megbocsáthatatlan hanyagság volt a részünkről. Az üres konzervdobozok mit sem jelentettek, de az üvegnek fel kellett volna hivni a figyelmünket. Ha pálinka maradékot találtunk volna benne, ugy bizonyos, hogy kiitták a tartalmát és az üveget eldobták. De viz volt benne. Viz! Ezt az üveget tehát nem pálinkával, hanem vizzel töltötték tele. Tehát mint tábori üveget használták, amit az ember teletölt vizzel és elhelyezi a nyeregtáskába, hogyha olyan helyre ér, ahol nincs viz, ne legyen kénytelen szomjazni. A vadnyugaton akkoriban az üveg ritkaságszámba ment. Az emberek nem dobálták el az üvegeket, hanem inkább boldogan fölszedték, ha valahol leltek egyet. Ezt az üveget sem dobták el, hanem itt felejtették. Ezt a tényt a kis ujjunknak is el kellett volna találnia. Ha a tulajdonos észreveszi az üveg hiányát és visszajön érte, ugy okvetlenül felfedez bennünket. Erre gondolhattunk volna, de nem gondoltunk. Még ma is bosszankodom akkori gondatlanságom fölött. A következmények természetesen gyorsan mutatkoztak.

Azok az emberek itt körülbelül három óra hosszat táboroztak; a tovább vezető nyomok már alig két órásak voltak. Mi ennek dacára követtük a nyomokat mintegy fél órán át a füves sikságon, amig a horizont mindkét oldalán fás területet láttunk. Emögött jobbkéz felől egy erdős magaslat volt, Vandythal egyik előhegye. Winnetou erre a magaslatra mutatott és igy szólt:

- Amellett a hegy mellett el kell mennünk, ha táborhelyet akarunk.

És jobbra fordult.

- És a nyomok? - kérdeztem. - Nem maradunk rajtuk?

- Ma nem. Holnap viszont fogjuk azokat látni.

Az ő számitása helyes volt; reggel visszatértünk volna, ha el nem követtük volna a hanyagság nagy bünét az üveget illetően. Mit sem sejtve követtük őt, aki maga sem sejtette, hogy milyen végzetes lehet ránknézve az a táborhely.

Mindenütt tölgyfák mellett lovagolva, egy óra mulva eljutottunk a helyhez, amely mögött egyik magaslat a másik mellett emelkedett. Mi követtük az apacsot, rábizva magunkat az ő biztos vezetésére. Estefelé egy széles, gyengén lejtős völgybe érkeztünk. Ennek közepéről csendes áztató vize csillogott felénk, amelynek lefolyásában számtalan ezüstfehér halacska uszkált. Árnyékos fák övezték körül a tavat, néhol ezrével, másutt csoportosan. A tó mögött kőrakások emelkedtek, amelyek messziről ugy tüntek fel, mint egy régebben lakott helység romjai.

- Ez a táborhely, - amelyről én szóltam, - mondotta Winnetou. Itt minden támadással szemben biztositva vagyunk, ha a völgy bejárata elé egyetlen őrt állitunk.

Igaza volt. Aligha volt még táborozásra alkalmasabb hely ennél. Ha eddig kétségeim lettek volna, ugy ennek a helynek a láttára eloszoltak. A puha talaj miatt szinte zajtalanul lovagoltunk tovább; ekkor Winnetou, aki elöl lovagolt, hirtelen megállitotta lovát, ujjával csendre intett bennünket és hallgatózott.

Követtük példáját. A kövek mögül hangok hallatszottak, amelyeket abban a távolságban, amelyben mi voltunk, csak igen éles fül hallhatott meg. Az apacs leugrott a lóról és intett, hogy én is ezt tegyem. Lovainkat társainknál hagyva, lassan és zaj nélkül a kövekhez kusztunk. Minél közelebb értünk azokhoz, annál biztosabban kivehetők voltak a hangok. Vagy egy férfi magas baritonja, vagy egy nő mély althangja volt. Indián nyelven lassan. A dal nem volt indiánszerü, de nem volt a mi fogalmaink szerinti melódia sem; inkább a kettő között volt valami, mintha egy vörös eltanulta volna a fehérek énekstilusát és átvitte volna indián nyelvre és a szokásos indián dallamra. Akár nyomban fogadni mertem volna, hogy az éneklő, akár férfi, akár nő, ugy a dal szövegét, mint dallamát maga szerezte. Olyan dal volt ez, amely a dalolónak szinte öntudatlanul ömlött a lelkéből, hogy ugyanolyan titokzatossággal elcsendesüljön, mint amilyen titokzatosan felcsendült.

Egyre közelebb és közelebb kusztunk, mig végre a kőrakások között egy keskeny réshez értünk, amelyen keresztül láthattunk.

- Uff, uff! - mondotta Winnetou, csaknem hangosan a meglepetéstől.

- Uff, uff! - mondottam én, aki éppen ugy meg voltam lepve, mint ő, vele egy időben.

A kövek egy mintegy negyven méter átmérőjü sik kör területet vettek körül, amelyet fák árnyékoltak be és amelynek közepén is álltak itt-ott cserjék. Maga a terület magas, dus füvel volt benőve. Egészen közel a töréshez, a kör szélén ült... Winnetou, az apacsok vezére.

Igen, igen. Valamivel nagyobb távolságról az indiánt, akit mi megláttunk, mindenki Winnetounak tartotta volna. Feje fedetlen volt. Hosszu, sötét haját hátul fonatokba eresztette. A fonatok most, hogy ült, a háta mögött egészen a földig ereszkedtek. Vadászruhája bőrből volt, a csipője körül világos takaró, amelyben semmi mást nem helyezett el, mint egy kést. Mellette feküdt egy kettes fegyver. A nyakában szalagokon és csattokon különböző szükséges tárgyak.

Az ember egész öltözéke és felszerelése teljesen azonos volt Winnetouéval. Az indián azonban öregebb volt, mint az apacs, de most is látni lehetett még, hogy valamikor igen szép ember volt. Arckifejezése komoly és szigoru, de mégis voltak arcában vonások, amelyek nekem nőieseknek tüntek fel. Mindent egybevetve, az első pillanatban végtelenül csodálkoztam a Winnetouhoz való hasonlatosság fölött, de amint a csodálkozáson tul voltam, elhatalmasodott fölöttem egy érzés, amit leirni nem is tudok. Titokzatos, fátyolozott kép előtt találtam magamat, amelynek fátylán nem lehetett keresztül látni.

Az indián még mindig félhangon dudolt. De hogyan illett a dal lágy, mélységesen megható fájdalma az indián hideg, energikus arcához. Hogyan lehetett a kemény, keserü vonást, ami ajka körül mutatkozott, összhangba hozni szemeinek gyengéd fényével. Azokkal a szemekkel, amelyekről azt lehetett megállapitani, hogy bizonyára és valóban feketék voltak, holott egyébként nincs is feketeszemü indián. Ez az indián nem az, akinek mutatkozott és nem annak tünt fel, aki volt valamikor. Láttam már valahol? Vagy soha, vagy már több százszor. Ez az ember titokzatos volt előttem, de hogy mennyiben és miért, nem tudnám megmondani.

Winnetou kezét a magasba emelte és sugta:

- Kolma Puschi!

Szemei kitágultak, hogy az idegen indiánt egyetlen pillantással áttekintse. Ilyen tekintetet ritkán láttam az apacs szemében.

- Kolma Puschi! Tehát jól sejtettem. Egy igazán titokzatos személyiséget láttunk magunk előtt. Fönn a magas parkban élt egy indián, akihez ember nem mehetett közel, aki egyetlen törzshöz sem tartozott és minden közeledést büszkén visszautasitott. Majd itt, majd ott vadászott és ahol meglátták, onnan éppen ugy eltünt, mint Schiller "Leány az idegenben", éppen olyan gyorsan, amilyen gyorsan érkezett. Sohasem volt egyetlen vörös, vagy fehér emberrel sem ellenséges viszonyban, de azzal sem dicsekedhetett senki, hogy akár csak egy napig is társa lehetett. Voltak, akik csak lovon, mások csak gyalogosan látták, de mindig olyan férfiunak mutatkozott, aki kitünően kezelte fegyverét, akivel tehát nem volt jó kikezdeni. Személye ugy az indiánok, mint a fehérek szemében semleges, szent és sérthetetlen volt; őt ellenségesen kezelni, nem jelentett kevesebbet, mint magára haragitani a nagy Manitout és kihivni bosszuját. Voltak indiánok, akik megállapitották, hogy ez a vörös már nem ember, hanem egy hires főnök szelleme, akit Manitou az örök vadászterületről visszaküldött a földre, hogy érdeklődjék, hogy megy sora az ő vörös gyermekeinek. Senki sem tudta a nevét, de minthogy minden tárgynak és minden embernek kell nevének lenni, éjsötét szemeiről elnevezték Kolma Puschinak, vagyis feketeszemünek. De hogy ki adta neki ezt a nevet és mikor és hogyan maradt rajta és terjedt el a köztudatban ez a név, azt már senki sem tudta megmondani.

Tehát ezt a titokzatos indiánt láttuk magunk előtt. Winnetou sem ismerte őt, nem is látta soha, mégis nyomban megállapitotta, hogy Kolma Puschi. Egy pillanatra sem kételkedtem ennek a megállapitásnak a helyességében, mert mindenkinek, akinek a szeme elé került ez az indián, ha csak egyetlen egyszer hallott is róla, az első pillantásra meg kellett állapitani, hogy ez csak ő lehet és senki más.

Semmi okunk sem volt arra, hogy hosszu ideig megfigyeljük és mert társainkat sem akartuk sokáig váratni, felemelkedtünk a földről s közben készakarva zajt csináltunk. Villámgyorsan kapott fegyveréhez, csövét reánk irányitotta, a ravaszhoz nyult és igy kiáltott:

- Uff! Két ember! Kik ők?

Amilyen röviden, olyan parancsolóan hangzott a kérdés. Winnetou már kinyitotta a száját, hogy válaszoljon, de az idegenen hirtelen nagy változás történt. Fegyverét leeresztette, karját örömteli üdvözlésre tárta és igy kiáltott:

- Intschu Tschuna! Intschu Tschuna! Az apacsok fő..., de mégsem! Ez nem Intschu Tschuna; ez csak Winnetou lehet, az ő fia, a még nálánál is sokkal hiresebb, sokkal nagyobb fia.

- Te ismerted Intschu Tschunát, az én apámat? - kérdezte Winnetou, mialatt a nyiláson át a kör területére léptünk.

Látszott, hogy gondolkodóba esett, vajjon tagadjon-e, vagy beismerjen. Minthogy azonban felkiáltásával már elárulta magát és igy nem tagadhatott, igy felelt:

- Igen, ismertem őt. Láttam egyszer, vagy kétszer és te tökéletes hasonmása vagy.

Hangja lágyan és mégis erőteljesen, határozottan csengett. Talán még zengzetesebben, mint az apacsé és valami magasabb, csaknem nőies árnyalata volt.

- Én Winnetou vagyok. Helyesen ismertél rám. Téged pedig Kolma Puschinak neveznek.

- Ismer engem Winnetou?

- Nem. Még sohasem láttalak; én csak eltalálom, hogy az vagy. Megengedi nekünk Kolma Puschi, akiről mindig csak jót hallottunk, hogy oldala mellett helyet foglaljunk.

Kolma Puschi ekkor rámnézett. Miután erősen fürkésző szemeivel alaposan végigtekintett rajtam, igy felelt:

- Én is csak jót hallottam Winnetouról. Tudom, hogy sürün van vele egy hires fehér ember, aki még soha rosszat nem tett és akit Old Shatterhandnak neveznek. Ő talán ez a fehér ember?

- Igen, - mondotta Winnetou.

- Ugy legyetek üdvözölve Kolma Puschi által és foglaljatok helyet.

Kezet fogott velünk. Keze szokatlanul kicsi volt. Winnetou közölte vele:

- Nekünk vannak társaink, akik a viznél várnak ránk. Idejöhetnek ők is?

- A nagy Manitou a földet minden jó ember számára egyformán teremtette; van itt hely elég összes kisérőitek számára.

Elmentem, hogy elhivjam őket. A sik körnek a másik oldalon szélesebb bejárata volt, mint az a rés, amelyen át mi bejöttünk. Amikor én a többiekkel ezen a szélesebb bejáraton át a körbe értem, Winnetou és Kolma Puschi egymás mellett ültek egy fa alatt. Utóbbi kiváncsian nézett ránk. Szemeit a közeledőkre irányitotta a szokásos érdeklődéssel, amivel ismeretleneket végig szokott nézni az ember. Olyan érdektelenül nézett ránk, mint akikkel csak rövid ideig fog érintkezni, de amikor tekintete az utoljára belovagló Apanacskára esett, szinte megdermedt. Azután egyetlen ugrással - mintha valami láthatatlan erő hirtelen feldobta volna - fölemelkedett a földről, anélkül, hogy szemét egy pillanatra levette volna az érkezőről, több lépést tett Apanacska felé, majd megállott és a fiatal indián főnök minden mozdulatát leirhatatlanul feszült figyelemmel kisérve, hirtelen hozzálépett és szinte dadogva kérdezte:

- Ki... ki vagy te?... - Mondd!... mondd meg nekem!

A kérdezett egykedvü baráti hangon felelt:

- Apanacska vagyok, a Kaneau-komancsok főnöke.

- És mit?... mit akarsz itt Coloradóban?

- Északra igyekeztem, hogy felkeressem a szent kőbányát, közben Winnetouval és Old Shatterhanddal találkoztam, akik a hegyekbe igyekeztek. Tervemet megváltoztattam és velük lovagoltam.

- Uff, uff! A komancsok főnöke! - Az nem lehet!

Továbbra is annyira elmerülve vizsgálta, kutatta Apanacskát, hogy az utóbbi megkérdezte:

- Te talán ismersz engem? - Láttál már engem valaha?

- Kellett, kellett, hogy láttalak légyen, de talán csak álom volt, rég elmult fiatalságom álma.

Igyekezett izgalmát leküzdeni, kezet nyujtott Apanacskának és igy szólt:

- Légy tehát te is üdvözölve nálam. Ma olyan napom van, amilyen csak igen ritkán adódik.

Visszament Winnetouhoz, aki mellett időközben már és is helyet foglaltam és még mindig Apanacskát nézve, olyan módon ült le korábbi helyére, mintha még ma is "ifjuságának álmában" élne. Az ilyen viselkedés ritka az indiánoknál és ezt észre is kell venni. Winnetounak éppen ugy feltünt, mint nekem, de nem tettünk erre semmi megjegyzést, annyira érdekes volt mindkettőnkre nézve a jelenet a két indián között.

A lovakat megitattuk, majd zöld lombokkal jól megetettük. Két ember fát szedett tüzgyujtás céljából. A tüzet, amint beesteledett, meggyujtottuk. Ugyanebben az időben elsőnek Pitt Holbers ment a völgy bejáratához őrséget állni, őt Treskownak kellett volna felváltani, majd a szokott rendben mi következtünk volna sorra. Valamennyien a tűz mellett ültünk. Nekünk bőségesen volt élelmiszerünk, Kolma Puschit is meg akartuk kinálni, mert azt hittük, hogy neki nincs.

- Az én testvéreim nagyon jók hozzám, - mondotta - de nekem is akkora huskészletem van, hogy mindannyiukat el tudnám látni!

- Hol tartod?

- A lovamnál.

- Miért nem hoztad ide?

- Mert nem akartam itt maradni, hanem tovább akartam lovagolni. Biztosabb helyem van, mint itt.

- Hát ezt a helyet nem tartod biztonságosnak?

- Egyedül álló ember számára bizonyára nem. De minthogy Ti annyian vagytok, hogy őrt is tudtok felállitani, nektek semmitől sem kell tartanotok.

Szivesen folytattam volna a beszélgetést a tárgyról, de Kolma Puschi olyan nehezen adott egy-egy szó választ, hogy nem is akartam beszédre hangolni. Céltalannak látszott. Persze megkérdezte, hogy mi hova igyekszünk. Amikor megtudta, hogy utunk célja a San Louis Park, még hallgatagabbá lett, mint eddig volt. Ez nekünk sem föl nem tünt, sem meg nem sértett. A vadnyugaton az ember még jó ismerősökkel szemben is óvatosabb, mint másutt. Csak Dick Hammerdullnak nem tetszett, hogy ettől az idegen indiántól olyan keveset tudhattunk meg; ő többet akart tudni és a maga bizalmaskodó módján megkérdezte:

- Vörös testvérünk hallotta, hogy mi Kanzasból jöttünk. Szabad talán tudnunk, hogy ő honnan jött?

- Kolma Puschi innen is jön, meg onnan is. Ő az a szél, amelynek minden iránya megvan, - hangzott a felelet.

- És hová megy innen?

- Oda és arrafelé, amerre a lova lábai viszik.

- Well! Vajjon ide vagy oda, az ugyis mindegy; azt azonban mégis csak kell tudni az embernek, hova fut a ló. Nem?

- Ha Kolma Puschi tudja, az untig elég.

- Ugy! Nekem tehát semmit sem kell tudnom.

- Nem.

- Ez őszinte nyilatkozat. Nem csak őszinte. Egyenesen goromba. Nem gondolod te is Pitt Holbers, öreg...?

Észrevette, hogy Holbers nincs jelen, az utolsó szót tehát lenyelte. Kolma Puschi egészen feléje fordult és komoly hangon mondotta neki:

- A fehér ember, akit Hammerdullnak hivnak, engem gorombának mondott, ő talán előbb finom és udvarias volt, amikor mindenkép ki akarta nyitni a számat, holott én ugy érzem, hogy becsukva kell tartanom. Ugylátszik, hogy a kövér ember nem ismeri jól a nyugatot. Itt mindig jó, ha senki sem tudja, hogy honnan jön és hová megy az ember. Aki utjának célját elhallgatja, annak nem siethet elébe a veszedelem, hogy a célnál rátámadjon. Ezt jegyezze meg magának Hammerdull.

- Köszönöm! - nevetett a rendreutasitott. - Kár, végtelen kár, Mr. Kolma Puschi, hogy nem lett iskolamester. Minden tehetsége megvan hozzá. Egyébként pedig én nem gondoltam semmi rosszra, ön igen-igen nagyon tetszik nekem és nagyon örülnék, ha utunk célja egy irányban vezetne. Ezért kérdeztem.

- Hogy az én kövér, fehér testvérem nem gondolt kérdésével semmi rosszra, azt én tudom, különben semmit sem válaszoltam volna. Hogy utunk ugyanaz lesz-e, az még kiderül. Azt még megfontolom. Howgh!

A beszélgetésnek itt végeszakadt. Minthogy másnap reggel igen korán kellett felkelnünk, hamarosan lefeküdtünk. Ez akkor volt, amikor Pitt Holbers, akit Treskow felváltott, visszajött a táborba.

Nem tudom, meddig aludtam. Hangos orditozás vert fel és amint szemeimet kinyitottam, láttam, hogy egy ember áll előttem, aki puskatusát ütésre emeli. Mielőtt mozdulni tudtam volna, ütést kaptam és végem volt... szerencsére nem örökre.

- Kedves Olvasó! - van-e benned annyi érzékenység, hogy velem együtt érezd, mi az, amikor az ember mély önkivületből fölébred és arra a "barátságos" tudatra jön, hogy buta feje van, amely annyira elővigyázatlan volt, hogy felfogott egy rázuhanó puskaagyat. Nem véletlenül mondom "a buta fejet", mert butább, mint ilyen ütés után, emberi fej nem is lehet. Először nem érzi az ember, hogy van feje, csak a nyakáig és csak lassan-lassan, hosszas bongás és zugás után jön rá, hogy fejétől nem lett tökéletesen megfosztva, csak alaposan ráütött valaki testének legfelső részére. Ez a testrész a feje, azt nem tudja rögtön, mert a zsongás csavarnyomássá változik és ugy érzi az ember, mintha borsajtóban préselt agyán valaki csavarhuzóval dolgozna. A következő stádiumban minden érmozdulat, amely az agyat vérrel látja el, azt az érzést támasztja, mintha az ember feje egy olajmalom zuzója alatt lenne és közben oroszlánkarmok vájkálnának az értelem lakhelyében. Belátom, hogy értelmes emberhez méltatlan dolog leirni azt az állapotot, amelybe ilyen ütés után kerül. Csak annyit mondok, hogy buta, a legnagyobb mértékben buta dolog.

Igy történt velem is. Miután a föntebb emlitett állapotot átéltem, a legkülönbözőbb szinek, talán még röntgensugarak is, jöttek szemeim elé és ezer tengerparti hullámtörés zugott a füleimben. Nem láttam és nem hallottam és azt tettem, ami az adott esetben a legjobb és a legokosabb volt: ujból önkivületbe esni.

Amikor másodizben tértem magamhoz, nagy örömömre teljes testi és szellemi erőim birtokában éreztem magamat; mindössze azt nem tudtam pontosan, hogy vajjon vállaimból fej, vagy puskaagy nőtt-e ki. Képességeimet nyomban használatba is vettem. Mindenekelőtt szemeimet nyitottam ki. Amit láttam, nem volt valami nagyon vigasztaló. Hatalmas tűz égett és a tűznél előttem ült Old Wabble, gyülöletteli tekintetet vetve rám.

- Na végre! Végre, - kiáltott fel. - Kialudta magát Mr. Shatterhand? Természetesen rólam álmodott. Meg vagyok győződve, hogy álmában mint angyal jelentem meg. És kész is vagyok erre a szerepre. Th'is clear. Csak az a kérdés, milyen angyala leszek. Bosszuló, avagy őrangyala?

- Pshaw! - feleltem. - Önnek egyik szerepre sincs képessége!

Borzasztóan bántott, hogy ennek az embernek válaszolnom kellett, de a büszke hallgatás a jelen esetben az elképzelhető leghelytelenebb dolog lett volna. Szemeimet természetesen körbe forgattam. Láttam, hogy valamennyien foglyok vagyunk. Treskow is, aki őrséget állott. Valószinüleg nem volt eléggé figyelmes és meg hagyta magát lepni. Valamennyien meg voltunk bilincselve. Balra tőlem feküdt Winnetou, jobbra a kövér Hammerdull. Fegyvereinket elszedték és zsebeinket kiüritették. A husz fickóból, akik körülültek bennünket, csak Old Wabblet ismertem. Ezek voltak azok az emberek, akiknek nyomait ma láttuk. Hogyan jutottak erre a táborhelyre? Hiszen előttünk voltak és balra tartottak, mig mi jobbra lovagoltunk. Hirtelen eszembe jutott a vizes üveg és rögtön tisztában voltam azzal, hogy milyen rettenetes hibát követtünk el.

Az öreg "cowboy király" közvetlenül elém ült. Az öröm, hogy engem elfoghatott, leritt viharvert arcának minden gunyteli mozdulatából. A kigyószerüen, egyes fonatokban fejéről lelógó hosszu ősz haja és egész megjelenése öregedő emberhez hasonló tengeri szörnyhöz hasonlóvá tették, akinek szoritásából nincs menekvés. A világitás sürü változásában, a majd összeomló, majd ismét fellobogó tűz fényénél ez az ember olyan fantasztikusnak, hosszu, groteszk alakja olyan furcsának tünt fel, hogy azt hihettem volna, hogy egy mese kellős közepén vagyok, ha, sajnos, a meztelen, egyáltalában nem költői valósággal nem kellett volna számolnom.

Kérdésére valóban nem adhattam méltóbb feleletet, mint amit adtam, ő azonban megértette a gunyt és dühösen rámszólt:

- Ne legyen olyan szemtelen, mert ugy megszoritom kötelékét, hogy a vér kiszökik a bőre alól. Semmi kedvem, hogy nevetségessé tétessem, vagy sértegetni hagyjam magamat. Én nem vagyok indián. Remélem tudja, hogy mit akarok ezzel mondani.

- Igen. Azt, hogy ön egyáltalában nem tartozik azok közé a lények közé, akiket embereknek neveznek.

- Hát melyekhez?

- Szálljon le az állatok világában arra a mélységre, ahol a legundokabbat, legalávalóbbat megtalálja és akkor ráakadt önmagára.

Rekedt nevetésbe tört ki, majd igy kiáltott:

- Ez a fickó tényleg olyan hülye, hogy nem értett meg engem. Én azt mondtam: Nem vagyok indián. A vörösök foglyaikat hosszu időn át magukkal cipelik, hogy táborhelyükre vigyék. A foglyokat jól táplálják, hogy a sok kint és szenvedést el tudják viselni. Ily módon lehetségessé válik, amint ezt az önök társaságában magam is tapasztalhattam, bevárni a szökésre alkalmas pillanatot. Akinek a menekülésre semmi reménysége és gyorsan fájdalom nélkül akar meghalni, az a régi, megszokott eszközzel él, hogy az indiánt, akinek a kezébe került, megsérti. Az indián a sértésre megfeledkezik magáról és a sértegetőt megöli. Ha ön azt hiszi, hogy e között a két "vagy-vagy" között válogathat, keservesen csalódik. Önnek nálam nem lesz alkalma a menekülésre, mert eszembe sem jut önöket sokáig magammal hurcolni. De nem fog olyan méregbe se hozni, hogy gyorsan golyót, vagy kést kapjon tőlem és lemondjak arról az élvezetről, hogy szép lassan küldjem át ebből az életből az ön hires másvilágába. Nekem ugyanis olyan jó szándékom van önnel, hogy odaát a másvilágon nem is tudja azt majd nekem eléggé meghálálni. Emlékszik még, mit mondott nekem az örök életről azon az emlékezetes éjszakai lovagláson a Llano estacadon?

Nem feleltem, mire ő folytatta:

- Az ön véleménye szerint odaát a tulvilágon olyan nagyszerü, hogy nekem, az ön legjobb barátjának mélységes fájdalmat okoz önt ezen a világon kinlódni látni. Én tehát kinyitom az ön paradicsomának az ajtaját és közben néhány apró kellemetlenséggel gondoskodni fogok arról, hogy önnek a tulvilági élet kellemetességei minél kivánatosabbaknak tünjenek fel.

- Semmi kifogásom ellene! - jegyeztem meg lehető egykedvüen.

- Meg vagyok erről győződve. Épen ezért remélem, hogy a jóságért, amit én önnel gyakorlok, egy kis szivességet meg fog nekem tenni. Én ugyanis nagyon szeretném tudni, milyen a helyzet odaát. Szeretném, ha az ön lelke az eltávozás után, mint szellem, vagy mint kisértet, megjelenne nálam és közölné velem az odaát történő eseményeket. Nagy hálára kötelezne ezzel engem. Meg lehet győződve, részemről a legkedvesebb fogadtatásról. Megteszi ezt Mr. Shatterhand?

- Nagyon szivesen. Sőt még többet is teszek, mint amit ön kér; én még halálom előtt meg fogok önnél jelenni, még pedig oly módon, hogy egy kisértet helyett ezret fog látni.

- Well! - Ebben tehát megegyezünk! - nevetett. - Ön persze olyan fickó, aki bátorságát soha el nem veszti, de ha most is reménykedik valamiben, ugy nagyon rosszul ismeri Fred Guttert, akit ön Old Wabblenak nevez. Én elhatároztam, hogy számlámat önökkel lezárom és a vonás, amit alája huzok, lesz az ön életének vége. Ettől önt semmiféle beképzelt okossága meg nem menti, amely okossága egyébként nem is terjed olyan messzire, mint ön hiszi, ön tegnap délután olyan ostobaságot cselekedett, ami párját ritkitja. De biztosan hiányzik a megfelelő ész tehetsége, hogy megértse, mi volt az az ostobaság!

- Pshaw! egy üveg, más semmi.

- Tényleg. Ön még sem olyan hülye, mint én hittem és ha nem volna itt az utolsó órája még talán egészen elfogadható nyugati ember válhatna önből. Igen. Az üveg végzetessé vált önökre nézve. Már sok dolog megesett egy üveggel. Megesett az is, hogy tartalma tönkrement, de hogy valakit az üres üveg vigyen át az örök vadászat honába, az igazán egészen uj dolog. Hát nem szagolta meg?

Helyettem Dick Hammerdull felelt.

- Eszünkbe sem jutott. Avagy talán azt hiszi, hogy az orrunkhoz emelünk valamit, ami az ön kezében volt.

- Jól beszéltél kövér, de majd elmegy a kedved a tréfától. Ti az üveget eldobott pálinkás butéliának véltétek, pedig az én vizes üvegem volt, amit én ott felejtettem. Ha tudnátok, hogy mit jelent egy korty viz itt, ahol semmi viz sincs, nem csodálkoznátok rajta, hogy én rögtön visszalovagoltam, amint észrevettem vizes üvegem hiányát. Hiszen vannak erre vidékek, ahol az élet függ egy korty viztől. Amikor elértük a prerie szélét, ahol délben táboroztunk, megláttalak benneteket, de nem ismertelek rögtön fel. Ti azonban tovább lovagoltatok és közelebb hozzám. Ekkor már legnagyobb örömömre láttam, hogy előttem vannak azok az urak, akiket keresek. Visszarohantam tehát embereimért. Követtünk benneteket eddig a völgyig, ahol őrötök olyan kedves volt, hogy meglepette magát. Ti az igazak álmát aludtátok és olyan szépet álmodtatok, hogy nagyon fáj, hogy föl kellett keltenem az én barátaimat. További utunkra felajánljuk nektek társaságunkat. Mr. Shatterhand persze nem vehet részt ebben a lovaglásban, miután ő másik világra készül. Ő ebben a gyönyörü völgyben, amint a nap fölkel, rálép az égi létrára és igy akadályozva lesz, hogy velünk...

- Ne papoljon már annyi haszontalanságot! - szólt közbe szavaiba egy ember, aki összefont karokkal állott egy kidőlt fatörzsön. - Aminek meg kellett történnie, az megtörténhetik anélkül is, hogy sok szót vesztegessünk rá. Hogy önnek milyen leszámolni valója van Old Shatterhanddal, ahhoz nekünk semmi közünk; számunkra csak az az igéret fontos, amit nekünk tett.

- Azt meg fogom tartani - felelte Old Wabble.

- Hát akkor terelje erre a szót!

- Arra még van idő!

- Nem. Mi tudni akarjuk, hogy állunk!

- Azt már tudjátok.

- Nem! Amig ön Winnetouval nem beszélt, minden más értéktelen miránk nézve, ön a legjobb üzleteinktől csalt el bennünket Kanzasból és mivel ezek a fickók most már foglyaink, tudni akarjuk, valóra válnak-e nekünk tett igéretei.

- Hát miért ne tudnátok ezt meg?

- Ám akkor forduljon Winnetouhoz és ne pofázzon annyit Old Shatterhanddal. Csak az apacs az az ember, akire nekünk szükségünk van.

- Csak lassan Cox, lassan. Elég időnk van, hogy nyugodtan várhassatok.

Tehát Coxnak hivják azt az embert, aki a fatörzsön áll. Minthogy az Kanzasban hagyott jó üzletekről beszélt, gyanitottam, hogy támadóink ahhoz a rablóbandához tartoznak, amelyet mi olyan ügyesen kikerültünk. Cox volt minden valószinüség szerint a banda vezére, őt vette rá Old Wabble, hogy bandájával üldözzön bennünket, - hogy milyen árért és milyen föltételek mellett, ezt még nem tudtam: Mint később kiderült, gyanum alapos volt.

Helyzetünk igazán nem volt rózsás. A fickóktól, akiknek a kezeiben voltunk, jobban kellett félni, mint a legutolsó indián hordától. De valamennyiünk között nekem voltak a legsötétebb kilátásaim. Engem itt meg akartak gyilkolni és semmi kétségem nem lehetett, hogy Old Wabble beváltja fenyegetését, hacsak valami rámnézve kedvező helyzet elő nem áll. Életem egy hajszálon függött csupán.

Cox közeledett az apacshoz és igy szólt hozzá:

- Mr. Winnetou, a helyzet ugyanis az, hogy nekünk üzletünk van az ön számára. Remélem, nem vonakodik az üzletbe belemenni.

Winnetou éppen ugy belátta, mint én, hogy a hallgatás most nincs helyén. Nekünk tisztába kellett jönnünk ezeknek az embereknek szándékaival, tehát beszélnünk kellett velük. Éppen ezért az apacs kérdezett:

- Milyen üzletre gondol a fehér ember?

- Rövid és őszinte leszek. Old Wabble bosszut akart állni Old Shatterhandon, de egyedül nem mert rá vállalkozni. Hozzánk jött, hogy segitsünk neki. Mi erre természetesen készek voltunk, de csak alaposan nagy jutalom ellenében. Sok-sok aranyat igért nekünk segitségünkért. Remélem megértett engem?

- Uff!

- Nem tudom, mit akar ezzel az "uff"-al mondani, remélem, hogy szavaim helyeslése akar lenni. Itt Colorádoban igen jó aranytermő helyeket fedeztek fel. Mi, ha Kanzasban elkészülünk terveinkkel, ugy is föl akartunk ide jönni, aranyat kutatni, de ez egy nagyon csalékony és veszedelmes dolog. Aki nem talál, nem is kap és hosszu orral távozik. Old Wabble azonban egy értékes gondolatot adott nekünk. Ön, Mr. Winnetou igen sok helyet tud, ahol arany van.

Winnetou, aki mindenekfölött az én megmentésemre gondolt, pillanatnyi habozás, vagy gondolkodás nélkül válaszolt:

- Igenis vannak vörös emberek, akik ismerik a helyeket, ahol tömegével hever az arany.

- Ön is?

- Igen.

- Megmutat nekünk egy ilyen helyet?

- A vörösök nem szokták ezeket a helyeket elárulni.

- És ha kényszeritik őket rá?

- Akkor inkább meghalnak.

- Pshaw! Az emberek nem halnak meg olyan könnyen.

- Winnetou sohasem félt a haláltól!

- Amit eddig önről hallottam, elhiszem. De most nem egyedül önről van szó, hanem társairól is. Old Shatterhandnak meg kell halnia. Ezen nem segithetünk, mert ezt Old Wabblenak megigértük. De önmagát és a többi társait megmentheti, ha elárul nekünk egy jó aranytermő helyet.

- Ez biztos?

- Igen.

- Megtartja szavát?

- Szavamat adom rá!

- A fehérember várjon. Hadd gondolkozzam a dolog felől.

Winnetou lehunyta a szemét annak jeléül, hogy gondolkodik. Szünet állott be. Ő tényleg ismert aranytelepeket, de a legrettenetesebb fenyegetéssel sem lehetett volna rávenni, hogy csak egyet is eláruljon. Be kellett csapnia a rablókat és időt kellett nyernie. Két feladata volt. Mindenekelőtt meg akart menteni engem, akinek megöletése elhatározott dolog volt, azután pedig időt kellett nyernie, hogy számunkra kedvezőbb helyzet alakulhasson ki.

- Nos, hát mikor kapok választ? - kérdezte Cox, aki már sokalta a beállott szünetet.

- A fehérek nem fognak aranyat kapni - felelte, szemeit ujból kinyitva, Winnetou.

- Miért? Tehát te vonakodsz elárulni az aranytermő helyet.

- Nem.

- Hát hogy értsem ezt? Nem vonakodol és mégsem kapjuk meg, amit keresünk. Hiszen ez ellenmondás.

- Nem az! Winnetou nemcsak egy helyet ismer, de ismer egy nagy, gazdag aranymezőt is. Soha sem árulná el, hacsak az ő életéről volna szó, de minthogy annyi ember életéről van szó, megmondaná nektek a helyet, ha biztosan tudná, hogy megtalálja.

- Hogyan? Te ismered a helyet és még sem tudod megtalálni. Hát lehetséges ez?

- Lehetséges, mert Winnetou sohasem törekedett az aranyat birtokba venni. Ha talált is egyes helyeket, igen rövid idő mulva nem is gondol rá. Coloradoban csak egyetlen ilyen helyet ismerek; ez az az aranymező, amiről beszéltem. Mérhetetlenül gazdag terület, de már elfelejtettem az odavezető utat.

- All devils! Mérhetetlen gazdag aranymező és elfelejteni az odavezető utat? Ilyesmit még soha nem hallottam! Hiszen ebbe bele kell bolondulni! Ilyesmi csak egy indiánnal eshetik meg! Nem tudnád legalább a környéket megmondani?

- Azt tudom. A Squirrel-Creek-en van. Akkoriban Old Shatterhanddal lovagoltunk a viz mellett és láttuk az aranyat a parti moszat alatt csillogni. Leszálltunk és megvizsgáltuk a helyet. Rettenetesen sok arany volt ott, amit a viz hordott oda. Nemcsak kis, de nagy aranydarabok is hevertek.

- Milyen nagy - milyen nagy? - kérdezte Cox és valamennyien izgatottan figyelték a választ.

- Burgonyanagyságu darabok. Még ennél nagyobbakat is láttunk.

- Mennydörgős mennykő! De hiszen akkor ott sok-sok millió fekszik! És ti azt ott hagytátok?

- Miért vettük volna magunkhoz az aranyat?

- Miért? Hogy miért vettétek volna magatokhoz? Halljátok emberek! Ez a két ember egy óriási aranymezőt talált és akkor ez itt azt kérdezi, hogy miért vették volna magukhoz az aranyat. Egy Winnetou, a sokat dicsért, csoda okosnak mondott fickó!

A csodálkozás általános moraja hallatszott. El sem lehet képzelni, hogy ezek az emberek milyen nagy figyelemmel kisérték az apacs szavait. Eszükbe sem jutott, hogy azok valóságában kételkedjenek. Mindenki tudta ugyanis, hogy Winnetou az őszinteség és igazság embere. Meg voltam győződve, hogy most sem hazudik. Bizonyosan van ilyen dus aranytermő terület, hanem valószinüleg nem a Squirrel-Creeknél, hanem másutt.

- Miért csodálkozik a fehér ember olyan nagyon. Mindenütt vannak aranyvidékek, ahonnan Winnetou és Old Shatterhand aranyat szedhetnek. Ha aranyra van szükségük, azt a helyet keresik fel, amely abban az időben tartózkodási helyükhöz legközelebb van. Épen most azért igyekeztünk a Squirrel-Creekre, hogy ott megtömjük zsebeinket arannyal.

- Ah! Tehát aranyat akartatok hozni. Mindjárt gondoltuk, hogy csak ilyen, vagy hasonló ok miatt igyekeztek a hegyekbe. De - hogy van az, hogy te nem tudod, hol terül el a dus aranytermő vidék.

- Igy van. Én már elfelejtettem. De testvérem, Old Shatterhand igen jól megjegyezte magának a helyet.

Most tünt ki, hogy mit akart Winnetou voltaképen, igy akart engem megmenteni a haláltól. Ha meg akarták szerezni az aranymezőt, ugy az én életemre szükségük van, mert csak én ismerem a helyet. Winnetou természetesen volt olyan okos, hogy ezt olyan kevés nyomatékkal mondotta, hogy szándékosságot senki sem gondolt. Hogy azonban a kivánt célt elérte, nyomban kitünt, mert Cox gyorsan felkiáltott:

- Ez jó, ez nagyon jó! Hiszen ez ugyanaz! Akár Winnetou, akár Old Shatterhand ismeri az aranymező helyét, az tökéletesen mindegy, minthogy mindkettő a mi foglyunk. Ha Winnetou nem tud bennünket odavezetni, ugy Old Shatterhand lesz a vezetőnk.

- És engem nem is kérdez meg? - szólott Old Wabble.

- Hát miért kérdezzem?

- Mert Old Shatterhand az enyém.

- Ezt nem is vonja kétségbe senki.

- Oho - ön egymaga is kétségbe vonja!

- Hogyan.

- Mert magával akarja vinni Squirrel Creekbe. Holott neki még ma ebben a völgyben meg kell halnia.

- Kell? Nem! Csak kellett volna. Most azonban erre már gondolni sem lehet. Old Shatterhand életben marad és elvezet bennünket az aranymezőre.

- Ebbe én nem egyezem bele. Ez ellen én határozottan tiltakozom.

- Hát okos ön, vagy őrült Old Wabble. Azt hiszem, öregségére elvesztette az eszét?!

- Épen azért nem egyezem ebbe bele, mert több eszem van, mint önnek.

- Több esze? Oho! Hát le akar mondani az aranymezőről?

- Igen.

- All devils! - Ön tényleg megőrült!

- Eszemben sincs. Én tudom, mit teszek. Én veletek olyan szerződést kötöttem, hogy elfogjátok számomra Old Shatterhandot, amivel szemben én azt a tanácsot adtam, hogy kényszeritsétek Winnetout, hogy mutasson nektek egy aranytermő vidéket. Az aranymező tehát csak titeket illet és nem engem is egyuttal. Olyasmiért azonban, amiben nincs részem, nem adom vissza Old Shatterhandot, akit végre szerencsésen kezeim közé kaptam.

- De hiszen nem kell ideadni!

- De igen!

- Nem!

- Ezt ön csak hiszi. Én azonban jobban értem a dolgokat. Hát hiszi ön, hogy magával tudja őt vinni az aranymezőig?

- Természetesen.

- Nos, ebben nagyon téved!

- Szeretném látni, hogyan kezdené meg a vonakodást?

- Vonakodni? Arra egy pillanatra sem gondol. De meg fog szökni. Ki fog törni.

Cox harsány nevetésbe tört ki és igy szólt:

- Kitörni, tőlünk megszökni? Hallottátok ezt, emberek? Valaki, aki a mi foglyunk, meg tudjon tőlünk szökni. No ez igazán nevetséges!

Valamennyien Cox-val nevettek. Ellenben Old Wabble haragosan ezt kiáltotta:

- Hogy ön, aki engem ostobának nevezett, mennyire buta, alig tudom megmondani! Hát tényleg azt hiszi, hogy azt a fickót fogva tudja tartani? Akkor ön nagyon sajnálni való ember. Hiszen ez a fickó kezével vasbilincseket tör össze. Ha pedig erővel nem tud valamit elintézni, ugy cselhez fordul, amiben a legnagyobb mester.

- Vasbilincsekre nincs szükségünk. Ilyenekkel nem is rendelkezünk. A bőrszijj jobb, sokkal jobb. És csel? Nos én szeretném látni azt az embert, aki csellel megszökik husz ilyen embertől, mint mi vagyunk. És ha még oly okosan kezdje is el, negyven szem vigyáz rá és amit nem lát az egyik, meglátja a másik. Akármilyen cselt kiséreljen is meg, mi rögtön felfedezzük.

- Igazán nevetséges, hallatlanul nevetséges, amit emberek bebeszélnek maguknak. Hát nem hallotta, hányszor fogták őt el az indiánok és mindannyiszor megszökött tőlük?

- Mi nem vagyunk indiánok!

- De hiszen fehérek kezéből épen igy megszökött. Én azt mondom nektek, hogy ez a bitang mindent megtud tenni, ami más számára leheletlen, öt nem lehet fogva tartani. Le kell lőni rögtön, amint kézbe került. Ha nem hal meg, ugy kifut az ember kezéből, mint a viz. Ezt én jól tudom, mert hosszu időn át vele lovagoltam!

- Ön a szunyogból elefántot csinál. Ismétlem. Szeretném látni azt az ember, akit én erősen fogvatartok és megszökik tőlem. Amellett maradok, ő fog bennünket az aranymezőhöz elvezetni.

Ugy álltak egymással szemben, mint akik egymásnak akarnak ugrani. Old Wabble, az istentagadó, a hazug, a káromkodó és Cox, az erőszakos rablóvezér, aki minden skrupulus nélkül elfogott engem és ki akart szolgáltatni gyilkosomnak. Rendkivül érdekes pillanat volt ez, annyira érdekes, hogy el is felejtettem, hogy vitájuk tárgya: az én életem. Tettlegességre azonban nem került a sor. Cox kezét az öreg Wabble vállára tette és fenyegető hangon azt mondta neki:

- Hát ön azt hiszi, hogy nekem szükségem van az ön beleegyezésére.

- Remélem!

- Pshaw! Ebben a vonatkozásban - sajnálom - de önnek semmi reménye sem lehet.

- Tehát be akar engem Old Shatterhandot illetően csapni? Meg akarja szegni a szavát?

- Nem. Mi megtartjuk szavunkat!

- De hiszen épen most egészen mást hallottam?

- De csak ön hallott mást! Mi megigértük önnek, hogy Old Shatterhandot elfogjuk, és ki fogjuk önnek szolgáltatni. Nos. Elfogtuk. Biztos lehet abban is, hogy megkapja őt. Csak nem ma!

- Vigye el önt az ördög igéretével együtt! Hiszen nem fogja tudni betartani. Ezt már megmondtam, és ujra mondom.

- Mi betartjuk igéretünket. De ha ön megkisérelné megakadályozni, hogy magunkkal vigyük őt, akkor jó lesz itt körülnézni. Itt a körben 20 ember van!

- Igen és ezekre támaszkodik ön természetesen.

- Tehát most már látja, hogy önnek kell hozzám alkalmazkodnia. Hiszen csak rövid időről van szó.

- Rövid időről? Örökre! Én mondom, hogy meg fog szökni. A legjobb lesz, ha semmit sem kérdezek, hanem golyót röpitek a fejébe. Akkor vége lesz minden vitának!

- Ezt ne merészelje megtenni, Mr. Wabble. Ha ön Old Shatterhandot lelövi, avagy csak a legkisebb mértékben is megsebesiti, ugy a következő másodpercben én már önbe röpitek egy golyót. Ezt jól jegyezze meg magának.

- Ön engem fenyegetni mer?

- Merek? Ebben semmi merészség nincs! Mi továbbra is jó barátok akarunk önnel maradni. Most azonban egy aranymezőről van szó, ami minden jel szerint milliókat ér. Az ördög törődik akkor az ön életével, ha meg akarja akadályozni, hogy hozzájussunk az aranykincshez. Old Shatterhand velünk lovagol. És ha ön csak a bőrén egy karcolásnyi sebet mer rajta ejteni, ugy ön fog rögtön azon az égi létrán felmászni, amit neki akart felállitani.

- Tehát ön engem halállal fenyeget? Hát ez az a barátság, amit ön olyan fennen hangoztat?

- Igen, ez az! Az talán bajtársiasabb, hogy ön meg akar bennünket fosztani az aranymezőtől?

- No jó! Nekem alkalmazkodnom kell, de egy föltételem mégis van!

- Nos, mi az?

- Ha megtaláljuk az aranymezőt, én is részes akarok lenni; "th'is clear".

- Well! Rendben. Lássa, hogy én mennyire jó vagyok önhöz!

- Meg is teheti! Hiszen csak nekem köszönheti a nagy tömeg aranyat, aminek a birtokába jut. Shatterhandot illetőleg pedig nem önökre, hanem majd magamra bizom a dolgot.

Ezután felémfordulva, rendkivül gunyos hangon megjegyezte:

- Nekem ugyanis kiváló eszközöm van arra, hogy megakadályozzam Old Shatterhand szökését.

Két fegyveremre gondolt.

- Ezek nélkül a fegyverek nélkül ön nem fog kitörni és megszökni. Ismerem önt és tudom, hogy ezeket semmiképen sem hagyja el. Egyszer, sajnos csak rövid időre, már birtokomban voltak. Most azonban már örökre az enyémek.

- Mennyi ideig tart ez az "örökre"? - kérdeztem.

- Természetesen addig, amig élek?

- Ez igen rövid idő lesz, mert én biztosra veszem, hogy a halál már egészen közvetlen a háta mögött áll. De még erre a rövid időre sem kell fárasztania magát fegyvereimmel. Ezt már most megmondhatom. Meggyőződésem, hogy igen rövid idő alatt visszakapom azokat.

- Pshaw! Ne számitson szokásos szerencséjére!

- Én sohasem számitok sem véletlenre, sem szerencsére. Azért beszélek ilyen határozottsággal, mert tudom, hogy halálom órája még távolról sem érkezett el.

- Ugy! Talán az égiekkel olyan megegyezése van, hogy express követet küldenek majd önért, ha szükségük lesz önre. Ez az express követ fogja önt majdan alázatosan meghivni, hogy részese legyen az égi áldásnak?

- Ne káromold az Istent! Én még nem vagyok érett a halálra, mert még sok tennivalóm van. Ezért fogok élni!

- Ugy! És azt hiszi, hogy a jó Isten vár, amig ön kész lesz a dolgaival? Nagyon udvarias Isten! Nagyon kedves! Azt mondhatom! Nem?

Választ természetesen nem kapott, mire lábával belém rugott.

- Feleljen, ha kérdezem! Nagy és meg nem érdemelt megtiszteltetés az ön számára, ha Old Wabble önnel szóbaáll. Amikor fegyver nélkül és ló nélkül elküldött engem a Kih-pe-ta-kih-ról, nem gondolt arra, hogy ilyen hamar elfogom önt. Elmentem az osagokhoz. Ott kaptam másik lovat és másik fegyvert; de vállalkozó szellem az osagokban nincs. Honskeh-Ronpeli-nek, aki a parancsnokságot megkapta, semmi kedve sem volt üldözéstekre, sőt nevetséges módon minden ellenségeskedést beszüntetett a fehérekkel szemben. Harcosaival haza vonult. Szégyen, gyalázat! Ez a körülmény azonban engem csak rövid ideig tartott fönn. A rablókhoz lovagoltam és mint hallottátok, ezeket a "gentlemen"-eket szerződtettem. Természetesen a ti költségtekre, mert olyan bizonyos, minthogy itt állok, hogy a költségeket ti fogjátok fizetni. Most ujból birtokomban van lovam és fegyverem, hozzá még az önéi is. Az én szemeimben ön már senki és semmi, csak erre a rugásra érdemes.

Teljes erejével belémrugott, majd Winnetouba is, fölemelte lábát, hogy Hammerdullt is megrugja, de ujból leeresztette. A kövér ugyanis kevésbbé érdekelte őt, mint mi. Mintha Old Wabble jelen sem lett volna, az ő szokott vidám modorában, ami a legrettenetesebb helyzetben sem hagyta őt el, igy szólt a kövér:

- Ez volt az ön szerencséje, nagyon tisztelt Mr. Wabble.

- Micsoda? - kérdezte az öreg.

- Hogy visszavonta a lábát.

- Miért?

- Mert én testem ama részénél, amit meg akart rugni, a legérzékenyebb vagyok.

- No, ezt mindjárt megnézzük.

Keményen belerugott. A kövér testének nagy sulya mellett is rendkivül gyors és mozgékony és ügyes fickó volt. Lábai, épen ugy, mint nekünk, össze voltak kötözve és kezei hátrakötve. Térdét meghajtotta, lábát felhuzta a testéhez, kezét a háta mögött erősen a földhöz szoritotta és egy szempillantás alatt felugorva, fejével belelökött az öreg mellébe. A lökés olyan erős volt, hogy Hammerdull visszazuhant a helyére, az öreg pedig egyenesen belerepült a szembenlevő tűzbe. Old Wabble ugyan gyorsan felugrott, de a rövid másodperc is elég volt, hogy hosszu hajának fele elégjen és felső ruházata megpörkölödjék. Általános nevetés hangzott. Efelett bosszankodva, Old Wabble haragja nem Hammerdull, hanem a rablók ellen irányult, akik kinevették őt. Mig Old Wabble rettenetes szitkait a rablók felé dörögte, a kövér Pitt Holbers-hez fordult.

- No! Nem csináltam ezt jól? Nem örülsz neki, öreg Pitt?

- Nos, ha azt hiszed, hogy ez egy jó huzás volt, akkor igazad van - válaszolt a hosszu szokásos, száraz modorában.

- Hát ez az ember azt hiszi, hogy belémrughat anélkül, hogy védekezzem? Mit szólsz ehhez?

- Épen ugy bedobtam volna őt a tüzbe, mint te - válaszolta a hosszu.

- Vajjon a tűzbe-e, vagy sem, az teljesen egyre megy, mert mégis belerepült. Hiszen láttad?

Csak ekkor akart Old Wabble a kövérhez lépni, hogy bosszut álljon. Cox azonban nem engedte és igy szólt hozzá:

- Hagyd az embereket békében, akkor majd nem fog veled mégegyszer ilyesmi történni. Old Shatterhand a tied, a többi azonban a mi foglyunk és én nem akarom, hogy ok nélkül kinozzák őket.

- Hirtelen milyen emberbarát lett?! - morgott az öreg.

- Nevezze, ahogy akarja. Ezeknek az embereknek velünk kell lovagolniok és én nem akarok összerugdosott, megsebzett embereket cipelni magammal. Különben is nekünk más dolgunk van, semhogy folyton önnel veszekedjünk. Hiszen még azt sem tudjuk, hol vannak a lovaik. Keresse meg azokat!

A lovakat, amelyek tul a kövön, a szabad mezőn voltak kipányvázva, hamarosan megtalálták. A rablók már jólaktak, amig én eszméletlenül feküdtem és most reggelig aludni akartak. Cox két embert őrségre állitott, azután a többiek aludni tértek. Old Wabblenak az a reám nézve rém kellemetlen gondolata támadt, hogy közém és Winnetou közé furakodjék és kezeimet az övével külön kötelékkel összekötözze. Az öregnek ez a nagy elővigyázatossága azt célozta, hogy még csak föl se merülhessen bennem a szökés gondolata.

És mégis gondoltam a szökésre! De még mennyire.

Nincs olyan helyzet, bármilyen reménytelennek látszik is és bármennyire tehetetlenné tegye is az embert, hogy abból ki ne lehessen szabadulni, vagy saját erőből, vagy ha ez teljességgel lehetetlen, ugy külső segitséggel. Most sem estem kétségbe. Semmi körülmények között. Hiszen a gyors haláltól, amit Old Wabble nekem szánt, már megmenekültem. Squirrel-Creekig hosszu lovaglásunk van még hátra. Miért ne találnánk addig alkalmat a szökésre. Egyébként nem is néztem olyan messzire. Sőt épen ellenkezőleg, egészen közelre. Nekem volt reményem. Reményem egy indiánban, akinek a neve Kolma Puschi.

Ha valaki megkérdezné tőlem, hogy amióta aludni tértünk, miért nem emlitette senki Kolma Puschi nevét, ugy meg kell mondanom: Ennek oka az volt, hogy Kolma Puschi már nem volt közöttünk. Amikor önkivületemből magamhoz tértem, természetesen első dolgom volt körülnézni. Rögtön észrevettem, hogy a titokzatos indián nincs közöttünk.

- Hol van? Hová ment?

Mindenekelőtt egy borzasztó gyanu ébredt bennem. Nem áll-e a rablókkal, akiket trampoknak neveztek, összeköttetésben? Ezt a gyanut azonban rögtön el is kellett magamtól kergetnem. A hirnév, ami Kolma Puschit körülvette, egyszerüen kizárta, hogy ő ilyesfajta gazokkal összeköttetésben állhatott volna.

Fölmerült egy másik kérdés. Talán hallotta, hogy jönnek a trampok és közeledtükre gyorsan megugrott? Ezt a magyarázatot sem fogadhattam el. Mi oka lett volna, hogy bennünket nem figyelmeztetett és föl nem keltet. Nem. Távozásának más oka volt.

Dick Hammerdull megkérdezte tőle, hogy velünk utazik-e és ő azt felelte, hogy ezt előbb meg kell gondolnia. Lova nem volt itt, hanem másutt és amikor mi elaludtunk, talán eltávozott titokban, hogy elhozza a lovát, esetleg, hogy soha többé vissza ne térjen. Ebben az esetben azért távozott bucsu nélkül, hogy elejét vegye minden kiváncsi kérdezősködésnek; hiszen együttlétünk rövid ideje alatt elégszer kimutatta, hogy az ilyen kérdezősködések mennyire kellemetlenül érintik őt.

Ha azért távozott, hogy többé vissza ne térjen, az esetben nem várhattunk tőle semmit. Ha ellenben csak lováért ment, ugy ez csak röviddel a trampok támadása előtt történhetett és amikor visszatért, a rablók zajongásából megtudhatta, hogy valami történhetett, ami őt óvatosságra készteti. Valószinüleg idekuszott, látta a helyzet változását és mindent, ami történt és amiről szó esett, kihallgatott. És ha ő tényleg az az ember, aminek a hirnév mondja, ugy mindenesetre elhatározta, hogy föllép érdekünkben nemcsak azért, mert határtalanul örült a Winnetouval való találkozásnak, hanem főleg azért is, mert bár titokzatos, de még nagyobb érdeklődést mutatott Apanacska iránt. Olyan embereket, akiket ekkora örömmel fogadtunk, nem hagyjuk abban a helyzetben, amelyben mi vagyunk. Ez csak természetes.

Ha föltételezésem helyes, akkor Kolma Puschinak valahol a közelben kellett tartózkodnia és amint a rablók elaludtak, várhattam tőle valami jelet. El lehet tehát képzelni, hogy milyen izgalomban voltam. Egyébként arról is meg voltam győződve, hogy Winnetou az ő páratlanul éles eszével ugyanerre a gondolatra jött rá és éppen ugy várta Kolma Puschit, mint én.

Várakozásainkban nem is csalódtunk. A két őr az őrtüz két oldalánál ült és beszélgetett. Az innenső később elfáradt, lefeküdt, a tuloldali hátat forditott ugy, hogy engem egyik sem látott. Ez egy kedvező helyzet volt, amelyet, reményem szerint, az indiánnak ki kellett használnia. E pillanatban szél suhant át a völgyön, amely megmozgatta az ágakat. Ez az ágzörgés megakadályozta, hogy bárki is meghallhassa egy előrekuszó ember okozta zörejt.

Fejemet óvatosan fölemelve, megfigyeltem az alvók körét. Félóra mulva meg voltam győződve, hogy az őrökön, Winnetoun és rajtam kivül senki nem volt ébren. Meg kell emlitenem, hogy jobbra mellettem Hammerdull, balra Old Wabble feküdt, azután jött Winnetou, majd Pitt Holbers, azután sok rabló.

Éppen amikor azt gondoltam, hogy most volna itt az ideje, hogy az indián jöjjön, ha ugyan egyáltalában jöhet és jönni akar, amikor mögöttem csendes, lassu mozgást hallottam, majd egy fej kerül az enyém mellé. A várt ember megérkezett.

- Old Shatterhand ne mozduljon, - sugta nekem. - Gondolt reám fehér testvérem?

- Igen, - feleltem én is suttogva.

- És hitte, hogy jönni fogok?

- Igen.

- Kolma Puschi ugyan Winnetouhoz akart menni, de ott nincs fedezéke. Ezért kuszott Old Shatterhandhoz, ahol az őrök háta mögött vagyunk. Mondja meg fehér fivérem, mit akar. Kész vagyok őt meghallgatni.

- Meg akarsz bennünket szabaditani?

- Igen.

- Hol?

- Azt Old Shatterhand jelölje meg, ő a legjobban fogja tudni.

- Itt még nem. Ennek ugy kell történnie, hogy társaink is rögtön szabadok legyenek. De akar bennünket vörös testvérünk követni?

- Igen szivesen.

- Meddig és milyen hosszu uton?

- Addig, amig ki nem szabadultak.

- Hallottad talán, hogy mit beszéltünk itt?

- Igen. Kolma Puschi a kövek mögött feküdt és mindent hallott.

- Azt is, hogy Squirrel-Creek-re megyünk?

- Azt is! A fehér rablók az aranymezőt akarják, amely nincs ott.

- Ismeri vörös testvérem a Squirrel-Creeket?

- Előttem itt és még messze vidéken is minden táj jól ismert.

- Van azon az uton megfelelő hely, ahol bennünket majd éjjel ki lehet szabaditani. Ott sokkal több fának és cserjének kell lenni, mint itt, ahol egyetlen pillantás elég az őröknek arra, hogy valamennyiünket egyszerre lássanak.

- Kolma Puschi ismer olyan helyet, amit éppen alkalmas időben érhetnek el, és semmi feltünő nem lesz abban, ha ott megállnak. De vajjon követnek-e a fehér emberek oda benneteket?

- Minden bizonnyal. Ugy látszik, hogy ismeretlenek ezen a vidéken és ha azt akarják, hogy elvigyük őket az aranymezőre, ugy a vezetést ránk kell bizniok.

- Ugy lovagoljon innen Old Shatterhand egyenesen délnyugati irányban és ott menjen át a Rush-Creeken. A folyam másik partján lovagoljon ezután addig, amig az északról és délről jövő patak egymásba ömlik. Innentől kezdve egyenest északkeleti irányban vezet egy lassan emelkedő prairie. A prairie több helyén vannak cserjések. A prairien egyenesen lovagol egy már messziről szembetünő magaslathoz, amelynek lábánál számos forrás bugyog ki a földből. Ugy a sziklán, mint a források mellett is számos fa van. Annál a forrásnál, amelyet legészakibb részen találtok, álljatok meg és táborozzatok.

- Helyes. Meg fogom ezt a helyet találni.

- Kolma Puschi is ott lesz!

- De ne előttünk, hanem utánunk!

- Azt hiszi Old Shatterhand, hogy én ezt nem tudom? Engem a nyomok nem fognak elárulni. Akar még valamit Old Shatterhand mondani?

- Most semmit, mert nem tudom, hogy fog alakulni holnapi táborozásunk. Reméljük, hogy oda fogsz jutni hozzánk, de vigyázz, hogy hozzám, vagy Winnetouhoz jer, mert a többiek nem elég ügyesek, hogy a segitséget, amit nyujtasz, pillanatok alatt és kellő határozottsággal kihasználják.

- Most tehát eltünhetek?

- Igen. Köszönöm vörös testvéremnek, Kolma Puschinak és ha kiszabadulok, kész vagyok érte bármikor az életemet áldozni.

A nagy Manitou csodálatosan irányitja gyermekei lépéseit. Ez tette lehetővé, hogy Kolma Puschi is egyszer segitségére lehet Winnetounak és Old Shatterhadnak. Én a ti barátotok vagyok és ti az én testvéreim!

Ahogy jött, ugyanolyan zajtalanul visszahuzódott. Old Wabble másik oldalán felhangzott az apacs félhalk krákogása annak jeléül, hogy Kolma Puschi látogatását megfigyelte. Az ő éles figyelmét természetesen ez a látogatás ki nem kerülhette.

Mindketten meg voltunk elégedve. Tudtuk, hogy mostani helyzetünk már nem tart soká. Most már nyugodtan elalhattunk. Előbb azonban még mindenféle gondolatok jártak a fejemben Kolma Puschi körül. Csaknem folyékony angolsággal beszélt. Kifejezéseiben a délnyugati és az északnyugati nyelvjárást használta, amit még indiánnál soha nem tapasztaltam. Honnan vette ezt a nagy nyelvjártasságot ő, aki senkivel sem érintkezett és aki annyira elzárkózott életet élt? Vajjon nem arra lehet-e ebből következtetni, hogy korábban nagy kapcsolatai voltak a fehérekhez. Ha igen, ugy minden bizonnyal a fehérekről szerzett rossz tapasztalatok miatt hagyta el őket és kezdte meg jelenlegi teljesen visszavonult életét.

Amikor reggel felébredtem, a rablók éppen osztozkodtak a tőlünk elvett holmikon, amiket a saját tulajdonuknak tekintettek. Old Wabble vette magához az én dolgaimat, Cox kapta Winnetou ezüst puskáját, nem is gondolva arra, hogy ez a puska mindenki előtt elárulja, hogy rabló, gyilkos, vagy legalább is tolvaj. Az apacs Iltsi nevü ménjét is magának tartotta és Old Wabblenak ezt mondotta:

- A másik mént, amelyen mindenesetre Old Shatterhand lovagolt, ön kapja Mr. Gutter! Ebből is láthatja, hogy nem bánok önnel rosszul.

Old Wabble azonban fejét tagadólag rázva, igy szólt:

- Köszönöm, de nekem nem kell!

Ő tudta, hogy miért. Már volt alkalma megismerni Hatatitlámat.

- Miért nem? - kérdezte Cox csodálkozva. - Ön alapos lóismerő és tudnia kell, hogy ehhez a két ménhez hasonló ló nincs.

- Tudom, tudom, de mégis inkább ezt veszem magamnak.

Schahko Matto lovára mutatott. Cox tehát az én lovamat másnak adta. Ugyanugy történt többi lovainkkal, amelyek egytől-egyig jobbak voltak, mint a rablók lovai. Csak Dick Hammerdull öreg kancája nem kellett senkinek.

Én már előre örültem a várható jelenteknek. Tudtam, hogy a mi derék csődöreink rajtunk kivül senkit sem türnek meg a nyeregben.

Élelmiszereinket is elvették és megették. Mi is kaptunk, természetesen nem valami tulságos bő reggelit. Megitatták a lovakat, és azután felszállni és indulni akartak. Bennünket lovakra kötöttek ugy, hogy kezünkkel a zablát tartani tudtuk. Ezután elővezették a zsákmányolt lovakat.

Az osag-lovak nem sok galibát csináltak. Már más volt a helyzet Apanacska lovával. Az almásszürke, amint lovasa a hátára ült, megugrott és hosszu ideig tartott, amig a ló és lovasa visszatértek.

Ekkor szállott Cox Winnetou Iltsi-jére. A ló nyugodtan állott, mint a legnyugodtabb rekrutaló. A tramp már éppen kényelembe akart helyezkedni a nyeregben, amikor egyszerre csak hatalmas ivben a levegőben volt. Egészen közel hozzám pedig hallatszott egy felkiáltás. Az én Hatatitlám ugyanolyan gyorsan leparancsolta hátáról a fickót, aki rámerészkedett.

A ledobottak átkozódva álltak fel és nagy csodálkozással látták, hogy a két mén olyan mozdulatlanul áll a helyén, mintha semmi sem történt volna. Ujra felszálltak és ugyanugy mint előbb, ujra kirepültek a nyeregből. Történt még egy harmadik eredménytelen kisérlet is. Old Wabble titkos kárörömmel nézte végig a jelenetet, majd hangos kacajba tört és igy szólt a rablók vezetőjéhez:

- Most már remélem tudja, miért nem kellett nekem a fekete ördög. Ezek a mének ugy vannak dresszirozva, hogy még a legjobb lovas sem tud a hátukon maradni egyetlen percig sem.

- Hát miért mondja ezt csak most?

- Mert önnel is meg akartam kóstoltatni azt az örömet, amikor az ember a talajjal egész testével váratlanul közvetlen érintkezésbe kerül. Meg van elégedve?

- Az ördög vigye el magát. Tényleg nem türnek a lovak senkit a hátukon?

- Senkit.

- Kellemetlen. Hát akkor mit tegyünk?

- Ha nem akarjátok, hogy utközben különböző bosszuságtok legyen, ugy ültessétek egyelőre korábbi tulajdonosaikat a lovakra. Később majd kisérletet lehet tenni a csődörök megszeliditésére.

A tanácsot elfogadták. Megkaptuk lovainkat és elindultunk. Amikor a völgy kijáratához értünk, Cox mellém jött és igy szólt:

- Remélem, nem jut eszébe, hogy helyzetét sulyosabbá tegye valami visszaéléssel? Ismeri a helyes utat?

- Igen.

- Remélem nem vezet tévutra?

- Eszemben sincs.

- Hova megyünk ma?

- A Rush-Creek innenső partján lévő kiszögellésbe.

Nagyon örültem, hogy ő egészen természetesnek találta, hogy én vezessek, aki az apacs kijelentése szerint ismerem az aranymező helyét. Hogy pedig tájékozódjam a rablók helyismeretei felől, megkérdeztem:

- Önök bizonyára ismerik az utat föl a Squirrel-Creek-re?

- Nem. Senki közülünk nem járt erre. Majd ön megmutatja nekünk az utat.

- Ezt megteheti Winnetou is!

- Winnetou azonban nem jegyezte meg magának a helyet, ahol az arany van.

- És ön azt hiszi, hogy én megmutatom?

- Természetesen.

- Ön nagyon különös ember!

- Miért?

- Mi előnyöm lesz nekem abból, ha önöket az aranyhoz vezetem. Semmi. Éppenséggel semmi. Halálom el van határozva. Nekem meg kell halnom, akár megkapják önök az aranymezőt, akár nem. Ön azt hiszi tehát, hogy számomra különleges élvezet önt milliomossá tenni, önt, aki engem megtámadott, kirabolt és beleegyezését adta megöletésemhez?

- Hm! - morgott és egyetlen szót sem szólt.

- Ugylátszik, hogy ön erről az oldaláról nem is vizsgálta meg a dolgot?

- Hát persze, hogy nem. Hiszen Önnek társaira is kell gondolni!

- Hogyan?

- Ha nem kapjuk meg az aranymezőt, nekik is meg kell halniok.

- Mit érdekel az engem, ha nekem meg kell halnom. Vajjon ki törődik én velem? Mi hasznom van nekem, a halottnak abból, hogy a többiek élnek?

- Chimney corner! - Hát csak nem lesz hozzájuk ilyen gonosz?

- Én, gonosz? Ugylátszik, hogy ön egy nagyon vidám fickó. Ön beszél másnak a gonoszságról, aki mindannyit meg akarja ölni, ha nem kapja meg az aranyat. Hiszen önnek csak szabadon kell bennünket bocsátani és már szó sem lehet többé kegyetlenségről, gonoszságról.

- Ha megbolondultam volna!

- Hát akkor ne csináljon nekem olyan szemrehányásokat, amik csak önt illethetik.

Egy ideig maga elé nézett, majd igy szólt:

- Well! Tehát beszéljünk őszintén egymással.

- Ön tehát tényleg arra a gondolatra jött, hogy eltitkolja az aranymező helyét?

- Természetesen.

- Verje ezt ki a fejéből! Ez nemcsak Önre nézve lenne nagyon káros, de társai halálát is okozná.

- Mennyiben volna rám nézve káros?

- Mert még nem egészen bizonyos, hogy kiadom Önt az öreg Wabblenak.

- Ah! - csodálkoztam.

- Igen, - intett a rablóvezér. - Véletlenül elöl lovagol és nem hallja, amit önnel beszélek. Ha elvezet engem az aranymezőhöz és az tényleg olyan gazdag, amilyennek Winnetou jelezte, kész vagyok nemcsak társait, de önt is szabadonbocsátani.

- Tényleg?

- Igen.

- Megigéri ezt nekem?

- Határozottan természetesen nem igérhetem.

- Akkor az egész beszéde értéktelen. Nekem tudnom kell, hogy állok!

- De használ önnek. Az aranymező gazdagságától függ. Ha mi azzal meg leszünk elégedve, akkor ön is meg lesz velünk elégedve. Hiszen ön legjobban tudja, hogy áll a dolog az aranymezővel.

- Ami ezt illeti, persze hogy tudom! - Milliókról van szó.

- Nos, hát akkor már most is ugy veheti, mintha szabad volna.

- De mit fog a dologhoz Old Wabble szólni?

- Ehhez Önnek semmi köze! Ezt csak bizza rám. Ha eszébe jut botrányokat rendezni, akkor egyszerüen a pokolba kergetem.

- Ez lehetetlen. Ő részese az aranymezőnek!

- Ostobaság! Hát ön nem vette észre, hogy én csak félrevezettem az öreget. Csak nem vagyok bolond, hogy szavamnak álljak.

És mégis ostoba volt. Még ostobább, mint ezzel a szóval magát jellemezte. Ha nem tartja be az öreg Wabblénak adott szavát, hogy higyjem, hogy a nekem tett igéretét megtartja? Eszébe sem jutott, hogy engem szabadon engedjen, ha az aranymezőt megkapja. Sőt mi több, társaim élete sem sokat ért e pillanatban. Hiszen nem volt szabad, hogy élő tanuja maradjon annak a gazságnak, amit velünk szemben elkövetett. Ő csak az én készségemet akarta biztositani. Ha pedig megkapta az aranymezőt, akkor nem sokat számitott nála sem a szószegés, sem az ujabb gaztettek sorozata. A legjobban bosszantott, hogy ez a szemérmetlen csirkefogó olyan bizalmaskodó hangon merészelt velem beszélni. A legszivesebben szemen köptem volna, de tekintettel a helyzetre, nyugodtnak kellett maradnom.

- Nos! Tehát meggondolta? - kérdezte bizonyos idő mulva.

- Igen.

- És mire határozta el magát?

- Látni akarom, hogy megtartja-e a szavát.

- Tehát megmutatja az aranymezőt?

- Igen.

- Well! - Okosabbat nem is tehet. Egyébként Önre nézve, ha én szavamat szegném és Ön meghalt, ugyis teljesen mindegy, vajjon az enyém lesz-e az arany, vagy a földben marad.

Beszélgetésünknek ez volt a "csodásan megnyugtató" befejezése. Bizony akkor már nekem tényleg mindegy lett volna. Szerencsére volt egy nagy elégtételem, az nevezetesen, hogy a Squirrel-Creeken nem volt aranymező, igy tehát a becsapott nem én leszek, hanem ő. Már előre is örültem ennek.

Alig távozott el mellőlem, amikor alkalmam volt egy csaknem ugyanilyen érdekes beszélgetést kihallgatni. Mögöttem lovagolt Hammerdull és Holbers egy rablóval közöttük. Az őrizet nem volt tulszigoru. Meg voltunk kötözve, a trampok tehát ugy vélték, hogy képtelenek vagyunk megszökni. Kedvünk szerint lovagolhattunk tehát.

A két barát beszélgetett az őket őrző rablóval. Azaz Dick Hammerdull beszélt vele és Pitt Holbers, ha megkérdezték, szárazon válaszolt. Amig Cox mellettem volt, nem ügyelhettem a hátam mögött lefolyó beszélgetést. Most azonban hallottam, amint a kövér mondta:

- És te tényleg azt hiszed, hogy bennünket szorosan fogva tartotok?

- Igen, - felelte a tramp.

- Hallod-e. Akkor te nagyot csalódsz! Mi még csak nem is gondolunk arra, hogy foglyaitoknak tartsuk magunkat.

- De mégis azok vagytok.

- Ostobaság. Mi egy kicsit sétalovagolunk veletek! Ennyi az egész!

- És meg vagytok kötözve!

- A mi élvezetünkre!

- Köszönöm az élvezetet! Ezenfelül ki is rabolva!

- Igen, kirabolva! Ez a legszomorubb! - nevetett a kövér.

Ő és Pitt ugyanis északra történt elindulásuk előtt pénzüket bevarrták ruhájukba. Ezért nevetett most.

- Ha ez önnek nevetséges, ugy Önnek kitünő kedélye van! - bosszankodott a tramp. - Én az Ön helyén nem tréfálnék, hanem nagyon is komoly lennék!

- Komoly? - Ugyan mi okunk lenne arra, hogy lecsüggesszük a fejünket. Semmi. Éppen olyan jól érezzük magunkat most, mint bármikor máskor.

A rablót végtelenül bosszantotta Hammerdull kedélye és ráripakodott!

- Engem akarsz Te becsapni, te fickó! - Én tudom, mennyire bosszant benneteket, hogy a kezünkbe kerültetek!

- Hogy vajjon mi bosszankodunk-e, vagy ti, az teljesen mindegy; de semmi esetre sem te vagy az, aki nem bosszankodik. Nem véled te is, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Igen. Én ugyanezt hiszem, kedves Dick, - felelte a hosszu.

- Hogy én bosszankodom?! - kiáltott a tramp. - Hiszen ti egészen meg vagytok kergülve!

- Óh dehogy! - Sőt azt is tudjuk, hogy te még bosszusabb is leszel.

- Ugyan mikor és miért?

- Mikor? - Amikor majd elbucsuzunk tőletek. És miért? Hát azért, hogy nem lesznek ezek a kedélyes fickók többé köztetek.

- Ez akasztófahumor! - Semmi más mint akasztófahumor. Hiszen valószinüleg van sejtelmed arról, hogy mi sors vár rátok?

- Biz' én nem tudom. - Ugyan milyen hires sorsunk lesz?

- Valamennyien meghaltok! - Ki lesztek oltva. Mindannyian kioltva.

- Pschaw! Az nem baj! Semmi baj! Ha kioltanak bennünket, akkor egész kedélyesen ujból felgyujtjuk magunkat.

- Megbolondult! - Tökéletesen megbolondult!

- Megbolondultam? - Halld tehát! Ha te engem bolondnak tartasz, ugy természetesen abba kell hagynom a tréfát és komoly szót kell hozzád szólnom. Ha hármunk közül valaki bolond, az te vagy. Erre meg is esküdhetem. Avagy talán nem gyógyithatlan őrültség az a hited, hogy Ti erősen és biztosan fogolyként tartotok bennünket? Én ugyan egy kövér fickó vagyok, de azért játszva kibujok a legszorosabb hurokból. Ezt a hosszu Pitt Holberst pedig teljes lehetetlenség fogságban tartani. Hiszen ő az orrával jóval tulnyulik a ti kötelékeiteken. És első sorban Old Shatterhand és Winnetou! Akik azt képzelik be magukról, hogy ezt a két embert fogva tarthatják, azok az utolsó csöppig elvesztették az eszüket. Én ezennel azzal az ünnepélyes komolysággal, amit te tőlem kivánsz, jelentem itt ki neked, hogy mi sokkal hamarabb meg fogunk tőletek szökni, mint ti azt elgondoljátok. És ti itt maradtok látott szájjal. Vagy pedig nem szökünk meg, hanem még okosabb dolgot cselekszünk. Megforditjuk a tréfát és mi fogunk el titeket. Akkor azután tátott szátokat ujból becsukhatjátok. De hogy egy napnál tovább legyünk a ti foglyaitok, ez olyan szégyen volna, hogy az én gyönyörü alakommal, nem tudnám tulélni. El fogunk szökni. Nem igaz, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Hm! - morgott az öreg. - Ha te azt hiszed, hogy meg fogjuk ezt tenni, ugy igazad van, - kedves Dick. Mi ki fogunk innen törni.

- Tőlünk kitörni? Tőlünk megszökni? - nevetett gunyosan a rabló. - Én mondom nektek, hogy oly erősen és oly biztosan fogva tartunk benneteket, hogy ti innen meg nem szöktök. Ez olyan igaz, mint ahogy véletlenül engem is Holbersnek hivnak.

- Ah! Szintén Holbers. Szép név! - Te is Pitt vagy?

- Nem! Az én nevem Hosea. - Érdekel ez talán benneteket?

- Hosea! Uff! - De mennyire érdekel.

- Miért kiáltasz "uff"-t. - Bántott téged az én nevem?

Ahelyett, hogy a kérdésre felelt volna, Dick Pitt Holbershez fordult:

- Hallottad Pitt barátom, öreg cimborám. - Ennek az embernek olyan szép, bibliai neve van: Hosea?

- Ha azt hiszed, hogy hallottam, ugy igazad van, - felelt a kérdezett.

- És mit szólsz hozzá?

- Semmit!

- Egyáltalán semmit?

- Nem.

- Hiszen voltaképpen igazad van. Ha valaki rabló, ugy én is azt tartom, hogy jobb róla nem beszélni. Ám én ez alkalommal kiváncsi fickó vagyok és bevallom neked, hogy nagyon nehezemre esik becsukni a számat.

- Micsoda titokzatos beszéd ez? - kérdezte a tramp, - összefüggésben van ez velem, az én nevemmel?

- Amint látszik, igen.

- Hogyan?

- Mondd csak, van a családodban másnak is hasonló bibliai hangzásu neve?

- Igen, van még egy bibliai nevü.

- Ki az?

- Joel.

- Uff! Megint egy próféta. - Ugy látszik apád vallásos, hivő ember volt. Vagy talán nem?

- Amennyire én tudom, nem. Igen okos fickó volt az apám, aki a papoktól nem hagyta magát széditeni. És én az apámra ütöttem.

- Hát akkor az anyád volt hivő?

- Sajnos, igen.

- Miért sajnos?

- Mert folytonos imájával és böjtölésével annyira megkeseritette apám életét, hogy kénytelen volt azt pálinkával megédesiteni. Teljesen lehetetlen, hogy egy okos ember ki tudjon tartani egy imádkozó nő mellett. Otthon hagyja és elmegy a korcsmába. Ez a legokosabb, amit tehet.

- Ugy! És bizonyára addig édesitette az életét, mig tulságosan édes lett?

- Igen. Bosszus lett és amikor egy szép napon látta, hogy egy kötéllel a szükségesnél többje van, és hogy ezt a kötelet nem tudja másra használni, egy szögre akasztotta, hurkot csinált rá, a hurokba belehelyezte a fejét és addig maradt benne, mig le nem vágták.

Nekem viszketett a tenyerem, sajnos kezem meg volt kötözve s igy hiába viszketett, amikor ezt a fickót mögöttem ilyen cinikus hangon hallottam beszélni apja öngyilkosságáról. Hammerdull óvakodott, hogy az itt amugyis hatástalan erkölcsi felháborodását kimutassa és olyat mondjon, hogy ezért a beszédért, elhunyt apja ilyen jellemzéséért még a legaljasabb indiánnak is szégyelnie kellene magát. Tovább folytatta titokzatos célu beszédét és nevetve mondotta:

- Igen. Csak nagyon ritkán történik meg, hogy valaki leszokjon arról, ha hozzászokott, hogy fejét ilyen hurokba helyezze. De Mr. Holbers, ha jól emlékszem azt mondotta az imént, hogy az atyjára üt.

- Igen, ezt mondottam.

- Ugy jó lesz, ha óvakodik hasonló kötelektől.

- Pshaw! - Ha mindenben hasonlitok is hozzá, ebben az egyben bizonyára nem. Az élet olyan szép, hogy igyekszem olyan hosszura nyujtani, amilyenre csak lehet. Legalább is az sohasem fog az eszembe jutni, hogy a nyakamra hurkot tegyek. De nem is tudnám, miért? Semmi okom sincs rá, mert nem voltam olyan bolond, hogy örökké imádkozó asszonyt vegyek magam mellé.

- És ennek dacára föntartom figyelmeztetésemet. Megtörténhetik ugyanis, hogy valaki lógva marad egy kötélen anélkül, hogy magának eszébe jutott volna fejét a hurokba dugni. Nem gondolod, öreg cimborám, Pitt Holbers, hogy ilyen eset már volt és lehet ujból is?

- Hm! Ha azt hiszed, hogy volt már ilyen eset, ugy én elismerem. Ha pedig azt hiszed, hogy ez ujból is előfordulhat, ugy kétszeresen is igazat kell neked adnom. Ez az én névrokonom, aki olyan okos ember, mint az apja, bizonyára meg fog engem érteni.

- Founds! - kiáltott a tramp! - Ez talán gyengéd figyelmeztetés akar lenni arra, hogy engem fölakasztanak?

- Miért ne? - kérdezte Hammerdull.

- Azért, mert én megtiltom az ilyen tréfákat!

- Nem látom be, miért kell rögtön ilyen dühbe gurulni. Mi csak általánosságban mondottuk, hogy volt és ma is van olyan kötél, amelyen teljesen váratlanul és saját akaratán kivül, függve maradhat az ember. És ha én téged óvtalak az ilyen kötéltől, akkor csak jóra gondoltam.

- Köszönöm! - Ilyen figyelmeztetésre nincs szükségem.

- Well! - De visszatérve édes anyádhoz, szeretném tudni, vajjon vallásossága mellett nem volt-e más tulajdonsága is, ami megmaradt az emlékezetedben.

- Más tulajdonsága? - Nem értem? Mit gondolsz ezzel?

- Nos! Nevelési szempontokból. - Vallásos emberek rendszerint szigoruak is.

- Hja ugy! - nevetett a tramp, aki nem is sejtette, hogy mire gondolt Hammerdull. - Sajnos, ez igy is volt. Ha a hátamon mind megvolnának a barna és zöld foltok, amiket anyám verése ejtett rajtam, ugy fájdalmamban aligha tudnám magamat fönntartani lovamon.

- Ugy! Tehát nevelési rendszere alaposan beható volt?

- Igen! Akárhányszor a bőr alá is hatolt.

- És Joelnál is, az ön fivérénél?

- Igen.

- Él még?

- Hát hogyne! Esze ágában sincs meghalni.

- Hol tartózkodik jelenleg gyönyörü emlékeivel a hátán és valószinüleg más testrészén is?

- Itt.

- Mit? Itt nálunk?

- Igen, igen! - Nézzél csak előre. Ő az, aki Cox mellett lovagol.

- Good lack! Tehát mindkét próféta itt van! Hosea és Joel! Mindketten! - Mit szólsz hozzá Pitt Holbers, öreg cimborám?

- Semmit! - felelt Pitt sokkal gyorsabban, mint egyébként szokott.

- De hát mit akartok tulajdonképpen tőlem és fivéremtől? - kérdezte a rabló, akinek a sok kérdezősködés végre is feltünő volt.

- Azt minden bizonnyal rövidesen megtudjátok. Előbb azonban mondd meg nekem, mi volt az apátok?

- Minden, ami csak lehet egy olyan ember, akinek annyit kell mérgelődnie felesége miatt.

- Ez persze annyit jelent: minden és semmi. Én azonban azt kérdezem, hogy mi volt akkor, amikor észrevette, hogy van egy fölösleges kötele?

- Közvetlen azelőtt házasságközvetitő irodát alapitott.

- Csodálatos! Minden bizonnyal azért, hogy másoknak is juttasson egy csomó bosszankodni valót. - Ez mindenesetre igen szép dolog volt tőle az általános jólét szempontjából.

- Igen. A szándék jó volt, de az eredmény rossz.

- Ugy! Hát egyetlen ember nem akadt, aki egy másikkal való egyesülésre áhitozott volna?

- Nem bizony! Egyetlen egy sem!

- Ezért találta meg a kötelet?

- Igen. Hátat forditott az életnek, amely nem akart neki enni adni.

- Finom gyerek! A legnagyobb fokban gentleman. - Ha itt volna az ő háta is rövidesen olyan emlékektől sajogna, mint a tiétek. Asszonyt és gyermeket gyáván itthagy! Pfuj!

- Ne fecsegj, buta fráter! Amint meghalt, nekünk rögtön jobban ment a dolgunk.

- Valóban! Ha a férj nem tudja többé elinni a pénzt, amit az asszony keres, akkor az özvegynek és az árváknak jobb dolguk van.

- Hogy jössz te ilyen beszédhez? Hiszen tulajdonképen tényleg anyám volt a pénzkereső.

- Igen. Dolgozott mint egy ló.

- Honnan tudod te ezt?

- Ott lakott és élt a kis Smitvillèben és Tenessèben, amikor férje, a ti kedves apátok, sajátkezüleg fölakasztotta magát.

- Igaz! De mondd, honnan tudod te mindezt?...

- És később az özvegy fiaival együtt északra költözött - folytatta Dick Hammerdull zavartalanul.

- Ez igy is van! De mondd meg már végre...

- Várj csak egy kissé! Az özvegy annyit dolgozott és annyit keresett, hogy egy koldusszegény unokaöccsét is magához vehette és fölnevelhette. Ez az unokaöccs, akinek fájdalmas volt a szigoru nevelési módszer, egy szép napon végre is eltünt. Igy van, vagy nincs igy?

- Igy van! De föl nem foghatom, honnan tudod te mindezt.

- Volt egy nővéretek is?

- Igen.

- Hol van most?

- Most halt meg.

- Ugy tehát te és dicső próféta Joel fivéred egyedüli örökösei vagytok anyátoknak.

- Természetesen.

- És hol van az örökség?

- Ördögbe is, hát hol lehet? Mit tehettünk azzal a néhány száz dollárral mást, minthogy elittuk.

- Well! Ugylátszik, tényleg teljesen apátok nyomdokain jártok. Most harmadszor mondom! Óvakodjatok a kötéltől! Mit gondolsz Pitt Holbers, öreg cimbora, meg fogják kapni?

- Hm! - mormolta nagy mérgesen a kérdezett: én azt teszem, amit te akarsz.

- Well! akkor nem fogják megkapni. Beleegyezel?

- Yes! Nem is méltók rá!

- Hogy méltók-e rá, vagy sem, az mindegy, de nagy hecc volna, ha megkapnák!

- Milyen titkaid vannak neked? Kiről beszélsz Te tulajdonképen? - kérdezte a tramp.

- Hoseáról és Joelről - felelte Hammerdull.

- Tehát rólam és fivéremről!

- Igen.

- Mi ketten vagyunk azok, akik valamit nem kapunk meg?

- Igen.

- És mit?

- A mi pénzünket.

- A ti pénzeteket? Az ördög tud titeket megérteni! Hiszen minden zsebeteket kiüritettük!

- Pshaw! Hát azt hiszitek, hogy mi mindenünket magunkkal hoztunk ide a távol nyugatra, amink csak van. Pittnek is, nekem is vagyonunk van. Sok-sok ezer dollárt takaritottunk meg, hogy azt neked és kitünő Joel testvérednek ajándékozzuk, most azonban ugy határoztunk, hogy egyetlen centet sem kaptok belőle.

Nem néztem körül, de a tramp csodálkozó képét mégis elképzeltem. Hosszu idő telt el, amig végre hallottam a kérdést:

- A ti... vagyonotokat... kapnánk... mi... meg?

- Igen.

- Te csak gunyt üzöl belőlem?

- Eszem ágában sincs.

Ugylátszik, hogy a rabló a két jóbarát arcát figyelte, mert ismét csak hosszu szünet után kérdezte nagy csodálkozással:

- Igazán nem is értem, miért törődöm veletek? Komoly arcot vágtok ugyan, de az egész dolog még sem lehet más tréfánál.

- Halljad tehát, amit most mondok! Ha te olyan fickónak tartod magadat, akihez mi kedélyesen leereszkedünk, hogy vele tréfálódzunk, ugy igen rosszul ismered magadat, még kevésbbé ismersz minket. Te részben tökfej vagy, részben csirkefogó. Mi azonban okos és becsülésre méltó emberek, akiknek eszébe sem jut szamarakkal és gazfickókkal tréfálni. Hogy mi teveled mulassunk, ilyesmi ezen az öreg földön meg nem történhetik.

- Founds! Ne feledd, hogy foglyunk vagy! Sértegetni nem hagyom magam! Ha ti ugy dobálóztok a csirkefogó és gazfickó szavakkal, nagyon rosszul járhattok.

- Pshaw! Miattunk nem kell izgulnod. Mi nem aggódunk. Amióta ismerjük magunkat, mindig szokva voltunk ahhoz, hogy a valódi nevén nevezzük a gyereket. Eszünkbe sincs, hogy egy gazembert becsületes embernek mondjunk.

- És ha büntetéssel foglak fenyegetni?

- Ostobaság! Te talán tanitó vagy és mi a te tanitványaid? Amit te ma velünk teszel, azt holnap, ha akarjuk, megbosszulhatjuk. Erre el lehetsz készülve! Tehát a csirkefogó, a gazfickó név megmarad! Ami pedig a tökfejet illeti, azt sem vonom vissza, mert tényleg az vagy. Még pedig milyen! Ezt be is bizonyitottad!

- Mivel bizonyitottam? Ki vele!

- Azzal, hogy még most sem értetted meg, hogy tulajdonképen mit is mondtam neked.

- Az ördög tud téged felfogni és megérteni!

- Annak nincs ehhez ideje. Te közelebb vagy most hozzám, mint az ördög és nem is vagy sokkal jobb! Ugy-e te megmondtad nekem családi nevedet?

- Igen! Holbers.

- És a barátomat?

- Ugyancsak Holbersnek hivják.

- És tulajdonneve?

- Pitt, amint hallottam. Pitt Holbers. Hiszen ez... oh, ah!

Szünetet tartott. Hallottam, amint félhalkan a fogai között mormogott valamit, majd hevesen felkiáltott:

- Pitt! Pitt! Pitt!... hiszen igy hivták a fiatal... unokafivérünket... akit anyánk magához vett... Thunder storm! Lehetséges volna ez? Ez a nyakigláb ember tehát a kis Pitt volna?

- Ő az! No végre csakhogy már egyszer elérte a kezed a jó ajtókilincset! Nagyon sok fáradtságodba került, amig rájöttél. Valami sok ésszel nem igen dicsekedhetsz!

Ezt a sértést eleresztve a füle mellett, felkiáltott a tramp:

- Igaz! Valóban! Te vagy a buta Pitt, aki mindig valamennyiünkért verést kaptál az anyánktól? És aki ezt türted? És akit ez az állandó helyettesités végül is szökésre kényszeritett?

Ugylátszik, hogy Pitt csak a fejével intett, mert én egyetlen szót sem hallottam.

- Hát ez mégis ostoba dolog! - szólott a tramp. - És most, mint foglyunkat látlak viszont?

- Akit meg akartok ölni - folytatta Hammerdull.

- Meggyilkolni? Hm. Erről most ne beszéljünk! Mondd el inkább, kedves Pitt, hova futottál el akkoriban és mit csináltál azóta? Igen kiváncsi vagyok.

Pitt néhányat köhintett, majd legkevésbbé sem azon a száraz hangján, ahogyan egyébként beszélni szokott, ezt mondotta:

- Nem tudom, hogy jövök én ahhoz, hogy ön engem letegezzen. Ezt csak becsületes uriemberek tehetik, de nem olyan emberek, akik tisztességet, becsületet annyira eldobtak maguktól, hogy nem szégyenlik a trampokkal együtt menni. Sajnos, nem tagadhatom, hogy apja fivérének a fia vagyok, de saját igazolásomul elmondhatom, hogy ezért a rokonságért én semmi felelősséggel nem tartozom. Nagyon örülök, hogy elmondhatom: akaratom ellenére vagyok az ön rokona.

- Ohó! - szólt közbe dühösen a tramp. - Szégyenled magad miattam? Hát azt nem szégyelted, hogy én tápláltalak?

- Ön? Nem! Csak az édes anyja! És amit ő nekem adott, azért becsülettel meg kellett dolgoznom. Mialatt önök gaz csinyeket hajtottak végre, nekem ugy kellett dolgoznom, hogy a csontjaim ropogtak bele, emellett kaptam a verést ön helyett többször, mint vacsorát. Nem tartozom tehát önnek a legkisebb köszönettel sem. Ennek dacára örömet akarok önnek szerezni. Mi kerestük önt, hogy önnek ajándékozzuk megtakaritott pénzünket, mert nekünk, a Nyugat embereinek nem kell pénz. Ez az összeg önt gazdaggá tette volna. De minthogy mi önt a trampok között találtuk, mint aljas, lezüllött egyént, mentsen meg engem az Isten, hogy azt a sok és szép pénzt, amivel érdemes embereket tehetünk boldoggá, az ön kezébe adjam. Gyermekkorunk óta most találkozunk legelőször, de mindjárt el is válunk. Tiszta szivemből kivánom, hogy ne találkozzam önnel többé az életben, mert ez a találkozás nekem bosszuságot és fájdalmat okoz csupán.

Az egyébként annyira szükszavu Pitt Holbers ezt a hosszu beszédet olyan folyékonyan mondta el, hogy egyenesen csodálkoztam. A legfinomabb gavallér eljárása sem lehetett korrektebb, mint az övé volt. Ezt ismerte el Dick Hammerdull is azzal, hogy pillanatnyi szünetet nem engedve, e szavakkal járult hozzá Holbers kijelentéseihez:

- Igy helyes! - kedves Pitt, igy helyes! Lelkemből beszéltél. Igenis jobb embereket tehetünk ezzel a pénzzel szerencsésekké! Én szóról-szóra ugyanezt mondtam volna neki. Szóról-szóra ugyanezt!

Idegennek a rabló mindenesetre másként felelt volna, minthogy azonban Pitt rokona volt, haragját inkább gunyban fejezte ki és mosolyogva szólott:

- Igazán nem irigyeljük a jó, becsületes embereket, akik a ti pénzeteket megkapják. Arra a néhány dollárra, amit ti összekaparhattatok, semmi szükségünk nincs. Hiszen milliomosok leszünk, ha fölfedezzük az aranymezőt!

- Igen, ha megtaláljátok! - szólt Hammerdull.

- Természetesen nem mi, hanem Old Shatterhand.

- És ő megmutatja nektek?

- Természetesen.

- Igen, igen. Már látom is őt, amint mutatóujjával a földre mutat és nektek mondja: Itt fekszenek. Egyik aranyrög a másik mellett. Egyik darab nagyobb, mint a másik. Legyetek olyan jók és emeljétek fel. Nagyobb szivességet nem is tehettek nekem, szegény fogolynak. Azután pedig ti valamennyiünket halomra lődöstök, hogy el ne árulhassunk benneteket, összeszeditek a milliókat, visszatértek Keletre, elhelyezitek az aranyakat a bankban, éltek pénzetek kamataiból, urasan és boldogan, mint az evangélium gazdag embere. Mindennap fonott kalácsot süttettek csőrötök számára. Igy gondolom és biztosan igy is fog a dolog történni. Nem gondolod te is, Pitt Holbers, öreg cimborám?

- Igen. Különösen a fonott kalács igaz lesz - válaszolta most már ismét szintelen száraz hangon a hosszu.

- Ne beszéljetek ilyen ostobaságot - szólott Hosea a két barátra. - Hiszen csak a dühös irigység beszél belőletek! Mennyire szeretnétek, hogy a tiétek legyen az aranymező. Hiszen ez oly természetes, mint semmi más a világon!

- Ez az aranymező? Épen ez? Ezt mi szivből kivánjuk nektek! Már most is örülünk azoknak a szemeknek, amit vetni fogtok, ha majd a helyszinre érkezünk. Bennem az egész dolog csak egy gondolatot ébreszt.

- Ugyan mit?

- Hogy a nagy gyönyör miatt elfelejtetek majd az aranyhoz nyulni.

- Emiatt ugyan ne törd össze a fejedet. Mi a "hozzányulást" már alaposan megtanultuk. Nem hagyunk ott semmit!

- Hogy a lopást megtanultátok, az tény. Ezt mi is tudjuk.

- Ugye? Tehát ez a dolog ne okozzon neked fejfájást. Most azonban fivéremhez kell mennem, hogy megmondjam neki, hogy megtaláltam unokafivérünket, Pittet, aki tiltakozik a rokonság ellen.

Lovát előrehajszolta és mellettem lovagolt el a menet élére Joelhez, hozzá hasonló gazfickó öccséhez.

- Hitted volna ezt - hallom, amint hátam mögött Hammerdull kérdezte.

- Nem! - felelte Pitt röviden.

- Csinos kis rokonság!

- Bosszankodol?

- Nem! Nem bosszankodom, mert egyáltalában nem érdekelnek.

- Nem rájuk gondolok!

- Hát mire?

- Hát a mi pénzünkre.

- Hogyan?

- Most azután kinek ajándékozzuk? Én nem akarok gazdag lenni. Nem akarok pénzeszsákon ülni és álmatlankodni afölötti remegésben, hogy ellopják tőlem.

- Nos igen! Most törhetjük ujból a fejünket.

- Kezdhetjük elölről a gondolkodást, hogy ki veszi el a pénzünket! Ez igazán buta egy dolog.

Erre már én is megfordultam és közbeszóltam:

- Csak ne csináljatok magatoknak fölösleges gondokat.

Mindketten jobbról és balról hozzámlovagoltak és a kövér megkérdezte:

- Ne gondolkodjunk? Ismer talán valakit, akit megajándékozhatunk?

- Százat tudnék nektek ajánlani. De erre nem gondolok. De megvan a pénzetek?

- Sajnos nincs. Hiszen tudja Mr. Shatterhand, hogy a "tábornok"-nál van.

- Ne ábrándozzatok tehát! Ki tudja, elfogjuk-e?

- Oh, ön és Winnetou itt van. Tehát mintha már meg is volna a pénzünk. Hallotta, hogy mit beszéltünk?

- Igen.

- Hogy megtaláltuk Pitt unokatestvéreit.

- Igen.

- Mit szól hozzá?

- Hogy nagyon vigyázatlanok voltatok.

- Mennyiben? Talán elhallgattuk volna, hogy Pitt Holbers kicsoda.

- Nem. De ugy tettetek, mintha biztosan tudnátok, hogy rövidesen megszabadulunk.

- Hát ez hiba volt?

- Nagy. Ezáltal könnyen gyanu ébred, ami ránk igen hátrányos lehet, sőt esetleg mindent elronthat.

- Hm! Ez igaz. De tegyem meg ennek a fickónak azt az örömet, hogy szomoruság miatt orromat egészen a nyeregkápáig lógassam le.

- Ha ezt nem is!

- De hiszen ön is igen öntudatosan beszélt Cox-hoz és Old Wabble-hoz.

- De nem olyan feltünő módon, mint ti most ehhez a Hosea Holbershez, aki szerencsére nem elég fifikus, hogy emiatt bizalmatlanná váljék. A ti gunyolódástok a nagy aranyrögöket illetőleg igen veszedelmes volt reánk nézve. A trampoknak az utolsó pillanatig abban a hiedelemben kell élniök, hogy én ismerem az aranymezőt.

- Igen! De mikor jön ez az utolsó pillanat?

- Talán még ma.

- Ez igaz?

- Ugy gondolom.

- Milyen módon?

- Ezt most még pontosan nem tudom. Kolma Puschi, az indián jönni fog és engem kiszabadit.

- Ő? Ki gondolt volna erre? Bizonyosan tudja ön ezt?

- Igen! Megigérte nekem. Hogy én mit teszek, ha szabad leszek, az a körülményektől függ. Ti el ne aludjatok, de tetessétek az alvást. Mondjátok ezt meg vigyázva a társaknak is. Én nem akarok velük beszélni, nehogy feltünést keltsek. Ti pedig ezzel a tramppal szemben ne legyetek lehangoltak, de ne mutassatok tulságos bizakodást sem.

Nem tudták, hogy Kolma Puschi titokban nálam volt és megkérdezték, honnan tudom, hogy jönni fog. Én azonban felelet helyett felszólitottam őket, hogy menjenek ismét mögém, ott lovagoljanak és várják be nyugodtan a fejleményeket. Jobb volt, ha a trampok minél kevesebbet látnak engem társaimmal beszélni.

A Holbers testvérek most megállitották lovaikat és bevárták Pitt-et és Hammerdullt.

Hosea Pittre mutatva, igy szólt:

- Itt van az akkori verést kapó unokatestvér, akinek most a büszkesége tiltja, hogy velem tegeződjék.

Joel végtelenül lenéző pillantást vetett Pittre és igy felelt:

- Még boldog lesz, ha majd megengedjük neki, hogy szót válthasson velünk. Tehát pénzt akart nekünk ajándékozni?

- Igen. Még pedig egy egész nagy vagyont.

- És te ezt elhitted?

- Eszembe sem jutott.

- Nézz csak végig rajta! Ez és... vagyon? A legtisztább hülye szélhámosság. Be akart bennünket ugratni. Természetes, hogy ilyen gyerekes marhaságba nem fogunk beleesni. Gyere!

Ujra előre lovagoltak.

- Tehát hülye szélhámosok vagyunk, Pitt Holbers, öreg cimbora? Ez két olyan tulajdonság, amelyben osztozhatunk. Ha neked tetszik, én majd a ravaszságot, a szélhámosságot veszem magamra, neked marad a hülyeség.

- Beleegyezem, igy kell ennek barátok között történni! Igy legalább egyik barát kölcsönözte a másiknak a tőkéjét.

- Teringettét! Ezt jól felelted! Köszönöm!

- Kérem! Nagyon szivesen!

Engem ekkor előrehivtak, hogy mint vezető a menet élén lovagoljak, mert eddig csak néha-néha rövid hangos szóval jeleztem, hogy mely irányban kell haladnunk. Elég gyorsan haladtunk és hamar eljutottak a két Rush-patak összefolyásához. A környék vizdus volt és ezért a sikságot nem egy helyen szakitották meg a bokrok és fák kisebb csoportjai. Fontos volt tehát, hogy én elöl lovagoljak. De hogy ezzel lehetővé ne tétessék számomra a szökés, Cox és Old Wabble két oldalon közvetlen mellettem nyargaltak. Ismét ilyen faszigetet láttunk a prerien magunk előtt, amikor Old Wabble kinyujtotta karját és igy kiáltott:

- All devils! Ki jön itt? Emberek vigyázzatok! Tartsátok jól együtt a foglyokat! Itt ugyanis jön valaki, aki mindent el fog követni, hogy őket kiszabaditsa.

- Ki ez? - kérdezte Cox.

- Winnetounak és Shatterhandnak jó barátja. Old Surehandnak hivják. Legalább is meg mernék rá esküdni, hogy ő az.

Egy lovas jött az erdőcske felől és teljes sebessséggel hozzánk igyekezett. Már nem volt tőlünk távol, de arcát nem tudtuk fölismerni, azt azonban láttuk, hogy hosszu haja fátyolként röpül mögötte. Ezért mutatott nagy hasonlatosságot Old Surehandhoz. Én azonban rögtön láttam, hogy a lovas nem olyan telt, hatalmas alak, mint Surehand. Nem is ő volt, hanem Kolma Puschi lovagolt elénk. Meg akarta mutatni, hogy helyén van.

Előbb ugy tett, mintha nem látna bennünket, majd megállitotta lovát és ránk figyelt. Ezután ugy tett, mintha oldalt el akarna kerülni, de ujra visszafordult és bevárta közeledésünket. Amikor annyira közel jutottunk hozzá, hogy felismerhettük arcát, Old Wabble a megkönnyebbülés hangján hangosan mondotta:

- Nem Old Surehand, hanem egy indián. Ez jó, nagyon jó. Vajjon melyik csapathoz tartozhatik.

- Ostoba találkozás! - mondotta Cox.

- Miért? Sokkal jobb, mintha valami fehér ember volna. De neki sem kellene direkt a mi utunkban lovagolnia; "th'is clear". Keményen kézbe kell őt vennünk, nehogy eszébe jusson utánunk kémkedni.

Elértük őt és megálltunk. Kezének büszke mozdulatával üdvözölt bennünket, ezt kérdezte:

- Nem láttak testvéreim egy vörös harcost, aki kantárt visz a kezében és keresi a lovát, amely az éjjel megszökött tőle.

Cox és Old Wabble hangos nevetésben törtek ki és az előbbi igy szólt:

- Vörös harcost, aki kantárt hordoz. Szép kis harcos!

- Mit nevet fehér testvérem? - kérdezte az indián, akit a tramp nem ismert, csodálkozva és komolyan: - Ha egy ló elszökik, azt meg kell keresni!

- Ez igaz! De aki a lovát szökni engedi és azután a kantárral ide-oda futkos, nem lehet valami hires harcos. Talán társad?

- Igen.

- Vannak még társaitok?

- Nincsenek. A ló éjjel, amig aludtunk, eltépte kötőfékjét, elszökött és azóta nem láttuk. Elindultunk a ló után, most azonban én már nem találom sem a lovat, sem a társamat.

- Sem a lovat, sem a barátját? Mulatságos történet! Igen derék fickók lehettek mind a ketten! Tőletek azután igazán félni kell az embernek! Melyik törzshöz tartoztok?

- Egyikhez sem.

- Tehát ki vagytok taszitva? Becstelen csavargók vagytok? No én emberséges akarok lenni és segitek neked. Igenis, mi láttuk a barátodat.

- Hol?

- Körülbelül két mérföldnyire mögöttünk. Csak a mi nyomunkon lovagolj visszafelé. Ő is érdeklődött te utánad.

- Milyen szavakkal kérdezősködött a harcos?

- Igen szép, becsületére méltó szavakkal, amikre büszke lehetsz. Azt kérdezte, hogy nem láttuk-e a legbüdöszebb vörös kutyát, akit egy mocskos állat kerget a prerien?

- Fehér testvérem rosszul értette a harcost!

- Ugy? Igazán? Hát mit mondhatott mást?

- Azt, hogy vajjon a fehér emberek nem látták-e a kutyát, aki üldöz a prerien keresztül egy büdös, mocskos állatot. Ezek lehettek a szavak és a kutya meg is fogja találni a mocskos, ronda állatot.

Ezután, amint mondották neki, a mi nyomunkon lovagolt visszafelé. Egyetlen egyszer sem tekintett hátra. Cox mormogott.

- Átkozott vöröse! Vajjon mit gondolhatott? Megértette ön Gutter ur az én szavaim megforditását?

- Nem! - felelte Wabble. - Indián beszédmodor. Csak épen, hogy mondjon valamit.

- Well! Hát akkor csak lovagoljon két mérföldet és azután keressen tovább. Keresse a vörös harcost kantárral a hátán. Gyönyörü két alak! Ez a szerencsétlen népség egyre mélyebbre süllyed.

E rövid esemény után tovább lovagoltunk. A trampok nem voltak nyugati emberek; ellenben furcsa, hogy Old Wabble is jelentéktelennek tartotta az indián szavait. Én az ő helyében annyira nem biztam volna ezek után az indiánban, hogy rögtön utána lovagolok, hogy megfigyeljem. Aki az ilyen szavak óva intő jelentőségét föl nem fogja, az nem teremtődött a vadnyugat vezérsége számára.

Még nem lovagoltunk messzire, amikor ujból találkozásunk volt, még pedig ránknézve igen fontos, amire azonban, legalább ma még, egyikünk sem számitott és igy mindnyájunk számára nagy meglepetés volt.

Egy keskeny cserjésen lovagoltunk keresztül, amely mint egy hosszu kötél huzódott a sikságon át. Éppen a végére értünk a cserjésnek, amikor két lovast láttunk, egy teherhordó lóval jöttek és akik jobbról egyenesen felénk jöttek. Minthogy már meg is láttak bennünket, nem rejtőzhettünk el sem mi, sem ők. Tovább lovagoltunk tehát és közben láttuk, hogy az egyik lovas fegyverét kézbe veszi, ami mindannyiszor meg szokott történni, ha a vadnyugaton valaki ismeretlenekkel találkozik.

Amikor körülbelül háromszáz lépésnyire voltunk tőlük, megálltak, láthatóan azzal a célzattal, hogy bennünket előre bocsássanak, anélkül, hogy megszólitanának bennünket. Old Wabble azonban igy szólt:

- Ezek mitsem akarnak rólunk tudni, tehát lovagoljunk mi egyenesen hozzájuk!

Ez megtörtént. Csak néhány métert lovagoltunk előre, amikor mögöttem több felkiáltás hangzott:

- Uff! Uff! - hallatszott Schahko Matto hangja.

- Uff! - kiáltott csak egyszer Apanacska, de annál erőteljesebben. Meglepetésének óriásinak kellett lennie.

Ekkor én is élesebben odanéztem és nem kevésbé voltam meglepve. A lovas, aki a fegyvert a kezében tartotta, ugyanis nem volt más, mint a Raüni-komancsok fehér orvosságos embere, a mi Tibo takánk, akiről már annyi szó esett, a másik pedig senki más nem lehetett, mint indián asszonya, a titokzatos Tibo wete. A teherló a Harbours-farmon is velük volt.

Az orvosságos ember nyugtalan lett, amint látta, hogy nem lovagolunk egyenesen tovább, hanem felé tartunk. Zavara azonban csak néhány másodpercig tartott, majd lovát felénk hajtva és kezével integetve kiáltott:

- Old Wabble! Old Wabble! Welcome! Ha ön van itt, akkor semmitől sem kell tartanom, Mr. Gutter!

- Ki ez a fickó? - kérdezte az öreg cowboy. - Én nem ismerem.

- Én sem! - felelte Cox.

- No majd meglátjuk, ha közelebb jön.

Old Wabble rettenetesen sovány és magas alakjáról és még inkább messzire lenyuló hosszu fehér hajáról - aminek felét ugyan tegnap a tűzben elvesztette - már messziről felismerhető volt. Amint közelebb értünk, az orvosságos ember minket is fölismert. Először nem tudta, hogy fusson-e, vagy maradjon, de amikor látta, hogy mi meg vagyunk kötözve, örömében formálisan felkiáltott:

- Old Shatterhand, Winnetou! Schahko Matto és... és... és... nem akarta megnevezni állitólagos fiát... és társai? Egytől-egyig megkötözve! Hiszen ez egy csodálatos, egy egészen csodálatos eredmény Mr. Gutter! Hogyan történhetett ez? Hogy tudtátok ezt elérni?

Ekkor értünk hozzájuk és Old Wabble megkérdezte:

- De hát kicsoda ön, uram, tulajdonképen? Ismer engem? Nekem is ugy tetszik ugyan, hogy ismerem önt valahonnan, de nem tudok visszaemlékezni, hogy honnan.

- Gondoljon csak Llano estacadó-ra.

- Hol? hogyan? És mikor?

- Amikor mi az apacs foglyai voltunk.

- Mi? Hát kikre gondol?

- Mi komancsok!

- Micsoda? Hogyan? Ön a komancsok közé számitja magát?

- Akkor igen, de most már nem.

- Ön azt mondotta az imént, hogy most már nem kell félnie?

- Egészen természetes, ön ugyanis nem lehet barátja az én ellenségemnek, mert ön akkor ellopta Old Shatterhand fegyvereit és társa volt a tábornoknak. A Harbour farmon pedig hallottam Belltől, a cowboytól, hogy ismét komisz összetüzése volt Winnetouval és Old Shatterhanddal. Ezért örülök az önnel való váratlan találkozásnak.

- Well! Ez mind igen szép, de...

- Csak gondoljon vissza! - szólott szavába a volt komancs. - Akkoriban, mint indián, természetesen vörösre voltam festve...

- All devils! Vörösre festve. Most már emlékszem. Csak nem ön a komancsok akkori orvosságos embere?

- De bizony én vagyok!

- Hát lehetséges ez? Orvosságos ember, aki, mint most látom, eredetileg fehér ember volt. Érdekes, rendkivül érdekes! Ezt el kell önnek beszélnie! Itt tehát meg fogunk állni, mert olyan kalandról fogunk hallani, amilyet ritkán él át valaki.

- Köszönöm Gutter ur. Nagyon köszönöm, de én nem maradhatok, nekem tovább kell mennem. Remélem azonban, hogy még találkozunk. Annyit mondhatok önnek, hogy a mai nap életem legboldogabb napja, mert látom, hogy az ön kezében vannak azok az emberek, akiket én azonnal kiirtanék a világból, ha rajtam állna. Csak tartsa őket erősen! Erősen!

Az eddigi beszélgetés alatt én a másik lovast figyeltem. Az asszony volt, anélkül a fátyol nélkül, ami a Harbour farmon eltakarta az arcát. Férfiöltözéket viselt ugyan, de kétségtelenül az asszony volt. Ugyanaz a magas, szélesvállu alak, mint akkoriban Kaam-kulanoban. Ugyanaz a sötétbarna, mélységesen beesett, szinte kaukázusiasan metszett arc, ugyanazok a reménytelen, merev és mégis vadul fénylő szemek, amelyeknek láttára rögtön az őrültek házára gondoltam. Férfimódra ülte meg a lovat, erősen és biztosan, mint egy gyakorlott lovarnő, felénk fordult, önkéntelenül félkört alkottunk az orvosságos ember mellett. A félkör egyik szélére akkor ért az asszony, amikor férje befejezte beszédét. A félkör végén megállt és egyetlen szó nélkül tekintetét mereven a távolba irányitotta. Apanacskára néztem. Szoborként ült mozdulatlanul lován. Látszott, hogy számára senki más nem volt itt, mint akiről megszokta, hogy anyjának nevezze. Ennek dacára a legcsekélyebb kisérletet sem tett arra, hogy hozzá közeledjék.

Az orvosságos ember észrevehető kényelmetlenséggel látta feleségét a körhöz jönni, de megnyugodott az asszony tökéletes részvétlenségében és ismét Old Wabbléhoz fordult.

- Mint már mondtam, nekem tovább kell mennem, de amint ujból találkozunk, meg fogja tudni, miért örülök én olyan nagyon annak, hogy ön ezeket a fickókat fogságában tartja. Mi fog velük történni?

- Ez majd kiderül! - felelte az öreg. - Igen kevéssé ismerem még önt arra, hogy erre a kérdésre felelhessek.

- Well! Nekem ez is elég, mert gondolom, hogy nem sok ceremóniát fog velük csinálni. Megérdemlik a halált. És csak a halált. Ön nagy bünt követne el, ha élve hagyná őket. Hogy itt megkötözve látom őket, ez megér nekem tiz évet az életemből. Milyen boldogan legeltetem rajtuk a szememet! Szabad őket egyszer alaposan megnéznem Mr. Gutter?

- Miért ne! - Nézze őket, ameddig jólesik.

Az orvosságos ember az osaghoz lovagolt, arcába nevetett és igy szólt:

- Ez itt Schahko Matto, aki évekig hiába akart minket elfogni. Szegény féreg! Te akarsz olyan embereket elfogni, mint mi ketten voltunk és ma is vagyunk? Ennyire nem terjed a te szegényke kis agyvelőd! Ugyebár az nagyszerü "stikli" volt akkor! Nemde? Annyi bőrt, olyan olcsón még aligha vásárolt ember valaha is.

- Gyilkos! Tolvaj! - kiáltott rá az osagfőnök. - Ha a kezem szabad volna, megfojtanálak.

- Ezt elhiszem. Csak fulladj meg magad!

Ezután Treskowhoz fordult:

- Ez a hirhedt rendőr, akiről azt mondta nekem a cowboy, hogy ül a szobában. Hülye fráter! Mit gondolsz tulajdonképpen? Nevetséges és haszontalan munka. Még csak néhány hét és minden elévült. Ezért jöttünk ismét vissza! Nem veszed észre?

- Jó lesz, ha elengedi mulni ezeket a heteket. Ön tul hamar tünik fel, Thibaut ur!

- Ezer mennydörgős mennykő! Ön tudja a nevemet? - Hát a rendőrség egyszerre mindentudó lett? Gratulálok uram!

Odalovagolt Apanacskához. - "Kutya!" - kiáltotta rá és Winnetouhoz fordult:

- Tehát ez az apacsok főnöke és általában a leghiresebb főnök? - kérdezte gunyosan. - Az ember ki sem nézné ebből a kamaszból, hogy mi telhet ki egy kutyából! Mi ismerjük egymást, nemde? Remélem, hogy te most már utban vagy az örök vadászterület felé. Ha nem, ugy óvakodjál velem találkozni! Mert olyan golyót küldök a fejedbe, hogy a napnak alkalma lesz két oldalról az agyvelődbe világitani.

Winnetou rá sem nézett és nem válaszolt. Bizonyos, hogy dacára a kötelékeinek, nem türte volna bosszulatlanul a sértést, ha nem utálta volna annyira ezt az embert.

Az orvosságos ember a neki nyujtott kedvező alkalmat a végsőkig kihasználta és lovát felém irányitotta. Mint fehér ember nem voltam kötelezve Winnetou stoikus érzéketlenségére. Ami büszkeségemet illeti, ugy nyugodtan átnézhettem az egykori varázsló feje fölött, de az ész más eljárást parancsolt. Meg kellett kisérelnem, hogy valami elszólásra birjam. Éppen ezért, amikor felém jött, arra fordultam és vidám hangon mondottam:

- Nos, a hires Tibo taka most már engem is sorra kerit? - Itt ülök, megkötözve. Most tehát alkalma van szivét teljesen kiönteni. Rajta tehát!

- Diable! - kiáltott rám dühösen. - Ez a fickó nem is várja be, hogy megszólitsam! Ez a szemtelenség párját ritkitja! Igen, nekem van veled beszélni valóm, te csirkefogó és ezt alaposan meg is fogom tenni! Egész jól jössz most nekem.

- Well! Én készen vagyok. - De engedje meg, mielőtt hozzákezdene, hogy jóakaratu tanácsot adjak.

- Még azt is! No, hát ki vele! - Mi az a jóakaratu tanács?

- Ne legyen nagyon merész, hanem óvatos, amikor velem beszél. Valószinüleg még a multból tudja, hogy nekem bogaraim vannak.

- Igen, tudom. De ezeket a bogarakat rövidesen kiverik belőled. Talán bosszant, hogy tegezlek. Te is illethetsz engem a bizalmas - "Te"-vel.

- Köszönöm. Nem csinálok tegeződést soha, különösen nem tegeződöm ostoba, gonosz idiótákkal, akiknek azonban megengedem, hogy engem letegezzenek, mert egyebet ugysem tudnak mekegni.

- Nekem mondod ezt, te szegény ördög? Hát azt hiszed, hogyha golyóm egyszer célt tévesztett, sohasem találhat el téged?

Rámirányitotta fegyverét és felhuzta a ravaszt. E pillanatban azonban Cox mellette termett, eltolta a fegyvert és rászólt:

- Tegye el a fegyvert, uram, mert közbe kell lépnem! - Aki Old Shatterhandot megsebesiti, az tőlem kap egy golyót!

- Öntől? Ugyan? - Hát kicsoda ön?

- Engem Coxnak hivnak és vezetője vagyok a csapatnak.

- Ön? Én azt hittem, hogy Old Wabble.

- Én vagyok. És ez elég!

- Akkor bocsánat! Nem tudtam. De szó nélkül türje az ember, hogy igy megsértsék!

- Azt hiszem, igen! Mr. Gutter az én engedélyem nélkül engedte meg önnek, hogy ezekkel az emberekkel "szórakozzék" és én ezt eddig türtem. Ha azonban ők az Ön "udvariaskodását" nem hallgatják szótlanul, ugy ön egyedül a hibás. Hozzájuk nyulni, avagy éppen megsebesiteni nem szabad őket.

- De beszélhetek tovább is ezzel az emberrel?

- Nincs ellene kifogásom.

- És nekem sincs, - tettem én hozzá. - Egy indián bohóccal való beszélgetés mindig mulattató dolog! Egy ilyen öreg paprikajancsi nekem mindig jókedvet csinál.

Ökölbe szoritotta a kezét, de ismét lebocsátotta és büszke hangon mondta:

- Pschaw! - Te nem fogsz engem többé felbosszantani. Csak ne volnál fogoly és a prerien találkoznánk! Megfizetnék neked Kaam-kulano-ért ugy, ahogy még elképzelni sem tudod.

- Igen. Az ön egész szellemi képességét meghaladja ennek az elgondolása. Hallja, beszéljen egyszer nyiltan! Végre tudna ön életében egyszer is hajtani olyan cselekedetet, amilyen az a kaam-kulanói látogatásom volt? Nos, tegye a kezét a szivére, "nagyrabecsült ur!" Én nem akarom önt bosszantani, mert ahol nincs, ott ne keress! Csak megállapitom, hogy önnek ott fönn a kalapja alatt ennyi esze nincs.

- Azt a...! - orditott ujból. - Hogy ezt nekem türnöm kell! Ha csak megtehetném, amit szeretnék...!

- Igen, igen, önnek mindenütt az ész hiányzik. Wawa Derricket sem tudta egyedül elintézni; ehhez is segitségre volt szüksége.

Szemei egyszerre megnőttek. Erősen rámszegezte. Keresztül-kasul akart rajtam látni, de mivel én megtartottam mosolygós ábrázatomat, rámkiáltott:

- Mit mesélt neked az az átkozott Bender?

Tehát Bender! - Ez a név B-vel kezdődik. Mindjárt gondoltam, az I. B. és E. B. kezdőbetükből ott fönn a hegyen a meggyilkolt Padre Diterico sirjánál. De hát ki legyen az a Bender? Igy természetesen nem kérdezhettem; érdeklődésemnek tehát más fogalmazást adtam és kérdésemet oly gyorsan tettem fel, hogy nem maradt ideje a meggondolásra.

- Akkor? Ugyan mikor?

- Akkor, Llano estacadoban, amikor nálad volt és saját testvér...

Ijedten tartott szünetet. Az én agyamban a pillanatnak egy kis része alatt villámgyors gondolat termett és az ő megszakadt mondatát ugyanolyan gyorsan folytattam:

- ...saját fivérével harcolt. Pschaw! Amit ő nekem akkor mondott, azt én már régen tudtam sokkal jobban, mint ő maga. Nekem már jóval előbb alkalmam volt kutatni Padre Diterico után.

- Di... te... ri... - nyögte ijedten.

- Igen. Talán nem szivesen ejti ki ezt a nevet. Nevezhetjük Ikwehtfi-pának is, ahogy hazájában, a moquiknál nevezték.

Először szótlan maradt; de arca dolgozott. Nyelt és nyomott, mint akinek valami a gégéjén akadt; majd hangosan orditotta:

- Kutya, - te engem ismét becsaptál, mint akkor valamennyiünket. Téged ártalmatlanná kell, kell és kell tenni! Vedd ezt!

Ujból előrántotta fegyverét, a ravasz csettent és... Cox ujból hozzáugratta lovát; de már későn jött volna, hogy engem a dühöngőtől megmentsen, ha magam nem segitettem volna magamon. Előrehajoltam, hogy megkötözött kézzel egészen elöl szorosra foghassam a zablát, lábamat a ló vékonyába nyomtam és elkiáltottam magam:

- Cska! Hatatitla, cska!

Ez a kiáltás, amit a mén jól megértett, kiegyenlitette a hátrányt, amelyben én, mint lovas, a megkötözéssel voltam. A csődör, mint egy macska huzta össze magát és engem hatalmas ugrással oly közel vitt Thibauthoz, hogy a lovak egymáshoz dörzsölődtek. Lábam teljes erővel idomult a ló hatalmas ugrásához, és én ugrás közben eleresztve a ló zabláját, összekötött öklömmel Thibautnak akkorát sujtottam éppen abban a pillanatban az oldalába, amikor a lövedék a fegyverből kirepült, hogy ő mintha lerántották és ledobták volna a nyeregből, nagy ivben a földre zuhant.

E pillanatban Winnetou és azon a hülyén kivül, aki kirepült a nyeregből, senki nem volt a jelenlevők között, aki az ijedtségnek, a meglepetésnek, majd az elismerésnek felkiáltását ne hallatta volna. Az én derék csődöröm azonban csak ezt az egyetlen ugrást tette, egy lépést sem többet, és ugy állt nyugodtan, mintha ércből lett volna öntve. Én odafordultam az orvosságos emberhez. Föltápászkodott és elment messzire repült fegyveréért. Szemei szikráztak a dühtől. Cox kivette kezéből a fegyvert, s igy szólt:

- Nem adom vissza a fegyverét, mig tovább nem lovagol, mert még valami ostobaságot csinál. Megmondtam, hogy nem türök semmi ellenségeskedést, különösen pedig tettlegességet Old Shatterhanddal szemben.

- Hagyja csak őt, hagyja! - szóltam. - Ha mégegyszer merészel ellenem valamit, ugy még jobbat kap. Én különben magam is figyelmeztettem, hogy vigyázzon magára. Ez az ember tényleg gyógyithatatlan hülye.

A dühtől reszkető ember felorditott:

- Ölje őt meg! - Mr. Cox. Meg fogja őt ölni?

- Igen, - bólintott a kérdezett. - Életét oda igértem Old Wabblenak.

- Hál Istennek! - Különben mégis megöltem volna, amint fegyveremet ujból kézhez kapom még akkor is, ha utána ön engem öl meg. Ön nem is hiszi, hogy ez a csirkefogó mennyire fölötte áll minden ördögnek. Emellett Winnetou valóságos angyal. Tehát ölje őt meg, lőjje agyon!

- Ami ezt illeti, nyugodt lehet! Az ön kivánsága teljesülni fog! - biztositotta Old Wabble. - Vagy ő, vagy én. Közülünk a földön csak egynek van helye és minthogy ez az egy én vagyok, tehát neki kell elmennie. Erre minden lehető esküt leteszek.

- Ugy csak gyorsan végezzenek vele, mert még megszökik.

Ezalatt az asszony, akit semmi, még a lövés sem zavart meg nyugodtságában, a cserjéshez lovagolt, letépett néhány ágat, koszoruba kötözte és fejére tette. Igy jött vissza, lovát a legelső tramp felé irányitotta és fejére mutatva, igy szólt:

- Látod? Ez az én mirtusz-koszorum! - Ezt a koszorut az én Wawa Derrickem tette a fejemre.

A volt komancs elfelejtett engem, az asszonyhoz rohant, mert félt, hogy beszédével elárulja valamelyik titkát, öklével fenyegetőzve rászólt:

- Hallgass, te őrült, a te ostobaságoddal! - Majd a trampokhoz fordulva, ezt mondotta:

- Ez az asszony tudniillik megőrült és olyanokat beszél, amik megbolonditják az ember fejét.

Célját most elérte, de ebben a pillanatban figyelmét más irányba, nevezetesen Apanacska felé kellett irányitania. Apanacska eddig a nyugalom és önmegtartóztatás mintaképét mutatta, amint az asszonyt beszélni hallotta, odalépett hozzá és megkérdezte:

- Megismersz engem anyám? - Nyitva van a szemed fiad számára?

Az asszony szomoru mosollyal nézett rá és a fejét rázta. Ennek dacára Tibo taka rákiáltott Apanacskára:

- Mi beszélni valód van vele? - Hallgass!

- Ő az anyám! - felelt Apanacska nyugodtan.

- Már nem. - Ő raüni, te pedig elhagytad törzsedet. Semmi közötök sincs egymáshoz.

- Én a komancsok főnöke vagyok és nekem egy fehér, aki őt is és engem is megcsalt, nem parancsolhat. Én igenis beszélek vele!

- Én pedig a férje vagyok és megtiltom!

- Akadályozd meg, ha tudod!

Tibo taka nem mert Apanacskához hozzányulni, dacára, hogy meg volt kötözve. Old Wabbléhoz fordult tehát:

- Segitsen nekem, Mr. Gutter! - Ön az az ember, akiben bizalmam van. Ez az ember, az én korábbi nevelt gyermekem az oka annak, hogy feleségem megőrült. Ahányszor csak ujra látja, mindig betegebb lesz. Hagyja ez az ember békében a feleségemet. Segitsen nekem, uram!

Old Wabble, aki nagyon féltékeny volt azért, mert Cox önmagát mondotta vezetőnek, ugy látta, hogy most alkalma van megmutatni, hogy ő is valaki. Gyorsan megragadta az alkalmat és parancsoló hangon rászólt Apanacskára:

- Nézd, hogy elmégy onnan, te vörös! - Hallottad, hogy semmi közöd a nőhöz! Tehát menj, pakkolj!

Hogy Apanacska ilyen hangon engedjen magával beszélni, arról természetesen szó sem lehetett. Az öreg cowboyt lesujtó tekintettel végig nézte, megvető hangon kérdezte:

- Ki beszél itt hozzám, a komancsok legelső főnökéhez a Kanean-törzséből. Talán valami béka brekeg, vagy valami varju károg? - Én itt senkit nem látok, aki engem magakadályozhatna, hogy beszéljek azzal a nővel, aki az anyám volt.

- Ohó! Béka? Varju? - fejezd ki magad udvariasabban fickó, mert meg találod tudni, hogyan kell tisztelni a cowboyok királyát.

Lovával Apanacska és az asszony közé nyomult. A komancs néhány lépést hátrált és lovát a másik oldalra vezette. Az öreg oda is követte őt. Apanacska tovább lovagolt. Old Wabble is. Igy mozogtak két körben az asszony körül olyformán, hogy Gutter mindig el akarta távolitani Apanacskát az asszonytól. Közben a két ló folyton erősen egymás szemébe nézett.

- Hagyd ezt Gutter, - szólt Cox. - Hadd számoljon egymással apa és fiu. Intézzék el maguk között dolgaikat. Téged ez az ügy nem érdekel.

- Tőlem segitséget kértek! - felelt az öreg.

- Hát ön a vezér, vagy én?

- Én vagyok, mert én szerződtettem önt.

- És ön azt hiszi, hogy amit most tenni akar, azt végre tudja hajtani?

- Jes! Igenis, hiszem. - Talán csak kordában tudok tartani egy vöröst, aki hozzá még meg is van kötözve!

- Megkötözve? Pschaw! - Gondoljon csak Old Shatterhandra és erre az idegenre. Az a vörös egészen más fickó, mint ön!

- Hát próbálja meg!

- Well! Ahogy önnek tetszik. - Én nem törődöm többé a dologgal!

Most már minden szem a két ellenfélre irányult. Még mindig ugyanabban a körben mozogtak. Old Wabble belül, Apanacska kivül. Az asszony állt a középen, teljesen lélektelenül. Tibo taka a közelben állott és természetesen a legnagyobb érdeklődéssel várta a különös jelenet végét. Bizonyos idő multán Apanacska föltette a kérdést:

- Oda enged végre Old Wabble az asszonyhoz?

- Nem! - felelt az öreg.

- Ugy kényszeriteni fogom rá!

- Próbáld meg!

- Én az öreg indiángyilkost nem fogom kimélni a kényszerités közben.

- De én sem téged.

- Jó, hát akkor tartsd meg az asszonyt!

Megforditotta lovát és ugy tett, mintha helyét el akarná hagyni. Ahogy én Apanacskát ismertem, tudtam, hogy ez csak csel. Ha csak egy pillanatra is, de el akarta vonni az öreg figyelmét magáról. A végkimenetel közelgett. Old Wabble tényleg becsapatta magát. Arrafelé fordult, ahol Cox állott és önelégült hangon mondta:

- Nos, kinek van igaza? - Hogy Fred Gutter meghátráljon egy indián előtt? Ez teljes lehetetlenség; th'is clear!

- Vigyázz! Vigyázz! Ő jön! - hangzott fel több tramp figyelmeztető kiáltása.

Az öreg hátra is fordult, de lova nem. Az öreg látta, hogy Apanacska lovával őrült ugrással rálovagol és az ijedtségtől hangosan felkiáltott. Az ugrást kikerülni már késő volt. Mindössze néhány másodpercig tartott az egész jelenet, amit a nézők lélegzetfojtva figyeltek. Az én ugrásom lovammal az imént az orvosságos ember ellen, csak a Nyugaton "Force and adroitness"-nek nevezett ugrás volt. Apanacska egészen másként, sokkal vakmerőbben csinálta a dolgot. A komancsok áthatóan éles támadó kiáltását hallatva, repült az öregre és egyenes irányban ugy repült át a lovon, mintha lovas nem is volna a nyeregben. Közben életét reszkirozta, mert kezei össze voltak kötözve, lábai pedig a lóhoz kötve és Old Wabblera rá kellett pattannia. És mégis szerencsésen átjutott az öreg lován. Amint lova ujból földet ért, - közben csaknem felbukott - Apanacska hirtelen hátradobta magát, de közben a lovat elöl erősen fogta. A ló néhány lépést még előre ingott, majd megállt. Mélyet, igen mélyet lélegzettem, mert nagyon féltettem Apanacskát. Cselekedetével életével játszott. Most már tul volt a veszélyen.

És Old Wabble mint egy ágyulöveg repült ki a nyeregből. Lova földült. A ló néhányszor ide-oda fordult, majd sértetlenül felállott, az öreg ellenben eszméletlenül feküdt a földön. Nagy pánik, nagy izgalom támadt. Mi ebben a pánikban könnyen megszökhettünk volna, de dolgaink nélkül. Ezért inkább maradtunk.

Cox az öreg mellett térdelt és igyekezett eszméletre tériteni. Az öreg hamarosan magához is tért. Felállni azonban már nem tudott. A kezét sem tudta mozditani. Föl kellett őt állitani. Amint reszkető lábain állott, érezte, hogy csak egyik kezét tudja mozgatni, a másik lelógott a testéhez. El volt törve.

- Nem figyelmeztettem? - szólt Cox, ami természetesen most már nem tudta meg nem történtté tenni az eseményeket. - Most itt van a következmény! Mit használ az ön cowboy király cime, amikor kilencven éven felüli testével olyan ellenféllel áll szemben, mint ez az Apanacska?

- Lődd le azt az átkozott fickót, aki ravaszsággal elbolonditott, - kiáltott dühösen az öreg.

- Miért kell mindjárt lelőni?

- Én parancsolom. Érti? Én parancsolom! - Nos, megtörténik ez rögtön?

Senki sem engedelmeskedett neki természetesen. Egy darabig torkaszakadtából üvöltött, kiáltozott, amig Cox rá nem szólt:

- Maradjon végre csöndben, különben itt hagyjuk és tovább lovagolunk. Ahogy ön üvölt, ugy a vadállatok szoktak hangot adni. Törődjék inkább a kezével. Ezen kell segiteni.

Belátta, hogy ez a legokosabb. Engedte, hogy levessék öreg kabátját, ami bizony nem ment fájdalom mélkül. Előbb Cox, majd más trampok tapogatták az öreg kezét, aki eközben rémeseket orditott. Egyik sem értett a törés kezeléséhez. Ekkor Cox felénk fordult:

- Halljátok urak! - Van közöttetek valaki, aki ért sebekhez és más ehhez hasonló dolgokhoz?

- A mi házi és udvari orvosunk rendesen Winnetou, - felelte Dick Hammerdull. - Ha megcsöngetitek éjjeli csengőjét, jelentkezni fog.

A kövér azonban tévedett. Amikor az apacsot felszólitották, hogy vizsgálja meg a törött kezet, Winnetou elutasitólag válaszolt:

- Winnetou nem tanult gyilkosokat gyógyitani. Miért neveznek bennünket most "urak"-nak, amikor segitségünkre van szükség. Miért nem voltunk urak már előbb? Ha az öreg cowboy előbb keresztülvitte akaratát, tegye most is azt, ami neki tetszik. Winnetou megmondta.

- De hiszen mégis csak ember! - vetette ellen Cox. Csodálatos ellenvetés volt ez ezeknek az embereknek a vezetője részéről. Winnetou természetesen nem felelt. Ha egyszer kijelentette, hogy ő már megmondta, amit mondani akart, akkor belőle többé egy szót sem lehetett kicsikarni. Dick Hammerdull hatalmazta fel önmagát a beszédre:

- Egyszerre észreveszitek, hogy ember van közöttetek? Én azt hiszem, mi is emberek vagyunk és nem vadállatok, akiket egész egyszerüen tetszés szerint el lehet fogni, vagy le lehet lőni? Emberként bánnak itt velünk?

- Ez egészen más dolog.

- Vajjon ez más dolog-e, vagy nem más, az mindegy, különösen amikor éppen csak más. Bocsássatok bennünket szabadon, adjátok vissza holmijainkat, akkor ugy össze-vissza gyógyitjuk az öreget, hogy örömötök fog benne telni. Egyébként nincs a földön ember, aki olyan könnyen bekötözhető volna, mint éppen Gutter. Hiszen csupa csont és bőr. Huzzátok le róla annyi bőrét, amennyi szükséges a tört kar becsavarásához, még mindig marad elég bőre más, számára igen kivánatos törésekre is. Nem gondolod te is Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Hm! Igen! - intett az öreg. - És ha több száz ilyen törése volna, egyet sem sajnálnék tőle, - kedves Dick.

Gutter könyörgött szánalomért. A tört csontrészek, amint valaki hozzáért, beleszurtak a husába és rettenetes fájdalmat okoztak neki. Cox odament hozzá, de hamarosan visszatért és hozzám lépett!

- Ugy hallom Old Wabbletől, hogy ön is afajta kirurgus. Vegye őt kezelésbe!

- Ezt ő kivánja?

- Igen.

- És ön is azt hiszi, hogy én szánakozni fogok rajta.

- Igen.

- Dacára, hogy én vagyok az az ember, akit ő halálra szánt?

- Igen! Talán még meggondolja a dolgot és futni hagyja önt.

- Szép! Hiszen ő a világ legelőzékenyebb embere. Engem talán, természetesen csak "talán" futni enged. Nem érzi ön, hogy mit mondott ezekkel a szavakkal? Olyan ostobaságot, aminek nincs mása. Egekig nyuló szemtelenséget! Annyira példátlan arcátlanságot, hogy az embernek megáll az esze. Hát nem vette ön észre, hogy mi az imént, ha akartunk volna, milyen könnyen ellovagolhattunk volna innen. Hát ön tényleg azt hiszi, hogy mi csak birkák vagyunk, akiket odavihet, ahová akar és ott vághat le, ahol akar. És ha én most azt mondom, hogy csak akkor segitek az öregen, ha ön bennünket szabadon bocsát?

- Ebbe természetesen nem megyünk bele.

- És ha azt követelem, hogy engem ne öljenek meg, hanem a társaimmal azonos elbánásban legyen részem?

- Talán lehet erről vele beszélni!

- Talán? - Engem egy "talán"-nal nem lehet kielégiteni.

- Well! - tehát hozzá menjek és megkérdezzem?

- Igen.

Hosszabb ideig tanácskozott Old Wabbleval, majd visszatért és közölte velem:

- Kemény feje van annak. Megmaradt amellett, hogy önnek meg kell halnia. Inkább elviseli a fájdalmakat. Rettenetesen gyülöli önt.

Ez társaimnak már sok volt. Ezt nem hitték volna. Mondtak is rá mindent, csak jót nem.

- Nem tudom megváltoztatni! - szólt Cox. - Természetes ezek után, hogy ön sem veszi őt kezelésbe, Shatterhand ur?

- Miért nem? - Ön az imént azt mondta, hogy ő is ember. Ez tévedés volt. Az igazság az, amit én fogok most magamról mondani. Én is ember vagyok és ugy fogok cselekedni, ahogy embernek kell. Én tehát minden mástól el fogok tekinteni és benne is csak a szenvedő embert fogom látni. De hogy tőle eltekintve, ön milyen végtelenül szomoru és amellett nevetséges szerepet játszik ebben az ügyben, az rövidesen az orra alá lesz önnek dörzsölve. Ebben biztos lehet.

- Talán öntől?

- Tőlem-e, vagy más részről, az mindegy, hogy a mi Hammerdullunk mondani szokta. Csak ugy általánosságban mondom: minden ember számára eljön egyszer az idő, amikor leszámolnak vele. Tehát az ön órája is eljön, önnel is le fognak számolni. Bizonyosan leszámolnak.

Társaim vissza akartak tartani. Egyenesen veszekedtek velem. Leginkább Treskow. Én azonban végül is nem törődve azzal, hogy ők hogyan gondolkodnak és mit tennének az én helyzetemben, leoldattam magamat a lóról és odamentem Gutterhez, aki lehunyta szemeit, hogy ne kelljen engem látnia. Természetes, hogy kezeim kötelékeit is feloldották. Old Wabble kartörése kettős volt, az ő korában már rettenetesen veszedelmes és csaknem gyógyithatatlan.

- El kell innen mennünk, mert vizre van szükségünk. - mondtam. - Nem kell messzire lovagolnunk, mert a folyó közel van. Lovagolni fog tudni, miután csak a keze sebesült.

Gutter az átkok özönét szórta és Apanacska ellen a legkegyetlenebb bosszura esküdött.

- Ön már tényleg nem számit embernek, - szakitottam félbe átkozódásait. - Hát nem éri fel ésszel, hogy mindent önmagának köszönhet?

- Nem! Ennyire az én észtehetségem tényleg nem terjed! - mondotta gunyosan.

- Ha nem erőszakolta volna ki, ugy a komancs nem ugratta volna önt le a lováról.

- De miért kellett karomat törnöm?

- Ennek is ön egyedül az oka.

- Ugyan? ugyan? - Nagyon kiváncsi vagyok, hogyan magyarázza ezt meg az ön hires bölcsessége?

- Karja ép maradt volna, ha az én fegyveremet el nem veszi.

- Hogy jön az ön fegyvere az én csonttörésemhez?

- Egészen pontosan láttam, miként repült ön le a lóról. A fegyver az ön oldalán volt. Amikor a földre zuhant, a fegyver a karja alá került és csontját két helyen eltörte. Ha nem lett volna önön az én tulajdonom, akkor épségben kelt volna fel a földről.

- Ezt ön csak azért mondja, hogy engem bosszantson. Pschaw!

- Nem. Én a tiszta igazságot mondom és teljesen mindegy nekem, hogy elhiszi- e vagy sem.

- Én azt hiszem, amit én akarok és nem azt, ami önnek tetszik. Most ismét meg fogják önt kötözni és csak azután megyünk a folyóhoz. Átkozott legyen az idegen, asszonyával együtt! Ha ők nem jönnek, mindez nem történt volna velem. És akkor higyje valaki, hogy van Isten, aki nem tud jobban vigyázni gyermekeire!

Ez a rettenetes ember most sem tudta magát visszatartani az istentagadástól és istenkáromlástól. Én ujból önként megköttettem magamat, jóllehet nagyon jó alkalmam lett volna megszökni. Amikor az öreg Wabblénál állottam, teljesen szabad voltam. A közelben voltak fegyvereim és lovam várt rám. Fél másodperc műve lett volna a fegyverekkel a lóra ugrani és elmenekülni. De mi lett volna azután. Én természetesen követtem volna a menetet, hogy éjnek idején társaimat megszabaditsam, a trampok viszont, erre számitva, tizszeres figyelemmel őrködtek volna. Igy azonban semmit sem gyanakodtak és megszabadulásunk az éj folyamán Kolma Puschi segélyével sokkal könnyebben fog sikerülni. Én tehát nem használtam ki a menekülésre szolgáló kitünő alkalmat.

Apanacska az asszony mellett volt és minden eredmény nélkül beszélt hozzá. Közelükben volt Thibaut és visszatartott gyülölettel nézte Apanacskát. Nem merészelte azonban beszédében gátolni. A lecke, amit tőlem kapott, megtette hatását. Akkor sem szólt semmit, amikor én is odalovagoltam, de ekkor már közelebb lovagolt. Én hallgattam a beszélgetést: csak a szokásos szavakat tudta Apanacska kihozni az asszonyból. Semmit mást.

- Szelleme eltávozott és nem akar visszajönni! A fiu nem tud anyjával beszélni. Nem érti őt.

- Hadd kiséreljem én meg, hogy vissza lehet-e hivni a lelkét - szóltam Apanacskának és az asszony lovának másik oldalához lovagoltam.

- Nem! Nem! - kiáltott Thibaut. - Old Shatterhand nem beszélhet vele! Azt én nem tűröm!

- Ön türni fogja! - szóltam rá fenyegető mozdulattal. - Apanacska vigyázz rá és ha csak a legkisebb fenyegető mozdulatot teszi, lovagold őt le, de ugy, hogy kezét-lábát törje. Én majd segitek.

- Shatterhand fivérem megbizhat bennem, - felelt Apanacska. - Nyugodtan beszélhet az asszonnyal. Ha a fehér orvosságos ember csak a kezét meri mozditani, ugy a következő pillanatban a ló alatt fekvő holttest lesz.

Közvetlen Thibaut mellé állott és mert tudtam, hogy fenyegetését, ha kell, be is váltja, biztonságban éreztem magam.

- Voltál ma Kaam-kulanoban? - volt az asszonyhoz az első kérdésem.

Fejét rázta és olyan kifejezéstelen szemekkel nézett rám, hogy egyenesen fájt a nézése. Az ürességnek, a kifejezéstelenségnek is lehet bántó hatása.

- Van férjed? - kérdeztem tovább ujból. Ismét a fejét rázta.

- Hol van a fiad?

Ujabb fejrázás.

- Láttad idősebb nővéredet?

Ugyanaz a gondolatnélküli fejrázás most már bebizonyitotta előttem, hogy képtelen befogadni emlékezetébe azokat a kérdéseket, amelyek a komancs-életre vonatkoznak. Más oldalról kisérleteztem tehát.

- Ismerted Wawa Ikwehtfi-pat?

- Ik... weh... tfi-pa... - lihegte lassan az asszony.

- Igen. Ik... weh... tfi-pa, - ismételtem én is tagolva a szót.

Az asszony mintegy álomban, de mégis felelt:

- Ikwehtfi-pa az én bátyám!

Tehát jól sejtettem. A páter nővére volt.

- Ismered Tehuat? Te - hu - a.

- Tehua volt az én nővérem.

- Kicsoda Tokbela? Tok - be - la.

- Tokbela én vagyok.

Tehát már figyelmes volt. Gyermekségére és fiatalságára. Lelke visszatért az őrültségét megelőző időkre, de hiába keresett világosságot ebben a sötétségben. Ebben állott az őrültsége. Ha egy hang érintette a fülét, ami arról az időről szólott, észre lehetett venni, hogy szelleme kilépett a teljes feledékenység sötét mélységéből. Tekintete rögtön nem volt üres, szinte láthatóan érezni kezdte önmagát. Minthogy tovább akartunk menni, tehát az időm nagyon drága volt, föltettem rögtön a kérdést, ami számomra ma a legfontosabb volt:

- Ismered Mr. Bendert?

- Bender... Bender... Bender, - mondotta az asszony és örvendező mosoly jelent meg az arcán.

- Vagy Mrs. Bendert?

- Bender... Bender... - ismételte, mialatt szemei egyre világosabbak, mosolya egyre barátságosabb, hangja egyre csengőbb és határozottabb lett.

- Talán Tokbela Bendert?

- Tokbela. - Bender... nem vagyok!

E pillanatban alaposan és látható öntudattal nézett rám.

- Vagy talán Tehua Bender?

Ekkor örömtelien csapta össze kezét, mint aki valami rég keresett dolgot megtalál és szinte kéjes mosolygással felelt:

- Igen, igen Tehua, az Mrs. Bender. - Igen, igen, Mrs. Bender.

- Van Mrs. Bendernek gyermeke?

- Két gyermeke van.

- Leányok?

- A két gyermek fiu. - Tokbela viszi őket a karján.

- Hogy hivod te ezeket a babákat? - A babáknak van nevük!

- A fiucskák neve Leo és Fred.

- Milyen nagyok?

- Fred ilyen és Leo ilyen nagy.

Kezével jelezte, hogy a kengyeltől számitva milyen magasak a gyermekek. Kérdezősködésem a vártnál is eredményesebb volt. Láttam Thibautot, akit Apanacska sakkban tartott, hogy milyen nehéz önuralommal tartja vissza dühét. Ugy nézett rám, mint egy vérszomjas vadállat, amikor zsákmányára akar rontani. Én azonban nem sokat törődtem dühös tekintetével. Az asszony emlékezete visszatért és ha ezt gyorsan és okosan kihasználom, ugy ma váratlanul megtudhatok mindent, ami Old Surehand és Apanacska életére teljes világosságot deritenek. Ugylátszik, éppen nekem jutott a hivatás, hogy ezt felderitsem. Ismét az asszonyhoz fordultam, hogy uj kérdést tegyek fel neki, amikor bizonyos körülmény engem ebben mélységes sajnálatomra megakadályozott. Két tramp hozta medveölőmet és a másik fegyveremet, és igy szóltak:

- Old Wabble azt akarja, hogy egyedül cipelje átkos fegyvereit, amelyek az embereknek csontját törik. Mi majd ráadjuk önre.

- Ezt csak magam tehetem. Szabaditsátok fel egy pillanatra kezeimet. Azután ujra összkötözhetitek!

Megtették. Az a körülmény, hogy fegyvereim a kezembe kerültek, kibékitett még azzal a kellemetlenséggel is, hogy be kellett fejeznem beszélgetésemet az asszonnyal, mert a trampok lovaikra szálltak. Tovább kellett mennünk. De el kellett volna egyébként is tekintenem a további kérdésektől, mert azalatt a rövid idő alatt, amig fegyvereimet felkötöttem, a szerencsétlen asszony tekintete ismét felvette azt a reménytelen, élettelen formát, amilyen beszédünk előtt volt.

Meg akartam figyelni, mint fog viselkedni ezek után Apanacska Tibo takával és Tibo wetével szemben, ő azonban hozzám jött és ezt kérdezte:

- A fehér orvosságos ember most el akar válni a trampoktól, - ugyebár?

- Minden valószinüség szerint.

- És az asszonyt magával viszi?

- Természetesen.

- Uff! - Nem lovagolhatna az asszony velünk?

- Nem.

- És miért nem teheti ezt?

- Apanacska előbb mondja meg nekem, miért kivánja, hogy az asszony velünk legyen?

- Mert az anyám!

- Nem anyád!

- Hátha nem is az anyám, mégis nagyon szeretett engem és ugy bánt velem, mint a gyermekével.

- Jó! Dehát a komancsharcosok, még ha vezérek is, magukkal szokták vinni feleségüket, vagy anyjukat, amikor oly sok hosszu napon át lovagolni akarnak és előre tudják, hogy igen sok veszélynek lesznek kitéve?

- Nem!

- Hát akkor miért akarja Apanacska, hogy ez a nő vele legyen. Azt hiszem, hogy egészen különös oka van erre?

- Nincs semmi különös okom, csak az, hogy ne maradjon az asszony a mellett a fehér ember mellett, aki vörösnek adta ki magát és a raüni harcosokat annyi esztendőn át becsapta.

- De nem fogja az asszonyt ideadni!

- Akkor kényszeritjük rá!

- Az lehetetlen. Apanacska elfelejti, hogy foglyok vagyunk.

- Nem leszünk sokáig!

- Megmondhatjuk ezt a trampoknak? És ha akár igen rövid időre is meg fognak ők türni egy asszonyt maguk között?

- Nem! - Dehát hová igyekszik a fehér orvosságos ember az asszonnyal? Mit akar vele csinálni? Ha most elengedjük őket, sohasem fogom többé viszontlátni a nőt, akit anyámnak ismertem!

- Apanacska téved! - Viszont fogja látni!

- Mikor?

- Lehet, hogy egészen rövid idő alatt. Apanacska testvérem gondoljon mindenre. A fehér orvosságos ember nem adja ide az asszonyt, a trampok nem türik maguk között és bennünket is csak zavarna, eltekintve még attól is, hogy mi ma foglyok vagyunk és nem vagyunk a magunk urai. Mindez a nehézség nincs, ha Tibo taka magával viszi az asszonyt, akit te rövid időn belül viszont fogsz látni.

- De a hosszu lovaglás nehezére esik?

- Velünk még tovább kellene lovagolnia!

- És Tibo taka nem lesz jó és barátságos vele szemben.

- Nem volt hozzá jó Kaam-kulanoban sem, tehát szokva van hozzá. Egyébként is csak ritkán van eszénél, tehát nem is tudja, ha rosszul bánik vele. De különben is ugy látszik, valamelyes célzattal vállalkozott a hosszu utra, ami az asszony jelenlétét nélkülözhetetlenné teszi, tehát vigyázni fog, hogy semmi baj ne érhesse. Hagyja csak tehát Apanacska testvérem, hogy lovagoljon vele. Ez a legjobb tanács, amit adhatok.

- Old Shatterhand fivérem mondta, tehát legyen ugy. Ő mindig tudja, mi hasznos az ő barátainak.

Végre készen voltak azzal is, hogy Old Wabblera ráadják a kabátot, tehát tovább mehettünk. Ostobaság volt, hogy kezét belekényszeritették a kabátujjba. Ha kabátját csak ráakasztják, nagy fájdalmaktól menthették volna meg. Eszembe sem jutott azonban, hogy ostobaságuk ellen akár csak egy szót is szóljak. Ezekre a fájdalmakra Old Wabble többszörösen is bőségesen rászolgált és ha ezeket most fenékig üritette, nem éreztem szükséget, hogy megakadályozzam.

Tibo taka is felült lovára, amelyre azóta nem ült fel, amióta ledobtam róla. Odament az öreg Wabbléhoz, hogy elbucsuzzék tőle.

- Fogadja köszönetemet Mr. Gutter, amiért érdekemben olyan erőteljesen sikraszállt, - mondta. Majd még viszontlátjuk egymást és akkor ön igen sok és különböző...

- Legyen szives és hallgasson! - szakitotta félbe az öreg. - Önt az ördög hozta az utamba, ha egyáltalában van ördög, amiben én nem hiszek, ön miatt tört el üvegként a kezem és ha önt az ördög, ami az ön számára remélhetőleg van, néhány millió évig égetni fogja a pokolban, ugy én azt az ördögöt a leghelyesebben látó gentlemannek fogom tartani, amilyen csak akadhat a jó és a rossz szellemek között.

- Nagyon sajnálom a karját, Mr. Gutter! - Remélem, hogy rövidesen teljesen meggyógyul. Hiszen a legjobb tapasz a kezében van!

- Mi az?

- A fickók, akik foglyai. Tegyen rá mindennap egy-egy ilyen tapaszt és igen gyorsan egészséges lesz.

- Ez azt jelenti, hogy mindennap lelőjjek egyet közülük?

- Igen. Semmi mást!

- Well! A tanács jó és talán meg is fogadom. De a legnagyobb gyönyörüségem abban telnék, ha ön lenne szives első tapaszként szerepelni. Abból a kevésből, amit itt önről láttam és hallottam, csak azt kivánhatom, hogy minél előbb szabaduljak öntől. Th'is clear! Távozzék tehát és ne mutatkozzék többé a szemem előtt!

Az orvosságos ember gunyosan felnevetett és igy válaszolt:

- Ezt még be kell várnunk öreg Wabble! - Nekem se nagyon fontos, hogy mégegyszer találkozzam ilyen vén svihákkal, mint ön, ám ha, természetesen teljesen akaratom ellenére, ez mégis megtörténnék, ugy az én "Adjon istenem" nem lesz kevésbbé barátságos, mint az ön mostani bucsuja. Lovagoljon tehát a pokolba.

- Átkozott gaz fráter! Küldjetek utána egy golyót! - morgott az öreg.

Senkinek nem jutott ez az eszébe. Thibaut, feleségétől kisérve, zavartalanul ellovagolt balfelé, tehát abban az irányban, amelyen haladt, mielőtt velünk találkozott.

- Vajjon viszontlátjuk-e még egyszer? - kérdezte felhangon, szinte csak önmagától Apanacska.

- Biztosan! - feleltem.

- Olyan biztos okai vannak fehér testvéremnek, hogy ezt higyje?

- Igen.

Winnetou, aki most mellettünk volt és hallotta ugy a komancs kérdését, mint az én feleletemet, megjegyezte:

- Amit Old Shatterhand mondott, meg fog történni! - Vannak dolgok, amiket nem lehet ugyan előre tudni, de annál inkább meg lehet előre érezni. Ez az előérzete van Shatterhandnak és nekem is. Be fog válni.

Ujból a menet élére kellett mennem. Hamarosan elértük a folyót, ahol leszálltunk. Mialatt néhány tramp megfelelő gázlót keresett, engem levettek a lovamról, hogy az öreg Wabblet bekötözzem. Ez jó sok időt vett igénybe és nem dicsekedhetem, hogy munkámat valami tul nagy gyengédséggel végeztem volna. Az öreg cowboy nem egyszer üvöltött fájdalmában és olyan szitkokkal illetett, amik nem türik a nyomdafestéket.

Már Wabbléval készen lettem és ujból lovamon voltam, amikor találtak gázlót. Átmentünk rajta és mindenütt a folyó mellett lovagoltunk, amig el nem értük a két viz összefolyását. Körüllovagoltuk a déli mederkanyarulatot és azután tovább haladtunk a prairien északnyugat felé, amint Kolma Puschival megbeszéltük.

A prairie nem volt teljesen sik, inkább lassan emelkedő terület, itt-ott mélyedésekkel tarkitva. Parkhoz hasonlóan bokrok vették körül. Tömegével élt itt a vadpulyka, amelyek közül a trampok körülbelül fél tucatot lelőttek. De hogyan? Igazi kocavadász módra!

Késő délután volt, amikor megláttunk magunk előtt egy magaslatot, minden bizonnyal azt, amelynek lábánál a patakok folytak, amelynek legészakabbra fekvőjét nekem meg kellett keresnem. Én tehát először inkább jobbra haladtam és csak akkor ismét balra, amikor a hegy egyenesen déli irányban volt előttünk. Igy láthattuk meg legelőbb az emlitett forrást. Nagyon kiváncsi voltam, vajjon igazolódik-e Kolma Puschi éles esze és alkalmas lesz-e a hely, amelyet megjelölt, ma elérni kivánt célunknak.

Minél közelebb jutottunk, annál inkább láttuk, hogy a hegy erdős, amely erdőnek néhány kiágazása már a sik területre is eljutott. Már sötétedett, amikor egy kicsiny vizhez értünk. Gyors trappban haladtunk, hogy a sötétség beállta előtt a patak forrásához érjünk. Akkor értük el célunkat, amikor az alkonyat utolsó fényforrásai is kialudni készültek. Ennek örültem, mert a teljes sötétségben a trampok már nem kereshettek jobb táborhelyet, ha ez esetleg nem tetszett volna nekik.

Hogy annál a forrásnál vagyunk-e, amelyre Kolma Puschi gondolt, azt nem tudtam teljes határozottsággal, de ugy gondoltam, hogy csak ez lehet. A forrás egy alacsony, füvel benőtt kőrakás alól bugyogott ki egy szük, füvel benőtt térségre, amelyet fák és bokrok három részre osztottak. Ezek a sik területek számunkra és a lovak számára ugyan elegendő férőhelyet biztositottak, de már szabad térség nem maradt, ami őrzésünket alaposan megnehezitette. Nekünk ez igen kedvünkre való volt. Old Wabble azonban, akinek a figyelmét ez a körülmény el nem kerülte, lováról való leszállás közben gyanakvó hangon mondotta:

- Ez a táborhely nekem nem tetszik. Ha nem volna ilyen sötét, tovább lovagolnánk, mig megfelelőbbet nem találunk.

- Miért ne volna ez jó nekünk? - kérdezte Cox.

- A foglyok miatt! - Ki őrizze őket?

- Természetesen mi!

- Akkor egyszerre három őrre van szükségünk.

- Pshaw! Mire valók a kötelékek? - Vegyétek le őket a lovakról. Ha földön megkötözve feküsznek, nem kell szökésüktől tartanunk.

- De hiszen nekünk három szakaszt kell alkotnunk!

- Ki mondja ezt?

- A hely három részre szakad. Talán ki akarjátok vágni a fákat?

- Eszembe sem jut. Valamennyi fogoly ebben a szakaszban lesz, a másik két szakasz a mienk.

- És a lovak?

- Azokat a szabad mezőn ki fogjuk pányvázni. És igy elég lesz egy őr a foglyokhoz, egy a lovakhoz.

- Igen, ha két tüzet gyujtunk.

- Az sem szükséges. Ön rögtön látni fogja, hogy nekem igazam van.

Leemeltek bennünket lovainkról, ujból összekötöztek és a helyünkre vittek. Ezután Cox, azon a helyen, ahol a két területrész összeér, nagy tüzet gyujtatott, amely tényleg megvilágitotta a terület mindhárom részét. Nagyon meg lévén elégedve, megkérdezte Old Wabblét:

- Nos tehát? Igazam volt, vagy nem? - Elég egyetlen őrszem, hogy a fickókat szemmel tartsa. Ennél többet ön sem kivánhat.

Az öreg valami értelmetlenséget mormogott a szakállába, majd belenyugodott a helyzetbe. És én? Nos hát én is meg voltam elégedve. Mindenesetre megelégedetteb, mint az öreg Wabble, mert kedvezőbb a mi céljainknak a tábor nem is lehetett, különösen azzal az elrendezéssel, amit Cox csinált.

Engem ugyan a kis világitás középpontjára helyeztek, de nyomban a szélére kusztam. Ugyanezt tette Winnetou is. Nagy örömünkre a trampok nem is vették ezt figyelembe. Fejjel a fák szélén feküdtünk és kiválasztottunk egy helyet, ahol az egyes bokrok nem álltak szorosan egymás mellett és igy Kolma Puschinak módjában volt a bokrok között hozzánk kuszni. A hely, ahol feküdtünk, olyan kicsiny volt, hogy annyira egymás mellé kerültünk, hogy nemcsak megérinteni tudtuk egymást, de suttogó beszéddel érintkezni is. A pulykasült szaga hamarosan betöltötte a térséget. A trampok ettek, amennyi csak beléjük fért, mi ellenben semmit sem kaptunk.

- Ezek a fickók oly szorosan feküsznek egymás mellett, hogy el sem tud közöttük menni az ember, hogy táplálja őket, - mondta Old Wabble. - Ám várhatnak holnap reggelig, amig kivilágosodik. Addig nem pusztulnak el étlen-szomjan; th'is clear.

Ami az éhhalált, vagy szomjanpusztulást illeti, efelől semmi gondom sem volt. Meg voltam győződve, hogy még az éjjel eszünk és iszunk eleget. Dick Hammerdull azonban, aki ismét közelembe került, nem fogta fel a dolgot ilyen kedélyesen és bosszusan szólt:

- Hát ez is eljárás? - Sem enni, sem egy korty vizet nem adni! Szeretném ismerni azt az embert, akinek itt el nem menne a kedve a fogságtól? Nem gondolod Te is, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Ha semmit sem kapok, akkor sem gondolok semmit, - felelte a hosszu. - Remélhetőleg rövidesen megszünik ez az utálatos história.

- Vajjon megszünik-e, vagy sem, az mindegy, csak ha vége lesz! - Szabad tudnom, mit szól Ön a dologhoz, Mr. Shatterhand?

- Nekünk valószinüleg még ezen az éjszakán kitünő pulykapecsenyénk lesz vacsorára, - feleltem. - Csak ne aludjatok és kerüljetek mindent, ami a trampok figyelmét fölkeltheti.

- Well! Akkor nyugodtan várok. - Ahol még van remény, ott nem kell más, minthogy a remény be is teljesedjék.

Miután ezzel a szellemes megállapitással megnyugtatta magát, a többiek sem szóltak semmit és irigykedés nélkül hallgattuk, mennyire izlett a trampoknak a pulykahus. Látni nem láthattuk, ellenben annál inkább hallhattuk.

Nagyszerü hanyagság volt a részükről, hogy nálam hagyták fegyvereimet. A fegyvereket, amelyek "másnak a csontját törik", figyelemre sem méltatták, amikor engem levettek a lóról. Megkötözött kezemmel elhoztam azokat a helyünkre és magam mellett elhelyeztem. Erre a körülményre célozva, sugta nekem az apacs.

- Ha egyedül Shatterhand testvérem felszabadul, már nyert ügyünk van, mert ezekkel a fegyverekkel szemben együtt valamennyien is tehetetlenek a trampok.

Amikor az első őr, aki a tűznél ült, a pulykahust nem valami étvágygerjesztő módon a fogaival a csontról letépte és elfogyasztotta, társai is készen voltak az evéssel és készültek aludni. Az öreg cowboy király odacammogott hozzánk, magával hozta Coxot is, hogy megnézzék kötelékeinket. Amint meggyőződtek arról, hogy a kötelékek az általuk kivánt állapotban vannak, Gutter igy szólt hozzám:

- Minden rendben van. - Azt hiszem, hogy ön vacsora nélkül is kitünően fog aludni. Álmodjon rólam minél kellemesebbet.

- Köszönöm, - feleltem. - Hogy mit fogok álmodni, már most megmondhatom önnek, ha olyan kedves volna és érdeklődnék iránta.

- Ugy! - ugyan miről fog álmodni?

- Arról, hogy miután az egyik kezét ma bekötöztem, rövidesen a másikkal is nagyon alaposan foglalkozni fogok.

- Nem értem. Hogy érti ezt?

- Gondolkodjék fölötte!

- Pschaw! - Gondolkodni valamin, amit Old Shatterhand mondott. Eszembe sem jut. De mégis eltalálom!

- Tényleg? Nagyon csodálkoznám rajta, mert ön sohasem tartozott azok közé az emberek közé, akik éles eszükkel és találékonyságukkal bámulatba ejtenek.

- De te sem, gazember! - kiáltotta az öreg dühösen. - Ha a karomról beszélsz, bizonyára arra gondoltál, hogy seblázt kapok. Persze nagyon örülnél annak, ha Fred Gutter alapos kinokat állna ki és nem tudna aludni.

- Ilyesmire nem is gondolok!

- És mégis! - De a te jóslatod vizbe esik. Az én öreg szervezetem jobb és erősebb, mintsem gondolod. Nekem medvetermészetem van és szeretném azt a lázat látni, amely rám merne törni. Mindenesetre sokkal jobban fogok aludni, mint te!

- Well! Akkor jó éjszakát, Mr. Gutter!

- Jó éjszakát, gazember!

- És örömteli ébredést az alvás után!

- Hasonló jókat kivánok!

- Köszönöm és tudom, hogy ez a jókivánság teljesedni fog.

Az öreg erre gunyosan fölnevetett, majd a második őrhöz, aki az elsőt éppen felváltotta, szigoru hangon igy szólt:

- Ezt a fickót, akivel most beszéltem, ugylátszik, szurja a zab. Erre különösen vigyázz és hacsak egyetlen gyanus mozdulatot tesz, rögtön jer hozzám és kelts fel engem!

Az öreg eltávozott Cox-val és az őr ugy helyezkedett el, hogy egyenesen szemei előtt voltam, ami nekem sehogy sem tetszett.

- Ostoba, mint egy birka, - sugta nekem Winnetou.

Igaza volt. Hogy Old Wabble az én szavamban sem a fenyegetést, sem a szabadulás reményét nem látta, csak valami üres, gunyos beszédnek vélte azt, nem sok észre vallott. Egy jó nyugati ember bizonyára sejtett volna valami hátsó gondolatot és aszerint tette volna meg ellenintézkedéseit.

Nagy tömeg fát szedtek össze és a tüz mellett halomba rakták. Hogy ebből vehessen és a tüzet táplálhassa, az őrnek meg kellett fordulnia. Csak azok a rövid másodpercek, amelyek alatt néha-néha a tüzre tett, voltak azok a szünetek, amelyek alatt nem figyelt ránk. Ezeket a szüneteket kellett kihasználni, ha Kolma Puschi szavának áll és a forráshoz tud jönni. De ha e tekintetben lettek volna is gondjaim, rövidesen szét kellett oszolniok. Amikor ugyanis az őr másodszor rakott a tüzre, hallottam mögöttem egy egész csöndes mozgást, majd egy száj helyezkedett el közvetlen a fülem mellett és suttogta:

- Kolma Puschi itt van. Mit kell tennem?

- Várj, amig másik oldalamra fekszem, - feleltem éppen olyan sugva. - Azután elvágod kezeim kötelékét és ide adod a késedet.

Az őr ismét felénk fordult és a csaknem hallhatlan zörej elárulta nekem, hogy Kolma Puschi gyorsan visszahuzódott.

A cselekvés ideje még nem érkezett el. Várnunk kellett, amig föltételezhető volt, hogy a trampok valamennyien alusznak. Egy óráig vártam, mig azután hortyogás, fujások, szuszogások elárulták, hogy Old Wabblen kivül senki sincs ébren. Bennünket egy vékony bokorkerités választott el az alvóktól, tehát nem láthattam őket. Az alvók ismert hangjába néha belevegyült egy-egy rövid nyögés, vagy sóhajtás, amit mindenesetre a cowboy hallatott. Fájt a keze. Bevárjam, amig ő is elalszik legalább rövid időre? Talán reggelig sem jön álom a szemeire. Nem! Mi ezt az éjszakát el nem mulaszthattuk. Nyögése szerencsésen elárulta, hogy a bokor mögött olyan helyen fekszik, ahonnan a mi őrünket nem láthatta.

Én tehát a másik oldalamra feküdtem és kezeimet ugy tartottam, hogy megmentőnk számára minél kényelmesebben elérhetők legyenek. Röviddel később az őr a tüz felé fordult. Ebben a pillanatban éreztem, hogy egy kés éle vágva szaladt át a kötelékeken és nyomban rá a kés szárát a kezembe nyomták. Gyorsan felültem, felhuztam lábaimat és azoknak kötelékeit is elvágtam. Alig feküdtem gyorsan vissza a helyemre és nyujtóztam ki, az őr kész volt a tüzrakással és felénk fordult. Ez annyit jelentett, hogy várni kell, de én már szabadnak éreztem magamat!

- Most engem felszabaditani - sugta Winnetou, aki természetesen észrevette mozdulataimat és ezeknek eredményét.

Ugy feküdt, hogy kezeit felém forditotta. Amint az őr a legközelebbi alkalommal a tüzifáért nyult, nem telt el két másodperc és már az apacs kezei és lábai is szabadok voltak.

Most már a helyzet olyan biztos volt, mintha már valamennyien lovainkon ülnénk és innen tovább lovagoltunk volna. Hiszen kezemben voltak fegyvereim. Nem akartam azonban vért ontani, tehát még egy ideig türelemmel kellett lennünk. Mialatt ugy feküdtünk, mintha még meg lennénk kötözve, odasugtam az apacsnak:

- Mindenekelőtt az őrt! Ki veszi őt kézbe?

- Én - felelte Winnetou.

A feladat az volt, hogy az embert hangtalanul, minden legkisebb zaj nélkül ártalmatlanná kell tenni. Társaink köztünk és az őr között feküdtek, tehát át kellett rajtuk ugrani. Ha közben a legkisebb zaj támad és az őr megfordul, segitségért kiált, lehetetlenné vált volna embereinknek azon a módon való megszabaditása, amit én terveztem. Winnetou volt az az ember és közöttünk is az egyetlen, aki ezeket a nehézségeket le tudta győzni. Rendkivüli érdeklődéssel vártam erre a pillanatra.

Az őr ez alkalommal a tüzet tovább égette, mint azelőtt. Végre azonban mégis elfordult tőlünk és a farakás felé nyult. Winnetou pillanat alatt a magasban volt, majd párducugrással átvetette magát társainkon. Térdét az őr hátába nyomta, megragadta torkát mindkét kezével. Az őr az ijedtségtől megmerevedett. Egyetlen mozdulatot sem tett védekezés céljából. A legkisebb nesz sem hallatszott. Mivel Winnetounak nem volt szabad keze, odaugrottam és a trampot fegyverem agyával kétszer fejbe vágtam. Az apacs lassan és kisérletképen elengedte a nyakát. A fickó felső teste lehanyatlott és a tramp ugy feküdt a földön kinyujtózva, mintha halott lenne. A munka első része sikerült.

Társaink ébren voltak és látták az őr ártalmatlanná tevését. Minthogy még a leghalkabban sem akartam beszólni, kezemmel csendre intettem őket, majd Winnetouval együtt a kötelékeik feloldozásához fogtam. A kötelékeket nem akartam szétvágni, mert azokra később nekünk volt szükségünk, hogy a rablókat összekötözzük. Csak azon csodálkoztam, hogy Kolma Puschi nem mutatkozott azóta, hogy engem felszabaditott. Talán már el is ment a titokzatos ember? Ennek rövidesen ki kellett derülnie.

Amint a megszabaditottak csendesen egymás mellett álltak, én az apaccsal lassan a tüzhöz kusztam, hogy megnézzük a rablókat. Valamennyien aludtak. Maga Old Wabble is hosszan kinyujtózva feküdt a füben. Meg volt kötözve, szája be volt tömve és mellette ült... Kolma Puschi, a mi megmentőnk. Csak csodálkozhattunk a mestermunkán, amit ez a vörös olyan zajtalanul hajtott végre.

Szürke szemeit arra a helyre irányitotta, ahonnan tudta, hogy mi leskelődni fogunk. Amikor meglátott bennünket, mosolyogva felénk intett. Szerettem volna megölelni nyugodtságáért, biztosságáért és hidegvérüségéért.

Most elsősorban is föl kellett fegyverkeznünk. Én elhoztam fegyvereimet és lövésre kész állapotba helyeztem. Minthogy a trampok is szüken feküdtek egymás mellett, a kényelmetlenség elkerülése céljából fegyvereiket egy helyen gulába rakták. Pillanatok alatt birtokba vettük a fegyvereket. Társaink valamennyie megtalálta a magáét, csak Winnetou ezüstcsövüje volt Cox-nál, aki nem akart az értékes fegyvertől megválni. Az apacs mint egy kigyó kuszott Cox mellé és elhozta fegyverét. Ez is egy hatalmas bravur volt a részéről.

Amint valamennyien föl voltunk fegyverkezve, ugy álltunk fel az alvók közül, hogy senki se menekülhessen közülük. Dick Hammerdull uj darab fát dobott a tüzre, amely magasan fellobogott.

No most mindenekelőtt sorra kell kerülnie a lovak mellé állitott őrnek - sugtam Winnetounak és a bokrokon tulra mutattam.

Kolma Puschi látta kézmozdulatomat, lassan hozzám jött és jelentette:

- Az a fehér ember, akire Old Shatterhand gondol, megkötözve fekszik a lovaknál. Kolma Puschi leütötte őt fegyverével. Testvéreim várjanak egy pillanatig, amig visszajövök.

Csöndesen elment. Amint néhány másodperc mulva visszajött, egész sereg kötelék volt a kezében. Ledobta a földre és igy szólt:

- Kolma Puschi utközben lelőtt egy kecskebakot, bőrét összevagdosta kötelékeknek, mert azt hitte, hogy itt szükség lesz rájuk.

Rendkivüli ember! Winnetou szó nélkül felé nyujtotta a kezét. Én ugyanezt tettem. A mit sem sejtő alvókat most már fölkelthettük. Természetes, Hammerdull azt kérte, hogy ezt ő tehesse. Beleegyeztünk. Akkorát kiáltott, amekkora csak hatalmas széles száján kifért. A fickók valamennyien felugráltak, megláttak bennünket rájuk irányitott fegyverekkel és az ijedtségtől mozdulatlanok maradtak. Csak a megkötözött Old Wabble maradt fekve. Az első ijedelmet kihasználandó, rájuk kiáltottam:

- Hands up! vagy lövünk! Föl a kezekkel valamennyien.

Hands up! föl a kezekkel! Ez igen szigoru parancs, különösen a vadnyugaton. Aki ezeket a szavakat hallja és mindkét kezét egy másodperc alatt nem emeli a magasba, azonnal golyót kap. Ezt tudja mindenki. Megtörténik, hogy két vagy három elszánt ember megtámad egy vonatot. Jaj annak az utasnak, aki a "Hands up" kiáltásra másodpercnyi késedelem nélkül nem emeli a kezeit a magasba. Nyomban agyonlövik. Mialatt az egyik rabló ilyen módon sakkban tartja az utasokat, a másik, vagy a többiek kifosztják őket. Az utasoknak addig kell fölemelt kezekkel állniok, mig az utolsó zsebet is ki nem üritették a rablók. Ez a "Hands up!" az oka annak, hogy a meglepett emberek sokasága nem tud kevés támadó ellen sem védekezni. Az egyébként bátor ember is inkább föltartja kezét, minthogy fegyvere után nyuljon, mert mielőtt elérhetné, már megkapta fejébe a halálos golyót. Ezt ott mindenki tudja.

Igy volt itt is. Alig adtam ki másodszor a parancsot, minden kéz a levegőbe röpült.

- Nagyon szép! uraim! - folytattam. - Most pedig figyeljenek. Igy maradjanak állva, ahogy most vannak. Aki csak egyik kezét is le meri bocsátani, mielőtt valamennyiükkel készen nem leszünk, az teljesen le fog zuhanni rögtön és beleharap a fübe. Azonnal meghal. Tudjátok, hogy hány lövedék van az én fegyveremben! Több jut mint egy löveg mindannyiatokra. Dick Hammerdull és Pitt Holbers meg fognak benneteket kötözni. Ellenszegülés nincs. Dick és Pitt fogjatok hozzá.

Komoly helyzet volt, mégis nevetnünk kellett bensőleg, amint ezeket az embereket, mint valami társasjátékban, felemelt kézzel állni láttuk, akik anélkül, hogy ellenállni mernének, bevárják, amig egyiket a másik után összekötözik kezén és lábán és a fübe dobják. Igen jól jöttek a kötelékek, amiket Kolma Puschi hozott.

Csak amikor az utolsó tramp is megkötözve feküdt, engedtük le fegyvereinket. Megmentőnk Schahko Mattoval elment, hogy a lovak őrét is elhozza. Csak miután ezt is elhozták, vettük ki Old Wabblénak és az őrnek a szájából a tömést. Óvatosságból ugyanis utóbbinak a száját is be kellett tömnünk.

Most már nem ők, hanem mi voltunk a helyzet urai. Annyira le voltak törve, hogy senki közülük egyetlen szót sem tudott szólni. Egyedül Old Wabble eresztett meg egy-egy szitkot. De ez is volt minden, amit tett. Hogy helyet kapjunk, amennyire csak lehetett, összeszoritottuk őket egymás mellé. Igy számunkra elegendő helyet nyertünk a tüz mellett. Még volt két pulyka, amit megsütöttünk a magunk részére. Mialatt ez történt, Hammerdull nem tudott nyugton maradni. A két Holbers-fivért készakarva egymás mellé fektette és most fölkereste őket.

- Good evening! - kedves rokonok! - köszöntötte őket gunyoros hangon. - Megengedem magamnak, hogy megkérdezzem: emlékeznek, mit mondtam utközben?

Nem kapott választ.

- Igen! Már tudom! Azt mondtam: Vagy megszökünk és ti tátott szájjal maradtok, vagy megforditjuk a helyzetet, mi fogunk el titeket és akkor ujra becsukhatjátok a szátokat. Nem igy van, Pitt Holbers, öreg cimbora? Ezt mondtam, vagy nem?

Holbers, aki a tüz mellett ülve, pulykát kopasztott, szárazon igy felelt:

- Igen, ezt mondtad kedves Dick!

- Tehát igen! Mi elfogtuk őket és most itt feküsznek csukott szájjal és nincs bátorságuk, hogy kinyissák. A szegény ördögök elfelejtettek beszélni.

- Eszünkbe sincs! - szólt ekkor Hosea. - Ön miatt igazán nem fogunk elfelejteni beszélni, de hagyjon minket békében!

- Csak nyugalom! Pshaw! Önök mostig aludtak. A hirtelen fölriadás persze egészen különös volt? Ugyan mit akartak kezeikkel ott fönn a magasban? Ugy nézett ki, mintha csillagfényt akarnának fogni! Egészen különleges póz.

- Az önöké sem volt különb, amikor tegnap elfogtuk, önök még a kezüket sem tudták föltartani.

- Azt én nem is teszem soha, mert én nem akarok csillagokat fogni. Dehogy is nevetett, amikor azt mondtam önnek, hogy mi csak a saját szórakozásunkra lovagolunk önökkel és nem leszünk egy napnál hosszabb ideig foglyok? Remélhetőleg most is ilyen vidáman fogja fel a helyzetet? Vagy talán nem!

- Ujból mondom, hogy hagyjon engem békében!

- Igen, igen, tisztelt Hosea, csak ne olyan hevesen! Nem látod milyen csöndes és tartózkodó a te kedves Joeled. Ha helyesen itélem őt meg, ugy bizonyára az én öreg Pitt Holbersem hagyatékára gondol?

Ekkor Joel is beleszólt:

- Csak tartsa meg, amije van. Nekünk semmi sem kell tőle, a veréstkapótól, mert mi gazdagok leszünk, mi még...

Minthogy szünetet tartott, Hammerdull jóizüt kacagva folytatta:

- ...ellovagolunk a Squirrel Creek-hez és elhozzuk onnan az aranyat. Ugyebár ezt akarta mondani Sir Joel, a próféta?

- Igen, mi ezt fogjuk tenni! - kiáltott a kigunyolt tramp. - Semmiféle földi hatalom nem fog bennünket megakadályozni abban, hogy ezt tegyük! Megértette?

- Azt hiszem, egy kicsit mégis meg fogjuk akadályozni!

- Szeretném tudni, hogyan?

- Azzal, hogy lelőjjük önöket!

- Akkor önök gyilkosok lesznek!

- Nem baj! Hiszen ön nekem szintén azt mondta, hogy ki fognak bennünket irtani. Ki fogják oltani az életünket. Én ugyan abban a véleményben voltam, hogy mi ujból meg fogjuk gyujtani. Nem gondolod Te is Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Én csak azt gondolom, hogy tartsd a pofádat! - oktatta ki a kérdezett a tüz mellől Hammerdullt. - Ezek a fickók nem érdemlik meg, hogy szóbaállj velük! Gyere inkább ide és segits kopasztani!

- Hogy én kopasztok-e, vagy sem, az teljesen mindegy, de tollasan nem izlik nekem a pulyka, tehát jövök.

Odaült Pitthez a tüz mellé és segitett neki a munkában.

Kolma Puschi időközben eltávozott. Elment valahol rejtve tartott lovához és elhozta a hust, amit ma lőtt, hogy nekünk ajándékozza. Ezután Coxhoz lépett és igy szólt hozzá:

- A fehér ember ma egy büdös kutyáról és egy kártékony állatról beszélt. Kolma Puschi azt felelte: hogy a kutya kergetni fogja a büdös kártékony állatot és el is fogja. Nos, most itt fekszik előttem, ahogy előre megmondtam.

Cox valamit morgott, amit nem lehetett megérteni, az indián ellenben folytatta:

- A fehér ember a vörösöket szerencsétlen flótásoknak nevezte, akik egyre mélyebbre csusznak lefelé. Ki züllött jobban le és ki a megvetendőbb, az a fehér ember-e, aki mint egy éhes, veszett eb kószálja be rablóként az országot, vagy pedig az az indián, amely mint kitaszitott, meglopott és folyton folyvást üldözött tévelyeg a vadonban és fájlalja ártatlan népének pusztulását? Igen! Te vagy a kutya én vagyok a gentleman, az ur! Ezt meg akartam neked mondani, bár egyébként egy vörös harcos nem áll szóba kutyákkal. Howgh!

Azután választ nem várva elfordult a tramptól és hozzánk ült, akik tiszta szivből adtunk neki teljességgel igazat. Az indián teljesen Winnetou és az én lelkemből beszélt. A többiek az adott esetben igazat adtak neki, általában azonban aligha.

Mig mi ettünk, a foglyok nyugodtan feküdtek. Csak néha-néha hangzott egy-egy lassu megjegyzés, amit egyik a másiknak sugott anélkül, hogy mi megérthettük volna. De nem is törődtünk vele. Nekünk teljesen mindegy volt, hogy mit sugdostak egymásnak. Old Wabble ismételten egyik oldaláról a másikra dobta magát. Sóhajai egyre sürübben visszatérő és hangosabb kiáltozássá változtak. Fájdalmai voltak, amelyeket a kötelékek még fokoztak. Hammerdull és Holbers ezekkel erősebben kötözték őt meg, mint amennyire szükséges volt. Végül is dühös hangon felkiáltott:

- Nem halljátok, hogy milyen fájdalmaim vannak? Hát emberek vagytok ti, vagy sintérek, akiknek nincs semmi érzésük?

Én megmozdultam, hogy felkeljek és megnézzem, hogy veszély nélkül könnyithetek-e helyzetén; de Treskow visszatartott és fejét rázva mondotta:

- Nem értem önt Mr. Shatterhand! Valószinüleg azért akar hozzámenni, hogy a poklot paradicsommá változtassa neki! Én minden humanizmust helyesnek tartok, de az ön nagylelküsége ezzel az emberrel szemben egyenesen bűn!

- Ő rossz ugyan, - vetettem ellen - de mégis csak ember!

- Jaj a karom! Jaj a karom! - kiáltozta az öreg rettenetesen panaszos hangon.

Hammerdull igy kiáltott felé:

- Jól tudsz orditozni öreg bagoly! Hát ilyen a te nagyszerü szervezeted, a te ragyogó medvetermészeted, amivel az imént hencegtél? Most már kegyelemért könyörögsz!

- Nem kérek kegyelmet! - felelte Old Wabble. - Csak a kötelékek szoritását enyhitsétek, mert rettenetesen szorosak.

- Szorosak-e, vagy sem, az egyre megy, csak ha olyan alaposan elveszik a kedvedet, amint megérdemled. Minden dolognak célja van, amit el kell érni. A köteleknek is.

Kolma Puschi természetesen velünk evett anélkül, hogy egyetlen szót is szólt volna vacsora közben. Szinte még hallgattabb volt, mint Winnetou és csak akkor szólt, amikor arról beszélgettünk, hogy miként találkoztunk az orvosságos emberrel és feleségével.

Kolma Puschi, miután a fehér Cox megsértette, követte testvéreinek nyomát, hogy meggyőződjék, hogy a helyes uton vannak-e. Odaérkezett arra a helyre, ahol megálltak. Látta három ló nyomát, amely jobbról a ti nyomaitok felé vezetett, majd ismét balra fordult. Ez volt a fehér ember vörös asszonyával, akiről most beszélek?

- Igen - feleltem.

- Ez a fehér ember indián komancs volt?

- Igen.

- Uff! Mi dolga van neki, a komancsnak itt északon?

- Azt nem tudjuk.

- Miért távolitotta el a festéket az arcáról? Miért jön mint fehér ember és nem mint vörös?

- Minden bizonnyal saját biztonsága kedvéért. Mint komancs erre felé ellensége volna minden fehérnek, de még inkább minden indiánnak.

- Ezek a szavak ugyan eltalálják az igazságot, de Kolma Puschi másra is gondol.

- Szabad tudnunk mire?

- Egy vörös harcos csak olyan gondolatait mondhatja el, amelyekről biztosan tudja, hogy igazak. És most gondolkozom a dolog felől.

Fegyverét hosszában magára helyezte és lefeküdt, mintha aludnék. Én ezt annak a jeléül vettem, hogy nem akar tovább beszélni. Később beláttam, hogy okosabb lett volna, ha tovább folytatom vele ezt a beszélgetést. Beszéd közben bizonyára ajkamra került volna a Thibaut név, az a név, amely nála általam még csak nem is sejtett hatást tett volna. Az ugynevezett "világ ura" ne higyje az ő nagyrabecsült szellemi képességeinek gazdagsága dacára sem, hogy ő csak saját akaratától és semmi más vezetéstől nem függ! Akármennyire kételkedjék is a "természet ura" ebben, van egy akarat, amely magasan áll minden emberi akarat fölött.

Étkezés után kikutattuk és kiüritettük a foglyok zsebeit. Miután visszavettük a tőlünk elrabolt tárgyakat, mindenki visszakapta azt, ami nem volt a mienk. Hogy közben a trampokat ne kezeljék tulságosan szeliden társaim, azt már nem tudtam megakadályozni. Old Wabble az én tulajdonaimat mind magához vette és nagyon dühös volt, hogy vissza kellett adnia. Ugy látszik azonban, hogy fájdalmai nagyobbak voltak, mint haragja. Ismételten kért engem fájdalmai enyhitésére. Én bár tartottam Treskow szemrehányásaitól, mégsem akartam továbbhallgatni a jajgatást és igy szóltam hozzá:

- Ráhagyom magam venni a szánalomra, ha válaszol kérdéseimre.

- Kérdezzen, kérdezzen, beszélni fogok!

- Tényleg meg akart engem ölni?

- Igen.

- Dehát milyen ember ön? Nem tudok egyetlen igazságtalanságról sem, amit önnel szemben elkövettem volna és ön mégis az én életemre tör. Még ma is inkább hajlandó volt minden fájdalmat elviselni, semhogy engem szabadon bocsásson. Milyen büszkének is érezte magát az én fegyvereim birtokában! Ön azt hitte, hogy azok örök tulajdonában maradnak, én pedig megmondtam, hogy rövidesen ismét nálam lesznek. Már ma délután is viselnem kellett azokat, most pedig már ismét teljesen az enyémek!

- Azt szeretném, ha önnel együtt a pokolba kerülnének. Azt a pár órát, amig tulajdonomban voltak, karom épségével fizettem meg.

- És még igen sok kinnal, amit el kell majd szenvednie. Mert he higyje, hogy szenvedéseinek már vége! Ön annyira biztos volt a dolgában, hogy felszólitott engem, hogy halálom után jelenjek meg önnél mint szellem, mint kisértet. Tudja mit feleltem erre?

- Nem vagyok rá kiváncsi!

- De hallania kell! Azt mondtam: Én még halálom előtt megjelenek önnél. Ez most megtörtént, igy válik minden egyszerü ember prófétává, csak azt kell tudnia, hogy a jó mindig győzedelmeskedik a rossz fölött. Ismerje be, hogy nagyon rosszul bánt velem?

- Igen, nos igen!

- El akarja-e hagyni eddigi életutját és jobb utra térni?

- Igen és igen és igen! Csak enyhitse kötelékeim szorosságát és hagyja abba ezt az átkos tanitóskodást. Én már nem vagyok gyerek!

- Sajnos, nem! Amit ön tanitóskodásnak hisz, az egészen más. Attól is tartózkodjék, hogy az én szelidségemet gyengeségnek tartsa. Én csak részvétet érzek ön iránt és semmi mást. A legkisebb reményt sem táplálom, hogy szavakkal javitó hatást tudok elérni. Szavak, a legszebbek, a legszivhezszólóbbak is, hatástalanul pattannak le önről. Valaki egészen más fog önnel beszélni, nem én, még pedig nem szavakkal, hanem tettel. És ha ön ennek a tettnek a sulya alatt összeroppan, el akarom mondani magamról, hogy én semmit el nem mulasztottam az ön megmentése céljából. Ezért beszélek önnel ismét és ismét. És most jöjjön ide. Nemcsak a kötelékektől van szó, hanem a lázról is, ami önt bántja.

Mialatt társaim aludtak és én őrködtem, az egész időt arra használtam fel, hogy az öreg karját vizzel hütsem. Utánam Kolma Puschi önként átvette az őrséget. Amikor eltávoztam Old Wabblétől, hogy fölkeltsem Kolma Puschit, hallottam, amint az öreg igy dörmögött:

- Ostoba fecsegő! Birka!

Engem ezzel nem sértett meg, hogy igy köszönte meg fáradozásomat. Nem volt semmi eredményre reményem, mégis végtelenül sajnáltam az öreg embert, hogy menthetetlenül elveszettnek kellett őt tekintenem.

Amikor felköltöttek, már egy órája nappal volt. Egyetlen rövid pillantással láttam, hogy minden rendben van, csak Kolma Puschit mulasztottam el, Schahko Matto volt utána őr. Amikor megkérdeztem, kijelentette:

- Kolma Puschi kijelentette, hogy nem maradhat itt tovább. A nagy szellem elhivja innen. Általam üdvözölteti Old Shatterhandot, Winnetout és Apanacskát azzal, hogy viszont fogják őt látni.

- Láttad őt ellovagolni?

- Nem. Elment. Én nem tudtam hol a lova és helyemet nem is hagyhattam el, mert őrködnöm kellett. Később azonban követtem a nyomát. Ez a nyom az erdőbe vezetett arra a helyre, ahol lovát rejtve tartotta. Ha tudni akarjuk, hová lovagolt, könnyen nyomára akadunk. Elmenjek, hogy felkutassam és megmondjam önnek?

- Nem. Ha ellenségünk volna, ugy követnünk kellene őt. De barátunk. Ha meg kellene tudnunk utját, célját, önként is megmondta volna. Egy barát szándékait tisztelni kell.

Mielőtt megreggeliztem volna a husból, amit Kolma Puschi számomra itt hagyott, kimentem a lovakhoz. Egy füvesen voltak kipányvázva az erdőnek tegnap emlitett kiszögelésénél. Innen messzire el lehetett látni északra. Mialatt arrafelé tekintettem, három pontot láttam táborunk felé közeledni. A pontok gyorsan nagyobbodtak és csakhamar fölismertem két lovast és egy teherlovat. Thibaut és felesége lennének, akik tegnap délnyugatnak lovagoltak? És ha ez a gyanum alapos, mely indokok késztették Thibaut arra, hogy megforduljon és a mi nyomunkat kövesse?

Természetesen a táborba mentem, hogy Winnetout értesitsem.

- Ennek az embernek semmi más oka nincs, mint az önnel szembeni gyülölet - felelte. - Tibo taka tudni akarja, vajjon Old Shatterhand él-e még, vagy már halott. Elrejtőzünk.

A cserjés mögé bujtunk és vártunk. Nem tartott sokáig, amikor egy ló dobogását hallottuk. Thibaut feleségét és a teherlovat egy darabon visszahagyta és egyedül jött a forráshoz tudakozódni. Látta, hogy Old Wabble és a trampok megkötözve feküsznek a földön és csodálkozva kiáltott föl:

- Behold! Jól látok? Ti meg vagytok kötözve? Hol vannak a fickók, akik tegnap foglyaitok voltak?

Old Wabble nem tudta, hogy mi elő voltunk készülve ennek az embernek az érkezésére és épen miatta távoztunk látszólag a táborhelyről. Hevesen, de nyomott hangon szólt hozzá:

- Ön itt van? Mióta?

- E pillanat óta. Épen most érkeztem.

- Akkor gyorsan szálljon le a lóról és vágja el kötelékeinket!

- Feloldani! Köszönöm! Ön engem ellenségének tart!

- Ostobaság! Ez tegnap csak olyan szóbeszéd volt. Gyorsan tegye meg!

- De hát hol vannak az önök foglyai?

- Éjjel kiszabaditották magukat és bennünket megtámadtak! Csak ne gondolkozzék annyit, hanem cselekedjék gyorsan!

- De hát hol rejtőznek? Hátha jönnek és meglepnek engem?

- Ha ön gyorsan cselekszik, mi szabadok vagyunk és leütjük őket.

- Well! Ez az Old Shatterhand különösen utamban van. Őt ki kell irtani mindenképen. Ezért jöttem önök után. Sejtettem, hogy szerencsétlenség ér benneteket vele. Ezt az embert le kell lőni, amint meglátjuk őt. Egy másodperccel sem később, mert akkor biztosan eltünik. Tehát gyorsan! Legyen ön szabad.

E szavak közben leszállott lováról és Old Wabbléhoz lépett. Elővette kését. Ebben a pillanatban Dick Hammerdull a cserjésből közvetlenül az orra elé dugta fegyverének csövét és rászólt:

- Mr. Tibo taka! Várjunk csak egy kicsit! Bizony emberek laknak itt a cserjésben!

- Mennydörgős mennykő! Késő! - átkozódott Old Wabble dühösen.

Thibaut hátrált néhány lépést és igy szólt:

- Ki rejtőzik itt a cserjésben? Tegye el a fegyverét!

- Hogy ki rejtőzik, az teljesen mindegy. Hogy elteszem-e, az is mindegy, mert mégis elsül, ha kését ebben a pillanatban le nem ejti a földre. Csak háromig számolok. Tehát: egy... kettő...

Thibaut eldobta a kést és annyira hátrált, amig lovát maga és a veszedelmes cserjés között nem tudta, majd felkiáltott:

- Tegye már el azt fegyvert! Nekem önnel semmi dolgom sincs. Én e pillanatban tovább lovagolok.

- E pillanatban? Nem kedves barátocskám! Csak maradjon még egy kis ideig!

- Minek?

- Vannak emberek, akik nagyon szeretnének jó reggelt kivánni önnek!

- Kik? És hol vannak?

- Mindjárt ön mögött!

Thibaut gyorsan megfordult és ott látott állni valamennyiünket, mert mi, mialatt Hammerdull beszélt, lassan kiléptünk a bokrok közül. Megijedt. Közvetlen közelébe léptem és rászóltam:

- Tehát ki kell engem irtani! Ön félig meddig már ismer engem, de egészen még nem. Mi volna Thibaut ur, ha most a szerepek megváltoznának és én irtanám ki önt?

- All devils! Azt nem fogja tenni! Én önt nem bántottam!

- Hogy bántott-e már vagy sem, az mellékes. Ön az én életemre tör és ez elég! Hiszen ön ismeri a prerie törvényeit?

- Én csak tréfáltam, Mr. Shatterhand!

- Hát én is csak tréfálok majd önnel. Itt van még néhány kötelék. Adja ide a kezét. Ép ugy meg lesz ön is kötözve, mint azok a trampok.

- Lehetetlen!

- Nemcsak, hogy lehetetlen, de azonnal meg is fog történni. Pitt Holbers és Dick Hammerdull! Kötözzétek meg! Ha ellenkezik, tőlem kap egy golyót. Ha engem le kell lőni, ahol megtalálnak, ugy én sem fogok sokat kukoricázni. Tehát csak gyorsan!

Hammerdull is előjött és Holberssel ketten megkötözték az embert, aki nem mert ellentállást tanusitani. Tettel legalább nem. Szavakkal azonban annál hangosabb volt:

- Ez erőszak, amire én nem szolgáltam rá. Urak! Ezért felelni fognak!

- Azzal sem szolgált rá, hogy tegnap azt tanácsolta Old Wabblénak, hogy közülünk naponkint lőjjön le egyet.

- De ez is csak tréfa volt.

- Ön egy remek tréfás figura lehet. Jót lehet hát önnel mulatni. Épen azért szorosan magunknál akarjuk önt tartani. Azt pedig beláthatja, hogy csak szoros kötelékekkel lehetséges. Tréfát tréfáért. Ez csak helyes!

- Én azonban nem vagyok egyedül!

- Ezt tudjuk!

- Semmit sem tudhatnak.

- Láttuk önöket jönni. Künn várja a felesége.

- Talán őt is megkötözik?

- Nem. Urnőkkel nem üzünk ilyen tréfát. Sőt ellenkezőleg. Mint igen kedves vendégünket fogjuk őt fogadni. Bizza őt csak nyugodtan ránk. Ön pedig alkalmazkodjék akaratunkhoz. Teljesen az ön viselkedésén mulik, hogy döntsünk ön fölött. Ha engedelmes lesz, talán semmi baja sem történik. Feküdjön külön, ne a trampokhoz!

- Well! Az erőszak a jog előtt jár, nekem tehát alkalmazkodnom kell!

Távol helyezték őt el a többi foglyoktól, akikkel nem beszélgethetett. Ezután én és Winnetou elhagytuk a tábort, hogy fölkeressük az asszonyt. Hamarosan rátaláltunk. Ott ült lova nyergében és tartotta a teherló zabláját, közvetlenül a mi lovaink közelében. Jövetelünk a legkisebb benyomást sem gyakorolta rá. Mintha ott sem lennénk. A forráshoz vezettük, ahol felszólitás nélkül leszállt a lóról és leült Thibaut mellé. Hogy Thibaut meg van kötözve, nem is vette észre.

A teherlovat künnhagytuk. Kivezettem az ő lovaikat is. Neki nem kellett látnia, hogy csomagjait átvizsgáltuk. Esetleg találunk benne valamit, amit hasznunkra fordithatunk. Amikor a forráshoz visszatértem, Coxot Treskow-val beszédbe elegyedve találtuk. Utóbbi ismét védte a maga jogászi álláspontját és izgult, mig a többiek nyugodtan ültek. Treskow igy szólt hozzám:

- Gondolja csak el Mr. Shatterhand, Cox azt kéri, hogy bocsássuk őt el.

- Önnek semmit sem kell neki felelnie. Csak gondolkozzék. Én ugy is gondolkozom.

- De mit szól e kérdéshez?

- E pillanatban még semmit!

- És később?

- Később ugyanazt fogom elgondolni, amit Winnetou!

- Tehát körben lovagolunk! És mit gondol Winnetou?

- Ami igazságos!

- Helyes! Beleegyezem. A jogi igazság azonban azt mondja, hogy...

- Pshaw! - szakitottam őt félbe. - Mi itt nem vagyunk jogászok, hanem mindenekelőtt és mindenekfölött éhes emberek. Hagyjatok bennünket enni!

- Enni! Ezzel csak az én kérdésemet akarja kikerülni.

- Nem. Én csak meg akarom önnek mutatni, hogy az én nézetem szerint mi a jogszerü.

- Nos hát mi?

- Tegnap este a trampok ettek és mi nem kaptunk semmit. Most mi eszünk és ők nem kapnak semmit. Hát nem ez a legjogszerübb cselekedet, amit csak el lehet gondolni?

- Vigye el önt... az ördög, mondhatnám én is rögtön. A fejembe fogadok, hogy ön képes ezeket a fickókat futni hagyni?

- Én ellenben nem fogadok, de tudom, hogy az fog történni, ami helyes.

Megkóstoltuk az ételt és a legjobb falatokat megosztottuk az asszonnyal, aki az ennivalót Apanacska kezéből kapta, de Apanacskát föl nem ismerte. Más senki nem kapott semmit. Amint én és Winnetou az étkezéssel készen voltunk, kimentünk, hogy Thibaut holmiját átkutassuk. A csomagban voltak élelmiszerek, néhány női ruha, kevés fehérnemü és más hasonló dolgok. Semmi különöset nem találtunk. Az asszony lován sem fedezhettünk fel semmit. Ezután a férfi lovához mentünk. A nyereg gombján függött fegyvere. A nyereg jobb táskájában egy megtöltött ismétlő pisztoly és egy pléh-skatulya különböző arcfestékekkel, egyéb semmi. A bal táskában voltak töltények, beretváló szappan és egy ujabb pléhdoboz, jóval vékonyabb, mint az előbbi. Ebben egy hosszu, keskeny, négyszögletü, igen jó állapotban levő fehér bőrdarab volt vörös vonalakkal.

- Ohó! Egy "beszélő bőr", ahogy a vörösök mondják - szóltam én Winnetouhoz. - Ez talán eljuttat bennünket a titkok nyitjára.

- Mutassa csak testvérem! - szólott ő.

Odaadtam neki. Hosszan és figyelmesen vizsgálta, a fejét rázta, ujból megvizsgálta, ujból bólongatott, majd végül igy szólt:

- Ez egy levél, amit én csak félig értek. Vörös emberek szokása szerint késheggyel irták és cinoberrel lett megfestve. Ezek, a sokszorosan tekervényes vonalak folyót jelentenek. A bőr térkép. Itt van a Republican River, itt van a kettős Salmon, azután jön Arkanzas a Sandy Creek-el és a Rush-Creek-el, ettől fölfelé az Adobe és a Horse-Creek, délre az Apishapa River és a Huersano folyó. Ezután egyik Creek és folyó a másik után egészen föl a St. Louis parkig. Ezeket a vizeket egytől-egyig ismerem. De vannak közöttük jelek, amiket nem értek. Pontok, különböző alaku keresztek, körök, háromszögek, négyszögek és más alakok. Ezek a térkép olyan helyeire vannak rajzolva, ahol a valóságban sem város, sem helység, sőt ház sincs. Nem tudom, mit jelenthet ez a sok különböző megjelölés.

Visszaadta nekem a bőrt, amelyen lévő térkép nagy gondossággal volt vésve és megfestve. A legkisebb, legfinomabb vonal is pontosan kivehető volt. Én sem tudtam a jeleket megfejteni, amig a bőrt meg nem forditottam. Itt ujból, egymás alatt fel voltak rajzolva a jelek és mellettük nevek, amelyek azonban nem voltak sem helységek, sem személyek nevei. Érthetetlen! Csodálatos! Hosszu ideig hiába kutattam, gondolkodtam, mig végre is föltünt nekem, hogy egyes nevek a szentek nevei közül valók voltak. Most már rendben vagyunk. Kivettem zsebkönyvemet, amelyben naptár is volt, összehasonlitottam a neveket a jeleknek a térképen való távolságától és már meg is magyarázhattam az apacsnak.

Ezt a levelet az orvosságos embernek irta valaki és ebben megmondja, hogy a levél küldője mely napon, hol található. A hónapok napjainak közönséges megjelölése föltünő volna és mindent elárulna. A keresztények, mint már többször elmondtam, az év minden napját olyan vallásos, vagy szent emberek neveivel jelölik meg, akik már régen meghaltak. Ezt a megjelölést választotta a levél rajzolója. A megfejtés annyival nehezebb, mert a nevek nem a térképre, hanem a másik oldalra vannak felirva. Itt olvasom: Aepidus, Rosa, Regina, Protus, Eulopius, Josef és Thekla. Ez annyit jelent, hogy szeptember l, 4. 7, 11, 13, 18 és 23-ika. Ezen a napon lesz a levél küldője azon a helyen, ahol a neveket jelző jelek a térképre felrajzolva vannak. Nekünk tehát kezünkben van e pillanatban a levél elküldőjének és átvevőjének egész utiterve hely és idő megjelölésekkel. Megértetted ezt?

- Igen jól értem kedves testvéremet, csakhogy én nem tudom, hogy az év mely napjára esnek ezek a férfi és női nevek.

- Az nem baj. Elég, ha én tudom. Ez a bőr nagy értékü lehet számunkra, de nem szabad megtartanunk.

- Tibo tokának nem szabad sejtenie sem, hogy utirányát ismerjük.

- Ugy fehér testvéremnek le kell irni a bőr tartalmát!

- Igen. Ezt rögtön meg is teszem.

Winnetou tartotta a levelet, én pedig lemásoltam jegyzetkönyvecskémbe, amely alá tartóként a ló nyergét tettem. Amikor a rajzolást elvégeztem, visszatettük a bőrt a nyeregtáskába, majd visszatértünk a táborhelyre.

Épen, amikor az utolsó bokor mellett haladtunk, elébünk jött az asszony, aki a táborban fölkelt helyéről és eltávozott. A megkötözött Thibaut visszatartani nem tudta, szavaira pedig az asszony nem is figyelt. Amikor mellettünk felemelt fejjel és lesütött szemekkel elhaladt anélkül, hogy észrevett volna bennünket, amint tovább ment, lábait lassan és kimérten emelgetve egymás után, ugy nézett ki, mint egy alvajáró. Megfordultam és utána mentem. Az asszony megállott, letört egy hajló ágat és feje köré helyezte. Néhány kérdést intéztem hozzá, de választ nem kaptam. Ugy látszott, hogy nem is hall engem. Ismert szót kellett tehát hallatnom és megkérdeztem:

- Ez a te mirtuszkoszorud?

Erre felnyitotta a szemét, rámnézett és igy felelt:

- Ez az én mirtuszkoszorum.

- Ki adta ezt neked?

- Az én Wawa Derrick-emtől van.

- Tehua Bendernek is van mirtuszkoszoruja?

- Neki is, - intett mosolyogva.

- Azon a napon kapta, amikor te?

- Nem.

- Később?

- Nem.

- Tehát korábban?

- Jóval, jóval korábban?

- Láttad őt mirtuszkoszorujával?

- Igen. Tehua nagyon szép volt, igen nagyon szép.

Gondolatsorozatomat követve, bár igy papirra vetve különösen hangzik, tovább adtam fel neki a következő kérdéseket:

- Láttál frakkot is?

- Frakkot...? Igen. - Válaszolta rövid gondolkodás után.

- Esküvői frakkot?

Kezeit összecsapva, boldogan nevetett és igy szólt:

- Esküvői frakk. Szép volt. Virággal.

- Ki viselte? Ki volt frakkba öltözve?

- Tibo taka.

- Te az oldalánál állottál?

- Igen. Tibo takánál. Kezeim a kezében. Azután...

Ekkor egy hirtelen jött iszonyat hatása alatt összeroppant és nem beszélt többet. A legközelebbi kérdéseim válasz nélkül maradtak. Nekem eszembe jutott, hogy Schahko Matto elmesélte, hogy Tibo takának fel volt kötve megsebesült karja, amikor az osagokhoz jött. Folytattam ezt a gondolattársitást és megkérdeztem:

- A frakk piros lett?

- Igen, piros, - mondotta az asszony ujabb iszonyattal.

- Bortól?

- Nem, vértől.

- A te véredtől?

- Tibo taka vérétől.

- Megszurták?

- Nem kés.

- Tehát lövés?

- Golyóval.

- Kitől?

- Wawa Derricktől. Oh, oh, oh! - Vér, sok vér, igen sok vér!

Az asszony rettenetes izgalomba került és elrohant mellőlem. Utána mentem, ő azonban, rettegésében sikoltozva került ki engem és én kénytelen voltam feladni a reményt, hogy ujabb kérdéseimre feleletet kaphassak tőle.

Most már biztosan tudtam, hogy esküvője napján történt az az esemény, amely miatt eszét vesztette. Vőlegénye Thibaut volt, egy gonosztevő. Talán ezen a napon leplezték le és a menyasszony fivére ezért lőtt rá! Thibaut emiatt később meggyilkolta a fivért? Természetesen mély részvétet éreztem a szerencsétlen iránt akinek őrültsége gyógyithatatlannak látszott, tekintettel arra, hogy mintegy 30 esztendő mult el a rettenetes esemény óta. A frakk arra mutatott, hogy a lakodalmat, ámbár a menyasszony a vörös fajból volt, igen rendes társaságban ülték meg, vagy legalább is akarták megülni. Hiszen a nő keresztény volt, nővére egy hires vörös prédikátornak. Ez mindent megmagyaráz.

Ugylátszik, hogy nővére, Tehua jól ment férjhez. A szerencsétlen talán nővérénél ismerkedett meg vőlegényével? Kár, hogy ma már semmit sem tudhattam meg.

Engedtem, hogy az asszony a ló mellé álljon, amellyel játszani kezdett, mint egy gyermek. Bementem a táborba. Winnetou már ott volt. Minden szem rám tekintett. Látszott, hogy vártak.

- Végre! Végre! - kiáltott Cox. - Hol bujkál? Hiszen beszélni kell a mi szabadonbocsátásunkról, ön pedig ehelyett elszalad.

Treskow nyomban kinyilvánitotta a maga álláspontját.

- Mielőtt erről szó lehetne, előbb majd megbüntetésükről fogunk tanácskozni.

- Büntetésről? Ohó! - Mit tettünk ellenetek?

- Megrohantatok, fogságba vetettetek, kiraboltatok, megkötöztetek és ide-oda hurcoltatok bennünket. Ez talán semmi? Ezért fegyház jár!

- Ezt ön mint jogász mondja?

- Igen.

- Tehát a Sing-singbe akar bennünket vinni? Csak kisérelje meg!

- Itt nem kisérletek lesznek, hanem itéletek fognak elhangzani és rögtön végre is hajtatni. Az itélőbiróság rögtön összeül.

- Ezt a biróságot mi el nem ismerjük!

- Efölött nevetni kell. Jöjjön Mr. Shatterhand! Ne huzzuk a dolgot. Remélem, hogy ez alkalommal nem jön ismét humánus elgondolásokkal. Ezek a fickók nem érdemelnek emberséget!

- Ebben persze igaza volt. Büntetés nélkül eljárásuk nem maradhatott. De milyen legyen ez a büntetés. Fogság? Erről szó sem lehetett. Pénzbüntetés? Hiszen ezeknek az embereknek semmijük sem volt. Elvegyük lovaikat és fegyvereiket? Akkor el voltak veszve és mi tolvajok lettünk volna a szemükben. Alapos verés? Igen, ez kitünő orvosság! Hogy gondolkodom általában a botbüntetésről? Tényleg rettenetes minden jó erkölcsü ember szemében! Egy ilyen büntetés esetleg az erkölcsi érzék utolsó szikráját is elpusztithatja annál, aki ezt a büntetést kapja. Ám az apa a gyermekét, a tanitó tanitványát nádpálcával bünteti, hogy a jóra nevelje. Vajjon ez a gyermek rosszabb, veszedelmesebb, erkölcstelenebb, mint az a gonosztevő, akit nem szabad megverni, még ha huszszorosan visszaeső bünösként került is fogságba és ha teljesen bizonyos, hogy amint kiszabadul, ujból bünöző lesz. Ha, ami már megtörtént, néhány hónapi fogházra itélik azt a bestiális apát, aki éhségtől elgyötört gyermekét az asztallábhoz köti és minden ok nélkül bottal, piszkafával, csizmahuzóval és üres sörösüveggel üti-veri, ugy ez a büntetés talán arányos a bestiális apa durvaságával? Hiszen az ilyen apa vadállat? A fogságban kap ingyen szállást, bőséges élelmet, meleg ruhát, nyugalmat, rendet, tisztaságot, könyveket olvasni és még sok egyebet. Leüli azt a néhány hónapot és a markába nevet. Nem! Az ilyen vadállatot vadállatként kellene kezelni. Bot, bot és pedig alapos verés és lehetőleg mindennap verés. Ez volna számára az egyedül méltó büntetés. A humanizmus ezen a téren csak rosszabb helyzetet teremt. Vagy ha egy iszákos, emberbőrből kivetkőzött asszony gyermekeit készakarva, ördögi kitartással nyomorékká teszi, hogy velük koldultathasson, vagy őket bér ellenében koldusoknak bérbeadja? Mi itt a méltó büntetés? Talán a bizonyos ideig tartó elzárás az emberséges büntetés végrehajtás összes ismérveivel, vagy pedig az alapos verésekkel köritett börtönbüntetés? Aki, mint ember vétkezik, azzal igenis emberségesen kell bánni a börtönben is, ám a bestiák számára a börtönben rendelkezésre kellene állni a botnak is! Ez a véleménye egy olyan embernek, aki az uton minden hasznos bogarat fölszed és olyan helyre teszi, ahol nem tapossák agyon, egy világjárt embernek, akit mindenütt, ahol csak megfordult, mint "jó ember" volt közismert, és végezetül egy irónak, aki müveit egytől-egyig azzal a célzattal irja, hogy az örök szeretet prédikátora legyen és bebizonyitsa, hogy az ember az isten képmására van teremtve.

Tehát botot a trampoknak! Bevallom, hogy én nem szivesen mentem bele ebbe a büntetésbe. De nem volt más eszköz. És ezek a rablók megérdemelték.

Ugylátszik, hogy Winnetou észrevette, hogy még gondolkodom a dolgok felett, ajkán igen energikus mosollyal megkérdezte tőlem:

- Talán meg akar nekik bocsátani testvérem?

- Nem! - feleltem. - Ezzel csak megerősitjük őket gonoszságukban. De milyen büntetést kapjanak?

- Botot! Howgh!

Ha ő Howgh-ot mondott, akkor a dolog be volt fejezve. Ellenvetés már el sem hangzott. Treskow egy pillanat alatt beleegyezett.

- Igen, ez az amit igazán megérdemelnek, más hatástalan, sőt káros lenne számukra. Nem igaz, Mr. Hammerdull?

- Igen, verjük meg őket, - felelte a kövér. - Hoseának és Joelnak, a két jámbor nevü testvérnek kell az elsőknek lenni. Alapos verést kapjanak a pénz helyett, ami fölött nevettek. Avagy talán közbelépsz unokafivéreid érdekében, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Eszembe sem jut! - felelte a hosszu.

- Igen, mi a rokonságot beirjuk nekik a registerbe, amelyben nem lehet a lapot forditani olyan kövéren és kéken, hogy ki ne radirozhassák! Howgh!

Nevetnünk kellett ugy szellemességén, mint kifejezésein. A többiek beleegyeztek és csak az osag kérte:

- Schako Matto kéri, hogy hallgathasson!

- Miért? - kérdeztem.

- Mert ő is ellenségtek volt és az életetekre tört.

- De most a barátunk vagy és téged is megtámadtak és kiraboltak a trampok. Szándékodat, amit végre nem hajtottál, mint törzsed főnöke, mint harcos tervezted, ők azonban becstelen, züllött, a társadalomból kiközösitett egyedek, akiknek csak egyetlen dolog iránt van érzékük, ez pedig: a verés.

- Ha Old Shatterhand igy beszél, akkor hallja az én véleményemet is! Adják meg nekik ezt az érzést az elsőtől az utolsóig valamennyinek.

- Helyes! Mindannyian egyetértünk, - kiáltott Hammerdull. - Gyere kedves Pitt cimbora, vágjunk flótákat, hogy a muzsika elkezdődhessék.

Ketten felálltak és eltávoztak, hogy megfelelő botokat vágjanak. Nem beszéltünk olyan hangosan, hogy a trampok megérthették volna elhatározásunkat. - Amint látták, hogy tanácskozásunk véget ért, Cox helyzetének éppen nem megfelelő módon kérdezte:

- Nos hát mi ujság? - Mikor szabaditanak fel bennünket?

- Amikor majd nekünk tetszik, - felelte Treskow. - Egyelőre még nem tetszik.

- Meddig kell fekve maradnunk? - Mi el akarunk menni!

- Amit ön akar, az bennünket nem érdekel. Ma itt minden a mi akaratunk szerint történik.

- Jegyezzék meg maguknak, hogy mi szabad nyugati emberek vagyunk. Ha erre nincsenek tekintettel, ugy még lesz dolguk velünk.

- Csirkefogó! Ugylátszik még nevetségesebb akarsz lenni, mint tegnap voltál. Kijátszod magadat, mintha mi kutyák volnánk, akiket tetszésed szerint ráncigálhatsz kötélen. Hát nem jelentkezett az agyadban a gondolat, hogy mi már egy órával a ti váratlan megrohanástok után tudtuk, hogy hol és mely órában fogunk szabadulni? Hát tényleg nem vetted észre a gunyos nevetést, amellyel Old Shatterhand a te szemtelenkedéseidre fölényesen válaszolt. A "legbüdösebb kutya", ahogy Kolma Puschit nevezted, csak okos számitásból jött velünk szembe. Meg akart győződni, hogy mi titeket tényleg abba a verembe vezetünk-e, amelybe együgyü módra bele kell esnetek. Hogy te mindezt észre nem vetted, bizonyitja, hogy mintaképe vagy a szánandó ostobaságnak. És ezek után még merészelsz bennünket fenyegetni! Te nyomoruságos teremtmény! Már vágják a fütyülőket, amelyekre rövidesen táncolni és dalolni fogtok. És minthogy te ostoba fejeddel ugysem érted meg, hogy mit akarok ezzel mondani, hát majd megmondom képletes beszéd nélkül világosan és egyenesen. Botokat vágnak, hogy azokkal elverjenek benneteket. Addig verjenek, amig ostobaságotokat ki nem verik belőletek, igy! Most tehát tudod mi fog történni!

A dühös jogásznak ez a hosszu beszéde leirhatatlan hatást keltett. Én már kivántam, hogy a legközelebbi, a trampokra egyáltalában nem kellemes órán minél előbb tul legyünk. Dick Hammerdull olyan igyekezettel és odaadással feküdt neki a dolognak, hogy a hangos munka után csupa izzadtság volt. Pitt Holbers is olyan virtuóz módra kezelte a fájdalomébresztő "fütyülőket", amire nála igazán nem számitott senki.

A két barát lelkes "tevékenysége" folytán a trampok külseje alaposan "rongált"-tá lett; bensőjükben pedig forrott a bosszu. Nem sokat törődtünk velük. Old Wabble nem kapott botot, amit természetesen csak nekem köszönhetett.

Nem engedtem, hogy az öreg, sulyosan sebesült embert meg is verjék. Thibaut adta az érdektelen nézőt, pedig egy néhány bot neki sem ártott volna. Ezt az embert azonban későbbre tartottam fönn magamnak. Be kellett jönnie az utcámba.

Amikor sor került a tovalovaglásra, Apanacska kért, hogy az asszonyt most már vigyük magunkkal, minthogy most már nem vagyunk foglyok. Csak nehezen sikerült nekem, hogy erről a kivánságáról lemondjon; az asszony csak akadályozott volna bennünket és minthogy ismertük férjének utirányát, amugyis bizonyosan ujból találkozunk vele.

Tulajdonaink most már birtokunkban voltak. Senkinek semmiféle tárgya nem hiányzott. Az igazságnak, amennyire csak lehetett, elég volt téve és mi megelégedve távozhattunk a forrástól, amely egészen más módon látott bennünket érkezni. Kevésbbé voltak megelégedettek azok, akiket itt hagytunk. Ott hagytuk őket megkötözve feküdni. Távozásunk után oldják fel egymást, ahogy tudják. Szivélyesek és jók természetesen nem voltak azok a kivánságok, amelyeket ránk szórtak. Old Wabble törött karja dacára is még utoljára is bosszuval és halállal fenyegetőzött. Ha már előbb nem tudtam volna, most mindenesetre tényleg látnom kellett, hogy minden emberséges kisérlet vele szemben hiábavaló. Annyira keményen gonosz volt, hogy akárcsak egy másodpercre is ellágyitani teljességgel lehetetlennek bizonyult. Sohase hittem volna, hogy ilyen emberek is vannak a világon.

Mielőtt felszálltunk, Apanacska megkisérelte, hogy az asszonytól, aki künn állott a lovaknál, egyetlen bucsuszót kapjon: hiába! Nem ismerte meg és visszahuzódott tőle, mint valami ellenséges lénytől. Csak amikor elindultunk, tünt fel, mintha figyelmes lett volna valamire. Jó darabon utánunk szaladt, a zöld ágat levette a fejéről és kezében állandóan lóbálva, kiáltotta:

- Ez az én mirtuszkoszorum! Ez az én menyasszonyi koszorum!...

 

III. FEJEZET.

Kui-Erant-Yuawban.

Tegnapi lovaglásunkkal a forráshoz messzire eltértünk utirányunktól és hogy ezt a nagy kerülőt lehetőleg behozzuk, most odalovagolunk, ahová egyébként nem jutottunk volna el és ahová mi a csupán képzeletünkben létező aranymezőt helyeztük, tudniillik a Squirrel Creek-re. Amikor Hammerdull ezt hallotta, komoly képet csinált, de nevetett hozzá és igy szólt:

- Remélhetőleg nem lesznek olyan hülyék?

- Kik? - kérdezte Treskow, aki mellettem lovagolt.

- A trampok.

- Milyen hülyék?

- Hogy utánunk jönnek erre a Creekre!

- Nos, akkor még több botot érdemelnek, mint amennyit már kaptak. Hiszen csak tudniok kell, hogy az az aranymező csak a holdban van.

- Hogy azok ezt belássák? - Én azt mondom önnek, Mr. Treskow, hogy akik olyan bakot lőttek, mint ők, azoknál belátásról, józan észről beszélni sem lehet. Én fogadok, hogy ezek ma is valónak tartják az aranymezőről szóló mesét.

- Ha pedig ebben igaza van, akkor utánunk fognak jönni és nekünk arra kell vigyáznunk, hogy ránk ne találjanak.

- Én ugyanezen a véleményen vagyok, ön is ugyebár, Mr. Shatterhand?

- Nem! - feleltem.

- Hát ön azt hiszi, hogy nem jönnek utánunk? De hiszen két okuk is van, hogy kövessenek bennünket.

- Kettő? - Én csak egyet tudok, t. i. az aranymezőt.

- Ön is ugy véli, hogy ezek az emberek ma is hisznek az általunk emlitett aranymezőben?

- Igen. Ezek az emberek rettenetes butaságukban igen okosaknak tartják magukat és minthogy azért nem nevettük ki őket külön, mert ennek a mi hazugságunknak hitelt adtak, szentül megvannak arról győződve, hogy az általunk emlitett aranymező tényleg létezik.

- Tehát ezért üldözni fognak bennünket! És a másik ok?

- Természetesen a bosszu!

- Igen, igen. Ez forrni fog bennük, mint egy főzőedényben. Erre nem gondoltam. Emiatt teljes erejükkel követni fogják a nyomunkat és nem fognak semmi fáradságot sajnálni, hogy elérjenek.

- Ami azonban nem fog nekik sikerülni!

- Nem? - Talán azért, mert a mi lovaink jobbak?

- Először ezért! Azután pedig jó időbe telik, mig a forrástól el tudnak indulni. Ez csak természetes.

- Igen, hosszu ideig fog tartani, mig egyiküknek sikerül megszabadulnia a köteléktől és a többit is felszabaditani. Az asszonyra nem számithatnak, hogy feloldja őket. Ő csak a fejét fogja rázni és tovább megy, ha erre felszólítják. És azután, ha szabadok lesznek és lóra ülnek? Hm?

Hammerdull megértette ezt a Hm?-et. Kiegészitette mondatomat:

- Akkor sem megy a dolog olyan gyorsan, amint ők bizonyára szeretnék. Ők azon a helyen, ahol a lovasnak legkevésbbé szabad érzékenynek lenni, a verés következtében valószinüleg alaposan érzékenyek. Én legalább is szivből hiszem, hogy igy van. És te nem, Pitt Holbers, öreg cimbora?

A kérdezett igy felelt:

- Ha te azt hiszed, kedves Dick, hogy a trampok az emlitett helyen érzékenyebbek lettek, ugy én, ez ellen nem szólhatok. Azt hiszem, hogy hasonló esetben te sem éreznél másként.

- Pfuj! Én soha meg nem hagyom magam veretni!

- Ha elfognának Téged, meg vagyok győződve, épugy megbotoznának, ahogy Te őket elverted.

- Vajjon megvernének-e engem, vagy sem, az teljesen mindegy, mert magától értetődik, hogy életükben soha engem elfogni nem fognak.

- Pschaw! - Hiszen egyszer már elfogtak!

- Tartsd a szád, és ne bosszants szükségtelenül! Tudod, hogy ebben a vonatkozásban igen gyöngék az idegeim.

- Igen. - Olyan vastagok, mint a hajókötél.

- Talán engem egyedül fogtak el? - Nem, hanem valamennyiünket. Ezt nekem vágod a fejemhez, te vén morgó medve, te! Hogy ez nekik mégegyszer sikerüljön? Azt tökéletes lehetetlenség!

- Csak vigyázz! - A leghangosabban brekegő békát falja fel legelőször a gólya. Ez egy régi, öreg példaszó!

- Béka? - Én talán?

- Igen!

- Én, egy béka? Hát volt még valaha ilyen felségsértés? Dick Hammerdull, minden szépség, báj tulajdonosát békához hasonlitani? Vajjon van-e olyan utolsó állat, amihez téged hasonlitani lehet, te ostoba, vén ló? Igen, igen, ló! Ez az igazi. Meg vagy elégedve, kedves Pitt?

- Jes! - A ló, a békához viszonyitva, igen nemes állat.

- Szeretném tudni, hol rejlik itt a nemesség? - Egyébként is nem békákról és nem ostoba lovakról volt itt most szó, hanem a trampokról, akiknél nagyobb állatot a zoológiái ranglétrán lefelé aligha lehet találni. Ezek a trampok, mint mindnyájan gondoljuk, utánunk fognak jönni a Squirrel-Creek-re! De vajjon megtalálják-e, Mr. Shatterhand?

- Egészen bizonyosan!

- De hiszen nem tudják merre van!

- Követni fogják a mi nyomainkat!

- Nem hiszen, hogy tulságosan jól tudnának a nyomokból következtetni!

- Én sem. De ma egész napon át a prerien át lovagolunk és olyan nyomokat hagyunk magunk után, amelyek még holnap is világosan láthatók lesznek. Ezenkivül ugy vélem, hogy van közöttük valaki, aki ismeri az utat.

- Ki az?

- A fehér orvosságos ember!

- Tibo taka? - Honnan ismerné ez az álkomancs ezt az utat?

- Mielőtt a komancsákhoz ment, ezen a vidéken élt. Hogy éppen erre a Creekre vissza fog-e még emlékezni, azt természetesen nem tudom, de mégis föl kell tennünk, hogy ismerni fogja több-kevesebb határozottsággal annak fekvését.

- Well! - De vajjon fog-e a trampokhoz csatlakozni?

- Biztosan!

- De hiszen tegnap összekülönbözött Old Wabbléval a prerien.

- De ma ismét kibékült vele. De ha nem, akkor is éppen olyan ellenségének tart bennünket, mint a trampok. Semmi sem valószinübb tehát, mint az, hogy csatlakozni fog a trampokhoz, hogy üldözhessen bennünket.

- Ám kérdés, hogy a trampok magukkal viszik-e őt?

- Nem kétséges. Különben pedig nem csinál kitérő utat, ha velük lovagol, mert ő is a Sant Louis-parkba törekszik.

- Tehát akkor látni fogjuk őt itt fenn?

- Jobban, mint amennyire neki ez tetszeni fog!

- Well! Meg vagyok elégedve! - Ennek a fickónak olyan pofont igénylő arca van, hogy már előre örülök ennek a viszontlátásnak. Ugy körülszalajtom puskám csövével a füben, hogy nyomainkat évek multán is látni fogják.

Utunk, mint már emlitettem, lassan, de állandóan emelkedő fensikon át vezetett. Délelőtt a hegyeket, mint meg nem szakadozó, ködbeburkolt falakat láttuk a távolban magunk előtt, később gyors vágtánkban egyre közelebb jutottunk hozzájuk. A köd eltünt és délután már olyan közel jutottunk a Rocky-Mountain előrenyuló kiágazásához, hogy tisztán és világosan felismerhetők voltak a sziklák, amelyeknek oldalait jórészt dus erdőségek boritották.

Éppen alkonyodott, amikor a Squirrel-Creek-et elértük, még pedig olyan helyen, amelyet már korábbról is ismertünk. Nem kellett sokáig megfelelő táborhely után kutatnunk.

Én Winnetouval már két izben töltöttem itt egy-egy éjszakát, tehát a környéket jól ismertük. Biztonságunk érdekében szivesen fölkerestük volna a legjobb helyet, de már tulságosan sötét volt. Egyébként pedig sem akkor nem találtuk nyomát annak, hogy ezen a helyen ember valaha is járt volna, és ma is annyira ismeretlen volt általában a Squirrel-Creek, hogy föl sem tehettük, hogy éppen ma és éppen itt tartózkodjék egy olyan személy, aki velünk szemben ellenséges.

A Creek rövid, szük ivben hajlott és szikláktól körülvett területet zárt be, ahol mi indiánmódra inkább pislákoló, mint lánggal égő tüzet gyujtottunk. A szembenlévő part cserjékkel fedett volt, melyet ismét prerie követett. Ennivalónk volt bőségesen, mert nemcsak a magunkét, de a trampokét is magunkkal hoztuk, azoknak mit sem hagytunk. Tartsák fönn magukat vadászattal.

Étkezés alatt egyszer csak Hammerdull hangosan fölnevetett és igy szólt:

- Urak! Éppen most támadt egy kitünő gondolatom!

- Neked? - kérdezte Holbers. Micsoda ritkaság!

- Már megint beleköpsz a levesbe? - Ha az okos gondolatok nálam olyan ritkák volnának, ahogy te el szeretnéd hitetni, az terád a legnagyobb szégyen volna.

- Miért?

- Hát nem volna szégyen, hogy te az ész és szellem mintaképe ilyen buta emberrel lovagolsz együtt?

- Ezt én csak részvétből teszem. - Ez nem hoz rám szégyent.

- Hallod-e. A részvét csak az én részemről lehet. Ha ezt nem ismered el, egyszerüen itt hagylak ülni.

- Igen, te ülni hagysz engem, hogy azután mellém ülhess. De mondd már öreg Dick, milyen gondolataid vannak?

- Bosszantani akarom a trampokat.

- Ez teljességgel szükségtelen. Bosszankodnak ők már az elégnél is többet.

- Még távolról sem eleget! - Nem gondolják az urak, hogy ők föltételezik, hogy mi azonnal az aranymezőre lovagoltunk?

- Az lehet! - felelte Treskow.

- Nemcsak lehet, de egészen bizonyos. Ők azt hiszik, hogy mi azonnal fölkeressük a helyet, hogy az aranymezőt fölismerhetetlenné változtassuk. Ezért alapos tréfát kell velük csinálnunk!

- Mit?

- Fölásunk itt egy helyet, majd ugyanazon módon ismét befödjük. Ugy azonban, hogy könnyen felismerhető legyen, hogy mi itt valamit betemettünk. Ők ezt a helyet fogják az aranymezőnek tartani és nagy buzgalommal fognak itt ásni.

- Well! - És semmit sem találnak! - helyeselt Treskow.

- Én nem igy gondolom.

- Hát hogyan?

- Ha csak nem találnak semmit, az ugyanaz, mintha a környéken másutt kutatnak, ásnak hiába. Ez csak csalódás volna számukra. Én azonban bosszantani, alaposan bosszantani akarom őket.

- Mondja meg tehát, hogyan?

- Ugy, hogy találjanak valamit.

- Valami aranyat?

- Pschaw! - És ha usznék az aranyban, akkor sem juttatnék ezeknek a fickóknak egyetlen szemecskét sem belőle. Még tréfából sem. Nem, ők valami mást találjanak. Egy cédulácskát, egy szép kis cédulácskát.

- Megirt cédulát?

- Természetesen! Hiszen éppen ez fogja őket vég nélkül bosszantani, amit ráirunk.

- Ez a gondolat tényleg nem rossz.

- Vajjon rossz-e, vagy sem, az teljesen mindegy, ha csak nekik kellemetlenné válik. Mit gondolsz Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Azt gondolom, hogy a dolog, ha jól megcsináljuk, igen jó tréfa lesz.

- Nem igaz, édes öreg barátom? - szólt a kövér a legkedveskedőbb hangon. Tetszett neki barátjának hozzájárulása és igy folytatta:

- Hiszen te néha nem is vagy olyan buta, amilyennek kinézel!

- Ez a különbség köztünk!

- Hogyan?

- Én nem vagyok buta, amilyennek kinézek, te pedig okosabbnak látszol, mint amilyen vagy.

- Mennydörgős mennykő! Ne hozz megint dühbe! - Te nemcsak butább vagy, mint amilyennek kinézel, de egyenesen sokkal butább vagy, mint amilyen vagy! Igy! Ez az én igazi véleményem rólad!

- Well! - Hiszen a butaságról az istenek is hiába vitatkoznak Dick Hammerdullal, ez már régi és mindenfelé ismert tény. De honnan veszed a cédulát, amit a trampoknak meg kell találniok? A prerien nem nő papir!

- Tudom, hogy Mr. Shatterhandnak van egy zsebkönyve.

- Ezt akarod?

- Nem, csak egy lapot belőle.

- Nem fog adni.

- De igen. Ad nekem egy lapot.

- Ha azt hiszed, akkor nem tudod, hogy itt a vadnyugaton mennyit ér egy tiszta fehér papirlap.

- Ezt én jól tudom. De gondolatom annyira pompás, hogy kivitele érdemes érte az áldozatra is. Nem igaz, Mr. Shatterhand?

- Kérdés, hogy én olyan fölségesnek tartom-e a gondolatot, - feleltem.

- Hát talán nem az?

- Nem.

- Komolyan mondja ezt?

- Igen. - Ez a gondolat nem annyira felséges, mint inkább gyerekes.

- Gyerekes? Tehát Dick Hammerdull egy gyerekes fickó?

- Ebből az alkalomból, igen. De ne lovagoljunk szavakon! Mindenekelőtt nem annyira tökéletesen kétségtelen, hogy a trampok éppen erre a helyre jönnek. Hiszen előre nem látott esemény másfelé is irányithatja őket.

- És másodszor?

- Másodszor még a butánál is butábbak lennének, ha föltételeznék, hogy mi direkte az aranymezőre lovagoltunk. Ha itt ilyen tényleg volna, ugy azt nekünk inkább elkerülni, mint fölkeresni kellene az adott helyzetben.

- Ohó! Hogy igy gondolkodjanak, erre ezek a fickók nem elég okosak.

- És ha önnek van is igaza? Mi hasznunk van nekünk ebből az egész tréfából? Hiszen nem leszünk jelen, amikor a cédulát megtalálják.

- Erre nincs is szükség. Én elképzelem hosszura nyult arcukat, ha közvetlenül nem is látom.

- És mi legyen a cédulára irva?

- Ezt meg kell tárgyalnunk. Olyannak kell lenni, hogy szétrobbanjanak a bosszuságtól.

A mindenesetre gyerekes gondolatához annyi tüzzel ragaszkodott, hogy végül is kitéptem zsebkönyvemből egy lapot és ceruzával együtt átadtam neki. Mindenekelőtt azt kellett most megbeszélnünk, hogy mit irjanak a cédulára. Engem kértek fel a fogalmazásra, én azonban még munkatárs sem akartam lenni, még kevésbbé szerző. Treskow és három főnök követték példámat, a nagy irodalmi munkásságra tehát csak ketten maradtak: Hammerdull és Holbers. Az utóbbi igy szólt:

- Te! Én nem tudok jól irni. - Ezt neked kell.

- Hm! - mormogott az öreg. - Én tanultam, de nálam is nagy baj van.

- Ugyan mi?

- Az, hogy sohasem tudom elolvasni, amit leirok!

- De mások el tudják olvasni?

- Mások még kevésbbé!

- Akkor benne vagyok a szószban! - Nos, ha az urak közül senki sem akar fogalmazni, akkor legalább az egyikük lesz olyan jó, hogy a mi gondolatunkat papirra veti.

Hosszas kérés és könyörgés után Treskow vállalkozott erre.

- Well! Akkor kezdhetjük, - szólt Hammerdull. - Kezd te el, Pitt.

- Igen, - felelt a hosszu. - A könnyü dolgokat mindig te végzed el, de ha egyszer akad valami kemény, nehéz munka, akkor mindig nekem kell kezdeni. Kezd csak el magad!

- De hiszen te tudsz költeni!

- Nos, ami ezt illeti, azt már tudok. De te is!

- Szivesen! Költészetben én kitünő fiu vagyok.

A "költészet" alatt számos analfabéta módjára csak egy irás elkészitését értették. Treskow, aki ezt jól tudta, és tréfát akart csinálni, megjegyezte:

- Költeni? - Hát tudjátok, hogy a költészetben a soroknak rimelniök kell!

- Rimelni? - kérdezte Hammerdull és a csodálkozástól tátva maradt a szája. - Ezer ördög és pokol! Erre nem is gondoltam. Tehát rimelni, rimelni kell a történetnek?

- Természetesen.

- Hogyan például?

- Sziv és iv, vérem és kérem, jár és vár!... és igy tovább körülbelül.

Angolul beszéltek, tehát rimeit nem a magyar, hanem az angol nyelvből vette. A magyar forditásban persze más szavaknak kell lennie, mégis hasonlóknak ahhoz, amiket Hammerdull kiválasztott. Ő ugyanis hevesen intett a fejével és a következőket mondotta:

- Ha más nem kell! Ezt én is tudom. Mondjuk például: csöbör és vödör, halom és malom, falu és gyalu. Hiszen ez nagyszerü. És te kedves Pitt, hogy állsz a költészettel? Te is tudsz?

- Miért ne! Olyan okos mint te, én is vagyok, - felelt a hosszu.

- Hát halljuk.

- Rögtön! Tehát. No. Most! Turás és furás, tüz és füz, vér és mér, ló és... ló és... és... és...

- Te, ugylátszik a lóval semmi sem rimel, mert én sem találok megfelelőt. Mondj inkább más szót.

- Jó! Tehát fiu és hiu. Péter és étel, enni és venni. Tehén és...

A kövér gyorsan közbeszólt:

- Hallgass, hallgass! Ha te engem egy tehénnel összeköltesz, milyen rim lehet abból. De már hallom, hogy menni fog. Tehát kezdjük el együtt.

- Miért mindjárt együtt? - Aki a cédula gondolatát kitalálta, az kezdje el. Ez pedig te vagy!

- Well! - Hát kezdődjék!

Igen előkelő módon forgott ide-oda, igyekezett arcának lehető szellemdus kifejezést adni, amivel pontosan az ellenkezőjét érte el. Megkezdődött a munka. De milyen?!

Láttam már favágókat, vasöntőket, teherhordókat, hajófütőket, kazánkovácsokat és más hasonló munkásokat teljes erőfeszitéssel, izzadva dolgozni, de az ő megerőltetésük csak gyerekjáték volt ahhoz a szellemi megerőltetéshez képest, amivel Hammerdull és Holbers kinlódtak, hogy néhány rimelő sort összehozzanak. Mi láttuk ezt és bensőnkben nevetve, hallgattunk. Treskow egyszer-egyszer bedobott egy-egy kisegitő tésztát a nehezen főlő levesbe és igy körülbelül egy óra alatt, sok nyögés, kohácsolás, izzadás és izgalom között megszületett az a hat sor, amit azután Treskow a papirra irt. Tökéletesen visszaadni a szöveget teljes lehetetlenség, magyarul körülbelül igy hangzott:

Buták ám a trampok nagyon,
Fárasztják magukat agyon.
Ész nélkül, mit ér az erő,
Nincs itt sehol aranymező.
A trampokat jól becsaptuk,
Egész világ nevet rajtuk.

                Dick Hammerdull, Pitt Holbers.

A kinrimeket természetesen Treskownak kellett alá is irni. Azután a "poéták" hozzáfogtak a föld kiásásához, ami sokkal könnyebben ment nekik, mint a "költészet", jóllehet a talaj alaposan köves volt. Jó két óra hosszat dolgoztak, hogy a csodálandó lyuk elég mély legyen céljaik számára. Az irást behelyezték, miután előbb ugy becsavarták, hogy a föld nedvességét ne szivhassa magába. Azután betemették az üreget. Közben lábukkal alaposan összegyömöszölték a földet és a köveket, hogy a trampoknak minél nagyobb fáradságukba kerüljön a kiásás, nem is gondolva arra, hogy ők sokkal többet dolgoztak, mint azok, akiknek a kiásás munkáját szánták.

Hogy ez az ásás, taposás, dobálás nem ment zaj nélkül, elképzelhető. Ha az a terület, ahol voltunk, nem lett volna annyira a forgalomtól távoleső és ember által ritkán látogatott, akkor ezt a gyerekes tréfát nem is türtük volna. Az elégtételt, amit Hammerdull előre érzett, kivántuk neki, méltó is volt rá, de volt valaki, akinek az ő gyermekes boldogságára rá kellett fizetnie és ez a valaki, sajnos, nem nagy élvezetemre, én voltam.

A lyukat betemették, körben ültünk a tüz körül és régi szokás szerint félhangosan beszélgettünk egymással. Ekkor láttam, hogy Winnetou megragadja fegyverének závárzatát és a fegyvert lassan, lehetőleg feltünés nélkül magához huzza. Ugyanekkor felhuzta jobb lábát és térdre fölemelkedett. Kétségtelenül lőni akart és pedig térdlövést akart tenni. A legnehezebb lövés, ami csak elképzelhető. Már többször leirtam. Arca a viz felé volt irányitva. Bizonyos, hogy a folyó tulpartján, a cserjésben embert vett észre, akit golyójával el akart találni.

A térdlövést csak meghatározott esetben alkalmazzák. Az ember ellenséget fedez fel, aki rejtekhelyről megfigyel bennünket; hogy önmagunkat mentsük, agyon kell őt lőni. Ha magasra emeljük célzás közben a fegyvert, ezt ő látja, figyelmessé lesz és eltünik. Ezt elkerülendő, választja az ember a térdlövést, mert a térd megadja a célt. Az ember oly magasra huzza az alsó lábszárat magához, mig a felső lábszárral egy vonalba kerül és vonalmeghosszabbitása a térden tul kifelé azt a helyet érinti, amelyet a lövéssel el akarunk találni. Akkor ragadja meg az ember a fegyvert, ami feltünés nélkül eszközölhető, hiszen minden valamire való nyugati ember közvetlen maga mellé helyezi fegyverét. Hogy észrevétlen maradhasson, jobb hüvelykujjal huzza fel az ember a kakast, mutatóujját ráhelyezi a ravaszra és, természetesen mindig csak egy kézzel, a jobbal dolgozik, - fölemeli a fegyvert ugy a felső lábszárára, hogy a cső egyenesen a kivánt irányban feküdjék. A hallgatózónak, bár a fegyver csöve már egyenesen rá van irányitva, még csak nem is szabad sejteni, hogy rá akarnak lőni. Evégből csellel is kell élni. Le kell ereszteni az egyik szempillát, hogy ne vegye észre, hová néz az ember. Ilyen körülmények között persze a célzás nehéz, mert nem nyitott szemmel, hanem a szempillákon keresztül történik és mert az egyik szemet nem szabad lezárni, nehogy gyanut keltsünk. Jobbkézzel gesztikulál az ember, fejét jobbra-balra forgatja, élénken beszélget társaival, szóval mindent megtesz, hogy a hallgatózó gyanuját föl ne keltse. Annak sejteni sem szabad, hogy észrevették és rá akarnak lőni. És csak amikor a fegyver a kivánt helyzetbe kerül, akkor nyomja meg az ember a ravaszt.

Ez a térdlövés. A társak minden bizonnyal megijednek, mert nekik sem volt szabad megmondani, hogy mi történik, hiszen magatartásukkal, arcukkal, tekintetükkel, a hirtelen beálló csenddel fölkeltenék az ellenség gyanuját, elárulnák neki, hogy veszélyben van. Ez, mint már mondtam, a lehető legnehezebb lövés. Ha ezer mesterlövő gyakorolja magát a térdlövésben, egyetlen egy sem fogja közülük annyira vinni, hogy különösen este, biztosan célba találjon. Éveken át folyton kell ezt gyakorolni. De ez mégsem elég. Erre születni is kell. Én a térdlövést Winnetoutól tanultam és kettőnkön kivül alig két-három embert ismertem, akik elég jó eredményt értek el. De még ők is számtalanszor célt tévesztettek, azonban, a vad nyugat minden fegyverének legyőzhetetlen mestere, soha, a legsötétebb éjszakán sem tévesztette el térdlövésnél sem a célt. Én egyébként sem tudtam elérni, hogy az ő lövése bármikor is célpontba ne talált volna.

Én ma is nagyrabecsülöm az én fegyvereimet. Az én Henry-puskám és medveölőm ma is legértékesebb tulajdonaim. De még a saját fegyvereimnél is többre becsülöm Winnetou ezüst puskáját, amelyet még az ő életében is, bizonyos magasztos tisztelettel vettem a kezembe. Amikor Winnetout agyonlőtték, akkor lovával és összes fegyvereivel együtt temettük el, tehát ezzel a fegyverrel is. Néhány évvel később, akkori társaimmal egy ogellallah indiáncsapat üldözése közben, éppen akkor értünk temetkezési helyére, amikor a sioukszok sirját fel akarták nyitni és ki akarták rabolni. Kemény harc után elüztük az indiánokat. Nem maradhattam állandó sirőrzőként a Metfur-folyó völgyében és mivel várható volt, hogy a sir kirablását meg fogják ismételten kisérelni, kivettem a sirból Winnetou nagyhirü fegyverét és gondoskodtam arról is, hogy az a tény köztudomásra jusson. Az indiánok ugyanis éppen emiatt a fegyver miatt akarták a sirt kirabolni. Amikor a Siouxuk megtudták, hogy a fegyver már nincs a sirban, többé nem is háborgatták Winnetou nyugalmát. Most ez a fenséges fegyver itt függ iróasztalom mellett és mialatt róla beszélek, szemem rajta van és mélységes fájdalommal gondolok a fegyver volt tulajdonosára, akit ez a fegyver soha cserben nem hagyott és aki talán az én egyetlen barátom volt, a barát szó igazi, nemes és magasztos értelmében.

Ennek a megjegyzésemnek elbeszélésem közben azért adtam helyet, hogy egy látszólagos ellentmondást eloszlassak. Olvasóim tudják, hogy Winnetout fegyvereivel együtt temettük el és most vásárol az olvasó képeket, amely alatt "Old Shatterhand" áll "Winnetou fegyverével"; ezenfelül kiváncsi látogatóm, aki csaknem naponkint csodálatos "ártatlansággal" veszi el a drága időmet, látja ezt a fegyvert Sam Hawkens öreg "Gun"-ja és az én medveölőm között függni. És minthogy ezt tudják, illetve látják, vége-hossza nincs a levélbeli és szóbeli kérdezősködésnek. Nem akarják bevárni, amig egy későbbi kötetben elmondom, hogy támadt fel Winnetou fegyvere. Éppen ezért el kellett követnem azt az irói hibát, hogy a legnagyobb feszültséget előidéző esemény leirását ilyen, ide nem tartozó közléssel, megszakitsam...

Tehát Winnetou arca a vizre volt irányitva, a fegyver csöve pedig a viz másik partján lévő cserjésre. Ott volt elrejtőzve valaki, akinek a golyó szánva volt. És gyorsan hosszan elnyultam, fegyveremhez kaptam és jobb térdemet ugyancsak magasra emeltem. Nyomban beszédbe elegyedtem Dick Hammerdullal és ugy tettem, mintha egész figyelmem csak erre a beszélgetésre irányulna. Félig lehunytam a szememet és a pillákon keresztül a cserjésre irányitottam figyelmemet. Amint ezt tettem, az egyik bokorból fegyvercső tünt fel, ami rám volt irányitva. Mielőtt időm lett volna, hogy fegyveremet arra a pontra irányitsam, már eldördült a lövés, de ezzel pontosan egy pillanatban eldördült Winnetou fegyvere is. Odaátról kiáltás hallatszott. Winnetou talált. Én ütést kaptam vagy a lábszáramon, vagy a felső combomon.

A mit sem sejtő társak felugrottak. Én is gyorsan felálltam és lábammal, mialatt társaimnak egész sereg kérdése volt, szétdobáltam az égő tüzet, hogy a tüz kialudjon. Ezt azért tettem, hogy további lövéseknek ne adjunk célpontot. Alig hogy sötét lett, igy szólt az apacs.

- Testvéreim legyenek nyugodtak és várjanak.

Egy perccel később odaátról recsegés hallatszott, amit mélységes csend követett. A patak ezen a helyen legalább tizenkét láb széles volt. Ennek dacára Winnetou utolérhetlen ugrással a tulparton volt és beugrott a cserjésbe. Mi feszülten hallgatóztunk.

Hosszu, hosszu idő telt el, legalább egy jó félóra. Lábam sajgott és amikor a fájó helyhez nyultam, észrevettem, hogy erősen vérzek. Megsebesültem. A tulpartról áthallatszott Winnetou szava!

- Gyujtsátok fel ujból a tüzet!

A még pislogó fadarabokat egymásra dobáltam, a tüzet felfujtam és friss fát tettem rá. Ekkor már láttuk Winnetout a másik parton állni. Egy lasszónak a vége volt a kezében, a lasszó másik vége egy mellette fekvő emberi testre volt csavarva. Anélkül, hogy nekifutott volna, a lasszót erősen fogva, átugrott hozzánk, majd a mozdulatlan testet, amely természetesen a vizbe esett, maga után huzta. Segitettem neki. Hozzánk érve, elbeszélte:

- Láttam a tulparton egy arcot és rálőttem; volt ott egy másik ember is, akit nem láttam, az is lőtt. Átugrottam, hogy megtudjam, vannak e többen. Hallottam egy embert szaladni, utána iramodtam. A cserjés mögött öt lovas volt, de hét ló. A futó ember hozzájuk rohant és elmondta, hogy ő Old Shatterhandot lelőtte, ellenben társát Winnetou golyója eltalálta. Csupa fehér ember volt, egyetlen vörös sem volt köztük. Az az ember, aki az egyik üres lóra ugrott, tiszta angol nyelven beszélt. Egy ideig vártak, de miután az, akit Winnetou eltalált, nem jött, az elmenekült igy szólt: - Ő halott, különben jönne, vagy segélyért kiáltozna. Nekünk innen el kell mennünk, mert kutatni fognak utánunk. De az én vágyam teljesült és bosszum kielégült, mert Old Shatterhand halott. Winnetou megijedt, hogy barátja tényleg meghalt, visszakuszott oda, ahova célzott és megtalálta ezt a holttestet. Lasszóra kötözte és átszólt, hogy gyujtsanak ujra tüzet. Mennyire örült, amikor látta, hogy Shatterhand testvére él.

- Kik lehettek ezek a fehérek? - kérdezte Treskow. - A trampok semmi esetre, mert ők még nem lehetnek itt.

Lehajoltam a halotthoz. Az apacs soha célt nem tévesztő golyója a homlokába furódott. Rögtön felismertem. Egyike volt a Toby Spencer Rowdicseknek. Treskow megerősitette, amikor alaposan megnézte. Sőt látta is ezt az alakot Thick mamánál Jefferson-Cityben. Eddig mindenki csak erre a holttestre és Winnetoura nézett. Utóbbi közben észrevette, hogy a füvön sötéten nedves helyek vannak. Követte ezeket a nedves helyeket a szemével egészen hozzám, majd ijedten felkiáltott:

- Uff! Az én testvérem megsebesült. - Tehát mégis eltalálta a golyó. Erősen vérzik! Veszedelmes?

- Nem hiszem, - feleltem.

- Csontsérülés?

- Nem. Tudok állni!

- De egy különös seb. Abban a helyzetben, amelyben fivérem volt, voltaképpen nem is találhatta volna azon a helyen.

- Ezt már én is gondoltam. Téves lövés volt. A golyó találta a sziklát és onnan visszaütődve furódott a combomba.

- Ez nem jó! Az ilyen lövés fájdalmas szokott lenni! - Rögtön megnézem a sebet!

- Inkább ne most rögtön! - Nekünk innen távoznunk kell!

- Amiatt a hat fehér miatt?

- Igen. - Tüzünk ujból ég. Ha visszatérnek, a legnagyobb könnyüséggel durranthatnak le odaátról valamennyiünket.

- Nem jönnek vissza! A beszélőnek a hangja ugyanis alaposan aggodalmaskodó volt. Az elővigyázat ennek dacára továbbüz bennünket, de a sebet előbb meg kell vizsgálnom. - Régen áll nyitva! Testvérem sok vért veszthetett. A bekötözés tehát nem halasztható tovább!

- Ugy Hammerdull dobjon minél több fát a tüzre, hogy minél nagyobb legyen a világosság. Azok ott a tulsó parton felhuzott fegyverrel vigyázhatnak és rögtön lőhetnek, ha csak egy ág is mozdul! Jó lesz ez igy?

A sebet Winnetou mégis megvizsgálta és a vizsgálat részben kedvező, másrészt kedvezőtlen eredményt mutatott. Kedvező, mert a felső lábszárcsont sértetlen maradt és kedvezőtlen, mert a seb gennyesnek igérkezett. A golyó a lágy részeken át, egészen a csontig hatolt. Onnan vette ki Winnetou késével. Egyik részen ellapult volt és az igy támadt szöglet nem szabályos sebet okozott, hanem szétzuzta a hust. Ez seblázzal, heves fájdalmakkal és lassu gyógyulással jár. Fatális! Éppen most, amikor utunk minden elhuzódása káros lehetett.

Szerencsére volt néhány tiszta kendőm a nyeregzsákban. Winnetou, mig az ideiglenes kötést készitette, igy szólt:

- Szerencsére, hogy testvérem megtanulta a szenvedéseket vörös harcos módjára elviselni. Ha rövid idő alatt nem találunk elegendő csitutlisit[14], akkor veszedelmes gyulladás áll be. Ha azonban találunk és mellé egy deracsutatah-ot[15] is, akkor remélem, hogy egészséges véreddel és erős szervezeteddel ezt a sebesülést gyorsan le fogod gyürni. Remélhetőleg most tudsz lovagolni?

- Hogyne! - Semmi kedvem a gyönge beteget játszani!

- Ugy biztonságunk érdekében elhagyjuk ezt a helyet és másikat keresünk. De vigyázz, nehogy ujabb sebvérzés álljon be!

Elhagytuk a számomra annyira kellemetlenné vált helyet és a Creek irányát csaknem egy órán át követve, leszálltunk és ujból tüzet gyujtottunk. Néhány darab gyantás fát is kerestek, amelyek a gyógynövények kutatásánál világitó eszközül szolgáltak. A három indiánfőnök meggyujtott egy-egy ilyen gyantás fát és eltávoztak, hogy barátjuk, Old Shatterhand számára gyógyfüveket keressenek.

Hammerdull mellém ült. Áldott jó öreg szemeit szeretettel rám függesztette, majd hirtelen gondos kedvességgel arcomhoz közeledett és igy sóhajtozott:

- Átkozott találmányok ezek a lőfegyverek! - Különösen akkor, ha a golyók találnak! Nagyon fáj Mr. Shatterhand?

- Most nincs semmi fájdalmam, - feleltem.

- Reméljük, hogy ebben is maradunk.

- Ezt sajnos, nem várhatjuk! A sebnek előbb fájni kell! Addig nem gyógyul.

- Fájdalom! Rettenetes szó! És mégis szeretném, ha az ön fájdalmát át tudnám venni. Azt hiszem, nem vagyok egyedül ezzel a kivánságommal! - Ugy-e igaz, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Hm! - felelt a hosszu. - Jobb lett volna, ha engem ér a golyó.

- Ugy. - Hát akkor miért nem ültél oda, ahova azok a fickók lőttek? Utólag könnyen lehetsz áldozatkész!

- Hát mindentudó vagyok én, te kövér disznó?

- Az nem vagy. De ha én már egyszer azt mondtam, hogy inkább én szeretném a fájdalmakat elviselni, nem kell neked is kérni azokból!

- De hiszen te kérdeztél! És én legalább ugy szeretem Mr. Shatterhandot, mint te!

- Hogy én szeretem-e, vagy te szereted-e, az teljesen mindegy, ha mindketten szeretjük! Megértetted? Ha én elfogom azt a fickót, aki olyan hülye módon lőtt, hogy a golyónak vissza kellett pattannia, ugy különböző helyekről szedheti össze tizenkét csontját.

- Kétszáznegyvenötöt - kedves Dick - javitottam ki én az öreget.

- Miért olyan sokat?

- Mert minden embernek ennyi csontja van.

- Annál jobb! Annál tovább kereshet, amig valamennyit összeszedi. De mégis 245 darab csont? Én a magaméit ugyan még sohasem számoltam meg és soha még csak nem is gondoltam, hogy bőröm alatt ennyi csont rejtőzik.

- Csont és csont között persze van különbség. Ebben a számban benne vannak a kis hallócsontocskák és más apró csontok is.

- No az az ember, aki lőtt, számolja meg a saját csontjait, ha én elfogom. Az aprókat is. Szeretném tudni, ki volt?

- Valószinüleg maga Toby Spencer!

- Szép kis lövő!

- Korábban valószinüleg jobban lőtt, de tőlem Thick mamánál kapott egy revolvergolyót a kezébe és pedig az én szerencsémre, mert ha ez nem lett volna, ugy most már nem élnék. A célzás jó volt, hanem az elsütés történt reszkető kézzel. Winnetou lövése igazán más volt. Térdlövés a sötétbe és mégis egyenesen a koponyába! Egyébként a trampok nagy szemet meresztenek holnap, ha a holttestet táborhelyünkön megtalálják.

- Well! Akkor még inkább azt fogják hinni, hogy itt van az aranymező, mert föltételezik, hogy mi azért öltük meg ezt az embert, mert fölfedezte az arany helyét.

- Lehet, hogy ezt fogják hinni, de hogy az ön aranymező históriája az oka az én sebesülésemnek, az bizonyos.

- Tényleg? Hogyan?

- A zaj, amit az ásással csináltak, hozta ide ezeket az embereket. Hallották a nagy ásásmunkát.

- Ugy! Nem tud ez ellen szólni. Ön tehát most nekem szemrehányást tesz?

- Nem! Ami megtörtént, elmult. Nem lehet megváltoztatni. De már jönnek a főnökök!

Igen, jöttek. Winnetou örömteli hangon közölte velem.

- Shatterhand testvérem örüljön. Igen sok csitutlisit és több dentcsu-tatahot is találtunk. A sebe tehát, ha nem is minden fájdalom nélkül, rövidesen meg fog gyógyulni. A fájdalom elviselése is könnyebb lesz.

Ha nem is bizakodtam "könnyü" javulásban, mégis nagyon jól estek és bizalmat adtak a tőle hallott szavak. Hiszen a seb következményeivel is számolni kellett. Megtörténhetett volna, hogy nem lovagolhatok tovább. Vagy még rosszabb eset is bekövetkezhetett volna. Most azonban ez a veszedelem már nem fenyegetett. Ismertem gyógynövényeinek egészen különleges gyógyitó erejét. Meg voltam tehát győződve, hogy a sérülést komolyabb következmények nélkül uszom meg.

A kötést levette és a sebet kimosta. Azután puha lapból megfelelő tapaszt készitett, amelyet a dentcsu-tatah maró levébe áztatott. Ez a növény olyan, mint a mi gódircunk, a mákfélék csoportjába tartozik, mégis abban különbözik ettől, hogy nem vörösesszürke teje, hanem fehér hig leve van. Amikor a tapaszt a sebre helyezte, ugy éreztem, mintha tüzes vassal égette volna. Megszoktam fájdalmakat elviselni, most azonban mégis alaposan össze kellett magamat szednem, hogy változatlan, mosolygó arcot mutassak. Winnetou rámnézett és fejével intve szólt:

- Tudom, hogy Old Shatterhand fivérem most a kinpadon van. Aki ezt a fájdalmat nevetve állja, a valódi kinpadon is nevet. Howgh!

A rettenetesen fájdalmas procedurát még kétszer megismételték. A fájdalom minden alkalommal kisebb volt az előbbinél. Azután megmosta sebemet a csitutlisi vizszinü levével, rátette magát a növényt a sebre, amit erősen bekötözött. Ez a növény a platánok fajához tartozik, de nálunk nem terem. A két csodáshatásu növény egyikét sem láttam sem Európában, sem az Egyesült Államok északi részében. Az indiánok a két növényt közös néven "Sis-inteh-tsi"-nek, indiánfünek is nevezik és azt mondják, hogy ezek a füvek a nagy szellem ajándékai vörös fiai számára. Csak ott terem, ahol az indiánok élnek, velük együtt vonult el keletről a távoli nyugatra és egykor velük együtt fog kihalni. Maga Winnetou, akiben semmi előitélet nincs, állapitotta meg egyszer a legnagyobb komolysággal:

- Ha az utolsó indián meghal, elszalad az utolsó sis-inteh-tsi fü és soha többé ki nem zöldül. A vörös nemzedékkel együtt a másvilágon ujra virul.

Nem volt lehetetlen, hogy a hat fehér, akiket Winnetou látott, ujból visszatér és megfigyel bennünket. Megtettük a szükséges elővigyázati intézkedéseket, felállitottuk az őrséget, amely alól én mint sebesült, mentesültem. Sebem dacára mélyen aludtam reggelig. Korán reggel nagyon szomjasan ébredtem. Winnetou ismét hozzálátott kirurgiai feladatához. Ma csak a második füvét használta. Ezután ettünk és tovább lovagoltunk.

Első dolgunk volt természetesen annak a megállapitása, ki volt a hat férfi. Átmentünk a Creek-en és az én kimélésem okából lassan lovagoltunk előre. Csak az apacs galoppirozott előre, hogy a nyomokat felkutassa. Nem is tartott sokáig, amig megtalálta és bennünket is a nyomokhoz vezetett. A mi utunk irányában haladt, mint azt előre is sejtettük, át a prerien. Hiszen tudtuk, hogy Toby Spencer is fölfelé igyekszik a St. Louis parkba. Természetes, hogy üldözőbe vettük.

Ez a prerire nem volt nagy. Általában megszüntek itt már a nagy sikságok, amelyek sokszor annyira unalmasak, de mindig a felséges óceánra emlékeztetnek. Hogy igy fejezzem ki magamat, elértük az előhegységek előmagaslatait. Mostantól kezdve már le kellett mondanunk arról, hogy állandóan egyenesen előre lovagoljunk. Jó volt, hogy ismertük az általunk felkeresendő utakat és helyeket. Mindenekelőtt el kellett érnünk az öreg, ugynevezett Kontinental-ösvényt, régebben a nyugati emberek egyik forgalmas utját, amely kigyózva halad a Mountain-on át és amely ma már, ugylátszik, kiesik a forgalomból.

Amint elhagytuk a füves talajt, nehezen volt követhető a nyom, amelyet kutattunk. Többször hosszabb időre eltünt, de mindig ujra és ujra rátaláltunk minden nagyobb fáradság nélkül. Feltételeztük ennélfogva, hogy az előttünk lovaglók is a Kontinental-ösvényen át akarnak céljukhoz jutni.

Meg kell emlitenem, hogy valahányszor vizhez értünk, mindannyiszor megálltam, hogy sebemet hütsem. Ahogy én ezt csináltam, nem vett nagy időt igénybe. Én ugyanis térden át egy köteléket oly erősen kötöttem magasszáru csizmámra, hogy alsó lábszáram a felsőtől szinte légmentesen el volt zárva. A csizma felső szárát vizzel megtöltöttem és ez a viz rendszerint elég volt addig, amig friss forrást nem találtunk. Megtörtént, hogy magam le sem szálltam, hanem valamelyik társammal "töltettem meg a csizmámat".

Nem is hinnék, milyen érzést keltenek az emberben a Rockey-Mouintain-ok, amikor az ember oly hosszu ideig hajszolja hiába a horizontot a végtelennek látszó sikságon. A sikságon az ember folyton és folyton a végtelen távolba néz. A szem formálisan követel egy pontot, ahol megpihenhet, de nem talál. A szem elfárad, ujra kutat és ujra hiába. Nincs más csak a végtelen sikság, a végeláthatatlan horizont. Az ember, aki ugy érzi magát mintha füszál volna a végtelen fütengerben, Ahasvérré lesz, aki nyugalom után sóhajt, de nyugalmat nem talál. Ekkor végre hosszu vágyakozás után feltünik a távolban a szürke fátyol, amely mögött a szem vágyódása, a hegyek orma az ég felé nyul. A hegyek nem alkotnak olyan horizontot, amely mindig kegyetlenül, hütlenül, könyörtelenül tovább fut. A fátyol hüséges. Szótartó! Sőt ugy tünik fel, mintha be sem várná közeledésünket, hanem elénk jönne. És minél közelebb érünk a hegyekhez, annál átlátszóbb lesz a fátyol. Vagy pedig egyre magasabbra és magasabbra emelkedik és mutatja isteni képét. Sokkal szebbnek, mint messziről láttuk. A szem tehát megpihenhet és az élet szint és alakot kap. Ha a hatalmas sikság egy táblához hasonlit, aminek se eleje, se vége nincs és amelyre hatalmas betükkel fel van irva: "Én az ur vagyok, az alfa és az omega", ugy itt a hegyek közelében a kövekből kicsengő himnuszok szállnak föl a földről és ünnepelnek! "Az egek hirdetik az Isten nagyságát és a hegyek mutatják kezének munkáját". Ezt mondja egyik nap a másiknak, ezt beszéli egyik éjszaka a másiknak. És a köveknek ez az ünnepe visszhangot kelt az ember lelkében, összecsukódnak a kezek és az ajkak imádságra nyilnak. "Uram, mily nagyok a te alkotásaid. A te bölcsességed rendezte ezt és a föld telve van a te szereteteddel és jóságoddal".

Igy, éppen igy éreztem mindannyiszor, valahányszor erről a sikságról ehhez a helyhez érkeztem. Ezrek mentek ide föl gyilkos fegyverekkel a kezükben, hogy kimélet nélkül lövöldözzék az Isten teremtményeit, ezrek mentek és mennek még ma is föl a hegyekbe megcsalatva az arany és ezüst hamis csillogásától, hogy Isten által adott életüket kockáztassák a pusztitó mamnon kedvéért, de vajjon hányan voltak a hegyre törekvők közül, akik ha ismerték a bibliai mondatot: "Föltekintek szemeimmel a hegyekre, amelyeken az én segitőm és gyógyitóm lakik" - tényleg saját igazi jólétükre és az egyetlen igaz segitőre gondoltak.

Én ma is társaim mögött lovagoltam, hogy zavaratlanul szemlélhessem a szineket és világosságot, amelyek onnan föntről a lelkembe világitottak; mert ezek a sziklahegyek gazdagabbak szinekben és tisztább fényt nyujtanak, mint a föld bármely más hegysége. Ez a hegység nem mutatja az Alpok büszke fenségét, sem a Pyreneusok hőskölteményi kifejezését, sem a Himalája megközelithetetlenségét és elnyomó voltát, hanem azt a fenséget, amely komoly méltósággal és mégis szeliden mosolyogva tekint alá. Ha a régi görögök az Olympusra helyezték isteneik lakhelyét, ugy az indiánoknak sokkal inkább joguk volt és van hinni azt, hogy ezeken a hegyeken lakik az ő nagy, jóságos Manitoujuk.

Még távolról sem vagyunk a hegyekben, csak lenn a messze kinyuló hegylábnál és mégis milyen isteni pompa körülöttünk köröskörül. A fordulónál uj fátyol tünt fel és uj ragyogó képet mutatott. Utólérhetlen mozgó panoráma volt ez, csakhogy mi mozogtunk és Isten hegyei állottak. A magas erdő már elébünk küldte küldönceit, a fákat annak jeléül, hogy szivesen lát bennünket. "Csak gyertek. Én az a templom vagyok, amit nem emberkéz alkotott". A vizek tisztán, világosan, gyors futással rohantak tova és figyelmeztettek: Amint itt fönn keresed a forrásaimat, ugyanugy igyekezzél minden dolognak forrásáig, alapokáig jutni! És a szelek, amelyek az ut minden fordulójánál ellenkező irányból jöttek és arcunkat hütötték, ezek is azt suttogták: Nem tudjuk, honnan jövünk, merre tartunk. Bennünket a mindenség Ura irányit. Ugyanigy van az élettel. Nem tudod sem a kezdetét, sem a végét, egyedül csak az Ur tudja és irányitja.

Nemde kedves olvasóm én egy tulságosan vallásos ember vagyok? Te ezt hiszed? De alaposan tévedsz! Tulságosan? Nem! Az igazi vallásosság nem ismer tulzást. Az igazi vallásosságot nem is lehet lemérni. Én mindig lelkileg megelégedett, vidám fickó voltam és vagyok ma is és jól tudom, kinek köszönhetem ezt a vidámságomat. Nem veheted rossz néven, ha én mindazt, amit odaát a vadnyugaton éreztem és elgondoltam, itt a civilizáció kötözte hazámban leirom. Amit odaát tettem és átéltem, azok az én gondolkodásomnak és érzésemnek voltak az eseményei és ha elmondom az eseményeket, nem hallgathatom el azok okait sem. Egyébként minden olvasónak megvan a joga, hogy irójának a szivébe nézzen és az iró köteles szivét az olvasó előtt mindig nyitva tartani. Igy adom én neked az enyémet teljesen nyitva. Ha ezt helyesnek tartod, ugy örülök neki, ha nem kell a szivem, akkor is mindig nyitva fog maradni. A könyvnek legyen lelke, ha célt akar érni, nevezetesen legyen benne az iró lelke. Ha valaki begomboltan ir könyvet, amelyből az iró lelkét nem ismerhetem meg, ugy könyvét nem is óhajtom olvasni.

Délután volt, amikor egy erdőhöz közel elértük a Kontinental ösvényt. Jól ismertem a jellegzetes helyet, biztosak voltunk, hogy nem tévedtünk el és megindultunk rajta. Rövidesen a magas erdőben voltunk. Köröskörül hatalmas fenyőfák. Jó negyedórát élveztük a fák árnyékát, amikor egy lovas jött velünk szemben. Egészen könnyü lenvászon ruha volt rajta és széles karimáju sombrerot viselt a fején. Coloradoban különben igen nagy viselet a sombrero.

A lovas valamivel a husz év fölötti fiatalember volt. Amint meglátott bennünket, megállitotta lovát. Éles tekintetével fixirozott bennünket. Fegyvere egyetlen kés volt az övében. Amint egészen közel értünk hozzá, igy üdvözölt:

- Good day, emberek! Szabad kérdeznem, hová igyekeznek?

- Hegynek föl! - feleltem én.

- Milyen messzire?

- Azt nem tudjuk. Mindenesetre addig megyünk, mig be nem sötétedik és nem találunk táborozásra alkalmas helyet.

- Önök fehérek és vörösek. Szabad tudnom a neveiket?

- Miért?

- Mert segitséget keresek és azt csak gentlemanektől kaphatok.

- Ugy jó helyen keres. Én Old Shatterhand vagyok és...

- Old Shatterhand? - szakitott félbe. - Én azt hittem, hogy ön halott!

- Halott? Ki mondta ezt?

- Az, aki önt tegnap este lelőtte.

- Ugy? Hol van az a fickó?

- Nálunk.

- És hol laknak önök?

- Mindjárt megtudja Sir! Ha önök azok, akikre ezek az emberek tegnap lőttek, ugy önökben megbizhatom. Az apám patkolókovács. Ide jöttünk nemrégiben, mert ezen a régi ösvényen most pénzt lehet ezzel a mesterséggel keresni. Fönn a hegyekben ujból találtak aranyat és ezüstöt, emiatt naponkint jönnek erre lovasemberek, akiknek szükségük van patkolókovácsra. Eddig egészen jól ment dolgunk. Meg vagyunk elégedve. Csak az a baj, hogy néha olyan emberek is megállnak nálunk, akik egyáltalában nem nevezhetők gentlemaneknek. Olyan komiszságot azonban, mint ma ezek hatan, még egyszer sem üztek velünk. Négy órával ezelőtt érkeztek, dolgoztattak bennünket és nem akartak fizetni. Nővéremnek el kellett rejtőznie. Nem kell elmondanom, miért? Atyámat bezárták, nekem pedig minden enni- és innivalót elébük kellett raknom, ami csak a házban található volt. A hust, kenyeret és lisztet egyszerüen ledobálják a földre, üvegek repülnek, mielőtt tartalmuk elfogyott volna. Végre sikerült megszöknöm. Le akartam menni a völgybe fivéremért, aki halért ment oda.

- Tudja, hogy mi a nevük a fickóknak?

- Az egyiket Spencernek hivják. A másikat "tábornok"-nak szólitják.

- Well! Nem kell a völgybe mennie. Jó helyre jött. Megtalálta embereit! Mi majd segitünk önnek. Jöjjön!

A fiatalember megfordult és mi tovább lovagoltunk. Bizonyos idő mulva jobbról az erdőnek vége szakadt, baloldalon azonban tovább haladt, mig egy fordulónál baloldalon is vége lett. Az utolsó fa alatt megálltunk, mert fél puskalövésnyire tőlünk ház állott, amelyről messziről látható volt, hogy kovácsmühely van benne. A ház végében hosszu pajta volt, amelyben lovak állottak. Nem láthattuk, hogy mennyi.

Winnetou kérdő tekintettel nézett rám. Egyetlen ember sem volt a házon kivül. A rowdyaknak tehát a szobában kellett lenniök. Ezért igy szóltam:

- A legjobb, ha meglepjük őket. Tehát galoppba oda le a lovakról, be a házba, ahol el kell szedni fegyverüket, azután "hands up". Mr. Treskow az ajtó előtt marad a lovaknál.

Utóbbit azért rendeltem igy, mert Treskow nem volt nyugati ember és a hands up-nál könnyen hibát csinálhatott volna. Azután a lovakat is őrizni kellett valakinek. Előre lovagoltunk. A házhoz érve, társaim másodperc alatt leszálltak a lovakról, nekem kissé nehezebben ment. De rövidesen követtem őket. A ház belseje két részből állott: a kovácsmühelyből és a lakószobából. Ha utóbbiba be akart valaki jutni, át kellett mennie a kovácsmühelyen. Amikor én a nyitott szobaajtóhoz értem, a fickók már fölemelt kézzel állottak. Én csak a kezeket láttam, az emberek arcát nem, mert a helyiség kicsi volt és nekem ott kellett maradnom az ajtónál, előttem pedig társaim állottak. Winnetou épen rendelkezett:

- Aki leereszti a kezét, golyót kap! Schahko Matto vegye el fegyvereiket.

Amint ez megtörtént, Winnetou tovább parancsolt:

- Hammerdull szedje ki öveikből egyéb fegyvereiket.

Amikor ez is végre lett hajtva, az apacs tovább rendelkezett:

- Üljenek le egymás mellett a fal hosszában. Most leereszthetik a kezeiket, de aki fölkel, megkapja a lövést.

Apanacskát és Holberst, akik előttem állottak, félretoltam és előre léptem. Elhangzott az ijedt kiáltás:

- Ezer ördög! Old Shatterhand!

A kiáltozó Spencer volt. Thick mamánál nem ismert engem, tegnap azonban miután rámlőtt, társainak az én nevemet mondta. Most is az én nevemet kiáltotta. Honnan tudta? Ez a kérdés különben most mellékes volt. A fődolog volt ő maga. Szigoru hangon szóltam hozzá:

- Igen! A halottak feltámadnak, ön rosszul célzott.

- Én?... céloztam?...

- Ne akarjon hazudni! A tagadás mit sem segit. Emlékszik milyen szavakkal vett tőlem bucsut Jefferson Cityben Thick mamánál.

- Már... nem... emlékszem - nyögte.

- Hát majd segitem az emlékező tehetségét. Ön azt mondotta: A viszontlátásra. De akkor kezét a magasba fogja emelni, kutya! Hát most megtörtént a viszontlátás! De ki emelte a kezét. Én vagy ön?

Nem válaszolt, csak lenézett a földre. Az arca olyan volt, mint egy kutyáé, amely verést kapott.

- Most persze másként számolunk, mint akkor, amikor csak a cechet és egy eltört üveget kellett kifizetnie - folytattam. - Ön megsebesitett és ez vért kiván!

- Én nem lőttem önre.

Elővettem revolveremet, felé irányitottam és rászóltam:

- Igazat mondani! Ismerje be! Ha mégegyszer hazudik, lövök, ön volt?

- Nem... igen... nem, igen, igen, igen, igen! - kiáltott annál nagyobb aggodalommal, minél közelebb tartottam a fejéhez a revolver csövét.

- Az ön alávaló viselkedését tegnap egy társa az életével fizette meg. Mivel fogja ön megfizetni a sebet, amit én köszönhetek önnek.

- Kvittek vagyunk - felelte durcásan.

- Hogyan quittek?

- Ön szétlőtte a kezemet.

Fölemelte bekötözött jobb kezét.

- És ennek ki volt az oka?

- Ön! Ki más?

- Ön akart rámlőni és én megelőztem. Ez az igazság. Önvédelem volt a részemről. Én le is lőhettem volna önt, ehelyett csak megsebesitettem. De ki kényszeritette önt tegnap arra, hogy lőjjön?

Hallgatott.

- Hol van a tábornok?

Douglas ugyanis nem volt a szobában, ezért kérdeztem.

- Nem tudom! - felelte.

- Önnek tudnia kell!

- Nem szólt semmit, amikor elment.

- Tehát kiment? Eltávozott?

- Igen.

- Mikor?

- Röviddel az önök jövetele előtt.

- Fickó! Ön tudja, hogy hol van. Ha eltagadja, igen röviden fogom elintézni a dolgot. Golyót küldök a fejébe!

Látta, hogy a revolver csöve ujra felé irányul. Ilyen vad, erőszakos embereknek nincs igazi bátorságuk. Elgondolhatta, hogy én akkor sem fogok lőni, ha tagad, ám a gyávaság kikényszeritette belőle a vallomást:

- A kovács fia után igyekezett.

- Miért?

- Mert azt hitte, hogy segitségért ment.

- Tehát ő nem a mi jövetelünk előtt közvetlenül ment el?

- Nem.

- Hát mikor?

- Nyomban, amint a fiu eltávozott.

- Gyalog?

- Nem. Lován, mert a fiu is lovon lovagolt el.

- Mely irányban ment?

- Nem figyeltük.

- Well! Azt hiszem, a dolog rövidesen tisztázódni fog.

Kimentem, hogy Treskownak megmondjam teendőit arra az esetre, ha a "tábornok" visszajönne. Mellette állott a kovács fia, aki óvatosságból nem ment a szobába. Balról egy leányka érkezett. Rámutatva, megkérdeztem a fiut:

- Ki ez?

- Nővérem - felelte.

- Aki ezek elől elbujt?

- Igen.

- Ki kell őt kérdeznem!

Amikor közelünkbe érkezett, fivére megnyugtatta, hogy nincs már mitől tartania, mert mi itt vagyunk, én pedig megkérdeztem:

- Hol rejtőzött a kisasszony?

- Odaát az erdőben - felelte.

- Az egész idő alatt?

- Nem.

- Hát hol még?

- Láttam, hogy fivérem ellovagol és utána akartam menni. De ekkor kijött egy ember a házból, akit tábornoknak mondtak. A pajtából kihozta a lovát. Amikor felült rá, meglátott engem és felém lovagolt. Vissza futottam, de ő elért, mielőtt visszaérkeztem volna az erdőbe...

- És azután? - érdeklődtem, miután a leány szünetet tartott.

- Akkor lovasok jöttek a ház felé.

- Mi voltunk. Ő meglátott bennünket?

- Igen. Látszott, hogy nagyon megijedt és egy borzasztót káromkodott.

- Talán fölismert bennünket?

- Ugy látszott.

- Meglepetésében nem ejtett ki egy vagy több nevet?

- De igen! Ugy emlékszem, hogy Old Shatterhandról és bizonyos Winnetouról beszélt.

- Tényleg felismert bennünket. Ez kellemetlen. Azután mit csinált?

- Ellovagolt.

- Anélkül, hogy többet egy szót is szólt volna?

- Egy üzenetet adott át nekem.

- Kihez?

- Old Shatterhandhoz.

- Én vagyok. Mit kell önnek nekem mondania?

- Az... az... Sir, az minden valószinüség szerint megsérti önt.

- Nem! A legkevésbé sem. Csak kérem mondjon el mindent pontosan szóról-szóra.

- Az isten ege alatt élő legnagyobb gazembernek nevezte önt; ő nem törődik azzal, ha önnek kedvére lesz az ő társait felakasztani, vagy más módon megölni, ő azonban le fog önnel számolni.

- Ez minden?

- Mást nem mondott. De minthogy önt ilyen gazembernek mondotta, öntől is féltem, és ha nem láttam volna, hogy fivérem oly hosszu ideig és oly nyugodtan áll az ajtónál anélkül, hogy bármi baja is történnék, még most sem mertem volna előbujni.

- Nyugodt lehet! Semmi bántódása nem lesz tovább sem!

Ujból a szobába mentem. A fiu követett.

- Nos, tudja már hol van a tábornok? - kérdezte Toby Spencer.

- Igen! - feleltem.

- Hol?

- Megszökött.

- Ugy! Igazán megszökött? - kérdezte örvendező hangon.

- Igen. Én nem teszem azt, amit ön. Én nem hazudok. Én megmondom rögtön az igazat.

- Hál Istennek! Tehát nem kerül az ön kezébe.

- Ma nem, később annál biztosabban. Önt azonban elcsiptem.

- Pshaw! Szivesen el fog ön még bennünket engedni.

- Miért?

- A tábornoktól való félelemből.

- Ettől a gyávától félek én, aki, amint meglátott bennünket, azonnal ugy elfutott, mint a nyul a puska elől.

- Igen. Ő bosszut állna értünk.

- Eszébe sem jut. Boldog, hogy megszabadult öntől.

- Ez hazugság!

- Pshaw! A kovács lányával megüzente nekem, hogy nem törődik azzal, ha én önt felakasztom, vagy más módon kivégzem.

- Nem hiszem.

- Nem érdekel, hiszi-e vagy sem. De most térjünk a dologra. Hol van ennek a háznak a tulajdonosa.

- Lenn a pincében! - felelte a fiu és rámutatott a fából készült fekvő ajtóra, amely a padlón át vezetett a pincébe.

- Bezárták?

- Igen.

- Erőszakkal?

- Igen. Legyürték és a pincébe dobták.

- Bocsássák ki!

Nem volt meg a kulcs. Spencer tagadta, hogy ő rejtette volna el, de revolveremtől való félelmében végül mégis csak előadta a pincekulcsot.

A szoba telve volt tört üvegek, poharak, tálak és más edények cserepeivel. Vandál pusztitás volt. Amikor a csapóajtót kinyitottuk, kijött a kovács. Hosszu, erős, csontos alak. Nem lehetett könnyü dolog ezt az embert legyürni. Alaposan védekezett. Arca össze-vissza volt verve, karcolva. Most is vérzett. Rémesen nézett ki. Egy pillantást vetett körül és amikor meglátta, hogy én viszem itt a szót, hozzámfordult e kérdéssel:

- Ki bocsátott ki engem a pincéből?

- Mi - feleltem.

- Önt hogy hivják?

- Old Shatterhand!

- Nem egy ismert nyugati ember neve ez?

- Igen.

- És ezek a vörösök itt! Lehet bennük bizni?

- Ismert hires főnökei a törzsüknek, akik megszokták, hogy minden elnyomottat védjenek.

- Well! Ugy önök épen jókor és jó helyre érkeztek. Hát nem borzasztó, hogy vörösöknek kell jönni, hogy egy becsületes embert fehér gazfickóktól megmentsenek. Nem is hiszi, hogy milyen aljas, alávaló bitangok ezek?

- Elhiszem, mert ismerem őket!

- Ugy?

- Igen. Nekünk is van velük számolni valónk.

- Nagy a számla?

- Elég nagy. Az a fickó ott azzal a buldogg pofájával rám lőtt tegnap. Meg akart ölni.

- Hál' Istennek!

- Hogyan? Ön hálát ad az istennek, hogy ellenem gyilkos merényletet követett el?

- Igen. Miért ne tenném?

- Ne haragudjék, de ez sem tulságosan barátságos dolog.

- Azt ezek a fickók hamarosan látni fogják. Én kétszeresen is hálát adok az Istennek. Először azért, hogy önt nem ölte meg, mert igy idejöhetett és engem kiszabadithatott, másodszor pedig azért, mert önre rálőtt és igy önnek joga van arra, hogy az orgyilkossal rövidesen végezzen akkor is, ha nem találta önt el.

- Eltalált!

- Igazán?

- Igen.

- Nem is látszik önön!

- A golyó felső lábszáramon talált. Sulyos sebet kaptam. Itt láthatja a vért.

- Hál' Istennek!

- Már megint ilyen "hál istennek"!

- Igen, most harmadszor.

- De miért?

- Mert ön megsebesült.

- No hallja, most azután igazán kivételesen kedves!

- Ahogy vesszük! Ha megsebesült ön, ugy az neki az életébe kerül és én ennek nagyon örülök.

- Mi hasznom van ebből?

- A tudat, hogy egy gazemberrel kevesebb van a világon.

- Enyhiti ez az én fájdalmamat? Meggyógyitja a sebemet?

- Talán csak nem akarja elbocsátani?

- Eszembe sem jut.

- Hát akkor mi történjék vele?

- Majd preriebiróság létesül, amely ezeknek a sorsa fölött határoz.

- Ez helyes. Én is tagja lehetek?

- Igen. Sőt önnek benne is kell lenni. Hiszen önre is rátámadtak.

- De még hogy. Ha rajtam áll, ugy beverik számukra az utolsó szöget. Mikor ül össze a biróság?

- Lehetőleg gyorsan.

- A legjobb volna most mindjárt.

- Rendben.

- És hol?

- Künn a házon kivül. A preriebiróságnak tudniillik lehetőleg a szabad ég alatt kell itélkeznie, amint ön bizonyára hallott erről?

- De hiszen akkor ezek a fickók elszöknek.

- Azt kiséreljék meg. Különben meg is kötözhetjük őket.

- Well! Ez tetszik nekem. Kötelem van elég.

- Elhozzam? - kérdezte nagy készséggel a kovács fia.

- Igen, hozd el. Ott vannak künn felakasztva.

Ekkor Toby Spencer szólott:

- Csak ne akarjatok biráink lenni és felettünk itéletet mondani. Nem vagytok ti erre érdemes fickók. Megkötözni nem hagyjuk magunkat.

A kovács hozzálépett, csontos kezét az arca elé tartotta és igy kiáltott rá:

- Hallgass, te utolsó fráter. Ha nagyon hencegsz, ugy biróságon kivül külön táncot is eljáratok veled. Megértetted?

A fiu hozta a köteleket én pedig kiadtam a parancsot:

- Kötözzétek meg őket sorban, ahogy ülnek. Aki ellenkezik, üssetek a fejére.

- Igen, igen, verjük meg őket! - örvendezett a kovács. - Van odakünn jó néhány darab hosszu bot. Ezeket is behozhatja a fiu.

A fiu kiment és behozta a botokat.

Ez segitett. Káromkodtak ugyan, de tettleges ellentállást nem tanusitottak és rövidesen ott feküdtek nyugati módra megkötözve és kinyujtózva. A kovács fiát biztuk meg az őrzéssel, mi pedig kimentünk. Én azt akartam, hogy a megkötözötteket is kihozzuk a szabadba, de mivel ez nagyon nehézkes lett volna, lemondtam a kihozatalukról.

Most tehát ujból előkerültek a kérdések és a már ismert felfogásbeli ellentétek. Én, mivel magam is megsebesültem, nem akartam ez alkalommal tulságosan humánusan eljárni, de Winnetou kivételével valamennyien legalább is Toby Spencer halálát kivánták és ehhez én nem adhattam és nem is adtam beleegyezésemet. Hosszu és igen heves vita keletkezett, mig végül is a kovács, aki állandóan dühösen követelt szigoru büntetést, felugrott és igy szólt:

- Ugy látom, hogy holnapig is itt ülhetünk anélkül, hogy megegyeznénk. Ezek az emberek mindenekelőtt az enyémek, mert hozzám törtek be vadak módjára, engem megsebeztek és mindent elpusztitottak nálam. Hiszen arcom most is véres. Ön Mr. Shatterhand nagyon szelid ember. Én azonban számolni akarok az ön felfogásával és nem kivánom ennek a Toby Spencernek a halálát. Ezzel szemben remélem, hogy most teendő javaslataimat elfogadják.

- Mik azok a javaslatok? - kérdeztem.

- Mindenekelőtt minden nekem okozott kárért minden vagyonukkal felelősek, és én kielégithetem magamat a náluk lévő vagyontárgyakból.

- Igen. Egészen természetes, hogy önt nekik kártalanitaniok kell.

- Well! Most jön Spencer, aki mindennek az oka. Mr. Shatterhand nem engedi őt megölni, mert ő is csak megsebesitette önt. Ezt én gyengeségnek tartom az ön részéről, mert a vadnyugaton gyilkos nem számithat irgalomra akár sikerült a gyilkosság, akár nem. Ám mi ennek dacára bizonyos mértékü kegyelmet akarunk gyakorolni. A halált megérdemelte, de ne végezzük ki egyenesen, hanem adjuk meg neki a védekezés lehetőségét.

- Hogy gondolja?

- Engedjük őt harcolni az életéért.

- Kivel?

- Velem.

- Ebbe aligha fogunk belemenni.

- Miért nem?

- Ő egy rettenetesen erős ember.

- Pshaw! Én sem vagyok gyerek azért, mert a pincébe hagytam magamat dugni. Rámrontottak és hatan voltak ellenem.

- Lehet. Látom, hogy önnek jó csontjai vannak, a harc mégis egyenlőtlen volna.

- Hogyan?

- Ő egy gazember, akiért nem volna kár, ön azonban egy becsületes polgár, akinek gyermekei vannak. Ön nem teheti fel a saját életét az övével szemben.

- Azt nem is teszem. Az egyenlőtlenséget, amiről ön beszél, kiegyenlitjük a fegyverek minemüségével, amelyekkel harcolni fogunk.

- Milyen fegyverekkel?

- Kalapácsokkal.

- Kalapácsokkal? Milyen gondolat! Tehát Cyklop-harcról volna szó?

Bevallom, hogy ez a harc engem, a nyugati embert, nagyon érdekelt volna, de mint ember nem fogadhattam el. Ezen a kettősségen nem sokáig gondolkodhattam, mert társaim rögtön nagy készséggel fogadták el a kovács előterjesztését. Egy párharc, különösen egy ilyen, a Savanna szokások szerint nem volt visszautasitható. Micsoda szinjáték vaskalapácsokkal egymással szemben állni a kalapácskezelésben jártas kovácsot és Toby Spencert, akinek az ereje három-négy ember erejével is fölért. Ilyet még ember meg nem élt! Ilyesmi még nem történt. Mindenki tüzbe jött. Hammerdull felkiáltott:

- Nagyszerü, ragyogó gondolat! Milyen koponya kell ahhoz, hogy ilyen ütést kibirjon! Én ezt elfogadom. Te nem, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Hm! Ha azt hiszed, hogy ilyen kalapácsnak nagyobb hatása van, mintha vattás keztyüvel simogatják az embert, ugy tökéletesen igazat kell neked adnom, kedves Dick - válaszolta a hosszu.

A többiek beleegyeztek. Az apacsok főnöke maga is ezt mondta:

- Igen, harcoljanak egymással. Winnetounak nincs ellene kifogása.

Számomra sem maradt más hátra. Beleegyezésemet adtam.

Minthogy a különleges párbaj csak a szabadban folyhatott le, kihoztuk a rowdyakat. Amikor megtudták a határozatot, hallani sem akartak róla. Nem hittek benne. Ám kétségüket hamarosan eloszlattuk. Látniok kellett akaratunk komolyságát. Természetesen Spencer tiltakozott legerősebben. Kijelentette, hogy semmi esetre sem fog harcolni. A kovács azonban igy szólt hozzá:

- Akarsz-e velem harcolni, vagy sem, az engem nem érdekel. Amint a vezényszó elhangzik, ütök és ha nem védekezel, a következő pillanatban halott vagy. Ilyen gazfickóval, mint te vagy, gyorsan elbánunk. De majd fogsz védekezni!

- De hiszen ez tisztára gyilkosság!

- Mi más volt, amikor tegnap rálőttél Old Shatterhandra.

- Ehhez önnek semmi köze!

- Nagyon is sok, mert én ahelyett a gentleman helyett harcolok veled.

- Miért te és miért nem ő maga?

- Mert ő kimél téged, amit te meg nem érdemelsz. Ha ő lealázná magát, hogy veled harcba elegyedjék, halálod biztos volna. Nálam ellenben megvan a lehetőség, hogy te győzöl.

A rowdy kutató szemmel vizsgálta a kovács alakját, majd megkérdezte:

- Mi történik velem, ha én önt agyonütöm?

- Semmi! A győző életben marad.

- Akkor mehetek, ahová akarok?

- Menni igen, de nem lovagolni.

- Miért?

- Mert minden nálatok lévő vagyon e perctől kezdve az enyém.

- Ezer ördög! És miért?

- Kártérités fejében tönkretett vagyontárgyaimért.

- Minden? A lovak és minden egyéb?

- Igen.

- Ez lopás! Ez csalás! Hiszen ez közönséges rablás!

- Pschaw! Az okozott kárt meg kell tériteni. Pénzetek nincs. Ezt tudom, mert ismételten mondtátok, hogy mindent el fogtok fogyasztani, de fizetni nem tudtok. Meg kell tehát tartanom azokat a vagyontárgyakat, amiket nálatok találok!

- De hiszen ez sokkal nagyobb érték, mint ami önnek jár!

- Ezt én nem veszem olyan szigoruan. Önök sem nagyon sokat törődtek a joggal és méltányossággal. Most jönnek a következmények!

- És ezt ön komolyan mondja? - Tényleg meg akarja csinálni?

- Ember, ne kérdezz annyi butaságot. Eszembe sem jut, hogy veled tréfát üzzek!

Ekkor Spencer hozzám fordult, mert engem humánusnak tartott és ezt kérdezte:

- És ön is képes ilyen hallatlan igazságtalansághoz hozzájárulni?

- Talán hozzám akar felebbezni? - feleltem csodálkozó hangon.

- Természetesen! - felelte.

- Hozzám, akire rálőtt?

- Igen, ennek dacára. A mi kirablásunknak semmi köze sincs ehhez a lövéshez.

- És nekem viszont önhöz nincs semmi közöm. Ezt csak elképzelheti!

- Hát akkor vigyen el benneteket az ördög az elsőtől az utolsóig. Ha a végsőkig viszitek a dolgot, ugy ne higyjétek, hogy én majd kiméletesen fogok bánni ezzel a kovács-csontvázzal. Vegyétek ugy, mintha máris darabokban volna a koponyája. Tehát kezdjük! Kezdődjék a tánc!

Buldoggarca a dühtől kivörösödött és fogait csikorgatta, hogy messzire hallatszott. A kovács igy szólt:

- Igen. Rögtön hozom a kalapácsokat és meg fogom őt kalapálni anélkül, hogy megtüzesiteném.

Bement a mühelybe, én pedig követtem, hogy jó tanáccsal lássam el.

- Vigyázzon magára, uram! - Ez a Spencer egy veszélyes és igen erős fickó!

- Pschaw! Én nem félek tőle. Hozzám nem érhet.

- Csak ne legyen olyan elbizakodott! Én azt hiszem, hogy ön csak ütni akar?

- Igen! Hát ugyan mit még?

- Önnek el kell készülve lenni, hogy ő nemcsak üt a kalapáccsal, de dobja is azt.

- Ezt nem szabad neki tenni. Ezt ki kell mondani!

- De ha meg lesz tiltva, ő akkor is megteszi. És ha megtörtént, ezen már nem tudunk változtatni. Akadályozná önt, ha a kalapácsot hozzákötözzük?

- Hová kötözik?

- A kezére vagy a karra, talán legjobb a csuklóra, szijjal!

- Engem ez a legkevésbé sem fog zavarni! De miért kell ez?

- Azért, hogy a becstelen ne kapjon a becsületessel szemben előnyt azzal, hogy ütés helyett dobja a kalapácsot. Jó lesz ez igy?

- Igen! Csak mozgatni tudjam a karomat.

- Erről majd én gondoskodom. Én fogok kötözni. Tehát jöjjön.

Amikor a szinhelyre értünk, Toby Spencer kötelékei már fel voltak oldva. Winnetou mindkét kezében revolverrel állott előtte és megfenyegette:

- Ha a fehér ember csak egy mozdulatot tesz szökés céljából, rögtön lövök.

A két párbajozónak ugy kötöttem a kalapácsot a csuklójára, hogy azzal ütni jól tudtak, de dobni a kalapácsot nem lehetett. Ezután én is elővettem revolveremet és megismételtem az apacs fenyegetését.

Izgalmas, várakozásteljes helyzet következett. Kört alkottunk, amelyben ők ketten az egyenlően nehéz nagy kalapácsokkal szemben álltak egymással. Kölcsönösen mérték egymást szemeikkel. A kovács nyugodt volt és hideg. Spencer ellenben a legnagyobb fokig izgatott.

- Csak akkor kezdhető, ha én szólok, - mondta Winnetou. - Minden előny gilt és a küzdők szabad kezeiket is használhatják.

- Ez jó, ez nagyon jó! - ujjongott Spencer. - Akkor a fickó biztosan a kezemben van!

- Igen! - szólt egyik embere. - Ha a másik kezeddel is dolgozhatsz, akkor a kovács el van intézve. Fogd csak meg a nyakát, hogy megszünjön a lélekzete!

- Tartsd a pofádat! - kiáltott rá Dick Hammerdull. - Ki volt kiváncsi a véleményedre? Nézd a dolgot nyugodtan és ne szólj bele!

- Ohó! Talán beszélni csak szabad. Miért van az embernek szája?

- Hogy van-e szád, vagy nincs, az mellékes, de tartsd a pofádat, különben gombócot teszek a fogaid közé. Ezt vedd tudomásul!

Én nem kevésbé voltam izgatott, mint a többiek. Ki lesz a győztes? Toby Spencernek ugyan nagyobb volt a testi ereje, viszont a kovács gyakorlottabb volt a szokatlan fegyver kezelésében. Emellett hidegvért tanusitott, ami bizalmat keltett, mig a rowdy egyre izgatottabb lett.

A kovács fia nővérével együtt ugyancsak a körben állott. Arcukon a legkisebb gond sem látszott apjuk sorsa iránt. Ez is egy körülmény volt, ami engem megnyugtatott.

- Kezdődhetik! - szólt Winnetou.

Toby Spencer rögtön ütésre emelte a kalapácsot és egyidőben balkezével a kovács nyakát igyekezett elkapni. Nem gondolt arra, hogy ezzel az ütés erejét lényegesen csökkentette. A kovács az ütést ellenütéssel kiparirozta. A fegyverek összeütődtek, majd a kovács kalapácsa lezuhant Spencer balkarjára, amit ő a fájdalom felkiáltásával huzott vissza.

- Kutya! - kiáltott a megütött ember. - Ha nem haltál meg rögtön, meghalsz most mindjárt.

Minden erővel fölemelte a kalapácsot, előreugrott és ütött. A kovács oldalra ugrott, a neki szánt ütés célt tévesztett. Az ütés ereje a rowdyt félig lehuzta, ugyhogy háta meghajlott.

- Most gyorsan, apám! - szólott a fiu.

Erre a felhivásra nem volt szükség, mert a kovács magasra emelt kalapáccsal negyedfordulatot tett ellenfele felé és egyetlen ütéssel földre teritette. Karját azonnali ujabb ütésre emelve állott, szemeit a földön fekvő ellenfelére irányitva, akinek karjai és lábai görcsösen vonaglottak és aki reszkető és hörgő hangokat hallatott. A kovács erre lebocsátotta karjait, rövid nevetésbe tört ki, majd megvetéssel mondotta:

- Itt fekszik a fickó! - Szétverhettem volna a fejét, de nem teszem, mert már nem tud védekezni. Eleget kapott!

Igen. Spencernek elég volt. Sem alélt, sem halott nem volt, de tagjaival nem rendelkezett. Csak később nyerte vissza mozgási képességét, lassan állott fel, közben csak egyik kezével támaszkodva, a másikat ekkor sem tudta használni.

- Átkoz... - hörögte közben, mert csak ez a két szótag jött ki fogai közül. Szemei véraláfutásosak voltak, arca pedig olyan állati grimaszt mutatott, amilyen csak egy fogatlan boszorkánytól volna várható.

- A lapockáját törtem, - vélte a győző. - Ha ebbe bele nem pusztul is, annyi bizonyos, hogy nem fog többé békés emberekkel erőszakoskodni. Vegyétek le a kalapácsomat!

Karját nyujtotta és én levettem róla a nehéz szerszámot.

A rowdy is felállott már, de ide-oda vánszorgott. Ugy látszott, hogy testének minden ereje elhagyta. Viszont a hangja visszajött és ugy átkozódott, szitkozódott, hogy végül is a revolvert fejéhez szoritottam és megfenyegettem:

- Azonnal elhallgass, mert golyót röpitek az agyadba!

Fogait csikorgatva nézett a szemembe, kiköpött előttem, majd megfordult és társaihoz vánszorgott, ahol összeesett. Dick Hammerdull megkötözte. Nem ellenkezett.

- Fiat justitia! - kiáltotta Treskow. - Megkapta, amit megérdemelt, ha nem is a halált. Mit tegyünk vele? Maradjon megkötözve?

Közben Winnetoura nézett, aki igy szólt:

- Az apacsok főnöke nem nyul ehhez az emberhez.

- Tőlem sem várhat segitséget, - mondottam.

- Well! Akkor keressen orvost a lapockájára!

Ekkor négy embert láttunk gyorsan lovagolni az erdőből. Egy fiatalabbat és három idősebbet. Felénk tartottak. A kovács igy szólt:

- Itt jön a másik fiam, aki halászni volt. A többiek jó barátaim, szomszédaim. Persze, messze szomszédságról lehet itt csak szó. Éppen jókor jönnek, mert holnap, amikor innen továbblovagolnak, ők fognak engem megszabaditani ezektől a vendégeimtől, akik kéretlenül és minden ceremónia nélkül, akaratom ellenére hivták meg magukat az én házamba.

A fiu, ugylátszik, jó fogást csinált, mert előtte hallal teli háló feküdt. Ő és kisérői meglepetten látták a megkötözött embereket. A kovács röviden elbeszélte nekik, hogy mi történt, egyben megmondta szomszédainak, hogy mit kér tőlük. Éppen jól jött, hogy a három ember nem akart a kovácsnál maradni, hanem tovább akart menni. Tárgyalásuk volt és a városba akartak menni, illetve arra a helyre, melyet akkor és ott városnak neveztek. Egész éjszaka lovagolniuk kellett, hogy reggelre megérkezzenek. Hajlandóknak mutatkoztak, hogy a rowdykat magukkal vigyék, de nem a városba, hanem ugy, hogy utközben különböző időközökben egyiket a másik után szabadon bocsátják. Ily módon elkerülhető volt, hogy a fickók gyorsan egymásra találjanak és ujból támadást kisérelhessenek meg a kovács családja ellen. A kovács fiai, mivel a foglyokat is lovon kellett szállitani, velük mentek, hogy azután a szabad lovakat majd hazahozzák.

Még egy hangos, mozgalmas jelenet volt, amikor a rowdyk zsebét kiüritették, majd őket a lovakra kötözték. Hogy ilyen módon már ma elexpediálhattuk őket, már azért is kedvező dolog volt, mert várhattuk, hogy a trampok, akik mindenesetre nyomunkba szegődtek, erre felé fognak jönni. Ne találják itt a rowdykat, hogy azután szövetkezzenek valami közös munkára.

A foglyok kivánságai, amelyek felénk zudultak, amikor az öt ember kiséretében kénytelen-kelletlen távoztak, igazán nem irányultak a mi jóvoltunkra. Mi azonban ezzel keveset törődtünk. Ha sajnáltunk valamit, legfeljebb azt, hogy voltaképpeni vezérük, a "tábornok" olyan szerencsés volt, hogy megszökhetett előlünk.

A tábornok olyan fontos személyiség volt számunkra, hogy Winnetou lóra ült, hogy megkeresse a nyomát. Sötét volt már, mikor visszatért. Meggyőződött, hogy Douglas nem szándékozik a kovácsmühely közelében cirkálni, mert a nyomok szakadatlanul előre vezettek. Ez az ember sokkal inkább félt tőlünk, semhogy titokban kimerte volna kémlelni, hogy mit teszünk társaival. Inkább szabad prédául hagyta társait, csakhogy tőlünk olyan messzire kerülhessen, amennyire csak lehet.

Winnetou gyógyitófüvet is hozott, amit lovaglása közben talált. Ennek nagyon örültem. Amig a rowdyk itt voltak, inkább velük törődtem, mint magammal, amint azonban nyugalom állt be, érezni kezdtem sebem sajgását és azt a bizonyos nagyon is ismert ürességet a fejemben és egész testemben, ami nálam mindig a láz előjele.

Ujból bekötözött. A sebláz éjjel beköszöntött. Csak negyed órát aludtam és azután is minden negyedórában felébredtem. Amikor reggel továbblovaglásról beszéltem, Winnetou, aki egész éjjel mellettem volt, a fejét rázta és igy szólt:

- Az én testvérem ne akarjon erején felüli dolgot! - Itt maradunk.

- De nincs időnk!

- Amikor Old Shatterhand egészségéről van szó, mindig van időnk. Sokkal jobb, ha itt maradunk egy napig, amig a gyógyfüvek meggyógyitanak, minthogy később az erdőben kelljen lefeküdnöd.

Igaza volt. A kovácsnál maradtunk, aki ennek - természetesen nem egy ok miatt - nagyon örült.

A kovács fiai visszajöttek a lovakkal és elbeszélték, hogy mennyire tiltakoztak a rowdyk az ellen, hogy sötét éjszaka külön-külön tették le őket a lovakról. Toby Spencert vitték a legtávolabbra. Én az ő helyükön ápolóul egyik társát mellette hagytam volna, ők azonban nem voltak állapotára tekintettel és annál kevésbé voltak irányában emberségesek, mert utközben sem viselkedett ugy, hogy az embereket szelidségre hangolja.

Mialatt társaim halból és vadhusból álló ebédjüket fogyasztották, én a ház előtt a füben feküdtem. Nem volt étvágyam és inkább voltam a szabadban, mint négy fal között. Lovaink a már emlitett pajta előtt állottak, ahol bőséges abrakot kaptak. Távolról nem voltak láthatók, illetve nem voltak, mint a mi lovaink, felismerhetők. Igy történt, hogy a lovascsapat, amely most tünt fel az erdő utolsó fái alatt, semmi okát sem látta annak, hogy elkerülje a kovácsmühelyt, amely előtt én feküdtem. A lovasok a trampok voltak, Cox és Old Wabble lovagolt elöl és az egykori orvosságos ember feleségével követte őket.

Hogy meg ne lássanak, nem álltam fel, hanem bekusztam a mühelybe, innen a szobába, hogy ott jelentsem "kedves barátaink" érkezését. A kovácsnak már elmondtuk a velük való találkozásunkat, ezért mondta most:

- Maradjanak itt az urak. Én egyedül megyek ki. Milyen arcot fognak majd vágni, ha megtudják, kik vannak nálam.

Időközben a trampok a házhoz értek. A tulajdonos után kiáltottak és leszálltak lovaiktól. Magatartásuk igazán nem volt uri, mozgásuk sem volt elegáns. Dick Hammerdull röhögött magában és igy szólt:

- Még érzik a jó emlékezést botjainkra. Jobban szeretnék biztosan, ha itt kovácsmühely helyett gyógyszertár volna.

Old Wabble, még félig lelógó fejétől eltekintve is, igen szenvedőnek látszott. Az asszonyon kivül egyedül ő ült még a lovon. Kimerült volt és ráhajolt a nyeregre. Nagyobb láza volt, mint nekem tegnap este. Mikor a kovács kiment, Cox megkérdezte tőle:

- Ellovagolt itt ön mellett tegnap egy hét tagból álló lovascsoport?

- Igen, - felelt a kérdezett.

- Három vörös is volt közöttük?

- Ugy van.

- A lovak között két szénfekete csődör?

- Ez is helyes.

- Ön mindenesetre megfigyelte őket. Siettek?

- Nem jobban, mint önök.

- Jó. Van valami orvossága a háznál láz ellen?

- Nincs. Mi itt nem sokat szoktunk törődni egy kis lázzal.

- De élelmiszer csak van?

- Sajnos, nincs. - Egy rodwy horda teljességgel kirabolt.

- Ezt mi nem hisszük. Majd magunk nézünk utána, hogy mit találhatunk.

- Megtiltom. Ez a ház az enyém és nem minden idegené!

- Ne nevettesse ki magát! Csak nem hiszi, hogy husz ember megijed öntől? - Mi enni akarunk, ön pedig teremtse elő, ami nekünk kell!

- Ön nagyon határozott, de különösen rövid! Hogy állunk a fizetéssel? Van pénzük?

- Pénz? - Ha verést akar, azt kaphat! De pénzt?

- Igen, hogy verés van itt, azt látom. Világosan megmutatkozik az ülésen.

- Hogy gondolja ezt?

- Éppen ugy, ahogy mondom.

- Tudni akarom, hogy jön ön ahhoz, hogy verésről beszéljen!

- Ki kezdte a beszélgetésnek ezt a részét? Ki beszélt először verésről? Nem én, hanem ön.

- Avagy ugy? Én azt hittem... De most adjon helyet itt az ajtónál!

- A hely az ajtóm előtt az enyém és senki másé!

- Ne beszéljen annyit, ostoba fickó! - Nekünk hus, liszt és más élelmiszer kell és ön nekünk nem fogja megtiltani, hogy kutassunk!

- Well! Ahogy önnek tetszik! Megtiltani természetesen nem fogom, de tartok tőle, hogy csodálkozni fog a huson, amit talál.

- Csak semmi szóbeszéd! Helyet!

A kovács hagyta magát előrenyomni. A trampok Cox mögött sorakoztak. Amikor a kovácsot benyomták az ajtón, igy kiáltott!

- Most láthatják az én husomat! Emberhus! Élő emberhus!

Fegyvereink az ajtónak voltak irányitva. Cox meglátott bennünket és ijedten felkiáltott:

- Vissza! Vissza! - kiáltott. - Menjetek gyorsan vissza! Itt van a szobában Old Shatterhand, Winnetou és a többi is mind.

Akik mögötte jöttek, ugyancsak láttak minket, gyorsan visszafordultak. Ami következett, egyenesen röhej volt. Egymást gyürték, nyomták, lökdösték kifelé a házból. Künn felültek lovaikra és a leggyorsabb vágtával rohantak el. Sokkal gyorsabban, mint ahogy jöttek. Az utolsó volt közöttük az orvosságos ember, aki felesége lovának a zabláját is fogta. A kövér Hammerdull meg nem állhatta, hogy az ablakon keresztül legalább egy golyót ne küldjön utánuk, mialatt igy kiáltott:

- Most azután rohannak hus és liszt nélkül. Csak minél messzebb akarnak kerülni tőlünk. Sós lett nekik a leves. Valóban szerencsésnek mondhatja magát a kovács, hogy mi itt maradtunk és nem lovagoltunk tovább. Vajjon szerencsés-e, vagy sem, az egyébként mindegy, fő hogy megvolt a szerencséje.

Winnetou gyorsan kiment és lovára ült, hogy a trampokat, egy perccel eltávozásuk után, már kövesse. Tudtam, miért tette ezt ilyen gyorsan. Elvette a kedvüket a titokban való visszatéréstől és attól, hogy csellel ránktámadhassanak. Amikor körülbelül két óra mulva visszajött, biztositott bennünket, hogy a trampoknak hirük-hamvuk sincs és hogy a legközelebbi időben nem kell tartanunk tőlük.

Minthogy most már biztonságban voltunk és nem kellett kölcsönös segités céljából együtt maradnunk, Schahko Matto és Apanacska elmentek "hust szerezni". Jó eredménnyel vadásztak. Winnetou otthon maradt és csak az én sebemmel foglalkozott.

Meg kell emlitenem, hogy már reggel óta égett a tüz, miután a kovács a mi lovaink számára dolgozott. Fiai segitettek neki. Már nem voltunk a prerie puha földjén, föl akartunk jutni a hegycsucsokra, ahol pedig, legalább is a fehér emberek lovai számára, a patkolás nagyon is szükséges volt. A mi csődöreink, amint arra szükség volt, megkapták felsrófolva a vascipőt, ami az apacs találmánya volt. A vascipő és a hozzá szükséges szerszámok a nyeregtáskában voltak. Arra az esetre is, ha a kémeket félre akartuk vezetni, volt különlegesen felcsatolható patkónk, aminek számtalan esetben hasznát vettük.

Igy mult az idő estig, amig ujra lázas lettem. Ez azonban már alacsonyabb volt, mint az előző napi és csak rövid ideig tartott. Az éjszaka elszaladt nyugalomban. Winnetou is jól aludt. Amikor reggel megvizsgálta a sebet, elégedetten mondta:

- Testvérem erős természete és a gyógyfüvek reményen felüli hatást tettek. Hatatitládnak csendes járása van és ahogy te tudsz lovagolni, nyugodtan elindulhatunk anélkül, hogy ez számodra káros lenne. Persze más a helyzet, ha olyan területre kényszerülnénk, ahol a lovaglás megerőltető. Többször fogunk pihenőt tartani, mint szoktunk.

Winnetou néhány aranyat vett elő rejtett övtáskájából, hogy a kovácsot kifizesse. A kovács sokallotta a fizetést. Csak munkáját akarta megfizettetni, nem pedig vendéglátását is. Az apacs azonban semmit nem fogadott vissza. Gavallériája ezt meg nem engedte. A négy derék ember szivből jövő jókivánságaitól kisérve, ültünk lóra és lovagoltunk neki a hegyeknek.

Nem célom, hogy ezekkel a sorokkal festői leirását adjam utunknak, amely most már állandóan fölfelé vezetett. Estére az előhegyek végére értünk és ekkor jutottunk el a tulajdonképpeni sziklahegyekhez.

Eszünkbe sem jutott hogy valami nagyon törődjünk azzal, hova lovagoltak a trampok. Nekünk az volt a fontos, hogy minél előbb elérjük a Sant Louis-parkot, ahol tudtuk, illetve sejtettük, hogy viszontlátjuk Thibaut és a feleségét. A többiek pedig, kivéve Old Wabblet, alig érdekeltek bennünket.

El kellett hagynunk az öreg Kontinental ösvényt és oldalt kellett továbbhaladnunk. A hegyek látképe teljes imponáló nagyszerüségében bontakozott ki előttünk. A Taxodieen-hegyek környékén voltunk, ahol megbámultuk a fák rendkivüli magasságát. Ezek a fák azonban még mindig nem hasonlithatók Sierra Nevada óriás fáihoz, amelyek között száz lábnál nagyobb körzetü óriások is vannak. Visaliában áll egy fa, amelynek átmérője harmincöt láb.

Ezután egy lankáson fölfelé vezető több angol mérföld széles fensikon lovagoltunk, amely mintegy odakapcsolódott a fás hegyhez. Ezek a fák nem alkottak olyan sürü lombozatot, mint általában észak erdei, ahol a fák sürü lombozatai fönn szinte átláthatlanul egybefonódnak. Ezeknek a fáknak a lombjai alig-alig érintették egymást. Mintha csak folyton fölfelé és fölfelé és nem egyesülésre törekednének. A napsugarak utat találtak a fák lombjai között. Nem támadhatott az a sötétség, ami jellegzetessége az északi erdőknek. Lassan és állandóan mentünk a hegyek felé a lassan emelkedő sikságon keresztül. Én ezt a helyet még nem ismertem. Winnetou ellenben már járt erre és közölte velünk:

- E magaslat másik oldalán fekszik a Kui-erant-yuaw[16], ahol minden időben találkozhatik az ember a grizzly-vel. Vörös ember nem szivesen táborozik itt éjszaka, mert a sziklás hegyeknek ez a szürke medvéje nem türi a tüzet és megtámadja az embert akkor is, ha az ember őt előzőleg nem bántotta.

- Itt fogunk éjszakázni? - kérdezte Hammerdull.

- Nem.

- Miért nem? Nagyon szerettem volna egy grizzlyt lőni.

- Mi csak heten vagyunk és négy őrre volna szükségünk a grizzlyk miatt. Tehát csak három alhatna közülünk. De ha hét ember közül, akiknek a nyugalomra szükségük van, csak három alhatik, négynek ébren kell lennie, akkor ez igazán nem mondható valami kellemes táborozásnak.

- Vajjon én a grizzlyt ébren vagy álomban lövöm-e le, az mindegy, csak ha ugy eltalálom, hogy fekve marad.

- Lőtt már az én kis, kövér fivérem álmában vadat?

- Százezret! - Hányszor álmodtam, hogy bivalyokat és más marhákat csapatostul lőttem le. Egész falkákat. Nem igaz, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Igaz! - szólt a hosszu. - Te összes hőstetteidet álmodban szoktad végrehajtani és ha fölébredsz, vége a hősiességnek.

- Ne szégyenits meg! - Én legalább álmomban igyekszem hasznos ember lenni, te azonban ébren és álmodban egyaránt öreg, ügyetlen koma vagy.

- Ügyetlen? - Hozd ide nekem a legnagyobb grizzlyt, amely csak a földkerekén található, azután majd meglátod, ki az ügyesebb, én vagy te.

Az a mód, ahogyan Winnetou a Kui-erant-yuaw-nak szürke medvéjéről beszélt, engem kiválóan érdekelt. A grizzly nem szokott csapatostul együttélni, ám az apacs szavaiból az volt kivehető, hogy itt már több ilyen medvével találkoztak egyszerre. Éppen ezért megkérdeztem:

- Ennek a völgynek a medvéi nem élnek ugy egyedül, mint más vidékeken?

- A grizzly nem él társaséletet, - felelte. - A nőstény is eltávozik a himtől, amint kicsinye van, mert a him nem valami szerető apa és szivesen fölfalja kölykeit. Ha majd testvérem látni fogja ezt a völgyet, nem fog csodálkozni, hogy itt jóval nagyobb tömegben él a szürke medve, mint másutt. Ha a sziklás park bivalyai vándorutra keltek, át kell vonulniok a Kui-erant-yuawon. Ez csalja ide és tartja itt a medvéket. A vidék kivül fekszik az ember járta területeken és emellett annyira hirhedt, hogy vadász csak ritkán keresi fel. Igen sok szeder terem itt, amit a grizzly szeret és a völgy elhagyatott vad zugolyaiban élhet anélkül, hogy más állatok és különösen saját fajtájabeliek háborgatnák őt. Ennek dacára, különösen párzás idején, rémes harcok vannak köztük. Találtak már olyan legyőzött medvehullát, amelyről kétségtelenül megállapitották, hogy nem vadász teritette le. Ha időnk volna, itt maradnánk medvevadászatra.

Sajnos, tényleg nem volt időnk és mégis az volt számunkra a sors könyvében megirva, hogy a hirhedt völgyben jóval tovább maradni legyünk kénytelenek, mint e pillanatban csak sejtettük is.

Hogy a ferdén fölfelé haladó sziklafal, amelyet lovainknak át kellett futniok, milyen magas volt, kitetszik abból, hogy egy óráig tartott az ut, amig a végére értünk. Fönt egy hosszuranyuló, fákkal is boritott fensik volt, amit számtalan hasadék szakitott meg és a másik oldalon igen meredeken haladt lefelé.

Lenn terült el a "medvevölgy", amelyre azonban az erdők még nem nyujtottak nekünk kilátást. Winnetou odavezetett bennünket az egyik hasadékhoz, amit egy zugó hegyviz osztott ketté. Ezen a szakadékon kellett lemennünk, de oly gyorsan mélyült, hogy le kellett szállnunk a lovakról és vezetnünk kellett azokat. Meg kell mondanom, hogy a lovaglás a kovácstól egészen eddig a fensikig nem fárasztott el és a lázam sem jött vissza. Nem is jelentéktelen fájdalmat ugyan okozott nekem a seb, ez azonban nem volt ok arra, hogy megálljunk és pihenőt tartsunk.

Amikor a szakadékon át a völgybe érkeztünk, beláthattuk a medvevölgy egy részét. Azon a helyen, ahol mi álltunk, a völgy legalább egy angol mérföld széles volt. A szélén egy patakocska folyt, amelyet a jobbról és balról lezuhanó hegyvizek a szó szoros értelmében felfaltak, magukba olvasztottak. Számos, a magasból lezuhant sziklatömb feküdt rendetlen összevisszaságban és ezek a cserjékkel körülvett sziklatömbök kitünő buvóhelyül szolgáltak a vadaknak, amelyek itt éltek. Mindkét oldalon ugyanolyan szakadék volt, amilyenen mi lejöttünk. Néhány egyedül álló óriásfa nyult az ég felé, más helyen pedig a völgykatlanból szurós cserjékkel aláágyazott hatalmas erdőség futott átláthatlan sürüségben a magasba. Szürke medvének jobb tartózkodási helyet el sem lehet képzelni. És hogy ezeknek az állatoknak, ha most is itt vannak, élelemben nincs hiányuk, azt láttuk a bivalynyomokból, amelyek mindenütt fölismerhetők voltak.

A nagy bivalyvándorlás tulajdonképpeni ideje még nem érkezett el, de egyes vadbivalyok, amelyek nyáron a magasan fekvő, hidegebb éghajlatu, hegyi legelőkön éltek, már lejöttek onnan és a völgyben tartózkodtak. A buffalo, különösen az idősebb, erősebb példány az egyedüli, amely föl meri venni a harcot a grizzlyvel. A szürke medve tiz, a bivaly husz métermázsánál is nagyobb sulyt ér el. Elképzelhető, milyen rémes élethalál harcokat látott már ez a csendes, messzefekvő Kui-erant-yuaw.

Mi, anélkül, hogy a bivalynyomokkal törődtünk volna, átmentünk ezen a völgyrészen és egy oldalhasadékhoz tartottunk, amely, mint Winnetou tudta, a másik oldalon aránylagos kényelmességgel vezetett a magasba.

Ennek a szakadéknak is volt egészen kis, keskeny kiugró része, ami a fölfelé való lassu haladást lehetővé tette. Már az ut felét megtehettük, amikor az apacs, aki az élen lovagolt, megállt és leszállott a lováról. Megvizsgálta szokatlan gondossággal a szakadékos, moszattal és füvel fedett talajt, majd ezt mondotta:

- Ha időnk volna, magunkkal vihetnénk egy szürke medve bőrét. Innen jobbról jött, odut változtatott és most valószinüleg balra a sziklák között van a buvóhelye.

Természetesen mi is nyomban leszálltunk a lovakról, hogy a nyomot nézzük. Winnetou igy szólt:

- Testvéreim maradjanak a helyükön, nehogy elrontsák a nyomokat. Csak Old Shatterhand jöjjön ide.

Odamentem. Igazán az apacs éles szemei kellettek ahhoz, hogy a nyomokat észrevegye. Mindketten követtük a nyomokat a forrásig, ahol már határozottabbak lettek. A nyomok egy hatalmas, öreg "Efraim apó"-tól származtak. A nyugati ember ugyanis a grizzlyt "Efraim apó"-nak nevezi. A hatalmas állat nyomai itt már egész világosan láthatók voltak és amint egy darabon továbbmentünk, az oldalról lefutó járatok mutatták, hogy tényleg a medve buvóhelye előtt vagyunk.

Nagy kedvet éreztem, hogy "Efraim apót" meglátogassam és kérdőleg néztem Winnetoura, aki a fejét rázta és visszafelé indult. El kellett fogadnunk, hogy nincs időnk, de meg nem is volt a helyzet tulságosan kényelmes a medve nehéz bőrének hurcolására. Amikor társainkhoz visszaértünk, láttam, mint fénylik Schahko Matto és Apanacska szeme. Ők azonban semmit sem szóltak. Csak Hammerdull kérdezte:

- Van odaát egy?

- Van! - mondtam.

- Well! Akkor elhuzzuk!

- Nem. Otthagyjuk!

- De miért? - Fölfedezni egy medvebarlangot anélkül, hogy a medvét megszerezzük, éppen olyan, mintha fölfedezünk egy aranymezőt és otthagyjuk az aranyat. Nem értem ezt.

- Tovább kell mennünk!

- Igen, de csak azután, ha előbb a medve bőrét egy kicsit megpörköltük.

- Ez nem olyan könnyü dolog és nem is megy olyan gyorsan, mint ön hiszi, - kedves Hammerdull. És azt is meg kell gondolnia, hogy az életünkkel is játszunk ilyen medvevadászatnál.

- Hogy játszunk-e vele vagy sem, az mindegy, csak ha el nem veszi tőlünk. Én tehát azt ajánlom, hogy mi most...

- Hammerdull testvérem kövessen bennünket anélkül, hogy javasolna, - szakitotta őt félbe Winnetou, aki lórakapott és továbblovagolt.

- Milyen nagy hiba! - morgott haragosan a kis öreg és felült kancájára. - Előttünk van a fészek és benne hagyjuk a tojást. Mit szólsz hozzá Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Azt, hogy azok veszedelmes tojások. Hagyjuk csak a fészekben, - felelte a hosszu.

- Veszélyes? Szeretném tudni, miért? - Egy grizzly, az csak egy grizzly és semmi más!

Nekem is fájt, hogy ezt a "fészket" a tojással együtt, - ahogy Hammerdull magát kifejezte, ott kellett hagynunk, de Winnetounak igaza volt. Ha nem is játszottunk az életünkkel, a szürke medvével való találkozásnál mindesetre számitani kell az esetleges balesetre és nekem a sebből már elég volt.

Röviden, miután a tuloldali magaslatot elértük, eljutottunk a szélére annak az erdei tisztásnak, amit Rocky-Mountin-ban parknak neveznek. Ez a park két angol mérföld hosszban futott a magaslatig és átlagban fél mérföld széles volt. Néhány árnyas fa, vagy facsoport és ligetszerüen elrendezett bokrok mutattak arra, mintha emberi kéz alkotta park volna. A tuloldali szélétől kezdve az erdő ismét egy széles völgybe hanyatlott alá.

A park délről északra haladt és mi a délkeleti sarkán voltunk, ahonnan déli szegélyén továbblovagoltunk, hogy még az est beállta előtt elérjük a legközelebbi völgyet, ahol megállunk. Mig ezt tettük, időről-időre varjusereget láttam felszállni, majd ismét leszállni és pedig nem ugyanazon a helyen, hanem mindig valamivel távolabbra. Ez feltünt nekem. Winnetou is a kérdéses irányba nézett és figyelte a varjakat. Figyelmessé lettek a többiek is és Schahko Matto igy szólt:

- Uff! - Ott emberek jönnek a völgyből fölfelé. A varjak azért szállnak fel időről-időre, mert azok az emberek zavarják őket.

- Az osagok főnökének gyanuja valószinüleg alapos, - feleltem. - Én is azt hiszem, hogy ott emberek jönnek, még pedig nem is kevesen, mert két-három embertől a madarak nem riadoznak ennyire.

- Nem kellene megállapitanunk, hogy kik lehetnek?

- Tulajdonképpen nincs erre időnk. Ha itt eltöltjük az időt, nem jutunk este előtt a völgybe. Winnetou állapitsa meg, hogy ennyi ember megjelenése elég ok-e arra, hogy itt maradjunk és megfigyeljük őket?

- Indiánoknak kell lenniök! - mondta az apacs.

- Ez számunkra meggondolandó dolog! Mit keresnek a hegynek ez oldalában. Ha tényleg indiánok, akkor csak az Utah-törzshöz tartozhatnak, akiknek táborhelye távolabban északra van.

- Shatterhand testvéremnek igaza van. Mit akarnak itt? Meg kell tudnunk! Minthogy azonban nem tudjuk, mely irányban haladnak, vissza kell mennünk az erdőbe és be kell őket várnunk.

Én - egészen ritka eset - ez alkalommal nem voltam Winnetouval egy véleményen, ezért a barátok között szokásos udvarias hangon mondtam:

- Bocsásson meg testvérem, de én inkább nem itt várnám be őket.

- Miért nem? - kérdezte.

- Ha itt várunk és azután utánuk kell lovagolnunk, amint a park északi részét elérték. Ez odáig két mérföldnyi ut. Ha nem állnak meg, hanem továbblovagolnak, akkor nyomukat kell követnünk, ami a beálló sötétségben nehéz lesz.

- Testvéremnek igaza van! - mondta Winnetou.

- Én szeretném őket ugy megfigyelni, hogy mellettünk lovagoljanak el.

- Erre az idő rövid. Igen, mi ketten kitünő lovunkon oda tudnánk jutni, de társaink nem.

- Ugy lovagoljunk egyedül, társaink lassabban utánunk jöhetnek. Minthogy a nyilt parkban nem szabad nyomot hagynunk, társaink az erdőszélen mindig a fák mellett tartózkodjanak és odaát a másik kiszögellésnél, ugyancsak mindig az erdőszélen, forduljanak északra. Látják ott azt a nagy facsoportot, amely ott fenn messzire a csucs fölött előrenyulik? - Ott várjanak be bennünket!

Winnetou helyeselt testvérének. Várjanak ott, de tüzet, amivel elárulhatnák magukat, ne gyujtsanak!

Elváltunk társainktól és erős trappban haladtunk az erdő szélén a fák alatt először nyugatnak, majd amikor a délnyugati kiszögellést elértük, onnan északnak. Ezt csak azért tehettük meg, mert a fák nem álltak sürün egymás mellett. Ennek dacára nagyon kellett vigyáznunk, hogy az előrenyuló faágak és bokrokkal betakart lyukak valamelyikünknek balesetét ne okozzák.

Utunk, minthogy bizonyos kerülővel járt a kiszögellés miatt, csaknem három mérföldet tett ki, holott attól a helytől, ahol a varjakat felszállni láttuk, ugyanennek a helynek legfeljebb fél mérföld lehetett a távolsága. Ám a jövevények hegynek fel, tehát valószinüleg lassabban lovagoltak, mi ellenben, ha óvatosan is, mégis gyors galoppban haladtunk, ugyhogy remélhettük, hogy hamarább érjük el a park északnyugati szögletét, mint ők.

Mielőtt ezt a helyet elértük volna, megálltunk, hogy lovainkat hátrahagyjuk. Egy alkalmas helyen megkötöztük a lovakat és gyalog mentünk tovább, amig elértük egy mélyedés felső szegélyét, amely a látszat szerint a völgybe vezetett. Mindenesetre ez volt az az ut, amelyen azok az emberek fölfelé törekedtek. Még nem mentek el, mert amikor a bokrok között annyira előrekusztunk, amennyire csak lehetett, sem embernek, sem lónak nyomát nem láttuk.

Örvendve azon, hogy jókor érkeztünk, feszülten figyeltünk lefelé. Nem tartott sokáig és már hallottuk egy ló közelgő vágtáját. Tehát tévedtünk volna? Egyetlen utas volna csak és nem sereg? Nagyon valószinütlen! Minden bizonnyal egy valaki előre lovagol kémkedni.

Most megjelent. A bokrok közül először csak a fejét láttuk feltünni, majd megláttuk őt és lovát teljes nagyságban. Utah-indián volt, még pedig egy főnök. Két sastoll volt a hajába tüzve. Lova...

Uram Isten... Lova!... De hát jól látok? Hiszen ez tökéletes mása volt annak a lónak, amit én annak idején Kaam-kulanoból hoztam az apacsok főnökének, aki később a lovat Old Surehandnak ajándékozta. Winnetou meglökött és lassan sugta:

- Uff! A te komancslovad! - Surehand testvérünk lova!

- Igen, ez az! Egészen biztosan ez az, - sugtam én is.

- Ha elfogták és megölték volna Surehandot?

- Akkor jaj nekik! - Ismered ezt a vöröst?

- Ismerem. "Tusagha-Sarit"-nak[17] hivják, főnöke a Capote-törzshöz tartozó utahoknak. Már többször láttam.

- Milyen harcos?

- Nem bátor, de hamis és nagyszerüen ért a cselvetéshez.

- Várjuk és lássuk a harcosait!

A főnök ellovagolt. Jöttek az emberei, indián módra egyik a másik mögött. Ötvenkét embert számoltunk meg. Középütt lovagolt egy öreg poroszkán... Old Surehand, összekötözött kézzel és lábainál fogva a lóhoz kötve.

Hogyan jutott az utahok kezére? Először ezt kérdeztük magunkban. Szenvedőnek látszott, de nem volt letörve. Ugy látszott, hogy már napok óta ezeknél a vörösöknél volt, akik valószinüleg rosszul bántak vele és nem adtak neki enni.

E pillanatban semmit sem lehetett az érdekében tenni. Hagynunk kellett őt magunk mellett ellovagolni természetesen abban a szent elhatározásban, hogy mindent elkövetünk megszabaditása érdekében. Amint az indián lovak patájának zaját már nem hallottuk, kijöttünk a bokrok közül, hogy óvatosan kövessük őket. Magától értetődő volt ugyanis, hogy meg kellett tudnunk, hol fognak tábort ütni.

Amint elérték a parkot, annak északi szegélyén lovagoltak tovább. Nem mentek azonban messzire és leszálltak a lovakról. Hamarosan láttuk, hogy itt akarnak maradni, visszamentünk tehát lovainkhoz, majd ahhoz a facsoporthoz trappoltunk, ahová társainkat rendeltük.

Már ott voltak és vártak ránk. Elképzelhető, hogy hatott rájuk a mi elbeszélésünk Old Surehandról. Rögtön tudni akarták, hogy mit határoztunk, de nem tudtunk nekik felelni, mert egyelőre még magunk sem tudtuk, mi légyen a teendő. Minden attól függött, milyen célból jöttek ide az utahok, mit akarnak Old Surehanddal és milyen módon nyilik számunkra alkalom, hogy segitsünk rajta.

Mindenekelőtt be kellett várnunk az éj sötétjét, hogy láttatlanul megfigyelhessük őket. Az alkonyat ugyan már közel volt, de nekünk a legteljesebb sötétségre volt szükségünk. Közben Winnetou megnézte sebemet, amit megnyugtató állapotban talált.

Amikor a sötét este beállott, megindultunk az utahok táborhelye felé.

Természetes, hogy nem a nyilt parkon át mentünk, hanem ismét csak az erdőszélen és a szögletnél jobbra lefelé haladtunk. Nemsokára több őrtüzet láttunk. A füst szagát már előbb éreztük. Hogy nem a szabad ég alatt, hanem a fák között égtek a tábortüzek, számunkra előnyös volt, mert nekünk ezek a fák fedezéket nyujtottak.

Csak a lovak voltak a szabadban kipányvázva. Két indián, unalmukban fel és alá sétálva, őrizte az állatokat.

Benyomultunk balra az erdőbe, hogy a vörösök hátába kerülhessünk, ami kitünően sikerült is. Magas, erős harasztok tették lehetővé, hogy azok segitségével közvetlen az indiánok mögé kerülhettünk. Persze nagy ügyesség és sok idő kellett, mig odajutottunk, mert a lombok legkisebb mozgása is elárult volna bennünket. Az apacs kuszott elöl, én követtem és csak akkor váltunk el egymástól, amikor a lehető közel jutottunk az indiánokhoz. Igy csak egy utat kellett törnünk és annak a munkának felét is megtakaritottuk, amire a visszamenet után előreláthatólag szükségünk lesz. Nevezetesen nyomaink eltüntetésénél. Az indiánoknak ugyanis másnap reggel, amikor felébrednek, nem volt szabad megtudniuk, hogy valaki a harasztban tartózkodott.

Hogy milyen nehéz és időtrabló az ilyen munka, nem kell mondanom. Amikor az ember visszafelé halad, minden egyes növényt, minden bokrot, levelet vissza kell a helyére igazitani és a talajt is ugy kell elrendezni, hogy sem kéznek, sem lábnak semmi nyoma ne maradjon.

Tusagha Sarits hátával egy fatörzsnek támaszkodva és felénk bal arcát mutatva ült a tüz mellett, amely csaknem a lábához ért. A tüz másik oldalán vele szemben volt egy fához kötözve Old Surehand. Meg voltak kötözve a kezei és lábai is. Hosszu fekete haja rendetlenül lógott egészen a földig. Ez nagyon hasonlatossá tette őt Winnetouhoz, még inkább - ...Kolma Puschihoz, a titokzatos indiánhoz. Olyan hasonlatosság, ami nekem most, amikor őt magam előtt láttam, igen igen feltünt.

Láttuk az eldobott csontdarabokból, hogy az utahok már vacsoráztak. Valószinü, hogy Old Surehand mit sem kapott. Lehetetlen volt, hogy jelenlétünket csak sejtse is; azt sem tudta, hogy én Jefferson-Cityben voltam, ott szándékairól értesültem és utána lovagoltam. Hiszen adhattam volna neki jelet, amit ő már korábbi időből ismert, de elég elővigyázatos voltam, hogy ne tegyem ezt, mert számitanom kellett nagy meglepetésével és azzal, hogy ennek következtében akaratlanul is elárul bennünket.

Több mint félórán át feküdtünk itt, de semmi fontosat nem hallottunk. Az indiánok ugyan beszélgettek egymással, de nem olyan dologról, ami bennünket érdekelt volna. Utjuk céljáról egyetlen szó sem hangzott el. A főnök tökéletesen hallgatag volt, alig-alig mozdult meg néha. Arca és alakja, mintha vasból lett volna. Csak a szemei éltek. Ezek a szemek ujra és ujra a kielégitett gyülölet örömével néztek a fogolyra, aki szintén csaknem mozdulatlan volt. Szempilláit állandóan leeresztve, ugy nézett ki, mintha olyan megvetendő társaságban volna, amelyet még annyira sem becsül, hogy ránézzen. Ha jellemző szót akarok használni magatartására, ugy csak azt mondhatom, hogy az maga volt a megtestesült büszkeség.

Az emlitett idő után a távolból hegyi farkas hangja hallatszott, amire egy második, harmadik, majd negyedik hang válaszolt. Ez adott alkalmat a főnöknek arra, hogy hallgatását megtörje.

- Hallja a fehér ember a farkasokat? - Veszekszenek a csontokon, amiket a szürke medve lakomája után meghagyott.

Old Surehand nem válaszolt. Az utahok főnöke folytatta:

- Holnap este a te csontjaidon fognak ugyanigy veszekedni!

Minthogy a fogoly most sem felelt, Tusahga Sarits haragosan rászólt:

- Miért nem beszélsz? - Nem tudod, hogy felelni kell, ha egy hires főnök kinyitja a száját, hogy valamit kérdezzen?

- Hires? Pschaw! - mondta most Old Surehand megvetően.

- Kételkedsz talán benne?

- Akkor nem ismersz engem.

- Igen.

- Ez az. Nem ismertelek, mielőtt láttalak. Egyetlen egyszer sem hallottam a nevedet emliteni. - Hogy lehetsz te akkor hires?

- Hát csak az a hires, akinek a nevét a te füleid hallották?

- Aki a nyugatot ugy ismeri, mint én, az ismeri egyben minden hires ember nevét is.

- Uff! - Meg akarsz sérteni, hogy gyorsan öljelek meg! Ez azonban nem fog megtörténni. Neked szemben kell állanod a szürke medvével.

- Hogy azután bőrével, füleivel, körmeivel és fogaival feldiszithesd magadat és azt hazudhasd, hogy te lőtted le!

- Hallgass! Itt ötven harcos van, akik tudni fogják, hogy nem én öltem meg. Hogy mondhatom tehát, amit te mondasz?

- Aki gyáva, az minden hazugságra is képes. Miért küld engem a medvék völgyébe. Miért nem lovagol ön oda.

- Aki engem gyávának mond, az egy coyote, akinek hangját megvetem!

- Ha megvetésről beszélsz, csak vesd meg magadat.

- Kutya! Nem voltál ott a tanácskozáson és nem hallottál minden szót, amit elhatároztunk. Te megölted két harcosunkat, apát és fiut és akik "öreg és fiatal medve" neveket viseltek. Mindkettő azért kapta ezt a nevet, mert lelőtték a sziklahegység hatalmas szürke medvéjét. Hires harcosok voltak...

- Gyávák voltak! - szólt közbe Old Surehand. Gyávák, akik hátulról támadtak rám. Megöltem őket önvédelem közben, becsületes, nyilt harcban. Ha nem jöttetek volna ötvenen rám és ha el lettem volna erre a harcra készülve és nem hátulról rohantatok volna meg, ugy másként ismertetek volna meg engem.

- Minden vörös ember ismeri a fehéreket. Vérszomjas rablók, mint a vadállatok és ugy is kell velük bánni, mint a vadállatokkal. Aki azt hiszi, hogy méltók becsületes harcra, azt kiirtják. Te fehér vagy. Gyanitom azonban, hogy ereidben a vörösök vére csörgedezik. Ezek azonban a legrosszabbak.

A főnök eme szavai frappiroztak. Old Surehandnak vörös vér folyik az ereiben? Sem a külseje, sem a jelleme nem vall kevert vérüre. De nekem is feltünt sokszor, ha őt csendesen és alaposan figyelve végignéztem, hogy van rajta valami indiánszerü. Nem tudtam azonban megállapitani, hogy miben rejlik ez. Most az utah ezt a gondolatot nyiltan kimondta és amikor Old Surehand erre a kijelentésre mélységes, de visszatartott dühvel rávetette a szemeit, akkor nyilvánvalóvá lett előttem, hogy ezek a csillogó szemek: indián szemek. Az Utah folytatta:

- Az öreg és fiatal "medve" halálát meg kell bosszulni. Nem vihetünk téged népünk táborába, hogy ott a kinpadon pusztitsunk el, mert a tábor innen nagyon messzire van. Ezért más halálnemet választottunk számodra. Te megölted mindkét "medvét", tehát téged is medve pusztitson el. Van ebben részünkről valami gyávaság?

- Ebben nincs, csak abban a módban, ahogy ezt végre akarjátok hajtani!

- Ez nem gyávaság, hanem kegy a te számodra.

- Pshaw! - Ön nem mer a medvék völgyébe lemenni!

- Vigyázz a nyelvedre, kutya! - Hát nem a legnagyobb bizalom részünkről, hogy két napon át egyedül elengedünk, mert hiszünk szavadnak, hogy estére visszajössz?

- Hát hogy egyezik meg ez a bizalom azokkal a jelzőkkel, amikkel az imént illetted a fehér embereket? Miért bizol akkor bennem!

- Mert tudom, hogy Old Surehand megtartja, amit igér. E tekintetben ugyanolyan, mint Old Firehand és Old Shatterhand.

- Hát te ismered ezt a két fehér vadászt?

- Egyiket sem láttam soha. De tudom, hogy soha szavukat meg nem szegnék. Ugyanezt tudom rólad is. Ti vagytok az egyedüli fehérek, akikben hinni lehet, jóllehet ti is, mint valamennyi fehér, ellenségei vagytok a vörösöknek. Gondolod talán, hogy beszédeddel meg tudod változtatni a feletted kimondott itéletünket?

- Eszembe sincs ilyesmit hinni. Sokkal jobban ismerlek benneteket!

- Ezzel azt akarod mondani, hogy mi is értjük a szótartást. Abban marad, amit elhatároztunk fölötted. Holnap reggel korán szabad vagy és kimégy a "medvék völgyébe". Megkapod késedet és fegyveredet. Este visszajössz; a következő reggel ismét mehetsz, hogy este visszajöjj. Ha e két nap alatt négy medvét elejtesz és bőrét elhozod, ugy életedet neked ajándékozzuk.

- Az életet, de nem a szabadságot?

- Nem. Szabadságot csak akkor, ha velünk lovagolsz és leányaink egyikét feleségül veszed. Mi általad két bátor harcost vesztettünk, helyettük te légy törzsünk egyik harcosa, ha nem falnak föl a medvék.

- Ebbe nem megyek bele, már ismételten mondtam.

- Azt majd meglátjuk. Tudni fogjuk, hogyan kell téged kényszeriteni.

- Pshaw! - Old Surehandot nem lehet semmire sem kényszeriteni!

- Ez egyszer mégis! - Szavamat adom rá! Csak akkor nem kényszerithetnénk, ha megszegnéd szavadat és nem jönnél vissza. Mi azonban jól tudjuk, hogy ez nem fog megtörténni. Te csak akkor nem jössz vissza hozzánk, ha a medvék karmai és fogai széttépnek.

- Well! Engem nem fognak széttépni és mindenképen visszajövök. Éppen itt az erdőszélen vezet egy csapás le a medvevölgybe. Ezen a csapáson megyek le és ugyanezen az uton fogok vissza is térni. De ha nem jönnék vissza, fogtok engem keresni?

- Nem! Ha nem jössz vissza, halott vagy és fölfaltak a medvék.

- De hiszen csupán sebesült is lehetek?

- Nem! Ember, aki annyira sebesült, hogy nem tud menni, föltétlenül a vadállatok étkéül szolgál. Mi tehát nem keresünk.

- Mondd csak meg őszintén az igazságot! - félsz a szürke medvétől?

- Hallgass! Hát nem vagyunk itt több, mint ötvenen. Valamennyien harcosok. Nincs közöttünk senki, aki visszarettenne attól, hogy egyedül megtámadja a grizzlyt. Miért félnénk tehát akkor, amikor ennyien vagyunk. Mi itt várunk rád, hogy bőrt hozzál. A fiatal "medvéért" kettőt és az öreg "medvéért" kettőt. Ha élve térsz vissza medvebőrök nélkül, akkor agyonlövünk. Ha nem jössz, halott vagy és a két "medve" meg van bosszulva. Igy határoztunk és ebben maradunk. Megmondtam! Howgh!

Kezével jelezte, hogy semmit sem akar most már hallani és ismét a fához dőlt. Vártunk még több mint negyedórát és minthogy addig senki ki sem nyitotta a száját, tudtuk, hogy ezekután semmit meg nem tudhatunk és a már jelzett módon elhagytuk leshelyünket.

Nyomaink tökéletes eltakaritása azért volt lehetséges, mert az utahok tüzei égtek. Mélyen a talajon feküdve, a tüzzel szembenéztünk és igy megkapjuk a nyomok eltüntetéséhez szükséges világosságot. Igy is egy óráig tartott a munka, amig végre elmondhattuk, hogy másnap reggel semmi sem fogja elárulni jelenlétünket.

Éppen elhagytuk a moszatot és valamivel még tovább akartunk csuszni, amikor a főnök fölállott a tüz mellett és kiadta az éjszakára vonatkozó parancsait. Hallottuk, hogy egy kivételével valamennyi tüzet el kell oltani és a vörösök a fogollyal együtt e körül a tüz körül kettős körben helyezkednek el. Két őrnek szünet nélkül a tábor körül kell járatot tartani, mert a medvevölgy közelében könnyen megtörténhetett, hogy egy grizzly véletlenül erre téved.

Ez az előrelátás mindenesetre okos volt, minthogy az utahok jórészének csak lándzsa, ijj és nyil volt a fegyvere, nekünk azonban nagyon kellemetlenül jött. Ha elhatároztuk, hogy Surehandot még az éj folyamán kiszabaditjuk, ugy ez a kettős kör miatt rendkivül nehézzé vált és az őrök révén pedig, ha csak vért nem akartunk ontani, egyenesen lehetetlenné volt téve. Az őrök a medvéktől való félelmükben kétszeresen figyelmesek voltak és ha Winnetou és én ugy határoztunk volna is, hogy szokásunk szerint fogjuk őket meglepni, számolnunk kellett azzal is, hogy a többiek sem fognak mélyen aludni a medvék miatt. Azt a módszert, ahogyan én Apanacskát az osagok kezéből és ahogy bennünket Kolma Puschi a trampoktól kiszabaditott, most nem alkalmazhattuk.

Amig az utahok főnökük parancsát végrehajtották, olyan zajt csináltak, hogy mi könnyen és észrevétlenül eltávozhattunk. Winnetou egyetlen szó nélkül haladt mellettem. Gondolkozott. Azt tudtam, hogy nem lép társainkhoz addig, mig valamire el nem határozta magát.

Nem is tévedtem. Még jó távol voltunk társainktól, megállott és ismert módján szólott hozzám:

- Shatterhand testvérem meg van arról győződve, hogy ma semmit sem tudunk tenni?

- Sajnos, igen.

- Az őrök ártalmatlanná tétele bizonyára sikerülne, de rajtuk kivül még két őr van a lovaknál és az utahok könnyen fölébrednek, mert álmuk nem mély.

- De ennek dacára sikerülne, ha életünket kockáztatjuk és harcra engedjük a sort kerülni. Ezt azonban én nem akarom.

- Winnetou sem. Amit az ember elérhet vakmerőség nélkül, azt vakmerőség nélkül kell megszerezni. Várunk tehát holnap reggelig.

- Hát akkor visszalovagolunk a medvevölgybe?

- Igen, hogy Old Surehanddal beszéljünk.

- Milyen örömteli meglepetés lesz számára, ha bennünket meglát!

- Szive telve lesz boldogsággal, de nem fog velünk jönni.

- Nem! Minden körülmények között szavát tartja.

- Uff! Egy medvéről tudjuk, hol van a buvhelye. Azt mondják, hogy a völgyben mindig több medvét lehet találni. Ha ez igaz volna!

- Nagyszerü, vörös testvéremhez méltó idea.

- Akkor Old Surehand elvihetné a bőröket!

- Helyzete azonban ezzel sem változnék sokat. Ekkor csak az életét kapja, a szabadságát nem.

- Fivéremnek igaza van. Nekünk ki kell őt szabaditanunk, ő azonban csak akkor jöhet velünk, ha a bőröket zsákmányul ejtette. Azt nem igérte meg, hogy Utahba megy, hogy ott vörös nőt vegyen feleségül.

- Jó! Keresünk holnap medvenyomokat. De a magunk nyomaira is gondolok. Az utahok holnap egész nap a parkban fognak kószálni és fölfedezik mai táborhelyünket.

- Uff! Nem maradhatunk itt! De hová menjünk. Két eset lehetséges. Vagy tovább lovagolunk le abba a völgybe, ahonnan az utahok jöttek. Ezt azonban nem lehet a sötétség miatt és mert holnap reggel ugyis vissza kell jönnünk. Vagy pedig visszamegyünk a medvevölgybe és akkor reggel a helyszinen vagyunk. A sötétben ez a vállalkozás nagyon veszedelmes, de mi ismerjük még a mai napról a szakadékot és ha lovainkat kantáruknál fogva lassu lépésben vezetjük, bizonyára sikerül is. Azzal is számolnunk kell, hogy a grizzly buvóhelye igen közel fekszik a mi utunkhoz. Én a magam részéről nem félek sem az uttól, sem a medvétől.

Winnetou sem hagyta magát a tervről lebeszélni és ha mi ketten elöl megyünk, a többiek biztonságban érezték magukat. A sötétség ellen is van védekezés. Winnetou a szakadék felső részén látott egy egészen száraz tagosti-t[18], ami fáklyákat ad számunkra.

- Szép! Tehát vissza ujra a medvevölgybe.

- Igen. Ami a medvét illeti, esetleges közeledését a vizesés okozta zaj miatt nem hallhatjuk, de annál inkább nyitva fogjuk tartani szemeinket.

- És a nyomok, amelyeket most hagyunk a parkon át. Most ugyanis nem maradhattunk a szélén, hanem át kellett rajta mennünk.

- Winnetou el fogja törölni takarójával a nyomokat. Howgh!

Ez a "howgh!" azt jelentette, hogy tanácskozásunk befejeződött és társainkhoz mentünk, hogy megmondjuk nekik, kit láttunk, mit tudtunk meg és mire határoztuk magunkat. Közlésünknek az általunk várt hatása volt, különösen azoknál, akik Old Surehandot már ismerték, nevezetesen Apanacskánál, Hammerdullnál és Holbersnél. Közlésünk igen rövid volt, bővebbet akartak, Winnetou azonban a következő szavakkal intette le őket:

- Testvéreim várhatnak, amig több időnk lesz. Mindenekelőtt e helyről el kell takaritanunk nyomainkat és erre sok idő kell!

Apanacskával és Schahko Mattoval hozzálátott ehhez a nehéz munkához. Én nem segitettem nekik, mert fájt a sebem. Azután lóra ültünk és egyenesen átlovagoltunk a parkon a szakadék nyilásához, amelyen át reggel ideérkeztünk. Indiánsorban haladtunk. Winnetou jött utoljára és a ló mögött lasszójára kötött takarójával a legázolt füvet ujból fölegyenesitette. Beérve a szakadékba, leszálltunk, mert a lovakat vezetni kellett.

Winnetou ment előre, én követtem. Mögöttünk jöttek a többiek. A medvék miatt fegyvereinket valamennyien lövésre készen tartottuk a kezünkben. A park magaslatán a feltünő csillagok miatt valamivel világosabb volt, mint előbb, a mélyen lenyuló szakadékban ellenben olyan sötétség uralkodott, hogy alig láttam Winnetou lovát, pedig annyira közvetlen mögötte voltam, hogy a farkát megfoghattam. Az apacs utolérhetetlen helyismerete és érzéke ez alkalommal is fényesen megmutatkozott. Sajnos, ez a fényesség nekünk nem világitott.

Sötétséghez szokott szemünk dacára is rettenetesen keserves ut volt ez, amit csak az könnyitett kissé, hogy a forrás csobogása helyenkint egyenesen vezetőnkül szolgált. Tudtuk, hogy a viz mellett vagyunk, amely mellett haladnunk kellett. Végül, alaposan hosszu idő multán, Winnetou megállott és igy szólt:

- Itt áll balkezem mellett a száraz gyantafa. Testvéreim tapogassák meg az ágakat és amelyeken sok gyantát éreznek, vágják le, hogy fáklyaként használhassuk. Én közben vigyázni fogok, nehogy a grizzly meglepjen bennünket.

Minthogy én álltam a fához legközelebb, legelőször találtam egy gyantával teli ágat, amit levágtam. Amint én ezt meggyujtottam, a többiek már könnyebben dolgozhattak. Rövidesen valamennyiünknek volt néhány fáklyánk. Tovább mentünk. A lovak kötőfékét a karunkhoz kötöztük, ugy vezettük az állatokat. Egyik kezünkben tartottuk a fáklyát, a másikban fegyverünket.

Természetes, hogy lefelé az ut jóval több időt vett igénybe, mint fölfelé. Különlegesen fantasztikus ut volt. Elérkeztünk arra a helyre, ahol Winnetou a medvenyomot fölfedezte. Winnetou lefelé világitott a fáklyával. Ujabb nyomok nem voltak. Az öreg Efraim valószinüleg jól érezte magát odujában, vagy pedig olyan messze volt az odu, hogy a medve sem nem láthatott, sem nem hallhatott bennünket. Leértünk a völgybe anélkül, hogy a medve érdemesnek tartotta volna észrevenni bennünket. A nehézségek azonban még nem szüntek meg, mert megfelelő táborhelyet kellett találnunk.

A fáklyák kiégtek és ismét nem volt világitásunk. A völgy azonban elég széles volt és igy a csillagok világitása is elég volt, hogy segitségünkre legyen. Föltételezhettük, hogy egyedüli emberek vagyunk itt a Kui-erant-yuaw-ban, eltekinthettünk tehát azoktól az óvóintézkedésektől, amelyek az ellenség közelében elengedhetetlenek. Mi tehát nem a fák alatt, a völgy szélén kerestünk táborhelyet, hanem a völgy közepén a szabad ég alatt. Találtunk is egyet, amit alkalmasnak véltünk.

Több szikladarab feküdt itt ugy egymás mellett, hogy három oldalról elkeritett területet alkottak. Ez a terület elégséges volt számunkra és lovaink számára is. A területnek csak a negyedik, szabadon nyiló oldalát kellett őrizni. A sziklák közötti lyukakat szederbokrok töltötték meg, a bokrok között egész tömege volt az elszáradt fünek. Minthogy az ilyen helyeket a kigyók szivesen fölkeresik, a füvet meggyujtottuk. A tüz rövidesen az egész térségre kiterjedt és lehetővé tette, hogy mai táborhelyünket alaposan átvizsgáljuk. Tényleg sok kigyó volt itt. Láttuk azokat a tüz elől szaladni és agyonvertük. Most már tiszta táborunk volt és nyugodtan lefeküdhettünk. Kettőnek őrséget kellett tartani. Engem sebem miatt most is föl akartak menteni az őrszolgálat alól. Ebbe azonban nem egyeztem bele és átvettem Hammerdullal az első őrszolgálatot, ami két óra hosszat tartott.

A sziklák nyitott részénél elhelyezkedtünk egymás mellett és fegyvereinket ugy helyeztük magunk mellé, hogy szükség esetén azonnal használhassuk. Társaink csak rövid ideig beszélgettek, azután elaludtak, én pedig elmondtam a kövérnek, hogy mit hallgattunk ki az utahoknál. Ezután egy közeli bokorcsoporthoz mentem, hogy fiatal ágakat hozzak a lovaknak. Ezalatt elmult a két óra, fölkeltettük Apanacskát és Holberst, akik utánunk következtek. A harmadik őrséget Schahko Mattonak és Treskownak kellett volna átvennie, mig a negyedik az apacsnak egyedül jutott. Winnetou egyedül is bőségesen elég volt, hogy biztonságunkra ügyeljen.

Nagyon szerettem volna elaludni, de nem tudtam. Nem azért, mintha ujból seblázam lett volna. Nem volt. De érverésem ennek dacára gyorsabb volt a normálisnál. Hogy miért, nem tudtam volna megmondani. Mégis csak a seb lehet az oka. A két őr csendesen beszélgetett. Csak a lovak patáinak dobogása és a lovak rágta ágak zizegése zavarta a tökéletes éjszakai csöndet. Fölöttünk a csillagok jobban tündököltek, mint előbb, a sziklákat és a köröttünk lévő embereket és lovakat messziről is világosan lehetett látni.

Ekkor láttam, hogy Winnetou csődöre abrakolás közben leeresztett fejét gyorsan, feltünő módon fölemelte. Nyomban rá az én lovam ugyanezt a mozdulatot tette. Mindkét ló félelmet elárulóan szuszogott és ugy állott fel, hogy hátsó lábait felém forditotta. Veszélyt éreztek, amely arról az oldalról közeledett, ahol én feküdtem. Ember nem lehetett, mert akkor a lovak szuszogása halkabb, inkább figyelmeztető lett volna és nem olyan aggodalmaskodó, szinte reszkető, amilyen volt. Hallgatóztam.

Két szikla között feküdtem, amely lyuk gazzal volt kitöltve, a tüz azonban teljesen nyitottá tette. Szerencsére a lyuk felső része olyan keskeny volt, hogy csak karral lehetett keresztülnyulni rajta. Egyszerre csak hallok kaparást, vakarást olyan erősen, ahogy erre ember nem képes, majd hallani lehetett a jellegzetes fujást, amit én oly jól ismertem, hogy pillanat alatt felugrottam, megragadtam medveölőmet és lassan a komancsok főnökéhez csusztam, majd igy szóltam:

- Apanacska, egy medve! - De csöndben légy! - egészen csöndben. A medve közeledik.

A finomhallásu Winnetou álmában meghallotta felugrásomat. Már mellettem állott, ezüstpuskájával a kezében.

- Medve van mögöttünk a sziklán! - mondtam neki.

A többiek aludtak. Semmit sem hallottak és mi okosabbnak tartottuk, ha nem keltjük fel őket, nehogy zajt csapjanak. Legalább is Treskowtól tartani lehetett.

Apanacska Holberssel hozzánk jött, felhuzták a ravaszt. Winnetou figyelmeztette őket:

- Csak szükség esetén lőhettek. A grizzly számára Old Shatterhand fegyvere a legalkalmasabb. Övé tehát a két első lövés. Azután jövök én. Ti csak akkor lőjjetek, ha én mondom.

Holbers reszketett az izgalomtól. Hangja remegett, amikor kérdezte:

- A sziklákon át fog jönni?

- Igen! - feleltem. - Biztosan..., de már itt is van. Csöndben legyetek! Hagyjatok engem cselekedni.

Táborhelyünk nyilt helyén megjelent egy szürke, nehéz tömeg a sarok felé mozogva. A medve volt. Fejét szaglászva a talajra irányitotta. Lovaink sziszegtek a félelemtől. Mindkét csődör megfordult, hátsó lábaikat védekezés céljából a medve felé irányitották. Még nem volt szabad lőnöm. A golyónak a bordáin keresztül a szivét kellett eltalálni. Erre pedig az volt szükséges, hogy felém forduljon. Felé ugrottam tehát, hogy figyelmessé tegyem magamra, de rögtön vissza is ugrottam, mert a medve látszólagos lompossága mellett rendkivül gyors állat.

Célomat elértem. Alig látott meg, hirtelen fölemelkedett. Nem volt tőlem hat lépésnél távolabbra. Lövésem már el is dördült. Ugy volt, mintha a medve elölről kapott volna egy ütést és hátra akarna bukni. De nem bukott hátra, hanem ide-oda szédelgett, közben két lépést előre téve. Ekkor kapta tőlem a második lövést, ami a földhöz vágta. A földön fekve, lábait magához huzta, mintha valakit meg akarna ölelni és agyon akarna nyomni, másik oldalára fordult, azután vissza, majd leeresztette lábait és fekve maradt. Közben egy hangot, egy lélegzetvételt nem hallatott. A szürke medvének tulajdonképpeni hangja nincs. A vele való harc rendesen csendes, néma, de éppen ez teszi ezt a harcot olyan hátborzongatóvá, amint az én öreg Sam Hawkensem mondani szokta. Jobb lőni az oroszlán hangos orditása közben.

- Elpusztult! - mondta Winnetou. - Mindkét lövés biztosan halálos volt. De ne közeledjetek még hozzá. A grizzlynek szivós élete van. Kis idő multán egy pillanatra visszatér.

Az alvók természetesen felugrottak az első lövésemre. Schahko Matto büszke indián szokás szerint csöndes volt. Treskow, bár nem volt gyáva, egészen hátrahuzódott. Hammerdull a lovak között rohant hozzám és igy szólt:

- Egy medve! Ezer ördög! Tényleg egy medve! - És ezt a fickót én átaludtam. Hiszen egy perce aludhattam, amikor jött. Nagyon fáradt voltam. Haragszom magamra, dühös vagyok. Szeretném magamat mindkét kezemmel megpofozni!

- Tedd ezt, tedd ezt, gyorsan, kedves Dick! - szólt Holbers.

- Hallgass! Öreg ló! - Ahhoz, hogy az ember önmagát megpofozza, nem kell több ügyesség, mint amennyi, mondjuk, neked van. Hogy éppen velem kell ilyesminek megtörténnie. Magamon kivül vagyok, teljesen és tökéletesen magamon kivül.

- Ugy menj be magadba, hogy ismét magadhoz térj!

- Hogy magamba megyek-e, vagy sem, az mindegy, ha legalább ez a vadállat nem lett volna olyan ostoba, hogy olyankor jöjjön, amikor én már elaludtam. Ha ilyen medvének nincs több esze, hát akkor kinek legyen, - kérdezlek Téged?

Akármilyen humorosan fejezte is ki magát, komolyan mondta, amit mondott. A kis kövér fickó bizonyára nem félt volna, nekiment volna a medvének. Ez természetesen nem jelenti azt, hogy szerencsésen le is lőtte volna. A meggondolatlan bátorság könnyen veszedelmes lehet. Minthogy Hammerdull nem tudott szembekerülni az élő grizzlyvel most, dacára Winnetou figyelmeztetésének, odament a döglötthöz, hogy megmutassa, mennyire nem fél. Mindenesetre nagy erőfeszitéssel a másik oldalára forditotta a medvét, lábainál fogva ide-oda huzta, majd igy szólt:

- Emberek! Ez már dög! Tökéletesen dög, különben nem türné, hogy igy dobáljam ide-oda. - Javasolom, hogy keztyüit, csizmáit és egész bőrét huzzuk le a husáról. Hiszen alvásról ugysem lehet már szó!

Ebben igaza volt. Frissen lőtt medve mellett nincs olyan vadász, aki aludni tudna. Tüzre volt szükségünk, tehát mindannyian elmentünk száraz fát szedni. Amikor a tüz égett, láttuk, hogy körülbelül hat mázsa sulyu nőstény medvét lőttem. Csodaszép állat volt.

- Ez az lesz, - amelynek a nyomait láttuk! - mondta Treskow.

- Nem, - felelte Winnetou. Azt a nyomot sokkal nehezebb állat hagyta. Az nem a nősténye, hanem maga a him medve volt. Majd kihozzuk, ha Surehand megérkezik!

Elővettük késeinket és lehuztuk a nősténymedvének keztyüit, csizmáit és vadászkabátját. Mindnyájan dolgoztak rajta, csak én és Winnetou nem. Mi csak néztük.

- Uff! - kiáltott az apacs bizonyos idő mulva és felugorva, a szabadba mutatott. - A babi ott áll.

A tűz messze kivilágitott a sziklák közül és a fény rávilágitott egy fiatal medvére, amely a bokroknál állott, ahonnan én a lovaknak abraknak valót hoztam. Közepes borju nagysága volt, csak valamivel kövérebb.

- Hurrá! Ennek a hölgynek a kicsinye! - kiáltott Dick Hammerdull és felugorva kifelé rohant a kis medvéhez.

- Dick! Dick! - kiáltottam utána. - Ne nyuljon hozzá! Ne nyuljon hozzá! Ez az állat sokkal veszedelmesebb, mint ön gondolja!

- Ostobaság! Ostobaság! - Már fogom is! Már fogom is! - kiáltotta.

Tényleg már fogta is a medvebocsot, de az is őt. Először nem akarta elengedni, később nem tudta. Hogyan fogták egymást, azt nem láthattuk, együtt forogtak a füben. A kövér orditott:

- Woe to me! Help! Help! - Ez az alak nem enged el.

Apanacska késsel a kezében, kifutott egyenesen az alaposan összeakaszkodott hősökhöz. Balkezével az állat és ember közé nyulva, jobbjával halálos szurást adott az állatnak. Jól találhatott, mert láttuk, hogy a medve fekve maradt, Hammerdull pedig föltápászkodott és dühösen kiáltott:

- Ilyen egy bestia! Ilyen egy müveletlen állat. - Elevenen akartam elfogni és igy helybenhagyott. Minden erőmet meg kellett feszitenem, hogy fogait távoltartsam magamtól. De ezért megsütjük és megesszük, ha él is még.

Lábánál fogva huzta be a babit. Apanacska kése jól talált, egyenesen a szivbe. Hammerdull nem nézett ki valami jól. Ruhája több helyen széttépve, arca össze-vissza karmolva, a keze vérzett és lábaiból is pirosan csöpögött a vér. Kinézése kebelbarátját, a hosszu Holberst, egészen kihozta sodrából. Részvétnyilakozat helyett szeretetének haragos szemrehányásokban adott kifejezést:

- Mit csináltál? Hogy nézel most ki? - Kirohan ez a fickó, hogy elevenen elfogjon egy grizzlyt. Ilyen butaságot ember még nem látott! Mit is csináljak veled? Elvesztetted az eszedet és sok más egyebedet is? Nem gondolsz öreg Holbersodra, aki nem tudja véredet látni? Hát ez az irántam való szeretet, amit annyiszor hangoztattál? Hiszen ostobaságoddal engem és magadat is teljesen szerencsétlenné teszel! Azért adta az Isten a bőrödet, hogy medvekarmok összeszaggassák? Mit állsz igy és bámulsz rám? Beszélj, felelj már emberfia!

Hammerdull tátott szájjal állott és csodálkozva nézte kedvencének arcát. Ilyen hosszu beszéd! A szavak formásan, zavartalanul jöttek a szájából. Hiszen ez nem lehet a száraz, nyugodt, csendes Holbers? Hammerdull a fejét rázva, igy felelt:

- Pitt, öreg Pitt! Hát tényleg te vagy? Nem ismerek rád! - Hiszen te egyszerre olyan szónok lettél, amilyen még a legjobb könyvekben sincs. Egészen kivetkőztél és megváltoztál! Szinte lehetetlen! Hát tényleg olyan nagyon szeretsz engem?

- Hát persze, hogy nagyon szeretlek, te tökfejü! Hát hogyne! Hát miért kell nekem azt a fájdalmat okoznod, hogy igy össze-vissza karmoltatod magad? Hogy nézel ki? Nézd csak meg magadat a tükörben! Teveled csak gondjai és fájdalmai vannak az embernek! Öröm? Pshaw! Teveled, már semmi örömet sem érhet meg az ember!

- Ne szidjál igy! Vajjon örömet vagy szivfájdalmat élsz-e meg velem, az oly mindegy, a fődolog, hogy valamit mégis megélsz velem. Hát ki gondolna arra, hogy egy ilyen bocsnak, ilyen kis kutyának akkora ereje van!

- Kis kutya? - Egy grizzlynek kutyácskája legyen! Ahogy itt állsz, nem tudlak tovább nézni! A szemeim fájnak az irántad való részvétben és fájdalomban! Ilyen öreg, kedves, összemarcangolt arc! Gyere Dick velem a vizhez! Lemoslak!

Megfogta a karját és a forráshoz vezette, amely nem volt tőlünk messzire. Amikor visszajöttek, a kedves Dick le volt mosva. A karomtépések azonban nem nőttek ki ujra és a ruhája sem lett a lemosással ép.

- Nem ugy néz ki ez az ember, mint egy utszéli csavargó? - kérdezte Pitt. - Kérem Mr. Shatterhand, tegyen nekem egy nagy szivességet!

- Mit?

- Önnek van varróeszköze a kengyeltáskában. Kölcsönözze nekem, hogy megvarrhassam összetépett nadrágját.

- Nagyon szivesen! - Vegye el Pitt Holbers!

Megtette. Látni kellett, hogyan akart a tübe füzni és félóráig nem találta a lyukat. Azután pedig milyen öltéseket csinált a derék ember? Öltéseket olyan távol egymástól, mint az országut fái. A második befüzés után elfelejtett a cérna végére csomót kötni. Csak varrt, varrt, anélkül, hogy előbbre jutott volna. Ezt csinálta mindaddig, amig nem figyelmeztettem, hogy a cérnát ujból és ujból kihuzza. Azután megmagyaráztam neki, hogy néha hátsó öltéssel, máskor meg kiforditva kell varrni. Erre dühösen eldobta a cérnát, hozzám tolta a kövér lábát. A tüvel, amit nekem átnyujtott, megszurta a kezét és igy szólt:

- Itt van az egész foltozás, Sir. Csinálja ön, ha jobban tudja! Hátsó-öltés, szurás. Kiforditás? Hallott már valaki ilyet. Hát milyen öltések, szurások vannak még, Mr. Shatterhand?

- Láncöltés, egyszerü és dupla tüzdelés, kés- és kardszurás!

- A késszurást még csak türöm valahogy, de a többivel tőlem távol tessék maradni! - Foltozza össze ezt a fickót. Nekem elegem van a varrásból!

Mi volt a következmény? Csaknem késő reggelig ültem és javitottam a kövér medvebocsvadász kabátját, mellényét és nadrágját. Közben medvepecsenyét ettünk. A talpakat - a medvehus legjobb része - bepakkolták és eltették. Ezek ugyanis akkor lesznek a legnagyobb foku delikatesszek, amikor a férgek "mozogni" kezdenek benne. Vajjon mindenkinek izlenének-e?

Amikor szürkülni kezdett a hajnal, én és Winnetou lóra ültünk és Apanacska almásszürkéjét vezetve, a völgyből fölfelé lovagoltunk, hogy Old Surehand érkezésére várjunk. Jó két mérföldet kellett lovagolnunk, amig megláttuk balról azt a völgyrészletet, ahol, mint tegnap kihallgattuk, jönnie kellett. Bizonyos távolságra egy bokor mellett megálltunk, magunkat és a lovakat a bokor mögé rejtettük ugy, hogy nem téveszthettük az érkező Old Surehandot szem elől.

Megtörténhetett, hogy ott fenn az utahoknál valami előre nem látott esemény következett be, avagy a főnök megváltoztatta tervét, éppen ezért nagyon kiváncsiak voltunk, vajjon jön-e a várt. Több mint egy óra telt el, amikor a tuloldalon a fák alatt megláttunk egy embert. Nem jött ki a szabadba, tehát nem ismerhettük fel. Én mégis hangosan elkiáltottam magamat:

- Mr. Surehand! Mr. Surehand!

Az ember megállott, de csak egy pillanatra. Ha tényleg ő az, ugy gyorsan hozzánk kellett jönnie. Hiszen, mint az indiánok foglyának, örülnie kellett, hogy itt embereket talál, akik ismerik őt! Ebben a feltevésemben nem csalódtam. Amint harmadszor is elkiáltottam a nevét, a fák közül kiugorva, gyorsan felénk közeledett. Minthogy nem mutatkoztunk, féluton megállt és hozzánk kiáltott:

- Ki van itt a bokrok között? Ki kiáltotta a nevemet?

- Jóbarát! - feleltem.

- Jöjjön ki! A vadnyugaton óvatosnak kell az embernek lenni.

- Itt vagyok.

E szavak után mutatkoztam. Winnetou továbbra is rejtőzve maradt. Old Surehand rögtön felismert:

- Old Shatterhand! Old Shatterhand!

Nevemet kiejtve, örömteli meglepetésében elejtette fegyverét, kitárt karokkal felém rohant és formálisan a szivéhez szoritott.

- Micsoda boldogság! Micsoda szerencse! Mekkora öröm! Old Shatterhand! - Megmentőm előbb és megmentőm most is.

Minden szónál eltolt magától és ismét magához szoritott. Szemei fénylettek, arca égett. A legnagyobb boldogság érzésével mondta:

- Ki gondolta volna, ön most és éppen most van Rocky-Mountainban és éppen itt a medvevölgyben! Hogy örülök! Milyen boldog vagyok! Van valami különösebb oka utjának?

- Igen.

- Micsoda? - Mondja meg nekem.

- Jefferson-Cityből jövök.

- Ugy! - Volt a bankárnál?

- Igen.

- Ő mondta, hogy én ide feljöttem.

- Igen.

- És ön utánam jött?

- Igen. Jefferson-City, Lebron vendéglője Topekában, Fenner-farm és igy tovább. Láthatja, hogy pontos értesüléseim vannak.

- Hál' Istennek! Hál' Istennek! Tehát most meg vagyok mentve, ön persze nem is sejti, hogy mit gondolok, önnek tudni kell, hogy én fogoly vagyok.

- Tusahga Sarit főnök foglya.

- Hogyan? Ön tudja...? - kérdezte csodálkozva.

- Mára és holnapra becsületszóra elbocsátva.

- Tényleg tudja! Tényleg! - kiáltott.

- Hogy négy medvebőrt hozzon!

- De... Sir... - mondja meg, honnan tudja mindezt?

- Amikor ön tegnap fönn a parkban a tüz mellett a főnökkel ült, mi három lépésre önöktől a moszatban elrejtőzve, hallgatóztunk.

- Uram isten! Ha ezt tudtam volna!

- Minden szót hallottunk. Lehetetlenség volt, hogy önt már tegnap éjjel kiszabaditsuk, éppen ezért, éjjel ismét visszajöttünk a völgybe, hogy itt bevárjuk önt. Nagyon örülünk, hogy jött.

- Ön azt mondja, "mi"! - Hát nemcsak önmagáról beszél? Van itt még valaki?

- Igen.

- Ki az?

- Jöjjön és lássa!

Elvezettem a bokor mögé. Amint Winnetout meglátta, hangos ujjongásba tört és mindkét kezét feléje nyujtotta. Az apacs szivélyesen megszoritotta és szeretettel üdvözölte.

- Winnetou tiszta szivből örül, hogy viszontlátja testvérét, Old Surehandot. Azt hittük, hogy fönn a Sant Louis-parkban találkozunk vele. Annál inkább örülünk most, hogy megmutathatja a Capote-Utah-törzs főnökének, hogy ötven harcosa kevés arra, hogy Old Surehandot fogságban tudja tartani.

- Szavamat adtam, hogy visszajövök! - vetette óvatosan ellen Old Surehand. - Enélkül nem bocsátottak volna el.

- Tudjuk. - Old Surehand ne szegje meg szavát, hanem térjen vissza hozzájuk. De mi is eljövünk az Utah-okhoz és Old Shatterhand és Winnetou is fog egy szót szólni az utahok főnökéhez.

- Holnap estig négy grizzlybőrt kell vinnem, különben az életemnek vége. - Tudja ezt az apacsok főnöke?

- Tudjuk. - Old Surehand el fogja vinni a bőröket. Hogy ez megtörténhessék, engedje meg, hogy én egyidőre eltávozzam.

Lóra szállt és elhajtatott anélkül, hogy megmondta volna, hová és miért. Én ennek dacára tudtam. Grizzlynyomokat keresett.

- Hova lovagol? - kérdezte Surehand.

- Valószinüleg meglepetést készit elő az ön számára, Mr. Surehand.

- Mit?

- Ha megmondom, nem lesz meglepetés.

- Well! Itt kell rá várnunk?

- Nem. Mi is tovalovagolunk. Később majd megtalál bennünket.

- Igen szivesen megyek önnel, de nem szabad elfelejteni, hogy az én időm igen drága, végtelenül drága!

- A medvebőrök miatt?

- Igen.

- Erre még van idő! Igen sok idő van. Kérem, üljön fel erre az almásszürkére!

- Önöknek három lovuk van. Nincsenek egyedül? Van még valaki önökkel?

- Igen.

- Kicsoda?

- Várjon egy kicsit. Azt hiszem, nagyon fog örülni, ha ennek a lónak a tulajdonosát meglátja. Jó ismerőse önnek.

Mialatt Winnetou a völgyből fölfelé vezető uton lovagolt, mi lefelé fordultunk. Természetes, hogy Old Surehand előbb elhozta meglepetésében elejtett fegyverét. Észrevette, hogy ujabb meglepetést készitek számára, tehát nem adott fel több kérdést, amikre ugysem válaszoltam volna. Amint közeledtünk a táborhelyhez, láttam, hogy Hammerdull annak közelében áll. Old Surehand is észrevette és megismerte. Tőlem kérdezte:

- Nem az öreg Hammerdull ez, - Mr. Shatterhand?

- De igen, - feleltem.

- Akkor minden valószinüség szerint itt van második énje, Pitt Holbers is?

- Természetes. Hisz ez a két ember elválaszthatatlan egymástól.

- Ugy hát ez a nekem szánt meglepetés? - Nagyon köszönöm.

Meghagytam véleményében. Hammerdull elénk szaladt, megfogta Old Surehand lovát, majd kezét nyujtva Old Surehandnak, felkiáltott!

- Welcome! Mr. Surehand! Welcome! - ezekben az öreg hegyekben. Remélhetőleg nem felejtette el az ön Dickjét, amióta nem láttuk egymást.

- Oh nem, kedves Hammerdullom! Én mindig szeretettel gondoltam önre!

- Vajjon szeretettel-e, vagy sem, az tökéletesen mellékes, csak ha Pitt Holbers is él az ön szivében!

- Természetes, hogy benne él.

- Tényleg?

- Igen.

- Tehát mi mindketten?

- Igen. Ő, amilyen hosszu és ön, amilyen kövér. - Jól van igy?

- Tökéletesen jól! - Jöjjön és nézze már meg a jó öreg fickót.

Egészen a táborig lovagoltunk és ott váltunk el. Hammerdull a sziklák között vezette be a táborba Old Surehandot és diadalmaskodva kiáltotta:

- Pitt Holbers! Öreg cimbora! Itt van ő! - De ne essél a nyakába, mert nem lehet tőled szabadulni. Karod kétszer is körülér minden embert.

Old Surehand mindenekelőtt Holberst látta meg, de amint tekintete Apanacskára esett, csodálkozásában egy lépést hátrált:

- Apanacska! Az én vörös testvérem, Apanacska! - kiáltott. - Ezt!... ezt! - természetesen nem gondolhattam. Most már persze jobban tudom, Mr. Shatterhand, mint előbb, hogy milyen meglepetést szánt nekem. Engedje meg vörös testvérem, hogy megöleljem.

A komancs szemei ragyogtak az örömtől, ölelésre tárta karját egyetlen szó nélkül. Fort Terralba történt együttes lovaglásuk alkalmával szerették meg egymást és most egymás keblére borultak, szivükre ölelték egymást anélkül, hogy sejtették volna, hogy sziveik más vonatkozásban is kapcsolatban állanak. Ezután az osagok főnöke lépett elő. Szokásos megbecsüléssel nyujtotta feléje a kezét, barátságos meghajlással üdvözlte és kezével a két medvebőrre mutatva, igy szólt:

- Old Surehand testvéremnek négy medvebőrt kell az utahoknak vinni?

- Igen! - válaszolta a kérdezett.

- Kettő már itt fekszik.

- Ki lőtte le a medvéket?

- Old Shatterhand az egyiket és Apanacska szurta le a kicsit.

- Ez nem gilt! - Nekem magamnak kell azokat lelőni.

Ekkor én megkérdeztem tőle.

- Kifejezetten ezt kivánta öntől az utahok főnöke?

- Nem, kifejezetten nem!

- Akkor ne legyenek semmi gondjai e tekintetben.

- De igen! - A főnök nem tudhatta, hogy én itt ilyen segitőtársakra találok, ő mindenesetre föltette, hogy csak olyan medvék bőrét tudom neki vinni, amiket magam ejtettem el.

- Amit ő magában gondolt, vagy feltételezett, az minket nem érdekel. Önt csak arra lehet kötelezni, amit mondott.

- Kimondva mindenesetre csak az volt, hogy négy bőrt kell vinnem!

- Hát el fogja vinni! Kettőt még biztosan talál, ugy gondolja.

- Ezt a kicsit Tusahga Sarit nem fogja elfogadni.

- Miért?

- Mert ez fiatal medvebocs bőre.

- Ez egy bőr. Egy egész, nem darab bőr, amiről semmi hozzátartozó dolog nem hiányzik. - El kell fogadnia.

- És ha mégsem teszi?

- Majd kényszeritjük rá. - Medvebőr ez?

- Természetes.

- Akkor jó is. Az ön szaváról van szó és annak beváltásánál nem jön számitásba, hogy az utahok mit gondolnak, pusztán csak az számit, hogy vajjon ön ugy érzi-e, hogy szavát megtartotta.

- Ezt megtartottam, ha szállitom a bőröket, bárki is ejtette el a medvéket, önnek igaza van, hogy nekem csak a megállapodás szószerinti szövegéhez kell magamat tartanom.

- De nemcsak ez! Föl lehet fogni ezt a dolgot másként is!

- Hogyan?

- Ugy, hogy önnek nem is kell bőröket vinni.

- Hm!

- Igen. Ez könnyen belátható. Mi történik, ha nem visz bőrt?

- Agyonlőnek.

- Akkor ne vigyen. Mi majd gondoskodunk arról, hogy önt ne lőhessék agyon.

- Ez persze helyes. De ha önök az alkalmas időben nincsenek kéznél, ugy én elvesztem, Mr. Shatterhand.

- Arról majd gondoskodunk, hogy kéznél legyünk, önnek csak nem kell addig visszatérni, amig mi készenlétben nem vagyunk. Csak ne törődjék fölöslegesen ezekkel a vörösökkel. Ne okozzon önnek gondokat a nekik tett igéret! Ugyan mit is igértek önnek? Ha négyszer játszik az életével és négy grizzlyt lő, akkor csak az élete marad meg, de a szabadságát nem kapja vissza. Hát igazságos ez?

- Semmi esetre sem!

- Ön semmi mást nem igért, mint azt, hogy visszatér hozzájuk. Ezt önnek meg kell tartania, aminthogy én is szavamnak állnék. Többet senki sem követelhet öntől, önmaga sem. Egyébként most nincs is idő ilyen fölösleges dolgokkal foglalkozni. Van az ön számára most sokkal fontosabb dolog!

- Micsoda?

- Az evés!

- Ebben bizony igaza van, - felelte mosolyogva. - A vörösök nagyon pórázra fogtak és a három nap alatt egy falatot sem adtak ennem.

- Hát akkor mindenekelőtt lakjék alaposan jól. - A többi majd magától jön.

Teritettek neki és ő olyan jóétvággyal evett, ahogy a háromnapos koplalás után várható. Étkezése közben ugy helyezkedtem, hogy társaimnak megmondhassam, anélkül, hogy ő hallja, hogy semmi megjegyzést sem szabad előtte tenniök Tibo takáról, Tibo vetéről, Wawa Derrickről és nem szabad kiejteniök a menyasszonyi koszoru szót sem. Ezt nekem már voltaképpen előbb meg kellett volna mondanom, mielőtt Old Surehandért mentem. Alapos okom volt rá. Akkor azonban nem gondoltam erre. Amikor ezt a kivánságomat Apanacskának elmondottam, nem szólt semmit, csak egészen különleges, álmatagon kutató szemekkel nézett az arcomba. Megsejtette talán ugyanazt, amit én egyedül véltem tudni? Nem volt lehetetlen!

A lovakat szabadjára eresztettük. A viz mellett legelésztek. Mi magunk a sziklák előtt heverésztünk, hogy a lovak állandóan szemünk előtt legyenek és szükség esetén fegyvereinkkel védelmükre siethessünk. Elbeszéltük élményeinket, amik mindnyájunkat érdekeltek. Semmit sem szóltunk azonban azokról a dolgokról, amelyek a mostani helyzet alakulására fontosak voltak. E tekintetben csak Old Surehand volt kivétel, aki elmondotta, hogyan jutott az utahok kezére.

A nagy, hosszu utat egyedül tette meg és négy nappal ezelőtt egy pataknál táborozott, amelynek környékén embernek nyoma sem volt található. Biztonságban érezvén magát, elszunyókált. Hirtelen két vörös költötte őt fel, egy fiatal és egy öreg, akik nyitott késekkel térdeltek mellette. Ellökve őket, felugrott és revolvert rántott. A két vörös ennek dacára rátámadt a késekkel, mire önvédelemből le kellett őket lőni. A következő pillanatban már ötven vörös vette őt körül, akik annyira rányomultak, hogy hatalmas testi ereje dacára sem tudott védekezni. A revolvert kitépték a kezéből, őt magát a földre nyomták és megkötözték. A többit nem kellett elbeszélnie, mert már fönn az utahok táboránál kihallgattuk.

Ezzel a beszélgetéssel telt az idő. Dél volt. Röviddel dél után trappban megérkezett az apacs. Leugrott a lóról és engem kérdezett:

- Tud Surehand testvérem mindent, amit tudnia kell?

- Igen, mindent! - feleltem.

- Elveszi e két medvebőrt?

- Igen.

- Majd hozunk neki még kettőt. Kisérjen el engem Old Shatterhand és Apanacska testvérem.

- Hová?

- Megkeressük annak a medvének az oduját, amelynek nyomát tegnap láttuk.

Dick Hammerdull gyorsan megkérdezte:

- Én, én ne jöjjek?

- Nem.

- Miért?

- A szakadék szük és fölösleges emberek csak utban volnának.

- Dick Hammerdull soha sincs utban! - Hát engem olyan haszontalan fráternek, vagy olyan gyáva fickónak tart, aki rögtön elfut, amint egy medvének az orrát látja?

- Nem! - De Dick Hammerdull tulságosan bátor. Ezzel a fölösleges vakmerőségével sok kárt okozhat nekünk. Az öreg nősténymedve bocsa alapos leckét adhatott neki ebben.

- Vajjon lecke-e, vagy nem lecke, az mindegy, de megigérem, hogy nagyon óvatos leszek.

A kis kövér olyan keservesen kért, hogy Winnetout meglágyitotta.

- Hát jöjjön velem, testvérem, de ha csak egy hibát csinál, vagy nem engedelmeskedik, soha többé nem viszem magammal.

Holbers és Treskow nem voltak megsértve azért, mert maradniok kellett. Schahko Matto azonban elkeseredetten kérdezte:

- Azt hiszi Winnetou, hogy az osagok főnöke hirtelen hasznavehetetlen harcossá változott?

- Nem! Hát nem tudja Schahko Matto, hogy miért hagyom itt? - Ki védi meg lovainkat, ha távollétünkben megjelenik egy medve, vagy pláne ellenséges emberek jönnek?

Holbersre és Treskowra ilyen esetben nem lehetett számitani. Az osag megtisztelve érezte magát és büszke hangon mondotta:

- A lovaknak semmi bajuk sem lesz! - Fivéreim nyugodtan távozhatnak!

Mi tehát öten fegyvereinket kézbe véve, elindultunk. Körülbelül tiz perc alatt elértük a szakadékot és benyomultunk. Fölfelé haladva, igyekeztünk a legnagyobb csendben mozogni. Minél magasabbra értünk, annál elővigyázatosabbak lettünk. A kis Dick közvetlenül Winnetou mögött ment második gyanánt. Nagyon bizakodó képet vágott. Ha csak az ő arcától függött volna, ugy kiirtottuk volna az összes szürke, barna, fekete és másfajta medvéket.

A tegnapi helyre eljutva, utunk irányát fölfelé és lefelé alaposan átkutattuk. Semmi uj nyom nem volt. A medve nem változtatta helyét. Átmentünk a forráson és a sziklás emelkedésen törtünk fölfelé. Winnetou elöl és Hammerdull, mint második, még mindig közvetlenül mögötte. Megtaláltuk a már tegnap fölfedezett járlatot. A járlatok egy alaposan lejárt medveuthoz vezettek, amely egy éles sziklacsucsig vonult. Winnetou nem lépett rögtön a medveösvényre. Csak a fejét dugta annyira előre, hogy szemeivel a mélységbe tekinthetett. Mozdulatlanul állott és hátradobott kezével nekünk is a legnagyobb csendet intette. Meg voltam győződve, hogy látja a medvét. Amikor ismét felénk fordult, tekintete sugárzott.

Megfogta Hammerdull vállát és szó nélkül csöndesen, lassan a sarokra tolta és meghagyta neki, hogy nézzen lefelé. A kis kövér a következő pillanatban már visszahuzta a fejét, hirtelen mellettem és a többiek mellett gyorsan elsuhanva, már az utolsó helyen állott. Halottsápadt volt. Erre már én is a szögletbe néztem. És láttam, hogy nem kell magát szégyenlenie Hammerdullnak, ha sápadttá lett. A sziklák és a sürü bokrok között egy alaposan letalpalt járat vezetett egy helyre, ahol a kőzet massziv hátsó falat és messzire nyuló tetőzetet alkotott. Ott feküdt, széltől és vihartól védve, összehalmozott föld, fű és ágrakáson a szürke medvék királya. Igen, ezt a nevet megérdemelte, mert ekkora medvét én még soha életemben nem láttam. Az öreg Efraim atya legalább negyvenéves volt, ezt bizonyitotta a bundája, amelynek még ennél is öregebb kinézése volt. Ez a test, ez a fej, ezek a csontok! Ha a legerősebb bivaly lettem volna, akkor is megfutottam volna előle. Most aludt. Hogy nézhet ki ez a kolosszus, ha fölébred. Bizony félelmetes volt.

Visszaléptem, hogy a többiek is gyönyörködjenek ennek a medvetalpon járó Adonisnak a szépségében. Azután tanácskoztunk. Old Surehand és Apanacska javaslatot tettek. Hammerdull bátor hallgatásba merült. Winnetou felém forditotta arcát azzal a leirhatatlan kifejezésével, ami számomra örökké felejthetetlen és megkérdezett:

- Megvan Shatterhand fivéremnek régi bizalma irányomban?

Igent intettem, jóllehet tudtam, hogy mit tervez.

- Bennem? Kezemben és késemben? - kérdezte ujból.

- Igen.

- Rámbizza az életét?

- Igen.

Nem mondtam volna nemet, ha aggódtam volna is, mert Winnetou is gondolkodás nélkül bizta rám adott esetben a magáét.

- Testvéreim jöjjenek!

Visszavezetett bennünket egy sürü bokorhoz, ott megállt és igy szólt:

- Emögött a bokor mögött megbuvok. Old Shatterhand a medvét erre az utra csalja. Többi testvéreim itt mögöttem, ezeken a köveken feküdjenek le és vigyázzanak, hogy mi történik. Old Shatterhandnak és Winnetounak egy élete van. Ketten egy test, egy lélek és csak egyetlen egy élet. Az övé az enyém és az enyém az övé. Howgh!

- Mit akar tenni? - kérdezte Old Surehand aggodalmaskodva.

- Semmi olyat, amitől önnek meg kellene ijednie, - feleltem.

- Ugy vélem, hogy ön nagy veszélynek akarja magát kitenni.

- Nincs veszély! Én ismerem az én Winnetoumat. Tegyék csak nyugodtan, amit önöknek parancsolt és vigyék magukkal az én fegyveremet is.

- Mit? Hogyan? - Ön védtelen akar lenni?

- Nem! - Védtelen az egyáltalában nem leszek.

- Csak menjen! - menjen!

A kövekhez mentek és ott leguggoltak. Winnetou kését a bal kezébe vette és a bokor mögé kuszott, ugy, hogy láthatatlan volt. Ha még aggodalmaskodtam volna, ugy megnyugtatott sugva hozzám intézett szava:

A szél a mi szövetségesünk. És ha a medve engem mégis fölfedezne, ugy a tied az első szurás.

Nem féltem. Ismeretlen veszély nyugtalanithatja az embert, de ha a veszély közvetlen közelben van és látja az ember, akkor nyugtalanság már nincs. Én is kirántottam balkezemmel a késemet és a sziklaperemen visszafelé csusztam. Amikor arra a helyre pillantottam, ahol a medve volt, még mindig az előbbi helyzetben találtam. Valószinü, hogy éjszaka bőségesen zabált és most annál jobbizüen aludt. Tudtam, hogy halála előtt ez az utolsó alvása, fölemeltem egy követ, a szikla sarkára léptem és a kődarabot felé dobtam. Eltaláltam. A medve fölemelte a fejét. Kis, dühös szemei észrevettek engem, és a medve anélkül, hogy csak egyet is nyujtózott volna, olyan gyorsasággal ugrott fel, hogy ebben egyetlen tigris, vagy párduc sem tudta volna legyőzni. Visszahuzódtam a sarokból és szememet a medvére irányitva, visszafelé mentem a bokorhoz, amely mögött az apacs rejtőzött. Megjelent a medve. Ez természetesen életveszedelmet jelentett. Ha megcsuszom és lebukom, el vagyok veszve.

A müvészet az volt, hogy a medvét Winnetouhoz kellett csalni és ott megállitani ugy, hogy az apacs biztos szurásra kapjon alkalmat. Azzal a nehézkesnek látszó könnyedséggel, ami a medvén kivül csak az elefánt tulajdonsága, követett engem látszólag lassan és meggondoltan, valójában azonban rendkivül gyorsan és határozottan. Rajtam kivül senkit nem látott és egyre jobban közeledett hozzám. Ezt akartam. Amikor a bokrot elértem, már csak nyolc lépésnyire volt tőlem. Gyorsabban hátráltam. Most már a bokornál volt. Még egy lépés és és ha nem tudom megállitani, végem van. Ennek az óriás állatnak a talpa minden élő lény számára életveszedelem volt. Egészen bizonyos, hogy ez állat jóval erősebb volt, mint az oroszlán.

Tehát vagy-vagy! Két lépést előre ugrottam és fölemeltem karjaimat. Winnetou már előrelépett a bokorból és előretartott késsel állott a medve mögött. Az állat az én látszólagos támadásomra megállott és egész testét felém irányitotta. Ugrani akart. Ebben a pillanatban szurt az apacs. Nem heves gyorsasággal, hanem gyors meggondolással, ami szükséges volt, ha jól akart találni a két ismert borda között egyenesen a szivbe. A kés markolatig ment bele az állatba. Nem hagyta benne, ellenben rögtön kirántotta, hogy ne maradjon fegyver nélkül.

A hatalmas állat megtántorodott, mintha össze akarna esni, majd egészen váratlanul megfordult és patáit Winnetou felé forditotta. Az apacsnak csak annyi ideje volt, hogy visszaugorhatott. Most már ő volt életveszedelemben, nem én. Nyomban a medve mögé álltam, késemet belészurtam, és a következő pillanatban, bennhagyva a kést az állat testében, visszaugrottam. Nem volt több hajlás, sem mozgás. Az öreg Efraim mozdulatlanul, csendesen állva maradt, még a fejét sem forditotta más irányba. Ez tartott tiz, husz, harminc, negyven másodpercig, majd, mintha láthatatlan kalapácsütést kapott volna, ugyanazon a helyen összeesett és nem mozdult többé.

- Uff! Ez remek találat volt, - szólt az apacs, felém nyujtva kezét. - Ez többé föl nem áll. Az biztos!

- Én csak segitettem. Ugy látszik, hogy ennek az óriás állatnak a szive tizszeres zacskóval van védve. Erő kellett hozzá, hogy a kést belemártsam. Már csaknem megfogott téged.

Itt feküdt a tömeg hus. Legalább tiz mázsa. A fickó olyan büzt gerjesztett, hogy minden étvágy elment mancsaitól. Rendesen a macskafaju ragadozók büzösebbek, mint a medve, ez azonban kivétel volt.

A társak előjöttek. Kinyujtottuk a grizzly testét. Csak ekkor csodálhattuk meg teljesen félelmetesen robosztus testét és ekkor gondolhattunk arra, mi lett volna belőlünk, ha késeink nem lettek volna ennyire megbizhatók.

- Ezt igazán nem gondoltam volna! - szólt Old Surehand. - Pusztán késsel egy ilyen hatalmas állatnak nekimenni! Igazi istenkisértés! Magam sem vagyok sem gyönge, sem gyáva, erre még sem merészkednék.

- Testvérem téved - felelt Winnetou. - Egy jó kés és egy biztos kéz, néha jobb, mint egy nem tökéletesen célzott golyó. Nem minden medve ilyen erős, mint ez itt.

Apanacska egy szót sem szólt. Csak kihuzta késemet az állat testéből és erre akkora erőre volt szüksége, hogy a fejét csóválta. Annál hangosabb volt Dick Hammerdull. Megnézte a medve sebeit és igy szólt:

- Szorosan egymás mellett. Honnan tudják a helyet, ahova szurni kell, urak?

- Ezt nem lehet szabályhoz kötni. Jó szemmérték kell hozzá - feleltem. - Nincs minden medve egyformán teremtve és a bőr vastagsága is végzetes lehet.

- Hm! Ha az ember eltalálja a szügyét?

- A kés elcsuszhat és utána minden valószinüség szerint gyorsan meg lesz skalpolva az ember.

- Köszönöm. Akkor már mégis inkább a puskámban bizom. Igen, ha az embernek ideje volna egyik kezével kikeresni a megfelelő helyet és azután a másikkal odaszurhatna. Akkor én is megkisérelném!

- A grizzlyvel való harc nem disznóölés.

- Ezt láttam. De most mondják, mi történjék ezzel a kedves Efraim atyával?

- Levesszük a bőrét, a többi itt hagyjuk.

- Hust nem viszünk?

- Köszönöm, nem!

- Miért nem?

- Mert olyan, mint a csizmatalp. De sietnünk kell, mert Winnetounak, mint látszik, más dolga is van a számunkra.

- Shatterhand testvérem eltalálta - szólt helybenhagyólag az apacs.

- Van még egy grizzlynyom?

- Igen, de nagyon messzire innen, a völgy felső végében.

- Ezt elgondolhattam. A grizzlyk nem élhetnek olyan szoros közelségben egymáshoz, mint a hódok, vagy a preriekutyák! Gondolja Winnetou testvérem, hogy ma este előtt készek lehetünk?

- Gondolom! Lovaink gyorsan a helyszinre visznek bennünket.

- Ide is elmehetek - kérdezte Hammerdull.

- Nem! - feleltem én.

- Miért nem? Hát nem viselkedtem jól?

- Az ön számára semmi tennivaló nincs. Egyébként, ahogy láttam, az ön számára ez a medve egy kissé nagyra nőtt.

- Ezt nem akarom letagadni! Az embernek tetszik egy medve, de ilyen már még sem. Amint megláttam, rögtön a legutolsó vonalba vonultam vissza. Ugyanilyen szerény leszek akkor is, ha ismét ilyesmivel akadna dolgom.

- Ez nem megy. Tekintettel kell lenni Schahko Mattora. Sértésnek fogja venni, ha ujból kizárjuk.

- Vajjon kizárják-e vagy sem, az mindegy, csak ha ő is ott lehet. Én tehát szivesen visszalépek.

- Szivesen, vagy nem szivesen, az mindegy, csak ha ő jön, önnek vissza kell lépni - utánoztam az ő beszédmodorát. - Most pedig rohanjon a táborba, hozzon egy lovat, hogy a nehéz bőrt ne kelljen nekünk odacipelnünk!

Követte az utasitást. Amikor visszajött, magával hozta öreg kancáját, de elhozta Pitt Holberst is. Mivel nem kérdeztem, hogy miért, kérdés nélkül szolgált magyarázattal:

- Itt van a "ló", akit kért Mr. Shatterhand!

Pitt Holbers ugyanis feljött Hammerdullal hozzánk a sziklára, a ló ellenben lent állott az uton a forrásnál. A munkával készen lettünk. Ennek a medvének is leszedtük a keztyüjét, csizmáját és a kabátját. Ekkor megparancsoltam Hammerdullnak:

- Te leviszed a bőrt a lóhoz.

- Hogyan? Az én kancámhoz? - kérdezte Hammerdull mosolyogva. - Azt magam számára hoztam, nem a bőrnek.

- És ki vigye a bőrt?

- A ló, akit ön kért Mr. Shatterhand, tudniillik ez a "ló" itt: Pitt Holbers, az öreg cimbora!

Most vette csak észre Holbers, miért hozta őt fel hozzánk kövér barátja. Dühösen kiáltott rá:

- Azt hittem, hogy azért hozol ide fel, hogy engem érjen a megtiszteltetés, hogy először láthatom a medvét. Ehelyett megint gunyt üzöl belőlem!

- Csak ne heveskedjél olyan nagyon, kedves Pitt! Hát nem te látod közületek először a medvét?

- De a bőrét nem viszem.

- Jó, hát lesz belátásom. Elég neked a saját bőrödet vinni. Tehát csak a lóig! Fogd meg.

Amig ők ketten a nehéz bőrt cipelték, mi többiek, gyorsan eltávoztunk. Csak most, amikor már tul voltunk rajta, tünt szemembe teljes mértékben a veszély, amiben voltunk. Ilyen vakmerő vállalkozás mással, mint Winnetouval nem lett volna körösztülvihető. Ha az ember ilyen rettenetesen nagy állattal ilyen módon akar végezni, a legkisebb ügyetlenség, vagy lélekjelenlét elvesztés a halált jelenti. Az apacsra azonban nyugodtan rábizhattam magamat.

Megérkezve a táborba, megmondtuk Schahko Mattonak, hogy most velünk jön. Ezt magától értetődőnek találta. Treskow, Hammerdull, Holbers és Apanacska a bőrök mellett maradtak. Az utóbbi szivesen csatlakozott volna hozzánk, de tudta, hogy miért nem visszük magunkkal, őbenne egyedül jobban bizhattunk, mint a másik háromban együtt.

Völgyből fölfelé indultunk, amellett a hely mellett, ahol találkoztunk Old Surehanddal. Winnetou a távolságon kivül, amit be kellett futnunk, semmi utalást nem tett a kalandra, amin át kell mennünk.

A völgy rendkivül hosszu és minél magasabbra mentünk, annál keskenyebb lett. Utközben találkoztunk bivalyokkal, amelyek részint egyedül, részint családostul vándoroltak, de nem nagy csoportban, miután a tulajdonképeni őszi vándorlási idő még nem érkezett el. Ezek az állatok annyira nem féltek az embertől, hogy nem futottak el előlünk, csak félreálltak. Ebből arra következtettünk, hogy a nyár folyamán nem vadásztak rájuk. Volt közöttük öreg bika, amely nem is állt félre, hanem szemeit csodálkozva ránkmeresztette és egyenesen kihivóan tartotta föl nagy fejét erős szarvaival mindaddig, mig el nem haladtunk mellette. Persze mozgott bennünk a vadász szenvedély, de el kellett nyomnunk, mert nem volt időnk és mert a medvék a szükségesnél jóval több hust adtak a számunkra.

A nyugati ember nem pusztit el egy állatot, ha nincs husára szüksége. Az sem igaz, hogy az indiánok a nagy bivalyvándorlás idején nagy, szükségtelen pusztitást eszközölnénk az állatokban. Épen a vörös ember igen jól tudja, hogy e csordák nélkül nem élhetne és el kellene pusztulnia, épen ezért nem szerzett soha több hust, mint amennyire szüksége volt. Hogy a buffalo kipusztul, ezért csak a fehér ember felelős. Kocavadászok társaságba alakultak, vasutakat béreltek, amelyeknek ott kellett megállniok, ahol a prerien bivalycsorda legelészett. A vonatból lövöldöztek pusztán gyilkolási szenvedélyből az állatokra, amig meg nem elégelték a vérengzést. Azután továbbutaztak, hogy a legközelebbi csordánál ugyanezt tegyék. Hogy az eltalált bivalyok elpusztultak-e rögtön, vagy csak megsebesültek, senki se kérdezte. Az összelődözött, de rögtön el nem hullott állatok tovább vonszolták magukat, amig tudták, illetve amig össze nem estek. A keselyüknek és a farkasoknak szolgáltak táplálékul. A bivalyok ezreit és ezreit öldösték le pusztán vérszomjból és a hus millió és millió métermázsája rothadt el anélkül, hogy abból embernek a legkisebb haszna lett volna.

Magam is nem egyszer érkeztem olyan helyre, ahol ilyen tömeges állatpusztitás történt, én magam láttam bivalycsontokat halomban feküdni. Még az állatok bőrét és szarvait sem vitték el.

Egy ilyen bivalytetem-mező láttára minden igazi nyugati ember szive elfacsarodott. Hogy mit gondoltak az indiánok és mit mondtak erre a pusztitásra, azt könnyü elképzelni. Abban a véleményben voltak, hogy a kormányzat ezt az alávaló állatpusztitást nemcsak türi, de egyenesen kedvezményezi, hogy ezzel is elősegitse az éhhalálnak kitett vörös faj pusztulását. És ha valamelyik nyugati ember ez ellen a tömeges állatmészárlás ellen tiltakozott, épen olyan könnyen kapta fejébe a golyót, mint a bivalyok.

Hol vannak már a bivalyok és hol vannak a büszke, lovagias fehér és indián vadászok? Megállapitom, hogy egyetlen egy sincs már azok közül a nyugati emberek közül, akiknek tetteiről és kalandjairól minden tábortüznél beszéltek. Csontjaikat szétszórták. És ha a kapa, vagy az eke valahol kiemel egy félig elhamvadt koponyacsontot a földből, ugy valószinü, hogy ez a terület szinhelye volt egy alávaló hátbatámadásnak, avagy egy kétségbeesett élethalálharcnak, ahol, mint mindenütt a vérrel áztatott nyugaton, a kiméletlen erőszak megsemmisitette a jogot.

Több mint egy órát lovagoltunk trappban és mégsem értük még el a Kui-erant-Juaw végét. Ekkor Winnetou megállitotta végre lovát és igy szólt:

- Még két perc és arra a helyre érünk, ahol Winnetou egy leütött bivalyt talált. Egy grizzly ölte meg. A győző csak kevés hust fogyasztott, ellenben összetörte és kiszivta a velőscsontokat; igy csak a szürke medve cselekszik. Nyomai a völgy széléig és egy darabon föl a hegyre vezettek.

- Fölfedezte Winnetou ott az oduját? - érdeklődött Old Surehand.

- Nem. Én csak nyomait akartam kikutatni, őt magát azonban nem akartam háborgatni, hogy testvéreim is elmondhassák, hogy egy grizzlyt lelőttek. Azt hiszem, hogy helyesen cselekedtem.

- Igen, ez helyes! Ha felmutatom a bőröket, legalább tudjam, hogy egyet ezek közül én zsákmányoltam.

- Óhajtja talán Old Surehand, hogy rábizzuk ezt a grizzlyt?

- Igen, kérem ezt.

- Legyen. Akarja Old Shatterhand medveölőjét?

- Nem. Én bizhatom a saját fegyveremben.

- És mi az én teendőm? - kérdezte az osagok főnöke. - Meséljék majd el Schahko Mattoról, hogy jelenlétében négy medvét pusztitottak el, anélkül, hogy ő a kezét megmozditotta volna.

- Az én vörös testvéremnek, ha akarja, lesz elég dolga. Hogy milyen módon, az majd akkor tünik ki, ha megtaláljuk a grizzlyt. A közelében megállunk és... uff, uff!

Mi a beszéd vége felé tovább lovagoltunk. Winnetou ismét megállitotta lovát és fölfelé mutatva, kinyujtotta a kezét. Mintegy ezer lépésnyire tőlünk láttunk egy grizzlyt a völgy baloldalán a fák alatt előrejönni. Egyenes irányban, a nyilt térség felé haladt. Fejét mélyen leeresztette. Nem nézett se jobbra, se balra. Szaglással nem érezhetett meg bennünket, mert a szél épen ellenkező irányban fujt.

- Világos nappal? - szólt Old Surehand. - A fickó nagyon éhes lehet.

- Igen! - helyeselt Winnetou. - Hogy most elhagyja a helyét, ez részben azt bizonyitja, hogy éhes, részben azonban azt is, hogy ezen a vidéken hosszu idő óta nem járt vadász.

- Hol fekszik a bivaly? - kérdeztem én.

- Testvérem innen nem láthatja, mert a kis bokorcsoportozat itt előtte van, - felelt az apacs.

- Hogy a medve szokása ellenére most jön, időt takarit meg nekünk. Nem kell őt keresnünk. Szálljunk itt le és pányvázzuk ki a lovakat. A bokorcsoport, amiről Winnetou beszélt, lehetővé teszi, hogy megközelitsük a medvét anélkül, hogy bennünket észrevegyen.

- Testvéreim várjanak egy percet, nekem javaslatom van, - szólott az osag a lóról való leszállás közben.

- Micsoda? - kérdezte Old Surehand.

- Nincs ellene kifogásom, hogy Surehand testvérem ejtse el ezt a grizzlyt, - de engedje meg nekem, hogy én is segitsek.

- Hogyan?

- Ugy, ahogy Old Shatterhand és Winnetou megölték az övékét.

- Ez tulságosan merész!

- Nem.

- De mégis. Én nem vagyok biztos abban, hogy késsel ugy meg tudom sebezni, hogy rögtön el kell esnie. Schahko Matto talán meg tudja ezt biztosan csinálni?

- Én sem teritettem le szürke medvét még soha pusztán késsel. Én nem is azt gondolom, hogy késünket vegyük elő, mert ez veszedelmes lenne. De bizhatik Old Surehand a saját fegyverében.

- Igen.

- Akkor könnyü lesz a medvét elejteni. Testvérem elrejtőzik a puskájával és én odahozom neki a medvét épen ugy, ahogy azt Old Shatterhand tette az ő medvéjével.

- Ha Schahko Matto ezt meg meri tenni, nincs ellene kifogásom.

- Nem merészség ez, ha a golyó a medvét ott találja, ahol kell!

- Pshaw! Csak nem fogok célt téveszteni!

- Winnetou és Old Shatterhand beleegyeznek?

Természetes, hogy beleegyeztünk. Erősen kipányváztuk a lovakat és libasorban mentünk az emlitett bokorcsoporthoz. Odaérve, talán száz lépés távolságra megláttuk a grizzlyt a bivaly teteme mellett. Háttal állott nekünk. Mancsával a husban vájkált, hogy a csontokat kiemelje. Az agyvelő melletti csont a szürke medve legjobb falatja. Mintegy harminc lépésnyire tőlünk volt egy szikladarab, ami mögött egy ember el tudott rejtőzni. Az osag odamutatott és igy szólt:

- Surehand testvérem ráfekszik erre a kőre, én pedig odamegyek a medvéhez és elhozom. Ez gyerekjáték lesz.

Sem én, sem Winnetou nem osztottuk Schahko Matto véleményét. A távolság a medvétől a szikláig tul nagy volt. Nem akartuk azonban az osag büszkeségét megbántani, tehát hallgattunk.

Fegyverét nálunk hagyta, lefeküdt a földre és a sziklához mászott, amit fedezékül használt a medvével szemben. Old Surehand, természetesen fegyverrel követte őt. A kőhöz érve, Old Surehand ott maradt, mig az osag tovább kuszott.

A medve még mindig semmit sem vett észre abból, ami ellene készül. A nagy távolság dacára hallottuk, hogy a fogai között mint ropogtatja a csontokat. Schahko Matto előre kuszott, egyre jobban és jobban. Ez már inkább könnyelmü, mint bátor dolog volt.

- Uff! - szólott az apacs. - Tartsuk készen fegyvereinket. Az osagok főnöke nem tudja beosztani a távolságot.

Én sem értettem meg Schahko Mattot. Egyáltalában nem vette számitásba a grizzly gyorsaságát. Neki csak annyira lett volna szabad Old Surehandtól eltávolodnia, hogy a visszatérésekor a medve el ne tudja őt érni. Ahelyett azonban, hogy a grizzlyt akkor tegye figyelmessé, amikor még vissza tud ugrani a sziklához, egyre tovább és tovább kuszott. Winnetou mindkét kezét szájára téve, kiáltott:

- Megállni, Schahko Matto! - Megállni és felkelni.

Az osag meghallotta és fölemelkedett. A medve is meghallotta és abba az irányba fordult, ahonnan a hang hallatszott. Észrevette az indiánt és pillanat alatt felé rohant. Hogy ez mit jelent, az felfogható, ha tudjuk, hogy a medve futása egyenlő a ló galoppjával. Schahko Matto husz lépésre közelitette meg a medvét, tehát ötven lépést kellett visszafutnia Old Surehandig. A medve föltétlenül előbb eléri. Ehhez kell számitanunk, hogy Old Surehand, ha a medvét nemcsak megsebesiteni akarta, de rögtön halálra sebezni, előbb nem lőhetett, mint amikor a medve a mellét adta célpont gyanánt. Hevesen odakiáltottam tehát:

- Most ne lőjjön, Mr. Surehand! - Én majd megvédem az osagot.

Készen tartottam tehát medveölőmet és vártam. Schahko Matto ugyan életében nem ugrott akkorákat, mint most, de minden hiába volt. A grizzly félelmetes gyorsasággal egyre közelebb ért hozzá.

- Schahko Matto, forduljon egy kissé oldalt! - kiáltottam rá.

Ő és a medve ugyanis egyenes vonalban futottak felénk; nem lehetett tehát az állatra lőni anélkül, hogy az embert el ne találjam. Nem hallotta azonban az én kiáltásomat és tovább rohant nyilegyenesen. Ekkor jó előre ugrottam a bokor elé és ismételten rákiáltottam. Megértett és gyorsan kitért oldalt a medve elől, amely ekkor már csak három lépésre volt tőle. Szabad célzásom volt és a medve megkapta golyómat, mielőtt az indiánt elérhette volna. Ez a lövés természetesen nem volt halálos. Én a grizzlyt csak meg akartam állitani és ez sikerült. A medve megállott és az osagot futni hagyta. Fejét ide-oda mozgatva látta, hogy a vére folyik. Patáját a sebhez emelte, amit golyóm a nyaka alatt ütött rajta. Ezt a pillanatot használta ki Old Surehand. A szikla mögött felállott és merészen a medvéhez közeledett. Körülbelül harminc lépés volt a távolság. A grizzly látta őt jönni és felkészült a támadásra. Old Surehand megállás nélkül ment tovább, leadta a medve mellébe az első, majd ujabb néhány lépés után a második lövést. Ezután eldobta a fegyvert és előhuzta kését. Ez az elővigyázatosság fölösleges volt. "Efraim atya" eleget kapott. Összeesett. Egyet-kettőt még rángatózott, azután lelkét elvándoroltatta az örök vadászok honába, testét és bőrét pedig itt hagyta nekünk.

Winnetou figyelmeztető szózata óta egy perc sem telt még el, olyan gyorsan játszódott le a dráma. Schahko Matto mélyen dolgozó mellel és szinte lélegzetvétel nélkül állt mellettem.

- Ez... ez... az életemre ment, - nyögte.

- Miért volt testvérem annyira vigyázatlan, - felelte az apacs.

- Én? Vigyázatlan?

- Igen! Hát ki?

- Te! Winnetou!

- Uff! Én lettem volna vigyázatlan?

- Igen. Ha nem kiáltottál volna rám idő előtt, ugy a medve nem lett volna rám figyelmes. Ez csak tény?

Winnetou egy pillanatra mosolyogva az arcába nézett, azután pedig egyetlen szót sem szólt, hanem büszkén elfordult tőle.

- Hát nincs igazam? - kérdezte tőlem az osag.

- Az osagok főnökének nincs igaza! - feleltem.

- Old Shatterhand téved!

- Bizonyitsd be!

- Kellett, hogy Winnetou figyelmessé tegye rám a medvét?

- Igen. Hiszen te azért csusztál az állat felé, hogy magadra vond a figyelmét.

- De nem ilyen korán!

- Nem ilyen korán? - Hamarabb, sokkal hamarabb kellett volna annak megtörténnie. Sokkal hamarabb föl kellett állnod és a medvére rákiáltanod. Ez esetben nem jött volna rád idő előtt és nem rontottad volna el Old Surehand vadászatát.

- Elrontottam a vadászatát? - Mivel?

- Azzal a lövéssel, amit nekem le kellett adnom, hogy a te életedet megmentsem.

- És ez rontotta meg Old Surehand vadászatát?

- Természetesen!

- Nem értem Old Shatterhandot!

- Miért érthetetlen, amit mondok? Az állat, mielőtt Surehand elejtette, már tőlem kapott egy golyót. Hát nem kell, hogy bosszankodjék efölött?

- Uff! Uff! - Erre nem is gondoltam.

- Gondolj arra is, hogy Winnetounak is köszönetet kellett volna mondanod, ahelyett hogy szemrehányásokat teszel néki. Ha ő rád nem kiált és még közelebb mentél volna a medvéhez, ugy most már valószinüleg nem élnél. Ezt vedd tudomásul!

Én is ott hagytam őt és a grizzlyhez mentem, Winnetou és Old Surehand már azzal foglalkoztak, hogy bundáját lehuzzák. Ez az Efraim atya, hogy ugy mondjam, a legszebb férfikorban volt, patáit tehát magunkkal vittük. Schahko Matto kieszközölte, hogy a hátsó sonkából is kivágjuk az egyiket, hogy minél több hussal rendelkezzünk. Ez a hus ugyanis fönn a hegyeken a hidegben sokáig eltartható.

Már megvolt a negyedik bőr is, tehát visszamehettünk a táborba. Négy medve egyetlen nap alatt. Ez, ha volt is közöttük egy fiatal, ritka vadászeredmény, olyan eredmény, amely másutt, mint ezen a távolfekvő, a fehérek által alig felkeresett Kui-erant-juaw-ban nem lett volna elérhető. Mi éppen ugy örültünk ennek, mint Old Surehand, aki ezzel már megsemmisitette az utahoknak azt a reményét, hogy a medvék szét fogják őt tépni.

Amikor a tábort elértük, már jó késő délután volt. El kellett határoznunk az éjszakai teendőket. Old Surehand ugyan két napot kapott, nekünk azonban eszünkbe sem jutott, hogy egy napot eltétlenkedjünk. Aminek meg kellett történnie megszabaditása érdekében, annak már ma meg kellett történnie. De mi történjék és hogyan? Ez volt a fontos kérdés.

Old Surehand egyedül nem tudta felvinni a bőröket a parkba. Oda kellett adnunk lovainkat, hogy segitsenek. Ott, ahol ő lejött, nem mehettünk fel, mert az utahok észrevettek volna bennünket. Megállapodtunk tehát, hogy ő egyedül menjen fel még pedig addig, amig világos van. Nézzen szét a vörösök tábora körül, ugy azonban, hogy azok őt észre ne vegyék. Azután jöjjön a park északnyugati szélére, ahol vagy már ott talál bennünket, vagy vár reánk. Mi azon a szakadékon át akartunk fölmenni, ahol az öreg Efraimot elejtettük és ugyanazon az uton, amelyen tegnap, vagy a park déli és nyugati szegélyén, a fák alatt, hogy észrevétlenül érhessük el a helyet, ahol Old Surehanddal találkozni fogunk.

Beleegyezett a tervbe és hogy a nappali világosságot ki tudja használni, máris utnak indult. Dick Hammerdull kezével csókot intett és utána szólt:

- Élj boldogan, szivem kincse! - Gyere ma este táncolni.

És kebelbarátjához fordulva, vidáman hozzátette:

- Te fogod a zenét szolgáltatni. - Milyen hangszeren tudsz játszani, öreg Pitt?

- Jerikó leghosszabb kürtjén, - felelte Holbers.

- Ez igaz. Minden hosszun tudsz fujni, csak magadon nem. Szeretném azokat a hangokat hallani, amelyeket ez az öreg oboa kiad.

- Huzd fel csak a saját hurjaidat, öreg gitár. Hiszen rosszul vagy felhangolva!

- Rosszul vagyok-e felhangolva, vagy sem, az teljesen mindegy, de ma szivesen hallatnám magamat. Három óriásmedve és egy bocs hozzá. Ez még nem volt. Ilyesmi még soha nem történt.

- Igen. És te magad ejtetted el mind a négyet!

- Ne gunyolódj. A te lelkiismeretedet talán terheli némikép is egyiknek, vagy a másiknak a halála?

- Nem! De nem is hencegek ugy vele, mint te. Értetted?

- Hencegésről szó sincs. Én csak a mai világtörténelmi napnak, amely egyébként még le sincs zárva, eseményeit és eredményét mondtam el. Most jön még a hatalmas ráijesztés ott fenn az utahokra!

- Uff! Azok legfőképpen tőled fognak reszketni!

- Mindenesetre inkább, mint tőled. De nézd, a többi urak már készen vannak. Készülj fel, öreg cimbora, ujabb nagy hőstettekre.

Elindultunk fölfelé.

Az utahok ugyan nagyon féltek a grizzlytől, mégsem volt lehetetlen, hogy legalább egy darabon lejönnek a szakadékba. A medvétől ugyanis nem annyira nappal kell félni, mint éjszaka. Elővigyázatosaknak kellett tehát lennünk. Előre küldtük Winnetout, hogy szükség esetén figyelmeztessen bennünket. Winnetou senkit sem látott az uton.

Már esthomály volt, mire fölérkeztünk. Nyomokat már nem láthattunk, nem tudhattuk tehát, hogy eljöttek-e az utahok egészen idáig csatangolásuk közben. Az utat már tegnapról ismertük, és mert a lovakat vezettük és nem lovagoltunk, egészen lassan érkeztünk meg a facsoporthoz, amelynél társaink tegnap rám és Winnetoura várakoztak, mig mi az utahoknál hallgatóztunk.

A lovakat itt kellett hagynunk, mert a lovak, ha tovább megyünk velük az utahok felé, könnyen árulóinkká válhattak volna.

A bőröket vive mentünk arra a parkszélre, ahová Old Surehandot rendeltük. Ő még nem volt ott. Ez könnyen megmagyarázható volt. Nem ismerte ugy a terepet, mint mi, ezenfelül óvatosan kellett az indiánok körül kémlelődnie. Erre hosszabb időre volt szüksége.

Végre jött. Nagyon örült, hogy sem ő, sem mi, nem találkoztunk senkivel, aki akadályozott volna a megjelenésben. Közölte, hogy a vörösök már meggyujtották tábortüzeiket. Már éreztük is a füst szagát, bár látni semmit sem láthattunk.

Hogy mi fog történni, abban már megállapodtunk. A bőröket a tábor közelébe kellett vinni és pedig arra az oldalra, amelyen Old Surehandnak a völgyből föl kellett jönnie. Mivel ez tőlünk ellenkező irányba esett, kerülő utat kellett tennünk. A nyilt sarkon át ivben haladtunk és szerencsésen eljutottunk az utahtábor másik része mögé. A bőröket a tábortól kis távolságra helyeztük el, ugy, hogy egyenesen szégyene az utahoknak, hogy nem vettek észre bennünket.

Most már csak arra volt szükség, hogy ugyanilyen észrevétlenül mögéjük kusszunk. Ennek megkönnyitése céljából figyelmüket más felé kellett irányitanunk. Ezt pedig legkönnyebben Old Surehand révén érhettük el. Amint ő megérkezik a táborba, minden szem és fül feléje fog irányulni. Megkapta az utasitást, hogy körülbelül tiz perccel később jelenjék meg a tábortüzeknél.

Mi, egymás mögött, kéz a kézben, az erdőbe nyomultunk. A balról égő tábortüzek megkönnyitették előnyomulásunkat. És mégis csaknem elmult már a meghatározott idő, amikor a vörösök mögött levő fákhoz értünk. Jobban meg kellett őket közelitenünk, de hogy ezt tehessük, várnunk kellett Old Surehand megérkezésére.

Egyszerre csak hangos, csodálkozó felkiáltások hallatszottak. Surehand megérkezett. Mi, a földön kuszva, elörecsusztunk a tegnap emlitett harasztba. Ma a tegnapi nagy óvatosságra nem volt szükség, mert senki sem nézett errefelé.

Még nem csillapodott le az izgalom, amit Old Surehand visszaérkezése keltett, és mi már a harasztban a lehető legkényelmesebben elhelyezkedtünk. Meg kell jegyeznem, hogy a főnök, Tusahga Sarits most is a tegnapi helyén ült, ezuttal azonban egyedül. Egyedül ő nem állott fel. A többiek mind Old Surehandhoz rohantak és a legkülönbözőbb kérdéseket adták fel neki. Ő azonban, csöndesen maga elé nézett és egyetlen kérdésre sem válaszolt. Csak amikor sejtette, hogy megérkeztünk tervbevett helyünkre, mondotta hangosan:

- Az utah harcosok megrohantak kérdéseikkel, pedig gondolhatnák, hogy csak a főnökkel fogok szóba állni.

- Uff! A fehér arcunak igaza van - szólt közbe Tusahga Sarits, - Old Surehand jöjjön és üljön mellém.

Surehand a felszólitásnak engedett. Odaült a főnök mellé; nem vették el fegyverét és nem kötözték őt meg. Pedig legelőször is ezt kellett volna tenniök. Ők azonban azt hitték, hogy Old Surehand biztosan a kezükben van.

- Mondja meg Old Surehand, hogy volt-e lenn a medvevölgyben?

A vadász a főnök szavaira igy válaszolt:

- Igen, lenn voltam.

- Láttad a grizzly nyomát?

- Sőt több grizzlyét.

- Magukat a medvéket is?

- Igen.

- De nem harcoltál velük?

- Én nem ismerek olyan grizzlyt, amely életben maradt volna, ha annyira vigyázatlan volt, hogy én megláthattam.

- De hiszen nem vagy megsebesülve?

- Én még egy medvének sem engedtem meg, hogy hozzám érjen. Mire való a fegyverem?

- Tehát győző voltál?

- Igen.

- Nem látom a bőrt?

- Bőrt? Egy bőrről beszélsz! Hát elfelejtetted, hogy mi volt a feladatom? Nem négy bőrt kellett hoznom?

- Uff! Nagyon büszkén beszélsz!

- Csak ugy beszélek, ahogy kell.

- Négy medve bőröd van talán?

- Igen.

- Ez nem igaz! Ez nem lehet! Ezt én nem hihetem!

- Amit Old Surehand mond, az mindig igaz.

- De hát, hogy vihetted a bőröket. Négy szürke medve bőre oly nehéz, hogy azt egy ember elvinni nem tudja.

- Utah fiai ugylátszik nagyon gyönge emberek!

- Uff! Neked egy bőröd sincs. Tudod, hogy elveszett ember vagy, és haragra akarsz engem lobbantani, azt akarod, hogy dühösködjem.

- Küldj négy harcost negyven lépésnyire, az erdő szélére, hozzák el, amit ott találnak!

- Uff! Uff! Hát azt hiszed, hogy velünk lehet tréfálni?

- A legkomolyabban beszélek.

- Igazán?

- Igen.

- Uff! Én azt mondom neked! Két napot kaptál tőlem, a mait és a holnapit. Ha azonban azt hiszed, tréfákat csinálhatsz, megbüntetlek azzal, hogy a két napból egyet elveszek és te még ma meg fogsz halni.

- Ne beszélj annyit, hanem küldj oda!

- Uff. Ez a fehér a mai napon megbolondult.

Nem tudta elhinni Old Surehand szavait, ujból megkérdezte, de a válasz most is ugyanaz volt.

- Rögtön megölhet, ha tréfálok! - mondotta Old Surehand.

Végre is a főnök elküldött négy embert. Ő és a többiek a legnagyobb, feszült izgalommal vártak. A csodálkozás hangos felkiáltásai hangzottak, bizonyitva, hogy a négy utah nem hiába tette meg az utat. Az utahok, akik az előbb valamennyien leültek, most felugráltak és várakozásteljesen néztek abba az irányba, amelyből társaiknak érkezniök kellett. Megérkeztek, mindegyikük huzott egy grizzly-bőrt, amit a tűz mellett elhelyezett.

Most alkalmunk volt látni a csodálkozástól némára dermedt indiánsereget. Amit ők lehetetlennek tartottak, az nemcsak lehetséges volt, de meg is történt. A bőröket ide-oda rángatták és alaposan megvizsgálták. A legnagyobb feltünést az öreg Efraim atya bőre keltette, amelyet a szakadékban ejtettünk el. Hiába keresték a golyó ütötte lyukat. Amikor végre a két közvetlen egymás mellett lévő szurt sebet meglátták és megtudták, hogy ezt a nagy állatot nem lelőtték, hanem leszurták. Még mélységesebb csend támadt és minden szem csodálkozva nézett a fehér vadászra.

Az indiánok a legnagyobb hőstettnek tekintik a szürke medve elejtését. Aki egy grizzlyt mások segitsége nélkül megöl, azt egész haláláig, sőt talán azon tul is ünneplik. Az öregek gyülekezetében a vezér után az első szó őt illeti, akármilyen fiatal legyen is. Minthogy a Capote-utahok nem tündökölnek kiváló harci erényekben, náluk a grizzly fölötti győzelem még nagyobb értékü volt, mint más, nagy bátorságukkal kitünő törzseknél. És most itt nem is egy, hanem négy grizzlybőr feküdt. Közöttük egy borzalmasan nagy állaté, amit késsel ejtettek el. Egyetlen Capote-utah sem mert volna puszta késsel megtámadni ennél sokkal kisebb grizzlyt sem. Ezért szegeződött mind az ötvenhárom szem Old Surehandra.

Surehand ugy tett, mintha semmit sem vett volna észre, táskájából egy darab sülthust vett elő és enni kezdett. A főnök megkérdezte:

- Ez a hus valamelyik medvének a husa?

- Igen, - felelte a kérdezett.

- Sült hushoz tüz kell!

- Természetesen.

- Hiszen mi kiüritettük Old Surehand minden zsebét, nincs punkja[19], sem semmiféle más eszköze, amivel tüzet csinálhatott volna.

- Ez is igaz.

- És mégis volt tüze?

- Igen.

- Hogyan gyujtotta meg?

Tusahga Sarits bizalmatlan lett. Old Surehand igy válaszolt:

- A vörös emberek nem ismerik a fehérek tudományát. A fehérnek nem kell punk, sem gyufa. Tushaga Sarits még nem hallott arról, hogy acéllal és kővel tüzet lehet csinálni.

- Ezt tudom!

- Nos hát acél az én késem pengéje, tüzkő pedig található a sziklák között. Gyujtó pedig elég van minden száraz fán.

- Uff! Ez igaz! - Már azt hittem, hogy Old Surehand találkozott más fehér emberekkel, akik tüzet adtak neki. De a fehéreknek nincs bátorságuk arra, hogy a medvevölgybe látogassanak.

- Ez nem igaz! Az indiánoknak ellenben tényleg nincs ehhez bátorságuk.

- Megint meg akarsz engem sérteni?

- Pshaw! Én voltam-e lenn, avagy ön merészkedett-e leszállni? Én vagyok-e indián és ön-e a fehér? Kinek volt tehát bátorsága? Nekem, aki egyedül vagyok, vagy önöknek, akik ötvenen vannak.

- Hallgass! Az itélet, hogy le kell menned, te ellened szólt, nem ellenem. Nekünk semmi okunk sincs odamenni, ahol nincs keresni valónk. Hogyan kezdted el, hogy négy medvét találj?

- Vannak szemeim!

- És hogyan ejtetted el?

- Van lőfegyverem és késem!

- Hogyan huztad fel a nehéz bőröket?

- Van hátam és vállam.

- De hisz egy ember ezt a sulyos terhet nem tudja cipelni. Négy ilyen bőrt?

- Egyszerre nem! Ki mondta, hogy én ezt tettem?

- Hogy tehetted volna másként?

- Egyszerüen. Nem huzhattam fel azokat egyenkint?

- Uff! Ez igaz! Majd meglátjuk, hogy holnap elejtesz-e még egy medvét?

- Még egyet? Ki akarja ezt?

- Én.

- Miért?

- Van egy igen kicsi közöttük, az nem számit.

- Annál nagyobb volt az öreg grizzly.

- Az sem számit, hogy az nagyobb. Medve, az medve.

- Rendben. Tehát medve, az medve. A kicsi is medve volt, tehát annak is számitani kell. Én négy bőrt hoztam.

- Ezt én döntöm el és nem te! Tehát hallgass!

Ezekkel a szavakkal, anélkül, hogy sejtette volna, meginditott egy elhatározást, ami őt még nagyobb izgalomba hozta, mint a medvebőrök meglátása. Old Surehand nyugodt hangon válaszolt neki:

- Te tehát tényleg azt hiszed, hogy Old Surehandra hallgatást parancsolhatsz, ha beszélni akar? Én akkor beszélek, amikor akarok, azt teszem, amit akarok. Te nekem nem parancsolsz!

- Nem? Hát nem vagy a foglyom?

- Nem.

- Uff! Azért talán, mert fegyvered és késed még a kezedben van?

- Pshaw!

- Éppen ez az, hogy eddig nem vettük el tőled, bizonyiték, hogy erősen a kezünkben tartunk. Ismét meg foglak kötöztetni.

- Ezt nem fogod megtenni!

- Ki akadályoz meg?

- Én. Megtettem, amit követeltél tőlem, most tehát szabad vagyok!

- Távolról sem. A kis medve nem számit. De ha elfogadom, akkor is csak az életed a tied.

- A szabadságom is!

- Nem! Akarsz velünk jönni és nálunk feleséget venni magadnak?

- Nem.

- Hát akkor fogoly maradsz!

- Csodálkozom, hogy ilyen hangon mersz velem beszélni. Aki félelem nélkül lelépett a Kui-erant-yuaw-ra és onnan négy medvebőrt hozott magával, az nem ijed meg egy vörös embertől sem.

- És én be fogom bizonyitani, hogy mégis félsz tőlem.

- Szeretném látni, hogy kezded el. Te ugyan a bőrökért csak az életemet igérted, de én a bőrökkel együtt szabadságomat is felhoztam a völgyből.

- Beszélj nyiltan!

- Jó, tehát nyiltan beszélek! Választást engedek. Akarod-e Old Surehandot barátnak, vagy akarod-e ellenségnek? Döntsél!

- Nem félek a te ellenségeskedésedtől!

- Várj csak egy kicsit. Majd másként fogsz beszélni. Életemet már megvásároltam, most már csak a szabadságom kell. Ha ezt önként megadod nekem, ugy örökre barátja leszek törzsednek. Ha megtagadod, keservesen meg fogod bánni.

- Megtagadom! Ez a feleletem! Ne bizakodj késedben és fegyveredben. Az nem Old Shatterhand vadászpuskája, amely folyton és folyton lő, anélkül, hogy tölteni kellene. Ezért vele szemben ötven harcos is kevés.

- Tehát hiszed mégis, hogy az a fegyver erősebb, mint a tiétek.

- Hiszem és minden harcosnak hinnie kell!

- Láttad már egyszer azt a fegyvert?

- Nem!

- Nem is kivánom neked, hogy lásd.

- Miért?

- Mert csöve reád és harcosaidra és mindannyiatokba azonnal a halált hozza azért, mert merészkedtetek Old Surehand akaratával szembeszállni.

- Uff! Mit tudsz te arról, hogy ő mit akar?

- Én ismerem őt. Old Shatterhand azt akarja, hogy én szabad legyek!

- Mondta ezt neked?

- Igen. Ő és Winnetou is tudják, hogy én csellel történt megtámadás folytán estem fogságba, ők meg fogják neked parancsolni, hogy engem szabadon bocsáss!

- Te álmodban beszélsz?

- Én csak az igazat mondom. Forditsd a fejedet balra!

Old Surehanddal semmi különleges viselkedést meg nem beszéltünk, előzetesen nem is volt szó közöttünk arról, hogy mit tegyen és mit beszéljen. Ugy az ő, mint a mi eljárásunknak a viszonyok alakulásához képest, hogy ugy mondjam, rögtönzöttnek kellett lenni. Én és Winnetou Surehandnak a főnökhöz intézett szavait zárószavaknak tekintettük és előreléptünk. Mialatt én puskámat Tusahga Saritsra irányitottam, Winnetou félelem nélkül, mintha legjobb barátjánál tartózkodnék, hozzálépett, ezüstös puskáját arca elé tartva, kérdezte:

- Te meg fogod nekem mondani, hogy milyen puska ez. Hogy hivják?

Ismét kitünt, hogy az apacs fenséges megjelenése, büszke, öntudatos fellépése milyen eredményt ér el. Minden szem feléje volt irányitva. Senki sem mert fegyveréhez nyulni. Az utahok ugy meglepődtek és megijedtek váratlan megjelenésétől, hogy még arról is megfeledkeztek, hogy ennek az érzelmüknek kifejezést adjanak. Főnökük is elfelejtett felugrani. Szemeit a fegyverre meresztve, szinte dadogva felelte:

- Ez... ez... uff... ez Winnetou ezüst puskája.

- Hát igen! Én vagyok Winnetou, az apacsok főnöke. És itt áll az én fehér testvérem, Old Shatterhand, varázsfegyverével. Mögötte láthatod több vörös törzs főnökét és bátor fehér harcosokat, akik valamennyien rátok irányitják fegyvereiket. Mondd meg harcosaidnak, hogy se kezüket, se lábukat ne mozditsák, mert aki csak megmozdulni is mer, abban a pillanatban golyót kap a fejébe.

Igazi boldogság volt számunkra megfigyelhetni e szavak hatását. Egyetlen indián sem tett egyetlen kis mozdulatot sem. Ugy álltak egy helyben, mintha odaszögezték volna őket. Főnökük engem nézett aggódásteli szemekkel és kérő hangon válaszolt az apacs szavaira.

- Látom, hogy te Winnetou vagy, és azt is elhiszem, hogy az a fehér ember Old Shatterhand. Szeretném, ha nem irányitaná rám varázsfegyverét. Mondd neki, hogy bocsássa le!

- Old Shatterhand azt teszi, amit akar. Senkitől parancsot el nem fogad, tőlem sem, aki barátja és testvére vagyok.

- Akkor kérd meg őt!

- Erre sem hallgat, ő ezt a kérést csak akkor teljesiti, ha testvérének, Old Surehandnak a szájából hallja.

Ekkor Tusahga Sarits eddigi foglyához fordult:

- Ugy kérd meg te Old Shatterhandot, hogy ne irányitsa rám a varázspisztolyt.

Old Surehand most már fölülérezte magát és igy felelt:

- Én ezt a kérést csak akkor intézem Old Shatterhandhoz, ha te az én kivánságomat rögtön, minden ellenvetés nélkül teljesited!

- Mit kivánsz?

- Szabad vagyok?

- Nem.

- Pshaw! Old Shatterhandnak csak meg kell érinteni a ravaszt és te halott vagy! Én pedig szabad! Senki sem tarthat vissza. Mégis megkérdezlek, hogy alkalmat adjak neked arra, hogy jóakaratodat kimutasd. Tehát mondd: Szabad vagyok?

- Hogy tehetlek téged szabaddá? Két harcosunkat megölted!

Most Winnetou szólott:

- A capote utahok főnöke nem akarja meglátni, hogy ki parancsol itt és kinek kell engedelmeskedni. Mik ezek a kötelékek, amelyeket Surehand testvéreim lábainál látok heverni?

- Ezekkel volt ma reggelig megkötözve, - felelte a főnök.

- Emeld fel és kötözd meg vele Tusahga Sarits kezeit és lábait.

A főnök fel akart ugrani, mire én a még fel nem huzott kakast megreccsentettem.

- Állj! Csend! - intette őt Winnetou. - Még egy ilyen mozdulat és golyót kapsz! Halljátok mindnyájan utah-törzsbeli emberek! A szavakból, amiket most mondok, egy szótagot, egy hangot sem engedek. Foglyaink vagytok. Tegyétek le fegyvereiteket és hagyjátok magatokat megkötözni. Holnap reggel ismét szabadok vagytok, visszakapjátok fegyvereiteket és mehettek, ahová akartok. Aki ebbe nem egyezik bele, emelje fel a kezét. Aki azonban fölemeli, az nyomban golyót kap a fejébe.

Természetes, hogy egyetlen kéz sem emelkedett a magasba.

- Ti a mi barátunkat és testvérünket, Old Surehandot megkötöztétek és ugy cipeltétek magatokkal; engedtétek őt választani a halál, vagy a medvékkel való harc között. Ezt meg kell büntetni. Mi csak csekély, enyhe büntetést szabunk rátok. Egy éjszaka foglyok lesztek. Aki ezt a föltételt elfogadja, okosan cselekszik. Aki elutasitja jóságunkat, az meghal. Winnetou szólott: Howgh!

Egyetlen ellenző hang sem hallatszott, mire én szólottam:

- Én is, Old Shatterhand, szavamat adom a capote-utah harcosoknak, hogy reggel szabadok lesznek, ha most meghagyják magukat kötözni. Először a főnök kapja a köteleket. Dick Hammerdull és Pitt Holbers, ti ketten legjobban értitek ezt a müveletet. Én is beszéltem: Howgh!

Egészen különös, de szinte elmaradhatatlan hatása van az ilyen nyugodt, erőteljes és öntudatos fellépésnek olyan emberekre, amilyenek az utahok voltak. A mi hirnevünk és a félelem az én vélt varázspuskámtól ugyan szintén hozzájárult az eredményhez, de a végső sikert mégis az apacs és az a mód, ahogy ő beszélt és tett, hozta létre. A főnök nem védekezett, amikor megkötözték és alattvalói sem tehettek mást, minthogy követték főnökük példáját. Csak, amikor a legutolsó is meg volt kötözve, engedtem le a puskámat. A karjaim fájtak.

Az első volt, hogy Old Surehand visszavette tulajdonait. Semmi sem hiányzott. Enyhitő körülmény, ami őt megbocsátásra hangolta. Kijelentette tehát nekünk:

- Tulajdonképpen ezek az utahok büntetést érdemelnének, mert nem kellemes dolog napokon át fogolyként hurcoltatni. Hogy két emberüket lelőttem, azt nem irhatják a számlámra, mert életemet védenem kellett. Tehát voltaképpen nem volnék velük még quitt, hanem valami követelni valóm volna velük szemben. De mivel nekik köszönhetem, hogy veletek itt találkoztam, számlámat eltépem és beleegyezem, hogy holnap továbbmenjenek. A medvebőröket azonban természetesen nem kapják meg.

- Még csak az kellene! - járult hozzá Dick Hammerdull. - Aki egy medvebundát akar, beszéljen személyesen azzal, aki ebbe a bundába belenőtt. Nem igaz, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Hm! - morgott a hosszu. - És milyen bőrbe nőttél te tulajdonképpen bele, kedves Dick?

- Természetesen nem a tiedbe! - Ne kezdj el engem ismét molesztálni! Amióta ma este óta Mr. Shatterhand udvari szabóm lett, sokat adok önbecsülésemre és reputációmra és nem hagyom magam tőled lekicsinyiteni. De urak, ki vigye a nehéz bőröket föl a hegyekre. Hiszen ez nagyon kellemetlen teher?

- Az én testvéreim lemondanak a bőrökről és csak a trófeákat tartják meg, - felelte Winnetou. - Az elég.

A medvék fogaira, karmaira és füleire gondolt, amit a vadász, mint győzelmi jelvényt szokott a kalapjánál, vagy a nyakában viselni. Meg kell emlitenem, hogy az állatok fogait késekkel és tomahawkokkal kiszedtük. Most már csak az volt a kérdés, ki kapja ezeket a trófeákat? Old Surehand ejtette el a negyedik medvét, vonakodott azonban bármit is elfogadni és ezt igy indokolta:

- Az a két golyó, amit tőlem kapott, nem számit. Old Shatterhand adta rá az első lövést, ez érvényes.

Természetes, hogy én ebbe a lemondásba nem egyeztem bele és neki az én akaratomhoz kellett alkalmazkodnia. Ez a medve az övé. A nőstény medve bőrét és fogait nekem itélték. Az öreg, erős Efraim atyára Winnetou ugy akart itéltetni, hogy az öreg a második szurás, tehát az én szurásom következtében esett el. Vita támadt tehát közte és köztem, melyből én kerültem ki győztesként. A grizzlyt ő ejtette el. Belenyugodott a következő szavakkal:

- Old Shatterhand és Winnetou nem két személy, csak egy, tehát mindegy, ki kapja közülük a trófeákat.

- És most jön a bocs. Ki kapja ennek a trófeáit?

- Apanacska! - feleltem én.

- Hogyan! - Miért ő? - kérdezte Hammerdull.

- Mert ő szurta le a fiatal medvét.

- Ugy? - És miért tudta leszurni, Mr. Shatterhand?

- Természetesen azért, mert kés volt a kezében.

- Hibás találat! Azért, mert én erősen tartottam a bocsot. Ha nem szoritottam volna annyira, nem lehetett volna leszurni.

- Egy kissé forditva állott a dolog!

- Hogyan?

- Nem ön szoritotta őt, hanem a bocs szorongatta önt!

- Hogy ő engem szorongatott-e, vagy sem, az teljesen mindegy, mi mindketten fogtuk egymást és nem engedtem el előbb, mig Apanacska le nem szurta. Ha a komancsok hires főnökének csak egy csipetnyi emberi igazságérzet van a szivében, ugy el kell ismernie, hogy mindenesetre egyedül én vagyok, aki...

Nevetve mondta Apanacska:

- Hammerdull testvérem testén viseli a bocs nyomait.

- Ez már igaz. Anyja egy gonosz anya volt, aki egyetlen egyszer sem vágta le körmeit az ujjairól. Ilyen hanyag gyermeknevelést én még életemben sem láttam.

- És mivel testvéremen vannak a bocs által ejtett jelek, tehát tartsa meg a bőrt is.

- Igazán? Legkedvesebb barátom és testvérem, Apanacska.

- Igen. Azért, mert a bocs olyan erősen tartotta az ő testvérét, Hammerdullt, ezért Apanacska lemond a kabátról, amit a bocsra az anyja adott rá.

- Mi pedig lehuztuk róla és most az enyém! - Hallottad és megértetted ezt, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Yes, - intett jóváhagyólag az öreg.

- De mid van neked?

- Semmi. Nekem nem lehet semmit ajándékba adni!

- Hát a bőr részemre talán ajándék?

- Yes! Más semmi!

- Ohó! Én azt becsületesen kiérdemeltem. A vételi szerződés olvasható betükkel a bőrömre van irva.

- És pedig oly erősen, hogy nem tudtam lemosni.

- Már megint bosszantani akarsz! De ez mellékes. Én azért vagyok és maradok a te leghüségesebb barátod. Megosztozunk.

- Min? A bocson?

- Nem, hanem a kedves gyermek után maradt emlékeken. - Mondd, öreg Pitt, akarod a felét?

Holbers a legmosolygóbb arcát mutatva, igy szólott:

- Csak nem teszed? - legkedvesebb Dickem.

- Miért ne? Emlékszel még, mit mondott az imént Winnetou?

- Nos, mit?

- Old Shatterhand és Winnetou nem két személy, csak egy, tehát teljesen mindegy, ki kapja a trófeákat. Ugyanigy áll a dolog velünk kettőnkkel is. Dick Hammerdull és Pitt Holbers egy test, egy lélek. Tudniillik te vagy a test és én a lélek. Adjuk tehát a testnek az egyik felét, a léleknek a másik felét. Igy osztozzunk a szép bocs hagyatékán. Beleegyezel?

Kezét nyujtotta neki. Holbers belecsapott barátja tenyerébe és igy szólt:

- Yes! - beleegyezem! Te mégis egy derék fickó vagy, öreg Dick!

- Te sem vagy más! Testnek és léleknek együtt kell tartani. Tehát ne bosszants többé és akkor halálomig hű maradok hozzád.

Az ember igazán nem tudta, meginduljon-e vagy nevessen a két különös emberen. A kövér lélek, a hosszu, vékony testben csodálatos kép volt a szétbonthatatlan és annyiszor veszekedő egységes kettőnek.

Természetes, hogy az érdemek elismerésének szétosztása egymás között halkan történt, arról az utahok mit sem tudtak. Csak legyenek továbbra is arról meggyőződve és mondják is el tovább, hogy Old Surehand egyetlen napon négy szürke medvét ejtett. Amióta megkötöztük őket, rendkivül hallgatagok voltak, sem egymás között nem beszéltek, sem a főnöküknek nem jutott eszébe, hogy akár csak egy szót is szóljon hozzánk. Ennek egyébként örültünk, miután az előző éjjel keveset aludtunk és szükségünk volt nyugalomra. Hogy a tábor világitását megkönnyitsük, nagy tüzet gyujtottunk, amelyen elkészitettük medvehusból készült vacsoránkat. Étkezés alatt beosztottuk az őrséget. Az elsőt a magam számára kivántam, mert egy kissé tulerőltettem magamat és sebem jobban fájt, mint tegnap. Azután meg akartam kisérelni egyfolytában aludni.

Ami az őrséget illeti, megkiséreltünk valami ujat, ami a vadnyugaton még soha meg nem történt. A foglyoknak részt kellett venniök az őrségtartásban, összesen 60 ló volt, amelyeket az éj folyamán együtt kellett tartani. A lovak őrizetét átvehették az utahok. Közülük kettőt óráról-órára szabaddá tettünk és az őrség után ujból megkötöztünk. Nem volt ez a dolog veszedelmes, mert nem volt fegyverük és mert tudták, hogy reggel ugyis szabadok lesznek, nem kellett semmi kellemetlenségtől sem tartanunk.

Amint többi társaink lepihentek, Surehand mellém ült és igy szólt:

- Engedje meg, hogy őrségében én is részt vegyek. Egész éjjel aludtam és olyan friss vagyok, mint a hal a vizben. A viszontlátás öröme is ébrentart. Ámbár ma délelőtt sok mindent elmondtunk, de önnél még külön is érdeklődnöm kell. Önnel egyedül lenni az egy egészen más dolog. Ön volt Wallacenál Jefferson-Cityben. Volt még valaki önnel?

- Nem. Természetesen egyedül voltam! - feleltem.

- Vendége volt?

- Annak kellett volna lennem, de lemondtam.

- Miért?

- Mert akkor többet beszéltünk volna önről, mint amennyi szükséges volt. Én pedig tőle nem akartam mást megtudni, mint az ön utjának irányát és célját.

- És csak erről is beszéltek?

- Igen.

- Köszönöm, Sir!

- Kérem. Hát talán föltételezte, hogy én olyan kérdéseket teszek fel, amelyeket csak az ön halála esetén lenne szabad feltennem?

- Nem! Semmi esetre sem! De Wallace könnyen lehetett volna önnel szemben kérdés nélkül is közlékeny. Aki önnel beszél, annak könnyen kinyilik a szive és a szája. Tapasztaltam ezt magamon.

- Biztosithatom önt, hogy egyetlen szó sem esett, ami legtávolabbról is vonatkozott volna valami titokra.

- Hiszek önnek, Mr. Shatterhand! Higyje el, ha beszélhetnék, ön volna az első, akinek elmondanám titkomat. Vannak azonban olyan körülmények, amik engem hallgatásra kényszeritenek.

- Tudom, hogy ön bizik bennem, ezért mégis és mindennek ellenére is szeretnék föltenni egy kérdést.

- Tessék!

- Hát önnek tényleg és minden körülmények között hallgatnia kell?

- Most még tilos beszélnem. De felléphetnek körülmények, előállhat olyan helyzet, amelyben már beszélhetek.

- Hm! Én öregebb és talán tapasztaltabb ember is vagyok, mint ön és ezért egyenesen kötelezve érzem magamat egy megjegyzésre. Én láttam eseteket, amelyekben egy kikényszeritett, vagy egy becsület miatti hallgatás bün, egyenesen gaztett volt. Remélem, hogy az ön hallgatása nem tartozik a diskréciónak ezekbe a kategóriáiba.

- Nem. Én tiszta vagyok és ment minden vétektől.

- Az ön mostani lovaglása összefügg a titokkal?

- Minden vándorlásom ezzel kapcsolatos.

- Sejtem, ön keres valamit, keres valakit. Világosságot akar deriteni valami homályra? Gondoljon rá, mennyi államban és a vadnyugat milyen nagy területein jártam én már. Teljesen lehetetlenség volna, hogy valami olyat hallhattam, ami önre végnélkül fontos és utmutatást adhatnék önnek, hacsak egyetlen kis utalást kaphatnék öntől az ügyre?

- Nem. Erre gondolni sem lehet. Ami az én szivemet nyomja, öntől igen távol áll és önt nem is érdekelheti és nem is érintheti.

- És mégis ugy szeretnék önön segiteni! Ugy szeretném szive terhétől megszabaditani.

Hirtelen elugrott tőlem és szinte csaknem goromba hangon mondta:

- Hagyjon békében! - Mr. Shatterhand! Az én szivemnek nincs terhe. Kérem önt, ne akarjon titkomba behatolni, hiszen ugysem tud rávenni, hogy beszéljek!

Rossz hangulatban volt. Hogyan tarthatta ő, aki engem oly jól ismert, őszinte részvétemet tolakodásnak. Miért utasitotta el jószándéku segiteni akarásomat? A férfi, a benne élő jellem, meg akart efölött sértődni? Ám a bennem élő ember, a jó öreg kedély legyőzte a keserüséget. Barátom durva visszautasitását megbocsátottam.

Őrségemnek végén gondoskodtam a két utah őr felváltásáról, majd felköltöttem Apanacskát, akinek utánam kellett őrséget tartania. Fáradt voltam, nagyon fáradt. Ennek dacára még sokáig spekuláltam a titok megfejtésén. És még alvás közben is gondoltam a magas hegységben levő sziklasirra, amely mellett egy hangos asszonyi zokszó hivja az ő szerelmes Wawa Derrickjét.

 

IV. FEJEZET.

A Devils-Headon.

Már jó magasan fönn jártunk a tulajdonképpeni Rocky-Mountain-hegységben és a Pah-fawehre-payev[20] keleti oldalán lovagoltunk tovább fölfelé. A látvány, amelyben nekünk, Isten teremtményeinek részünk volt, lenyügözően nagyszerü természeti pompát varázsolt elénk. Itt hatott igazán együttesen az emberre a hegypaloták hatalmas tömege és a meztelen sziklák szingazdagsága. Itt mutatkozott igazán a természet nagyszerüsége. Előttünk égig nyuló, mérföld hosszuságu gránitfalak, csodálatosan megalkotott várfalak, amelyeken átjárásnak még a reménye sem látszik. Megfordulva, hátunk mögött, keletre messze távolságban feküdt a prerie mint egy végtelen, hullámzó tenger. Közvetlen mellettünk a patakok ugy csörgedeztek, mint habfodorrá vált folyékony ezüstcsikok. Flora-asszony, a szinpompás növényzet, zöld ruhájában, arannyal koronázott sárga fejével büszkén emelkedett a hegyek fenséges oldalain és kupoláin fölfelé. Gigantikus sziklalépcsők egyik a másik fölött, balzsamos illatot lehelő fenyőfákkal mintegy lépcsőül szolgálnak a hegyek szellemeinek, ha éjjelenkint a magasból le akarnak szállni. Amott az egyedül trónoló hegyititán lábánál egész sereg hatalmas oszlop képződött, amely mögött erdei tündérek álmodnak az égi világ titokzatos szépségeiről. A láthatólag legmagasabb csucsok élesen megrajzolt fekete szegélyein ezüst és arany pontok vibrálnak és gyémántvonalak tünnek fel, mintha szürkészöld fátyol alatt volnának.

Vajjon ezek a pontok és vonalak üdvözletek-e a halandó által el nem érhető mesevilágból, a tul a földön létező csodaországból, avagy pedig a nap szórta reflexei-e a távoli hegycsucsoknak, amelyeknek magasságával a bennünket körülvevő sziklaóriások nem tudnak versenyezni? Ki tudná ezt megmondani?

Ellovagoltunk mind eme pompa és fenséges látvány mellett. Utunk mai végcélja a Pah-fawehre volt, az az egyedül álló világoszöld tó, amelyről az indiánmondák annyi szépet tudnak regélni. Ott akartunk éjszakázni és másnap reggel leszállni a Sant-Louis parkba, ahol annyi titok megfejtését vártam.

Reggel a medvevölgy élményei után az ötvenhárom capote-utah-t a nekik adott szavunk értelmében elbocsátottuk. Minthogy Old Surehand velünk volt, semmi okunk sem volt tulzott sietésre. Nem indultunk el tehát az utahok előtt a parkból, hanem hagytuk előbb őket elvonulni. Mindig előnyösebb, ha ellenséges érzelmü emberek előttünk, mintsem a hátunk mögött vannak.

Már pedig ellenséges érzelmekkel viseltettek irányunkban, jóllehet nem panaszkodhattak a bánásmód miatt, amelyben nálunk részesültek. Közülük egyetlen egynek a haja szála sem görbült, egyetlen egyet egy szóval meg nem sértettünk. Mégis azt mondta a főnök, amikor reggel kötelékeit feloldtuk:

- Old Surehand azt mondta tegnap, hogy ő voltakép még nem kvitt velünk. Forditva kellett volna mondania: mi nem vagyunk vele kvittek. Megölt két harcosunkat.

- Ezekért bőröket hozott nektek! - felelte Winnetou.

- Nem kaptuk meg!

- Elvihetitek.

- Miután a füleit és karmait levágtátok! Nem! De ha megkaptuk volna, akkor is csak az életét kapta volna vissza és nem a szabadságát is. Nekünk meg kell őt kapnunk.

- És ha megkapjátok, megölitek?

- Természetesen, minthogy a váltságdijat nem kaptuk meg. Közöttünk vér van és mi az ő vérét követeljük.

- Uff! Old Shatterhand és Winnetou mindig barátai voltak a vörös embereknek, nektek sem tettünk semmi rosszat, jóllehet foglyaink voltatok és békepipát akartunk veletek szivni, mielőtt a mai napon elbucsuzunk tőletek.

- Mi nem!

- Tehát nemcsak Old Surehandnak, de nekünk is ellenségeink lesztek?

- Igen.

- Minden ok nélkül?

- Az apacsok főnöke tényleg azt hiszi, hogy nincs erre semmi okunk? Nem támadott meg és ejtett foglyul bennünket anélkül, hogy mi a legkevesebbet is tettük volna ő ellene?

- Ezt nem lehet fogságnak nevezni. Csak egyetlen éjszakára kötöztünk meg benneteket saját biztonságunk érdekében és ma már szabadon bocsátottunk!

- Fogság, az fogság! Közöttünk és köztetek tovább és tovább tart az ellenségeskedés!

- Tusahga Saritsnak, a capote-utahok főnökének teljesedjék az akarata. Winnetou, az apacsok főnöke senkire sem kényszeriti rá a maga barátságát, mert nem szokása félni ellenségeitől. Az utahok ellovagolhatnak.

- Igen, ellovagolhatnak a tökfejüek! - szólt Hammerdull. - Barátságukat egyébként is köszönöm, mert náluk a barátság után rögtön jön a "testvérség". És nekem mindig az volt a tapasztalatom, hogy aki az embernek felajánlja előbb a barátságot, azután a testvérséget, az meg akarja pumpolni. Ez mindig és megcáfolhatatlanul igaz. Nincs igy, Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Nincs, - felelt a hosszu.

- Mit? Te nem adsz nekem igazat?

- Nem.

- Hát ismersz valakit, aki nem pumpolt meg rögtön?

- Igen.

- És ki az?

- Én vagyok.

- Ez igaz! De te vagy azután az egyetlen, teljesen az egyetlen, mert a többi mind, mind, mind megtette!

Az öreg, kövér viccfaragónak tényleg igaza volt. Nekem is volt ilyen tapasztalatom, természetesen csak "fehérek" között. Hányszor közeledett valaki felém a barátság szavával, amit nyomban követett az egyoldaluan kedvelt procedura, amit Hammerdull talán izléstelenül a goromba "megpumpolni" szóval fejezett ki. Az indián ezt nem teszi. Az átlag "fehér"-nek azonban ez ugylátszik, igen könnyü; én, mint müveim szerzője, sajnos, nem egy, hanem ezer szót is tudnék erről mondani. Howgh!

Az utahok tehát elvonultak. Voltaképen nagy kár volt a gyönyörü medvebőrökért, amelyeket ott kellett hagynunk a pusztulásnak, de nem vihettük magunkkal, és mivel azt sem tudhattuk, hogy visszafelé mely uton jövünk, fölösleges munka lett volna a bőröket kikésziteni, elásni, hogy majd később magunkkal visszük. Ki tudná megmondani, hogy a vadnyugaton ily módon mennyi értékes bőr és bunda megy tönkre?

Nem követtük nyomban az utahokat, mert ez hiba lett volna, hanem vártunk délig, amig jó nagy utat megtehettek előttünk. Ekkor láttuk, hogy rendkivül sietnek és ugyanabban az irányban haladnak, amerre nekünk is mennünk kellett. Ez nem volt jó jel a számunkra.

- Gondolja, Mr. Shatterhand, hogy céljuk rajtunk bosszut állni? - kérdezte tőlem Apanacska.

- Azt hiszem! - feleltem.

- De akkor nem mehetnének előttünk, hanem követniök kellene bennünket?

- Azt rövidesen meg is fogják tenni. Fogadok, hogy a legközelebbi alkalommal megkisérlik nyomaikat eltüntetni.

Igazam volt. Másnap éjjel zivatar volt, ami reggelig tartott. Amikor az utahok nyomait kerestük, nem találtuk. Elmosta az eső.

Old Surehand a következő napokban rendkivül hallgatag volt és különösen tőlem huzódott el, bár nem barátságtalan módon. A benne élő érzelem nem irányult ellenem, ellenben én ugy véltem, hogy küzd magával, vajjon őszinte legyen-e hozzám, vagy pedig továbbra is hallgató titokzatosságba burkolódzék. Semmit sem tettem, hogy ezt a belső harcot egyik vagy másik irányban eldönteni segitsem. Férfi volt, akinek tudnia kellett problémáit megoldani. Végül észrevettem, hogy az elhallgatás gondolata győzedelmeskedett benne. Minthogy azonban ugy érezte, hogy legutóbbi beszélgetésünkre magyarázatot kell adnia, rövid időre mellém lovagolt és igy szólt:

- Megsértettem önt legutóbbi beszélgetésünk során a parkban, Mr. Shatterhand?

- Nem! Mr. Surehand! - feleltem.

- Azt hiszem, hogy nagyon röviden végeztem?

- Nem. Ha az ember fáradt, nem szokott sokat beszélni.

- Ez az igazság! Hirtelen nagy fáradtság vett rajtam erőt. De kérem, emlékszik még arra a beszélgetésünkre, amit a Llano-estacadon annak idején folytattunk?

- Igen.

- Előzetesen ön Old Wabbléval Istenről és a vallásról beszélt?

- Tudom. Emlékszem.

- Ma is ugyanazon a véleményen van, mint akkor éjjel?

- Teljesen!

- Ön tehát hiszi, hogy van Isten?

- Nemcsak hiszem, de biztosan tudom!

- Ennélfogva ön minden embert ostobának tart, aki ezt nem hiszi.

- Ostobának? Hogy juthatna ez az eszembe! Ez egy olyan tulzás volna részemről, ami már igazán nagyon buta volna. Van ezer és ezer ember, aki nem hisz Istenben és akik anyagi és formális tudomány tekintetében olyan magasan fölöttem állanak, hogy én a kis ujjuk körméig sem érhetek. Másrészt vannak föltétlen istenhivők, akik földi tudományokban egyáltalában nem állanak valami magas fokon. Ámbár van egy - hogy is fejezzem ki magamat? - bibliai, vallásos okosság is. De ön nem erre gondolt, ugyebár?

- Hát akkor mondjon egy más szót, amivel jellemzi azokat az embereket, akik nem hiszik, hogy van Isten!

- Nem tudok ilyen szót mondani!

- Miért?

- Hát megelégszik azzal, ha azt mondom: "hitetlen!"

- Nem!

- Más szó nincs. Jól értem ugyan, hogy ön mit akar, de a hitetlenek annyi fajtája van, hogy alaposan különböztetni kell közöttük. Az egyik tulságosan közömbös, a másik nagyon lusta, a harmadik tulbüszke arra, hogy Isten után kutasson. A negyedik a maga ura akar lenni és nem tür maga fölött parancsolót. Az ötödik csak önmagában hisz, a hatodik csak a pénz hatalmát ismeri el, a hetedik a nagy "Semmi"-ben hisz, a nyolcadik az ősanyagban, a kilencedik, a tizedik, a tizenegyedik és a következők mind a maga egyéni vesszőparipájában. Nekem sem kedvem, sem jogom nincs arra, hogy osztályozzam őket. Nekem van Istenem és ő nem "vesszőparipa".

- Mindenre visszaemlékszik, amit akkor beszéltünk?

- Igen.

- Kértem, hogy adja vissza elveszett hitemet!

- És én azt feleltem: Erre én gyönge vagyok. Az igazi segitség Istennél van!

- Ön többet is mondott, de én már nem emlékszem a szavakra.

- Szavaim körülbelül a következők voltak: Ahhoz utasitom önt, aki a sziv érzéseit igazitja és azt mondja: Én vagyok az igazság és az élet. Ön törekszik az igazság felé. Semmi gondolkodás és semmi tanulmány nem viheti önt oda. De legyen nyugodt, fel fog önnek hirtelen és váratlanul tünni, mint feltünt a hajdani bölcsnek az a csillag, amely elvezette Betlehembe.

- Igen. Igy mondta Mr. Shatterhand! Sőt ezt a csillagot közellévőnek is jelezte.

- Mindenesetre emlékszem, hogy azt mondottam: ugy érzem, az ön csillaga nincs is messze sem időben, sem térben.

- Sajnos, még mindig nem találtam meg.

- Meg fogja találni. Ugyanugy mondom, mint akkor. Ma talán közelebb van az eredmény, mint ön hiszi!

Kiváncsian nézett az arcomba és kérdezte:

- Van valami alapja erre a vélekedésre?

Ellenkérdéssel feleltem: - Vannak alapnélküli vélekedések?

- Nem tudom.

- Vagy megalapozottak? - Lehetnek ilyenek.

- Én tanulatlan ember vagyok. Ezek a kérdések nekem tul magasak.

- Akkor maradjunk meg amellett, hogy én ugy vélem. Imádkozik ön naponkint?

- Imádkozni? Már régen nem!

- Kezdje el ujra! A hivő imája sokat ér, ha szivből jön. És Krisztus azt mondja: "Kérjetek és meg fog nektek adatni, keressetek és megtaláljátok, kopogjatok és ki fog nektek nyittatni". Higyje el nekem, hogy bensőséges, hivő ima felér egy kézzel, amely a segitséget, a meghallgattatást az égből hozza. Sokszor önmagamnál tapasztalom ezt.

- Ön naponta imádkozik?

- Naponként? Hát ön azt hiszi, hogy érdeme az embernek, ha naponkint vagy akár óránkint imádkozik? Hiszen akkor a gyermek érdeméül kellene betudni, ha leereszkedik az apjához, hogy beszéljen vele. Azt mondom önnek: az ember egész élete egyetlen imádság legyen az egek urához. Minden gondolat, minden szó, minden tett, minden emberi müködés és tevékenység ima és áldozat legyen az Istenhez, a hit magasztos serpenyőjében. Ne higyje senki hogy egyszeri imával nagy hatást érhet el. Ne higyje senki, hogyha évekig nem imádkozott és hirtelen egyszerre eszébe jut az Istenhez könyörögni, hogy az Ur rögtön rendelkezésére áll és teljesiti kivánságát! A világmindenség ura semmi esetre sem az önök lakója, akihez csak kopogni, vagy csengetni kell! Az ég nem szatócsbolt, amelyben az Uristen árut kinál és alkudni hagy magával. Micsoda különös emberek élnek e tekintetben a világon! Müller, vagy Mayer ur mosogatóronggyal megtörli hét napon át piszkos arcát, fölvesz egy tiszta mosott ingmellett, imakönyvvel a kezében a templomba megy szokott helyére a tizenötös, vagy nyolcvanhatos székbe. Elénekel néhány vallásos éneket, végighallgatja a prédikációt, bedob egy fillért vagy tiz garast a perselybe és azután fölemelt fővel, elégedett szivvel hazamegy. Arcáról le lehet olvasni a szivében élő meggyőződést: Megtettem egy teljes hétre kötelességemet. Most te Isten, aki mindenható vagy, tedd meg te is a magadét! Akkor jövő vasárnap ujból elmegyek a templomba. Ha nem, akkor majd meggondolom a dolgot. Hiszi ön Mr. Surehand, hogy vannak ilyen különös emberek?

- Ha ön mondja, annak igy kell lennie!

- Igen, ilyen Mayerek és Müllerek százezerszámra vannak. Ezek a keresztények az igazi kereszténység legnagyobb ellenségei. Az uristennel szemben ugyanabban a helyzetben képzelik magukat, amelyben a gazda a kocsisával szemben van. A kocsis hétről-hétre megkapja a maga bérét. De menjél el ahhoz a szegény özvegyasszonyhoz, aki reggeltől estig, sőt éjszakán át is a forró mosódézsa mellett, vagy a hideg folyóvizben áll és mos, hogy önmagát és gyermekeit becsületes munkával eltartsa. Nincs vasárnapi, nincs templomi ruhája. Végzett munkája után holtrafáradva esik össze kis lakásában és alszik el anélkül, hogy bizonyos számu imaszót gondolkodás és érzés nélkül elmormolni tudna. És mégis azt mondom önnek, Mr. Surehand, hogy ennek az asszonynak megszakitás nélküli munkája és gondja egy örök imádság, amit az angyalok fölvisznek az égbe és ha az éhség, az inség egy "Uram Istenem!" felkiáltást kerget a szivéből a szájába, ugy ez a kinos sóhaj az Uristen előtt sokkal nyomatékosabb imádság, mint az összes énekes imakönyvből szedett imák, amelyeket Mayer, vagy Müller urak egész életükön át daloltak. Tehát imádkozzék Mr. Surehand! Imádkozzék! De ne gondolja, hogy ennek az imának azonnal segitenie is kell! Imádkozzék minden gondolatában, minden szavában és minden cselekedetében! Ha többet imádkozott volna, már régen megjelent volna a segitő kéz!

- Ezzel sokat, igen sokat mondott, Mr. Shatterhand!

- Igen, de tudom, hogy mit mondok! Minden gyermek elmondja kivánságait az apjának. Hát a mennyei atyához való bizalmát nem kell a földi gyermeknek azzal bizonyitania, hogy szivből szól hozzá? Meg fogja tagadni az apa gyermekének teljesithető jogos kérését? Ugy-e nem! Már pedig az Isten szeretete és hatalma végtelenül nagyobb, mint az emberé. Higyje el nekem. Ha a nagy kivánság, amit a szivében hordoz, egyáltalában teljesithető, már régen teljesült volna is, ha Istenben bizott és hozzá könyörgött volna.

- Mit tud ön az én kivánságom nagyságáról?

- Sejtem.

- Ismét sejtés?

- Pshaw! A sejtelmek belső hangok, amikre én mindig figyelek. Ön azt mondta nekem akkor Llano-estacadoban, hogy ön elvesztette Istenben való hitét az önt ért szerencsétlenség következtében. Ne sejtsem, hogy ön vágyódik arra, hogy ennek a szerencsétlenségnek vége szakadjon?

- Igaz! Én azt gondoltam, hogy ön mint barátom, azzal a gondolattal foglalkozik, hogy visszaszerezze nekem elvesztett nyugalmamat.

- Mit segithet önön az, hogy én mit gondolok? Az igazi barátság tettekben nyilvánul és ha ebben az irányban egyszer szüksége lesz rám, akkor nem lesz szükséges, hogy engem megkérdezzen, akarok-e cselekedni.

Amit én neki az imént az ima meghallgatásáról mondtam, nem volt csak olyan szóbeszéd. Én akkor az orvosságos ember feleségét láttam Kaan-Eulaicoban és akkor semmit sem szóltam Old Surehandnak erről a találkozásról. Ezt nem megfontolás után tettem, tehát nem különös ok miatt hallgattam a dologról, de nem adódott alkalom, hogy erről az asszonyról épen az ő jelenlétében beszéljek. Ám ha hivő keresztény lett volna és szokva lett volna ahhoz, hogy szivének kivánságait rábizza az imára, ugy egészen biztosan beszéltem volna erről az asszonyról. Ez az én meggyőződésem, mert én tudom, hogy van isteni sugallat, amint ezt már mondtam is.

Beszélgetésünk megszakadt, mert egy patakon kellett átmennünk. Nem volt mély és olyan tiszta, hogy a fenekét világosan láttuk. Láttunk lónyomokat, de nem tudtuk megállapitani, hány lóról van szó. Nem volt azonban több, mint négy vagy öt. Nem lehetett az időt sem meghatározni, hogy mikor keletkeztek ezek a patanyomok, mert a viznek jelentéktelen esése volt, tehát nem volt elég ereje ahhoz, hogy a nyomokat rövid idő alatt elpusztitsa. Elmulhattak órák, vagy napok, de esetleg hetek is, amikor ezek a nyomok keletkeztek. Egy eredmény mindenesetre volt. A nyomokra nagyobb figyelemmel voltunk ezentul, mint az utóbbi időben.

Nem tudtunk azonban semmit sem fölfedezni, mert a járt ut és az azt követő szoros már mögöttünk volt, az erdőrengetegben lovagoltunk, amely a kitérésnek olyan lehetőségét biztositja, hogy nekünk esetleg napokig kellett volna nyom után kutatnunk.

A Pah-fawehre-payer csucsa volt, amit elértünk. Vadon, őserdő boritotta, amely alatt, mint egy kupfedél alatt lovagoltunk. A sürü lombozatokon csak ritkán hatolhatott át a napsugár. Ez volt észak őserdeje, amely ebben a magasságban még létezhetett.

Ez alatt a fedél alatt hegynek fölfelé órákon át lovagoltunk. Közben besötétedett, mert a nap a tuloldalon leáldozott. Meg kellett hajtanunk lovainkat, hogy éjszaka előtt elérjük a "zöld viz" tavát.

Végre fölértünk. A nap a hegynek ettől az oldalától már elbucsuzott, de még elég világos volt, hogy a tavat a szemhatárig áttekinthessük. Azért mondom, hogy a szemhatárig, mert a másik partot nem láthattuk. Ehhez a tó tulnagy volt. Világoszöld szinéből, amit neve jelentett - mert Pah utah nyelven vizet, fawehre pedig világoszöldet jelent - a kezdődő homályban már semmit sem láthattunk. Amennyire megfigyelhettük, a tó minden oldalról erdőségtől volt körülvéve. Mi a keleti szélén állottunk. Jobbpartja egy kis öböl által megszakitott ivet alkotott, északi partján pedig egy fákkal boritott félsziget nyult be a tóba. Hogy ezt a félszigetet elérjük, még negyedórát kellett volna lovagolnunk. Nem volt azonban semmi okunk, hogy ott üssünk tábort, tehát ott maradtunk, ahol épen voltunk.

Hammerdull és Holbers elszaladtak, hogy még világosban száraz gallyakat szedjenek össze. Amint annyit összeszedtek, amennyi elég volt éjszakára, tüzet akartak gyujtani. Az apacs azonban nem engedte.

- Most még ne! A tüz messzire világit a tón át és mi ma lónyomokat találtunk. Lehetnek emberek a vizen, akiknek rólunk nem szabad tudni. Meg kell várnunk, amig egészen besötétedik, csak akkor fogjuk tudni, hogy itt maradhatunk és tüzet gyujthatunk-e.

Szabadon eresztettük lovainkat és lehevertünk. Hamarosan sötét lett és ekkor kitünt, hogy Winnetou előrelátó óvatossága alaposan indokolt volt. A félsziget felénk néző partján ugyanis kigyulladt a tábortüz. Ott tehát emberek voltak. Néhány perccel később a tónak ugyanezen oldalán nagy messzeségben lenn egy másik tüzet is láttunk felragyogni. Ez a tüz csak kitünő szemmel volt észrevehető, mert számunkra alig mutatott egy tizfilléresnél nagyobb égő kis pontot. A félsziget lakói ezt a második tüzet nem láthatták, sem őket nem láthatták azok, akik a második tüz körül voltak. Csak onnan volt mindkettő észrevehető, ahol mi voltunk.

Ilyenformán ma hideg husra kényszerültünk. Visszahuzódhattunk volna az erdőbe és ott gyujthattunk volna tüzet, de ott nem volt legelő a lovaknak. Az egyik elem hiányát azzal kárpótoltuk, hogy a másik karjaiba, azaz a vizbe vetettük magunkat. Fürdés után sor került arra, hogy megtudjuk, kik azok az emberek, akik a két tüz mellett vannak. Hogy ezt Winnetou akarja magára vállalni, az magától értetődő dolog. Hogy engem vett maga mellé, azt csak ugy érhettem el, hogy biztositottam arról, hogy sebem nem okoz semmi nehézséget. Ellenesetben Old Surehandot vitte volna magával.

Átadtuk társainknak fegyvereinket és elindultunk az éjjel egyáltalában nem kellemes utra. Mindenekelőtt annyira be kellett mennünk az erdőbe, amig a cserjés szegélye tartott, azután pedig mindenütt a part hajlásával egyirányban föl a tó északi szegélyéhez. Csaknem meg kellett állapitanom, hogy egy kurirvonat biztosan gyorsabban halad, mint mi, mert egy teljes óra beletelt, amig a félszigethez értünk. Itt balra lekanyarodtunk és bementünk a félszigetre. Hamarosan éreztük a füst szagát és nem sokkal később megláttuk a tüzet.

Lefeküdtünk és a földön továbbkusztunk. A félszigetnek volt egy kis bevágása, egy kis öble, ennek az öbölnek belső oldalánál égett a tüz. Ha mi kivülről elérjük az öböl partját, ugy a tüz elé és nem mögé jutottunk. Megkiséreltük ezt és kitünően sikerült. Igen sok káka volt itt, amelyek nemcsak kitünő fedezéket, de egyben puha fekvőhelyet is adtak.

A tábor egészen közel volt szemeink előtt. És kiket láttunk ott? Old Wabblet a trampokkal.

Jelenlétükön nem volt mit csodálkozni, de mégis meglepődtünk rajta. Volt talán közöttük valaki, aki ismerte az idevezető utat? A mi tartózkodásunk a kovácsnál és a medvevölgyben több napos előnyt adott ezeknek az embereknek. Ugylátszott, hogy igen jól érzik magukat, legalább is nagyon élni látszottak. Valamennyien ültek a tüznél, egyetlen hiányzott közülük, csak egy hiányzott, csak egy állott a fához támaszkodva... Old Wabble.

Karját bőrdarabból készült kötésben felkötve tartotta és ijesztő képet mutatott. Hosszu sovány teste még vékonyabb lett és már korábban is csaknem husnélküli arca beesett, hogy elülső része egyenesen csontvázhoz hasonlitott. A különben annyira tisztán tartott hajfonatok - most még természetesen csak a fele volt meg - hogy pórias kifejezéssel éljek, "ragadtak a piszoktól". A szó szoros értelmében ugy nézett ki, mint egy csontváz. A csaknem teljesen leszakadt öltönye rongyokban lógott róla. Élelemben bizonyára nem szenvedett hiányt. A kartörése volt az oka alapos elcsunyulásának. Ugy látszott, hogy nagyon le van gyöngülve és alig tudja magát tartani. Hangja sem volt már a régi. Ugy hangzott, mintha kályhacsőn keresztül jönne és reszketett, mintha a láz gyötörné.

Éppen akkor beszélt, amikor buvóhelyünket elfoglaltuk. Elég közel feküdtünk, hogy mindent jól halljunk, de alaposan oda kellett figyelnünk, hogy meg is értsük őt.

- Emlékszel kutya, mire esküdtél nekem akkoriban a Holmer Homén - hallottuk őt kérdezni.

Mélyen a szemüregekben fekvő fénytelen szemeit egy helyre irányitotta, ahol valamit láttunk feküdni, mint egy hosszu, összeszijjazott csomagot. Egy ember volna az? És ha igen, kicsoda? Holmer Homén? Vonatkozik ez talán akkori ottani élményünkre?

Nem kapott választ és folytatta:

- Szóról-szóra megjegyeztem ottani fenyegetésedet: "Vigyázz és reszkess tőlem, te kutya! Amint talállak, ezt a verést az életeddel fogod megfizetni. Erre esküszöm minden esküvel, ahogyan csak esküdni lehet!" Remélhetőleg te sem felejtetted el ezeket a szavakat.

Ohó! Ezeket a szavakat csak a "tábornok"-hoz intézhette. Ő tehát fogoly volt. Itt fogta el Old Wabble! Egyedül kellett az utat idáig megtennie, mert őt a rowdyk nem kisérhették és itt az öreg cowboy király kezei közé került. Ez érdekes volt, különösen érdekes volt Winnetou számára is, aki meglepetését háromszoros suttogó uff, uff, uff-al adta tudtomra.

- Nem felejtettem el! - felelt most a "tábornok" haragos hangon. - Hiszen te megvertél engem!

- Igen, ötven jó, hatalmas botütés! Én most is kivánom ezt neked, mert elárultál Old Shatterhandnak és Winnetounak, akiknek megmondtad, hogy fegyvereiknek én is tolvaja vagyok. Tehát kutya, ezt megbosszulandó törsz te az én életemre?

- Igen, igen, ezt fogom tenni!

- De nem olyan gyorsan, mint gondolod. Előbb majd én jövök. Minthogy te nekem olyan őszintén megmondod, hogy mit várhatok tőled, hasonló nyiltsággal kivánok én is szolgálni. Mert egyik szerelem megéri a másikat; th'is clear! Egy kicsit majd én is életedért megyek. Hallod ezt? Az életedért!

- Merészeld csak!

- Pshaw! Mit kell ezen merészelni.

- Nem vagyok egyedül!

- Ezt te nekem nem tudod bizonyitani!

- Vannak segitőtársaim! Sokan! Ők bosszut fognak állni rajtad!

- Kik azok?

- Az az én dolgom!

- Tehát a tieid és nem egyuttal az enyéim is. No akkor nem kell velük törődnöm. Egyébként is ezt csak azért mondod, hogy engem megijesszél és igy megmenekülj. De Old Wabble, the king of cowboys, nem az az ember, akit egy himszarvas megkergethet. Mi nagyon jól tudjuk, hogy állunk a te segitőiddel és hányan vannak.

- Semmit sem tudsz! Semmit!

- Ohó! Igen, ha Shelley nem volna velünk. Neki Topekában mindent elmondtál és magaddal akartad hozni, de otthagytad, miután játékban mindent elnyertél tőle. Hat fickód van összevissza. Ezektől féljünk mi? Ők mindenesetre fönt vannak Foam-Cascadeban, te pedig itt magad cserkészel, hogy őket becsapjad! Engem ugyan meg nem ijesztesz! Egyedül vagy és senki sem fog neked segiteni!

- Tévedsz, vén gazember! Vigyázz magadra! Mindent, amit velem teszel, tizszeresen fogod megfizetni!

- Te nevezel engem gazembernek, te, akinél nagyobb bitang nincs a föld kerekén - kiáltott haragosan az öreg. Jó, tehát mielőtt holnap végleg elintéznénk veled a dolgot, élj meg egy kis bevezetést. Ezért a "gazemberért" egy kis emlékeztetőt akarok neked adni Helmer Homéra. Meg leszel verve. Ugyanugy mint akkor, most is ötven botot kapsz, csak valamivel erősebbeket, mert akkor én csak ugy mutattam, mintha teljes erőmből ütnék. Fiuk, mindnyájan beleegyeztek, hogy ötven botot kapjon, még pedig most mindjárt?

- Igen! botot, ötven botot, de alaposan megborsozva, - kiáltott mindenekelőtt az, akit Shelleynek nevezett Old Wabble az imént. - Miért csapott be engem ugy Topekában!

A többiek örömteli ujjongásban beleegyeztek. Az egyik tulhangosan kiáltotta:

- Legalább gyakoroljuk magunkat Winnetoura és Old Shatterhandra, valamint embereire, akiknek tizszer annyi botot kell kapniok, mint amennyit ők nekünk... ja ugy!... Ezt ennek a fickónak nem kell tudnia... akik velünk az aranymezőn azt az átkos cédulát hagyták találni arany helyet. Vágjunk mi is fütyülőket, szép fütyülőket, mint ott a forrásnál a kövér Hammerdull!

A most következő jelenet mellett el akarok menni. A "tábornok" átkozódott és fenyegetődzött, a trampok nevettek. Old Wabble pedig bedobta a maga istentelen kijelentéseit az amugy is hangos lármába. Amint az első ütések megtörténtek, Winnetou intett, mire visszakusztunk, kimentünk a félszigetről és ujból bementünk az erdőbe. Hiszen még a másik tüzet is ki kellett kémlelnünk. Előbb azonban megkérdezte az apacs:

- Mi a terve testvéremnek azzal a fehérrel, aki "tábornok"-nak nevezi magát?

- Őt meg kell kapnunk!

- Ugy a trampoknak ki kell őt adniok. Holnap reggel akarják őt megölni. Mi elhozzuk őt az éjszaka.

Ezután tovább mentünk. Egyik fától a másikig. Ez az ut kétszer annyi volt, mint az előbbi. Még nem mentünk egy negyed órát, amikor zajt hallottunk. Olyan volt ez a zaj, mint mikor valaki letör egy száraz ágat. Ennek a hangja nem olyan, mint az élő ág letöréseé. Egy a fán levő száraz ágnak a letörése olyan hangot ad, amely az egész fán átfutó visszhangot talál. Kézen fogtuk egymást és gyorsan messzire oldalt kusztunk. Ott lefeküdtünk és fülünket a földre helyeztük. Emberek jöttek, sokan, igen sokan, lassan és csendes léptekkel, de oly közel hozzánk, hogy mi a lépteik zaját hallottuk. Onnan jöttek, ahová mi menni akartunk.

- Uff! - mondotta Winnetou. - Vajjon ezek az emberek ültek ott lenn a tüznél?

- A járásukból következtetve indiánok.

- Igen. Vörös emberek! Honnan jönnnek és hová készülnek? Vajjon attól a tüztől jönnek-e és a másikhoz igyekeznek? Vagy valami más helyről jönnek? Talán épen a tónak arra a részére igyekeznek, ahol mi táborozunk?

- Ezt nekünk meg kell tudnunk Winnetou!

- Még pedig gyorsan meg kell tudnunk, mert társaink talán veszélyben forognak! Ennek a veszedelemnek rögtön vége, amint Old Shatterhand közéjük érkezik!

- Én tehát menjek vissza táborunkba.

- Amilyen gyorsan csak tudsz és ne tartsd fönn magadat a trampoknál!

- És te?

- Én tovább megyek, le a másik tüzhöz.

- De hiszen akkor az indiánok te és közénk kerülnek. Ez olyan vakmerőség, aminek rossz vége lehet!

- Pshaw! Ismert veszély. Winnetounak nem árthat. Testvéreim ne aludjanak addig, mig én oda nem jövök.

Ő tovább ment, én pedig visszatértem.

Utam veszélyesebb volt, mint eddig, mert az indiánok előttem voltak. Bár ugy véltem, hogy a félszigetre törekszenek, mégis mélyebben bementem az erdőbe, hogy semmi esetre se találkozzam velük. A természeti szépségeket, amelyeket utközben megcsodálhattam, nem akarom leirni. Ellenben soha életemben nem néztem ki olyan gyanusan, mint ebben az órában. A tó melletti fák tudnának erről beszélni. Ruházatom elöl telve fagyantával. Összekarmolt arccal és megtépázott kezekkel értem el táborunkat, ahol nyomban azt kérdezték tőlem, hogy hol van Winnetou. Elmondtam, hogy mit láttunk és hallottunk és meghagytam társainknak, hogy a tóparttól jó mélyen be az erdőbe őrségláncot alkossanak. Ez volt az egyetlen lehető dolog, amit az adott helyzetben tehettünk.

Valamennyien, fegyverrel a kezünkben, a földön ültünk. Elmult egy negyedóra. Ekkor a félszigetről hirtelen pokoli orditást hallottunk. Az indiánok, akik mellettünk elhaladtak, megtámadták a trampokat. Egyetlen lövés sem hallatszott. A fehérek tehát ellenállás nélkül hagyták magukat legyőzetni a vörösök által. Ezután ismét mélységes csend.

Egyetlen pillanat a vadon őserdő éjjeli életéből. Csupán egyetlen pillanat. És ez a pillanat mennyit változtatott és mibe került. És mibe fog még kerülni. Ez a véres Nyugat!

Ismét elmult egy óra és ekkor kialudt a félszigeten a tüz. Ott lenn a második tüz, tovább égett. Ujabb két óra mulva halk lépéseket hallottam. Ez csak Winnetou lehetett, mert más ember kuszva közeledett volna hozzánk. Igen ő volt, épen ugy megtépázva, összekarmolva, mint én. Ezt természetesen csak másnap reggel láthattuk. Ő, aki mindig elővigyázatos volt, megnyugtatott bennünket.

- Testvéreim, nyugodtan együtt maradhatnak, nincs mitől tartaniok. Reggelig nem jő ellenség.

Az őrláncot tehát berendeltem és amikor ujból együtt voltunk, megkérdeztem az apacsot:

- Az én vörös testvérem ott volt lenn a tábortüznél?

- Igen, - felelte.

- Az indiánok, akikkel találkoztunk, ott táboroztak.

- Igen.

- Megállapithattad mely törzshöz tartoznak?

- Igen, megtudtam. Kettő közülük visszamaradt a lovak őrizetére. Old Shatterhand csodálkozni fog. Nagyon fog csodálkozni.

- Talán csak nem a capote-utahok?

- De igen, ők azok főnökükkel, Tusahga Saritsal.

- Ez tényleg meglepetés! Biztosan találkoztak a "tábornok"-kal, aki meg tudta őket nyerni. Ugy sejtem, hogy korábbi időkből jól ismerte ezt a vidéket és igy volt lehetséges, hogy elénk kerültek.

- Tényleg igy van! Testvérem eltalálta. A két őr, akiket kihallgattam, épen erről beszélt. A "tábornok" elment a félszigetre és nem jött vissza. Erre az utahok fölkerekedtek, hogy megkeressék.

- Mit keresett ott?

- Azt nem mondta meg. Senkit sem akart magával vinni. Valami titkának kell lenni. Ezért bizalmatlanok is lettek vele szemben és amikor besötétedett, követték. Amikor látták, hogy a trampok kezébe került, megtámadták a trampokat és kiszabaditották a "tábornok"-ot.

- Winnetou testvérem visszament mégegyszer a trampokhoz?

- Igen, de az utahok eloltották a tüzet.

- Miért?

- Azt Winnetou nem tudja.

- Tehát semmit sem láthattál?

- Nem láttam és nem is hallottam semmit.

- Hát akkor mi a teendő? A "tábornok"-ot okvetlen kézhez kell kaparintanunk.

- Ha nem ég a tüz, lehetetlen.

- Sajnos, igazad van! Várnunk kell vagy mig ujra tüzet gyujtanak, vagy napkeltéig. Mást nem tehetünk. Avagy van valami okosabb gondolatod?

- Old Shatterhand gondolatai mindig jók.

- Akkor hát aludjunk! Kettős őrséget kell azonban tartanunk!

Winnetou beleegyezett. Olyan veszedelmes helyen voltunk, ahol nem lehettünk eléggé óvatosak. Nem is itt fogunk aludni a tónál, hanem benn az erdőben, ahová az utolsó őröknek napkelte előtt a lovakat is be kell vezetni, nehogy a capote-utahok az első napvilágnál észrevegyenek bennünket.

A viztől tehát az erdőbe huzódtunk, de a lovakat tovább hagytuk legelészni. A két őr közül egy a lovakra, egy ránk vigyázott. Most is én voltam az első őrség. Másfél óra hosszat tartott az őrség. Elmult zavar nélkül. Az utánunk következőket felköltöttük és lefeküdtünk.

Amikor reggel fölébredtem, már két órája sütött a nap. Haragudtam, hogy ilyen sokáig aludni hagytak, de Winnetou megnyugtatott:

- Testvérem semmit sem mulasztott. Én tartottam az utolsó őrséget és azután, amint világos lett, elmentem egy kissé szétnézni. Az teljes lehetetlenség, hogy az utahokat megtámadjuk és foglyaikat elvegyük. Meg kell tudnunk, hova mennek, eléjük kell sietnünk, hogy a támadásra alkalmas helyet találhassunk. Shatterhand testvérem tudja, hogy fél győzelmet aratott, akinek az az előnye, hogy a harc helyét előre meg tudja állapitani. Ezt az előnyt meg kell szereznünk.

Amit mondott, az tökéletesen helyes volt. Ott maradtunk tehát, ahol aludtunk, hogy bevárjuk az indiánok elvonulását. Winnetou eltávozott, hogy megfigyelje őket. Fényes nappal ez ép oly nehéz, mint amilyen veszedelmes feladat volt. A lovak természetesen már nem voltak a tóparton, hanem benn voltak az erdőben.

Órákat vártunk. A félsziget sokkal messzebb feküdt, semhogy láthattuk volna, amik ott történnek. Csak a tüz fénye hatolhatott el tegnap este hozzánk. Winnetou néhányszor visszajött, hogy legalább saját személye tekintetében megnyugtasson bennünket, de jelenteni valója nem volt, minthogy az indiánok még nem mozdultak el a félszigetről. Ugy látszik, hogy az utahok tomahawkjukkal egy fát hántottak. Mi célból, azt nem tudhattuk. Végre, végre, jóval délután, jött Winnetou és elmondta, hogy a vörösök eltávoztak. Körülbelül száz méter távolságról látta őket ellovagolni.

- Akkor lovaikat a második tüztől ide kellett vezetni? - kérdeztem.

- Igen! Láttam, amikor felvezették őket.

- Valamennyit láttad ellovagolni?

- Nem láthattam. Igen sok fa volt közöttük és köztem.

- Persze a foglyok velük voltak?

- Olyan messzire voltam tőlük, hogy a fehér embert a vöröstől nem tudtam megkülönböztetni, közelebb pedig nem mentem.

- Mely irányban lovagoltak?

- Északnyugatra. Ez az ut, amelyen mi is menni akarunk.

- Hm! Nekünk a félszigetre is mennünk kell! Mindjárt odalovagolunk, vagy előbb kikémleljük, vajjon biztonságban vagyunk-e ott?

- Nyugodtak lehetünk. Winnetou előbb természetesen odament, hogy megnézze, tényleg elmentek-e az utahok.

Minthogy az apacsban megbizhattunk, lóra ültünk, hogy a félszigetre menjünk. Közelébe érve, mindenekelőtt az utahok nyomát kerestük meg. Tényleg elmentek. Nem kellett tartanunk meglepetéstől. Mi tehát nyugodtan arra a helyre mentünk, ahol Old Wabble, a trampok és az indiánok táboroztak. Ott leszálltunk.

A moszat és a fü nagy térségen le volt gázolva, amint az egy elhagyott táborhelyen lenni szokott. Nem volt ugyan okunk feltételezni, hogy valamit találunk itt, mégis régi szokás szerint körülnéztünk. A vörösök nem maradtak meg pusztán az eredeti táborhelyen, nyomaik több irányban abból kifelé is vezettek. Elváltunk, hogy a különböző nyomokat megvizsgáljuk. Rövid idő mulva hallottuk Old Surehand felkiáltását.

- Idejöjjenek! idejöjjenek, valamennyien jöjjenek ide! Gyorsan! gyorsan! Itt fekszenek!

Oda futottunk, ahonnan a kiáltás hallatszott. Micsoda látvány várt itt engem! Itt feküdtek a trampok a fák alatt valamennyien. Nem hiányzott közülük senki. Ellenben véres fejeikről hiányzott a bőr. Megskalpolták őket. Testük hossza szerint egymás mellé fektették őket. Egy további tekintet elárulta, hogy előzetesen leszurták őket.

Iszonyodtunk! Erkölcsileg mélyen süllyedt emberek voltak, semmi gaztettől nem riadtak vissza, mégis igy ilyen módon kivégezve látni őket, borzalom volt.

Hogy husz embert olyan gyorsan és biztosan legyürhessenek, minden vörösnek pontosan előre kellett tudnia, melyik fehérre fogja magát vetni. Ötven indián husz fehér ellen. A halottak már merevek voltak. Tehát nem ma reggel, hanem már tegnap este leszurták őket. De akkor miért maradtak itt az indiánok? És miért hozatták el lovaikat? Valaminek el kellett tolódni ma reggelig és ez a valami eltartott délig. Nekem Old Wabble jutott az eszembe. Az ő holtteste hiányzott. Bizonyos, hogy a "tábornok" magával vitte, hogy egészen különleges bosszut álljon rajta.

Ha az első pillanatban szótlanul állottunk a holttestek mellett, annál inkább hallatszottak azután az indulatos kifakadások. Ha a vörösöket fegyvereink elé kaphattuk volna e pillanatban, ugy hiszem, egytől-egyig lelődöztük volna őket. Még nekem sem lett volna ez ellen egyetlen szavam sem. De hogy a legnagyobb borzalomban is van valami csekély mosolyt keltő része, az itt is megmutatkozott. Hammerdull rámutatott az egyik holttestre és igy szólt Holbershez:

- Pitt! Ez itt Hosea, aki az életünkre tört.

- Yes! És ez itt Joel, aki nem akarta a mi pénzünket, - felelt a hosszu, rámutatva egy másik halottra.

- Hiszen mégis a te unokatestvéreid. Nem gondolod, öreg cimbora?

- De igen, ők rokonaim!

- Igy akarod őket itthagyni?

- Ezt az anyjuk miatt még sem teszem, dacára, hogy ő nekem sok keserves pillanatot szerzett.

- Ez szép tőled, öreg Pitt! Hát mit tanácsolsz?

- Hogy temessük el őket! Nem gondolod te is, kedves Dick?

- Hogy eltemetjük-e őket, vagy sem, az mindegy, de ha időnk lesz, ásunk nekik egy sirt és azt olyan kényelmessé teszük számukra, ahogy azt a helyzet megengedi. Ez keresztény kötelesség, mert unokafivéreid! Jó lesz igy, öreg cimbora?

- Hm! Ha azt hiszed, hogy ezt nekem és rokonaimnak meg akarod cselekedni, akkor derék fickó vagy, kedves Dick!

Kezet fogtak egymással és nekem be kell vallanom, hogy ennek a borzalmas jelenetnek a hatását semmi sem enyhithette jobban, mint ennek a két derék embernek az ő egyéniségükre valló különleges eljárása.

Nem volt fölös időnk, az utahok után kellett mennünk és el kellett fognunk a "tábornok"-ot, aki bizonyára bünös volt a husz tramp halálában, de ha a két fivért el kellett temetni, a többi sem maradhatott temetetlenül. Eltávoztam tehát, hogy megfelelő sirhelyet keressek. Közben egy széles nyomot találtam, amelyet követtem. Egy fenyőfához vezetett, amely valamivel szabadabban állott, mint a környező fák és amit láttam...

Itt elakad a tollam! Amit láttam, oly iszonyatos volt, hogy én akkorát kiáltottam, mint még soha életemben. Társaim kiáltásomra pillanatok alatt hozzám futottak és a látványtól, ami szemük elé tárult, nem kevésbé iszonyodtak. A fenyőfát, amelynek vastagsága egy nyolc éves fiu szélességének volt megfelelő, vállmagasságban elfürészelték. Ezek voltak a tomahawk vágások, amiket Winnetou hallott. A hasitásba faéket vertek, mert a tomahawk tulgyönge volt arra, hogy megfelelő nyilast vágjon. Mindig nagyobb és erősebb ékek beverésével a nyilást olyan szélesre vágták, hogy átmérője megfelelt egy ember szélességének. És ebbe a nyilásba emelték bele a megkötözött Old Wabblét. Ezután az erősebb ékeket ismét kiverték a nyilásból - ott feküdtek a földön - és igy a szerencsétlen öreg ott állott függőleges helyzetben, rettenetesen összeszoritott alsótesttel, - alul a lábai, fölül pedig a felső teste kiállottak - a nyilásban. Ha mellét helyezték volna igy bele, ugy a mellkas rögtön betört volna és a szerencsétlen ember azonnal meghal, de pokolion raffinált módon csak az alsó testét szoritották bele a nyilásba. Még élt. Egészséges karja és lábai mozogtak, de leirhatatlan kinjai dacára sem tudott kiáltani, mert száját betömték. Szemei csukva voltak, az orrából nehéz, sürü csöppekben csöpögött a vér. Lélekzetvétele erősen szipogó volt és a szája szöglete is véres. Nem lehetett időt szakitani sem a megilletődésnek, sem a részvétnek, mert itt azonnali, pillanat késedelem nélküli segitésre volt szükség.

- Beverni az erős ékeket! - parancsoltam. - És pedig fönt és lent egyaránt. Gyorsan, gyorsan! Több ék kell, mint amennyi itt van! Ki vele a késekkel és tomahawkokkal!

Amig ezt kiáltottam, már be is nyomtam az éket a hasadékba és vertem azt medveölőmnek vassal boritott agyával. Látni kellett társaimat cselekedni! Tomahawkja csak Winnetounak és Schahko Mattonak volt, de ez elég is volt. Kihalt fa volt jónéhány a közelben. Röpültek a forgácsok. Szinte kézmozdulatra készültek el az uj, erősebb ékek. Az én medveölőm és Hammerdull öreg puskája, amelynek agya szintén vassal volt boritva, voltak a kalapácsok. Röviden szólva: alig telt el két perc, a nyilást annyira kiszélesitettük, hogy Old Wabblet ki tudtuk huzni. A földre fektettük, feloldottuk kötelékeit, amit egyébként már előbb is megtehettünk volna, de a nagy izgalomban nem gondoltunk rá.

Először mozdulatlanul feküdt. Szájából egy csomó alvadt vér ömlött ki, amit tiszta folyó vér követett. A mell kitágult és hallottunk egy mély, nagyon mély lélegzetvételt. Kinyiltak a világos vörösre festett szemek. És ezután jött valami, amit soha életemben el nem felejtek. Jött egy kiáltás! De micsoda rémes kiáltás! Hallottam már oroszlánt, tigrist orditani, ismerem az elefánt trombitahangját, hallottam a leirhatatlanul irtózatos halálkiáltását a lónak, de mindez nem hasonlitható ahhoz a félelmetes, véget érni nem akaró hosszu orditáshoz, amely most Old Wabble szájából, egy egész világ fájdalmát magában foglalva, kitört. A tó másik partjáról és az erdők mélységéből részvét nélküli visszhang küldte vissza ezt a rémes orditást.

Azután egyidőre ujból csend lett. Ellentétes érzelmekkel a szivünkben állottuk őt körül. A legerősebb volt mégis bennünk a részvét. Ezután ujból kezdődött egy fájdalmas, egyre hangosabb és hangosabb orditás, mintha egész sereg vadállat hangja lett volna. Kezeimet a fülemre tettem. Ismét lassubb jajgatás és sóhaj, majd megint egy kitörő orditás, ami formálisan visszadobott bennünket. Igy ment ez folyton-folyvást. A kitörő orditással vegyes nyöszörgésnek nem akart vége szakadni. Ugy tünt fel, hogy Old Wabble nem lát, sem nem hall, sem beszélni nem tud. Mit tehettünk? Holbers mellette maradt, hogy vizet adjon neki, mi pedig eltávoztunk, hogy sirt ássunk a trampoknak. Egyetlen szó nem esett a szerencsétlen emberről! Szent iszonyat fogott el bennünket. Az örökkévaló kezét éreztük, amely annyi eredménytelen várakozás és kitartó türelem után most elkezdte a leszámolást az öreg istentagadóval.

Végül a félsziget nyugati szegélyén találtunk egész sereg letört és kimosott kődarabot, amelyek elégségesek voltak még oly nagy sirhely létesitéséhez. Hogy olyan mélyre ássunk, amilyen mélység ennyi holttest számára szükséges lett volna, nem voltak szerszámaink. Elvittük a köveket a félsziget közepére, ahol egy természetadta, csaknem méter mély szakadék volt. Ebbe kellett a trampokat temetni.

Sok időt igénybevevő munka volt ez és a munka alatt állandóan hallottuk a cowboy király orditását. Körülbelül egy óra mulva elcsendesedett. Később hozzám jött Holbers és azt mondta, hogy az öreg kezd már látni és beszélni. Hozzá mentem.

Hosszan elnyulva feküdt csendesen és szabálytalanul lélegzett. Rámvetette erősen megvörösödött szemeit.

- Old... Shat... ter... hand... - nyöszörögte, majd fölemelte egy kissé felső testét és rámkiáltott: - Te átkozott kutya! Távozz! Távozz tőlem!

- Mr. Gutter! - feleltem én neki. Ön az Örökkévaló előtt áll! Senki sem tud már önön segiteni! Rövid idő, talán már egy óra mulva utolsót fog ön lélegzeni! Béküljön ki az Uristennel! A másvilágon talán már nem lesz ideje a könyörgésre!

- Takarodj innen! Nélküled és nélküle akarok meghalni! Pusztulj a szemeim elől!

Én persze nem mentem, hanem tovább folytattam:

- Emlékszik, mit mondtam önnek a Fenner-farmon? Ön még imádkozni fog Istenhez, hogy életét egy percre hosszabbitsa meg! Az ön lelke reszketni fog az isteni igazságszolgáltatástól és ha a halál ökle összeszoritja a testét, ön bünére bocsánatért fog esedezni.

- El! El! Mondom! - orditotta üvöltve. - Adjatok egy kést, hogy ezt a fickót, mielőtt meghalok, leszurhassam.

Old Surehand, aki odajött és hallotta mindezt, igy szólt:

- Ezt ön az utolsó pillanatban sem tudja mássá tenni. Talán megkisérelné vele imádsággal?

Ránéztem. Szavaiban komolyság volt, mégis megkérdeztem:

- Miért adja ön nekem ezt a jó tanácsot?

- Mert ön tegnap imáról beszélt. Hiszen ön annyira erősen hisz az ima erejében.

- Well! Ha az Uristennek tetszik, ugy ön bizonyitékot fog kapni erről a hatalomról, bár most, ebben a pillanatban még nem.

Old Wabble ugyanis most önkivületi állapotban volt. Visszaesett korábbi állapotába és váltakozva nyögött, majd állatian orditott. Eltávoztam. Amikor félóra mulva nyugodtabb lett, ismét hozzáléptem. Fölismert és rám szólt:

- Ismered a tényt és ujra a tényt és harmadszor a tényt? Hozzál nekem valami tényt az Istenedtől, te égi bárány!

Feleljek a gunyolódónak az előbbi módon? Nem! Ezért az elveszett lélekért én már mit sem tudtam tenni! Itt már csak egy hatalom segithetett és ez nem volt az én hatalmam. Old Surehand észrevette, hogy hol vagyok, odajött. Ketten voltunk az öreg mellett. Letérdeltem és hangosan imádkoztam, hogy Old Surehand és Old Wabble is hallják. Hogy mit imádkoztam? Már nem tudom, de ha tudnám sem ismételném itt el. Amikor elkészültem az imával és felálltam, Old Surehand szemei könnyesek voltak. Megszoritotta a kezemet és igy szólt:

- Most tudom már, hogy mit jelent szivből imádkozni. Ha ez sem segit, ugy az Uristen nem akar rajta segiteni!

Old Wabble - várakozásom ellenére - egyetlen egyszer sem zavart meg imámban. Szemeivel gunyosan nézett rám, de fájdalomtól tépett szájából egyetlen hang sem jött ki. Mégis kerülni akarta volna, hogy kigunyoljon? Ez jó jel lenne! Ezt a hatást nem akartam zavarni és elmentem, magammal vive Old Surehandot is.

Kis idő mulva annyira jutottunk, hogy a holttesteket elhelyezhettük a mélyedésben és azután ágakkal, majd kövekkel befödhettük. Ekkor egy gondolatom támadt. Nem, nem gondolat, hanem sugallat. Ez volt, éreztem. Old Wabblet a sirhoz huzattam. Nagy fájdalmakat okozott ez neki, kiáltozott és kérdezte, hogy miért nem hagyjuk őt feküdni.

- Lássa, hová helyeztük leskalpolt társait - feleltem. - Hagyunk egy helyet önnek is, mert ma napnyugta előtt már ön is itt fog feküdni velük a kövek alatt. Önnek már csak a bűnbánatra és a meghalásra van ideje. Másra nincs.

Azt vártam, hogy dühösen reám kiált. Ezzel szemben csöndes maradt, egészen csöndes. Nézte, mint helyeztük el egyik trampot a másik után a gödörben, azután ágakkal fedtük be. Azt is látta, hogy köveket hengergettünk reájuk és egy rést hagyunk az ő teste számára. Szemével követte minden mozdulatunkat. De még mindig nem szólt egyetlen szót sem. Észrevettem azonban, hogy tekintetében egyre nagyobb aggodalom fejeződik ki. Már kész voltunk a sirral, rajta kivül már mindenkit eltemettünk és eltávoztunk, látszólag ugy, mintha vele nem is törődnénk. Én azonban olyan feszültséget éreztem, ami nagyobb már nem lehetett.

A levegő ismét megreszketett egy olyan kiáltástól, amilyen az első kiáltása volt. Ujból hozzá mentem. A fájdalmak erőt vettek rajta, de eszméletét nem rabolták el. Ugy hánykolódott, mint egy féreg. Ütött, vert maga körül, dobálta magát, de átok már nem jött a szájából. Nem átkozódott, nem szitkozódott. Azután elcsöndesült. Nyögött és sóhajtott ugyan, de mozdulatlan maradt. Fogai vacogtak és az izzadtság kövér, nehéz cseppekben tört elő homlokáról és arcáról. Ismételten letöröltem. Hosszu idő multán egyszerre csak nevemet hallottam tőle:

- Mr. Shatterhand!

Hozzáhajoltam. És a haldokló lassan, többszöri megszakitással ezt kérdezte tőlem:

- Ön mindent tud... mindent... ismeri... a régi... régi... dalt... az örökkévalóságról.

- Melyik dalt? Hogy kezdődik?

- E... ter... nity... oh... thunder... word...

- Kivülről tudom!

- Imád... kozza! - Imád... kozza... ezt.

Old Surehandra - aki velem jött, jelentőségteljes pillantást vetettem, az öreg mellé ültem és angol nyelven imádkozni kezdtem:

- Örökkévaló a lélek pajzsa! Akinek nincs kezdeted és nincs véged! Talán már holnap, vagy ma az öledbe jutok. Szivem reszket, nyelvem számhoz ragad!

Szünetet tartottam ő is csendben volt. Melle nehezen lélegzett. Azután kért:

- Tovább!... tovább... Mr. Shatterhand!

- Isten, te olyan igazságos vagy, gonosz szolgádat megérdemelt szenvedéssel sujtod. Már itt elfog szoritásod, hogy reszketek szivem mélyén. Fogaim csikorognak a kinszenvedéstől. Milyen lehet még odaát!

Ennek a régi, erőteljes egyházi éneknek a strófái, ha szivből éneklik, mindenesetre alkalmasak arra, hogy mint kardél vágjanak. Láttam, hogy megrázkódott, majd igy szólt:

- Csak tovább... egyre... tovább!... Hallom!

Természetes, hogy teljesitettem kivánságát.

- Ébredj ember bünös álmodból! Ébredj elveszett bárány! Ébredj, itt van a legfőbb ideje, mert közelg az örökkévalóság, hogy megkapjad megérdemelt béredet! Mutasd meg őszintén büneidet, hogy az isteni kegyelem segitsen rajtad!

Mi volt ez? Fogai összeverődtek. Hallottam csikorogni. Az izzadság már nem csöppekben ült a homlokán, hanem ugy feküdt rajta, mint összefüggő nedves hideg takaró. És vacogó fogakkal, akadozva mormolta:

- Mu... tasd... meg... őszintén... büneidet..., hogy... az isteni... kegyelem... segitsen rajtad.

Ezután hirtelen, hangosan és gyorsan, telve kimondhatatlan aggodalommal kérdezett:

- Mennyi idő kell a kegyelemhez? Mennyi?

- Egy pillanat csupán, ha bünbánata őszinte - feleltem én.

- Ez kevés, nagyon kevés. Mutasd meg őszintén büneidet!... Nekem több bün terheli a lelkiismeretemet, mint amennyi csillag van az égen. Hogyan sorolhatom én azokat el ennyi idő alatt? Hogyan?

- Az uristen nem számolja azokat egyenként, ha ön tényleg megbánta.

- Nem! Nem! Egytől-egyig el kell azokat mondanom. És van ehhez időm? Mikor kell meghalnom? Mondja meg nekem.

- Az ön halálos órája ma ütni fog. Sirja már itt áll nyitva!

- Már nyitva! Már nyitva! Oh ég. Oh én Istenem! Adj nekem több időt, többet. Egy napot, két napot, egy hetet.

Ime megtörtént, amit én neki a Fenner-farmon előre megmondtam. Kegyelmi időért könyörgött.

- De én érzem - folytatta kétségbeesetten, - hogy nem lesz időm, nincs számomra kegyelem! A halál a szivemet markolássza és a pokol minden ördögével ég már egész testemben. Mr. Shatterhand! Mr. Shatterhard! Ön egy hivő, egy vallásos ember. Önnek tudnia kell: Van Isten?

Kezemet homlokára téve, feleltem:

- Én soha sem szoktam esküdözni. De itt és ma megesküszöm lelkemre, hogy van egy Isten.

- És tulvilág, örök élet?

- Amint igaz, hogy egy Isten van az égben, ugy igaz az is, hogy van tulvilág és van örök élet.

- És a tulvilágon minden bünt megbüntetnek?

- Minden bünt, ami nem nyer bocsánatot.

- Oh Istenem! Oh te Mindenható! Ki fogja nekem az én sok, rettenetesen nagy büneimet megbocsájtani. Megtudná ön ezt tenni Mr. Shatterhand?

- Én nem tudom! Kérje az Istent! Neki egyedül van erre hatalma!

- Ő nem hall engem! Nem akar rólam semmit sem tudni! Késő! Nagyon késő!

- Isten irgalmasságának és szeretetének semmi megbánás nem késő!

- Ha előbb hallgattam volna önre! Előbb! Ön fáradt velem sokat! Önnek igaza volt. A halál tovább tart, sokkal tovább, mint az élet. Csaknem száz évet éltem. Ezek az évek oda vannak. Elröpültek mint a szél. De ez az óra! Ez az óra hosszabb, mint egész életem volt. Ez az óra már maga egy örökkévalóság! Tagadtam az Istent és nevettem rajta. Azt mondtam: Nekem nem kell Isten sem életemben, sem halálomban! Óh én szerencsétlen! Én őrült! Van Isten! Van! Érzem, hogy van! És az embernek szüksége van az Istenre. Igen, igen! Nagy szüksége van. Hogy lehet élni és hogy lehet meghalni istentelenül! Milyen hideg! Milyen hideg van itt bennem! - Uh! Milyen sötét!... milyen sötét... uuuh! Ez egy mély... mély... feneketlen szakadék... Segitség!... Segitség!... összezárul fölöttem! Segitség!... Segitség!... Tépi a szi... segitség... Kegyelem!... Kegyelem!...

Lezárta szemeit. A segélykérések először hallkabbá váltak, majd végkép kimaradtak. Száját bezárta, egyetlen tagja sem mozdult már, szempillái is mozdulatlanokká váltak.

- Oh Istenem! - sóhajtott Old Surehand. - Több embert láttam már harcban elesni, de egy valódi meghalást, olyan mint ez volt, még soha nem láttam. Aki itt meg nem tanulja az Istenhitet, annak jobb lett volna meg sem születnie.

Old Wabble segélykiáltásai társainkat is idehivták. Körben állottak körülötte. Kezemet a haldokló ruhája alatt a szivéhez nyomtam. Alig éreztem gyönge, ritka verését.

- Le a kalappal emberek! Szent pillanat előtt állunk. Egy elveszett fiu tér most vissza a szülői házba. Imádkozzatok! Imádkozzatok! Imádkozzatok, hogy az isteni szeretet bocsásson meg neki, most nehéz utolsó perceiben és a tulvilági örökkévalóságban.

Imádkoztak. A három indiánfőnök és... Old Surehand is imádkozott. - A másodpercekből percek, a percekből negyedórák lettek. Egy vékony ágacska megreccsent egy kis madár terhe alatt. A mély, nagy csendben ugy tünt fel nekünk ez a gyönge reccsenés, mint máskor egy erős fa letörése és a kis madár gyönge szárnycsapását olyannak hallottuk, mintha sasszárnyak csapkodtak volna.

Old Wabble mégegyszer felnyitotta és reám függesztette szemét. Tekintete tiszta volt és szelid, hangja egészen halkan ugyan, de tisztán csengett, amikor mondta:

- Hosszu, igen hosszu mély álmom volt. Láttam álmomban a szülői házat és benne édesanyámat. Egyiket sem láttam itt soha. Nagyon dühös voltam és nagyon megszomoritottam őt. Bocsánatért esedeztem. Anyám magához vont - igy álmodtam és megcsókolt. Old Wabblét életében sohasem csókolta meg, csak most halálos órájában. Talán anyám szelleme volt ez Mr. Shatterhand!

- Kivánom önnek, hogy ő legyen! Rövidesen meg fogja tudni! - feleltem.

Mosoly futott át sokat szenvedett vonásain és meginditóan boldog hangon mondta:

- Igen! Néhány pillanat mulva meg fogom tudni. Anyám kérésemre megbocsátott nekem! Isten kevésbé lenne kegyelmes?

- Isten kegyelme addig terjed mint maga az ég. Nincs kezdete és nincs vége. Kérje őt Mr. Gutter, kérje!

Sértetlen kezét az eltörötthöz emelte, összetette ujjait és igy szólt:

- Nagyon, nagyon akarok imádkozni, életemben először és utoljára. Uram Isten! Én voltam a leggonoszabb ember a világon. Se szeri se száma büneim tömegének, de nagyon-nagyon szánom-bánom azokat. Bünbánatom nagyobb, mint ezek a hegyek itt. Légy irgalmas és kegyelmes hozzám, mint anyám volt álmomban és végy, miként ő tette, karjaidba és oltalmadba. Ámen.

Micsoda ima! Ő, aki soha iskolába nem járt és soha Istenével nem beszélt, olyan folyékonyan imádkozott, mint egy pap. Lassan és megszakitásokkal beszélt ugyan, de valamennyien megértettük. Ez a haldokló gonosz ember volt és nekem halálos ellenségem, és mégis kicsordultak feltartózhatatlan könnyeim és végigcsurogtak arcomon.

- Jó volt ez igy Mr. Shatterhand? - kérdezte.

- Igen jó volt.

- És Isten teljesiteni fogja kérésemet?

- Igen.

- Ha én ezt világosan hallhatnám az ön szájából!

- Tehát hallja! Én ugyan nem vagyok felszentelt pap és az egyház semmiféle hatalmát nem ruházta rám; ha ezzel bünt követek el, ugy Isten irányomban is kegyelmes lesz. Hiszen én egyedül vagyok itt, aki önnel beszélni tud. Ha az a hang, amit én most önmagámban hallok, igaz, ugy önt Isten igazságossága elitélte, végtelen kegyelme azonban feloldotta bünei alól. Menjen haza békében, ön álmában a földi szülői házat látta. Most nyitva van ön előtt az égi szülői ház ajtaja. Bünei itt maradnak a földön. Menjen boldogul.

Kezét a kezembe vettem. Szemeit ujból lecsukta. Fülemet szájához tettem és még hallottam őt susogni:

- Éljen... boldogan!... Én... olyan... boldog... olyan... boldog... vagyok.

A mosoly az arcán maradt. Ez az arc olyan szelid volt, mintha tulajdonosa most is az anyjáról álmodnék. Ez azonban már nem volt álom. Ő már a valóságban, igaz valóságában látta mindazt, ami minden földi dolog felett van... ő halott volt.

Micsoda különös teremtés is az ember! Milyen érzelmekkel viseltettünk még néhány órával ezelőtt is e halott iránt. És most holtteste mellett olyan mélyen meghatva állottam, mintha régi, régi jó barátom halt volna meg. Megtérése a mult minden bünét jóvátette. És nem én voltam az egyedüli, aki igy érzett. Dick Hammerdull előrejött, megfogta a halott kezét, gyöngén megszoritotta és igy szólt:

- Légy boldog, öreg Wabble! Ha előbb tudtad volna, amit most tudsz, nem kellett volna ilyen borzalmas halállal meghalnod. Nagyon butául cselekedtél, de én már nem haragszom tetteidért! Pitt Holbers! Adj neki te is kezet!

Holbersnek nem is kellett volna szólni, mert már ugyis készült rá. Amikor megfogta a halott kezét, nem a száraz modorában, hanem mélységesen felindulva mondotta:

- Farewell, öreg király! Királyságodnak nincs vége. Ha okos lettél volna, a trampok helyett velünk lovagolhattál volna. Kár, rettenetesen kár ilyen derék fickóért, amilyen te korábban voltál. Gyere kedves Dick! Fektessük őt örök ágyába!

- Nem! Most még nem - szóltam én.

- Hát nem kell tovább mennünk? - kérdezte Hammerdull.

- Még csak két óránk van. Nincs értelme uj táborhelyet keresnünk. Itt maradunk!

- De mi lesz az utahokkal? A tábornokkal?

- Csak hadd menjenek! Nem szöknek meg tőlünk. Most különösen nem, mert meg kell bosszulnunk azokat a kinokat, amiket ennek a halottnak ki kellett állnia. Előbb azt hittem, hogy nincs időnk, most már több van, mint amennyi kell.

- Nekem is az a véleményem, mint Shatterhand testvéremnek - jelentette ki Winnetou. - Ne temessük el Old Wabblet melegen.

Elhatároztuk tehát, hogy ma a félszigeten maradunk. Egy közülünk azonban nem volt erre hajlandó, nevezetesen Old Surehand. Félrehivott engem és igy szólt:

- Nem maradhatok itt - Mr. Shatterhand. - Én tovább lovagolok, még pedig titokban, nehogy valakinek az a gondolata támadjon, hogy vissza akarjon tartani. Valakinek azonban mégis meg akarom mondani, tehát önnek mondom. Ne áruljon el addig, amig el nem távoztam!

- Hát okvetlenül el kell önnek mennie? - kérdeztem. - Tényleg nem maradhat itt tovább?

- El kell mennem!

- És egyedül?

- Hm! Ön kiváló nyugati ember, nem akarok tehát azokról a veszélyekről beszélni, amelyek önt fenyegethetik. Nem mondaná azonban meg legalább, milyen az a vállalkozás, ami miatt nem maradhat velünk Mr. Surehand?

- Ezt nem tehetem!

- Azt sem tudhatom meg, hogy hová igyekszik?

- Nem.

- Hm! Nincs szándékom önnek szemrehányásokat tenni, de az ön eljárása mégis a határán van a bizalomhiánynak!

Hirtelen haragosan válaszolt!

- Sir! Hogy nekem van-e önhöz bizalmam, ezt ön épen olyan jól tudja, mint én. Én már megmondtam önnek, hogy titokról van szó, amiről nem beszélhetek és nem is akarok beszélni.

- Nekem sem?

- Nem! -hangzott röviden és elutasitóan.

- Well! Mindenkinek meg van a joga, hogy ügyeit magának tartsa meg. Én ellenben Jefferson-Cityből egészen eddig lovagoltam ön után abban a reményben, hogy önnel kitünő barátságot tartsak fönn. Nem tudom, hogy ebből a tényből rám jogok, önre viszont kötelességek származnának-e, de nagyon fájna nekem, ha önnek olyan szándékai volnának, amik önt bajba viszik, ha egyedül hajtja azokat végre, ellenben okvetlen sikerülnének, ha nyilt volna és nem ennyire zárkózott velem szemben. Hát annyira biztos a dolgában, hogy ránk nincs szüksége?

- Egyedül lovagoltam volna, ha tudnám, hogy segitségre lesz szükségem?

- Ez igaz! És tényleg nem volt szüksége segitségre?

- Ön az utahoknál volt fogságomra gondol?

- Igen.

- El tudtam volna tőlük is szabadulni.

Most már rajtam volt a sor, hogy fölvegyem az érdektelenség és nemtörődömség hangját:

- Erről meg vagyok győződve! Tekintsük tehát az ügyet lezártnak. Menjen tehát Isten nevében. Nem akadályozom önt utjában!

Ott akartam őt hagyni. Megfogta a kezemet és kért:

- Ne haragudjék rám, Sir! Az én szavaim hálátlanságszerüen hangzanak, ön azonban jól tudja, hogy nem vagyok hálátlan.

- Ezt tudom!

- És... és... egyet mégis meg akarok önnek mondani. Azért titkolóztam, mert azt hittem, hogy ön elfordul tőlem, ha megtudja: ki vagyok.

- Ostobaság! Legyen ön bárki! Az biztos, hogy Old Surehand derék fickó!

- De... de... fia... egy... fegyencnek!

- Pshaw!

- Hogyan? Ön nem ijed meg!

- Eszem ágában sincs.

- Gondolja meg Sir... fegyenc?

- Én tudom, hogy a fogházakban és fegyházakban is voltak már derék emberek.

- De az apám fegyházban halt meg!

- Elég szomoru! De ennek igazán semmi köze a mi barátságunkhoz.

- Tényleg nincs?

- Tényleg?

- Anyám is fegyencnő volt!

- De hisz ez borzasztó!

- És nagybátyám is!

- Oh maga szegény ördög!

- Mindketten kitörtek és elszöktek!

- Ezt kivánom nekik!

- De Sir. Ön nem is kérdezi, hogy miért büntették meg őket?

- Mi hasznom lesz abból, ha ezt megtudom?

- Nevezetesen hamis pénzcsinálásért.

- Ez rossz. A pénzhamisitást szigoruan büntetik.

- Nos...? Ön még mindig szóbaáll velem.

- Miért ne?

- A pénzhamisitó fiával, a fegyenc fiával?

- Értse meg Mr. Surehand? Mit érdekelnek engem az Egyesült Államok pénzei és fegyházai. Még ha elfogadom is, hogy az ön hozzátartozói elkövették ezt a büncselekményt és rászolgáltak a büntetésre, mi része van ebben önnek?

- Tehát nem fordul el tőlem?

- Uram! Ön megsért engem! Én ember vagyok. Keresztény és nem barbár! Aki büntetést érdemel, az bünhődjék. Ha kitöltötte büntetését, ugy áll ismét itt, legalább is az én szememben, mint volt a multban. Nekem különben is az a meggyőződésem, hogy az elitéltek ötven százaléka nem gonosztevő, hanem vagy beteg ember, vagy szerencsétlen körülmények áldozata.

- Ön minden tekintetben humánusan gondolkodik, ezt tudom. Én megmondhatom az én legnagyobb örömömre, hogy ugy szüleim, mint nagybátyám is ártatlanok voltak. Semmi gaztettet el nem követtek.

- Annál nagyobb az őket ért szerencsétlenség. Nem érteni azonban, hogy gondolhatta ön, hogy én felróttam volna önnek az ő cselekedetüket még akkor is, ha tényleg bünösök lettek volna. Nos, még mindig megmarad zárkózottságában?

- Kell!

- Well! Akkor legalább mondja meg, mikor találkozunk ismét?

- Négy nap mulva.

- Hol?

- Pui-bakeh-ben[21], ami körülbelül közepén van a St.-Louis parknak. Winnetou ismerni fogja. Szivalakja van az erdőnek, innen a neve. Én biztosan ott leszek.

- Ha csak valami közbe nem jön!

- Mi jönne közbe?

- Hallja csak Mr. Surehand! Ön még mindig ugyanazzal a helyzettel számol, ami akkor volt, amikor Jefferson-Cityből utra kelt. Időközben azonban sok minden történt és a viszonyok alaposan megváltoztak. A "tábornok" itt van és ez...

- Pshaw! - szakitotta meg szavaimat. - Ettől én nem félek! Azután mit érdekel ő engem egyáltalában?

- Talán jobban érdekli, mint ön gondolná!

- Semmit Sir, egyáltalában semmit!

- Nos, én nem akarok önnel vitatkozni. Itt vannak továbbá az utahok.

- Nekem teljesen közömbösek!

- A komancsok orvosságos embere is itt van!

- Ő azután igazán nem érdekel. Azután meg nagyon is kétséges, hogy tényleg itt van-e. Látta őt?

- Nem!

- Abból, amit az ön társai beszéltek, az orvosságos ember a trampokhoz csatlakozott. Tehát voltaképen itt kellett lennie velük a félszigeten. Tehát elvált tőlük.

- Mindenesetre. És ezt nagyon okosan cselekedte!

- Ha tényleg okos volt, akkor visszamaradt!

- Én másként látom a dolgot. Ha egy ember feleségével lovagol ide a vadonba, akkor erre nyomós okai vannak. Ezt ön épugy belátja, mint én.

- Mindenesetre!

- Ezek az okok kétségtelenül fennállanak most is. Ő tehát nem fordult vissza. A trampoknak nem volt szabad tudniok, mit keres ő idefönt, ezért szakadt el tőlük. Igy lesz ez!

- De akkor miért ment előbb velük?

- Irántunk való ellenséges érzületből és bosszuvágyból és azért is, hogy védelmük alatt a hegyekbe jusson. Amint azonban a hegyeket elérte, megszökött tőlük. De egészen bizonyosan itt van valahol.

- Legyen! Engem nem izgat! Tehát ön tudja mihez tartsa magát. Négy nap mulva várom önöket a Pui-bakeh-ben. Addig vadászhatnak az utahokra és megbüntethetik őket a tömegmészárlásért, amit elkövettek. Remélhetőleg senki sem követi önök közül az én nyomomat?

- Etekintetben nyugodt lehet.

- Megigéri ezt nekem?

- Igen! Szavamat adom rá.

- Akkor készen vagyunk. Isten vele!

- Még nem! Nem visz magával valami hust?

- Nem! Önöknek maguknak is szüksége van rá, ezenkivül pedig feltünő volna, ha én most élelmiszerrel látnám el magamat.

- Titokban intézzük ezt el!

- Köszönöm. Utközben elég vadat találok. Tehát még egyszer: Isten vele!

- Isten vele - Mr. Surehand! Kivánom, hogy szerencsésen viszontlássuk egymást!

Elváltunk és én ugy intéztem a dolgot, hogy Surehand feltünés nélkül lovához mehetett és eltávozhatott. Később általános elképedés volt, amikor keresték őt és tőlem megtudták, hogy búcsú nélkül távozott. Tudni akarták, hogy miért ment el titokban, de én semmit sem mondtam. Csak Winnetou nem kérdezett. Később azonban, amikor besötétedett és én mellette ültem, helyénvalónak látta, hogy a következő megjegyzést tegye:

- Nekünk Old Surehandot ismét ki kell majd szabaditanunk!

- Ezt én is gondolom! - hagytam helyben.

- Vagy pedig holttestét fogjuk látni?

- Ez is lehetséges.

- Megkisérelte testvérem őt visszatartani?

- Minden eredmény nélkül!

- Megmondhatta volna neki, hogy sokkal többet tud, mint ő sejti.

- Megtehettem volna, de ő titkát magának akarta tartani.

- Akkor jó, hogy hallgatott. Bizalmat nem szabad kényszeriteni!

- Rövidesen be fogja látni, hogy okosabb lett volna a nyiltság!

- Igen. Csodálkozni fog majd, ha megtudja, hogy Shatterhand testvérem éleslátása ilyen rövid idő alatt messzibbre jutott, mint ő évek alatt. Szükséges az ő távozása folytán, hogy másként tegyünk, mintha itt volna?

- Nem!

- Tehát üldözni fogjuk az utahokat?

- Igen!

- Nyomaik holnap már nem lesznek láthatók és követhetők!

- Ez nem zavar. A "tábornok", aki őket vezeti, fel akar jutni Kaskadára, tehát tudjuk, hová mennek.

- De ők is tudják, hogy követjük őket, tehát tőrt vetnek ki ellenünk, hogy megbosszulják rajtunk Old Surehand kiszabaditását.

- Ezért gondolom, hogy ujból a kezükbe esik!

- Majd sietünk. Ő éjjel nem tud gyorsan lovagolni, mi azonban siethetünk. Erre gondolhatott volna, ő, ha semmi baj nem éri, akkor sem ér el sokkal hamarabb a Kaskadára, mint mi. Maradnia kellett volna.

Amint Old Wabble holtteste kihült, és meggyőződtünk arról, hogy nem tetszhalott, elhelyeztük a sirba és betakartuk ágakkal és kövekkel. Imát és Miatyánkot mondtunk érte, fából keresztet készitettünk és a sirra helyeztük, ahol megerősitettük. Igy a cowboyok királya, aki egész hosszu életét a Nyugat sikságain töltötte, a hegyek magaslatán van eltemetve. Eltemették pedig éppen azok, akiket a hegyek között is üldözött, hogy nekik bosszuból a halált vigye. És a halál őt találta.

Ott táboroztunk az ő tüzzel megvilágitott sirjánál és aludtunk egy nem olyan hosszu álmot, mint ő. Aludtunk másnap reggelig. Amint szürkülni kezdett, lóra ültünk és ellovagoltunk.

Az utahok nyomait a puha talajon még láttuk, de amint kövesebb helyre értünk, a nyomok eltüntek. Ez azonban nem zavart bennünket. Nem is igen kutattunk utánuk, hanem, anélkül, hogy mással törődnénk, lovagoltunk az általunk kivánt irányban olyan gyorsan, ahogy csak a sziklás területen lehetett.

Igy mentünk a zöld viz tótól lefelé a mélyebben fekvő St.-Louis parkba. Déltájban elértük. Egész kiterjedésében előttünk feküdt sok-sok mérföldnyi szélességben és ennek megfelelő hosszuságban. Vadász számára elképzelhetlen ragyogóbb látvány, mint ez a kerek, égmagas hegykolosszusok által körülvett park. Ebben a parkban erdők és preriek, sziklák és patakok egymást váltották, mintha vadászatkedvelők sok-sok millió költséggel mesterségesen rendezték volna be azért, hogy a vad-nyugat minden vadászatra alkalmas állatjának tartózkodási helyéül szolgáljon.

Régebben ezerszámra tartózkodtak itt a bivalyok. Most már elüzték innen ezeket az állatokat. Az aranyvadászok golyói elől elmenekültek. Még röviddel ezelőtt is a St. Louis-park volt főcélja ezeknek a kalandoroknak. Most már elhagyták ezt a helyet és a Cores Range hegyekbe helyezték át hadiszállásukat, amelyekről azt beszélték, hogy ott kimerithetetlen aranymezőket találtak. Ezt azonban csak később hallották, most még abban a véleményben voltak, amiben Toby Spencer is volt, hogy itt és pedig a Foam-Kaskadán jelentős mennyiségü aranyat találtak. Az aranyásók még sem hagyták el teljesen a parkot. Hogy ugy mondjam, az elit már eltávozott, a söpredék azonban maradni volt kénytelen, mert nem rendelkezett a továbbvándorláshoz szükséges anyagi eszközökkel. Ezek az emberek járták be most a parkot, hogy az elhagyott állitólagos aranylelő helyeken tovább kutassanak és emellett semmi alkalmat el ne mulasszanak ott aratni, ahol nem vetettek.

Old Surehand a Pui-bakeh-hez, a "sziv erdejéhez" rendelt bennünket. Winnetou tudta, hogy ez hol van, de eszünkbe sem jutott ezt a helyet felkeresni. Utunk mindenekelőtti célja Kaskada volt, ahova ő is mindenesetre lovagolt.

Egész délelőtt olyan vidéken át mentünk, amely tökéletesen azt mutatta, mintha a gyönyörü német dombvidékekről helyezték volna ide át. Déltájban egy erdő felé lovagoltunk, ahol lovainkat egy órát pihentetni akartuk. Tiszta patakocska futott végig az erdőn, amely a szükséges friss vizet szolgáltatta.

Még nem értük el az erdőt, amikor nyomra bukkantunk, amely más oldalról ugyanebbe az erdőbe vezetett. A nyom alig egy órás volt és tiz-tizenöt ló jelenlétét mutatta. Megálltunk. Winnetou leszállott és egyedül ment előre, megállapitandó, miféle emberekkel fogunk itt találkozni. Nagyon gyorsan visszaérkezett. Valami kitünő nyugati emberek nem igen lehettek az erdőben, mert ilyen emberek kikémlelése hosszabb időt igényelt volna. Winnetou arcán az a különös dévaj kifejezés ült, amit ritkán lehetett látni, csak olyankor, ha valami egészen különösen mulatságos eset történt.

- Ezek az emberek aligha veszélyesek? - kérdezte Treskow, amikor az apacs mosolygását látta.

- Sőt nagyon is veszélyesek - felelte Winnetou, nyomban komoly arcot öltve.

- Indiánok?

- Nem!

- Tehát fehérek. Hányan?

- Tizenhárman.

- Jól fel vannak fegyverkezve?

- Igen, csak a vörös nincs.

- Ugy! Tehát vörös is van köztük?

- Igen. Egy fogoly vörös. Ezért mondta Winnetou, hogy veszélyesek.

- Ez érdekes lesz! Hol táboroznak? Mennyire van ide a tábor?

- Az erdőcske másik szélén.

- Mik lehetnek? Vadászok?

- Ezek a fehérek nem vadászok, nem is nyugati emberek, hanem aranykutatók. De miért nem kérdezősködik Treskow a legfontosabb dolog iránt?

- A legfontosabb után? És mi az?

- Hát az indián.

- Ugy, ő, tényleg? Meg lehet állapitani, hogy melyik törzshöz tartozik?

- Semmiféle törzshöz.

- Ugy? Winnetou talán ismeri őt?

- Ismerem!

- Ki ő?

- Testvéreim is ismerik, mert jó barátunk!

- Indián? Jó barátunk? Nem tudom eltalálni, ki lehet.

- Kérdezze meg Treskow Old Shatterhandot, akiről látom, hogy már el is találta.

Anélkül, hogy bevártam volna a kérdést, igy feleltem:

- Egy indián, aki semelyik törzshöz nem tartozik, aki itt van a St.-Louis parkban, és akinek mi barátai vagyunk, ennek a személyét Mr. Treskow igen könnyü eltalálni. Csak Kolma Puschi lehet.

- Mennydörgés mennykő! A mi titokzatos megmentőnk. Őt fogták el a fehérek? Természetesen kiszabaditjuk.

- De nem most mindjárt, - szólt Winnetou. - Ugy teszünk, mintha nem is ismernénk őt. A meglepetés annál nagyobb lesz.

Mindenesetre számitottam arra, hogy Kolma Puschit itt találom a parkban, de nem még most, még kevésbé fogolyként. Eltökéltem, hogy ezt Isten ujjának tekintem és nem tartom egyedül a magam titkának azt, amit eddig fölfedeztem, vagy eltaláltam a titokzatos ügyekben. Körüllovagoltuk az erdőt, mig a másik szélén eljutottunk ugyanahhoz a patakhoz. Ennek partján táboroztak a fehérek a foglyukkal.

Amint bennünket jönni láttak, valamennyien felugrottak és fegyverükhöz nyultak. Egytől-egyig lezüllött alak volt, akikből semmi jó ki nem nézett!

- Good day, Urak! - köszöntem és megálltunk. - Ugy látszik, önök itt kitünően táboroznak. Mi is ugy terveztük, hogy egy órát pihenünk itt.

- Kik önök? - kérdezte az egyik.

- Nyugati emberek vagyunk!

- De indián is van közöttük. Ez gyanus! Nálunk egy olyan fickó van, aki meglopott bennünket. Valószinüleg utah. Az ön indiánjai ehhez a törzshöz tartoznak?

- Nem. Az egyik apacs, a másik komancs, a harmadik osag.

- Well! Akkor nincs veszedelem. Ezek a törzsek nagyon messzire laknak innen és én meg vagyok győződve, hogy önök a vörös csirkefogóval, aki nálunk van, nem fognak törődni.

- Tréfát akartunk csinálni, de amint a foglyot alaposan megnéztem, elejtettem a tréfacsinálás gondolatát. A fogoly tényleg Kolma Puschi volt és a legnagyobb lelkiismeretlenség lett volna részünkről, ha nyomban ki nem szabaditjuk. Ugy volt ugyanis megkötözve, hogy a kötelékek nagy fájdalmat okoztak neki. Egyetlen pillantásom Winnetoura elégséges volt, hogy szándékomat megértse. Leszálltunk a lovakról, amelyeket kipányváztunk. Amig ezt tettük, a fehérek letették fegyvereiket és leültek. Hozzájuk léptem, fegyveremmel a kezemben és ezt kérdeztem:

- Biztosan tudják az urak, hogy ez az ember meglopta önöket?

- Természetes! Rajta csiptük! - felelte az előző beszélő.

- Well, akkor bemutatkozunk önöknek. Én Old Shatterhand vagyok! Itt áll Winnetou, az apacsok főnöke, és...

- Winnetou?! - kiáltott fel ugyanaz a férfi. - Mennydörgős mennykő! Akkor egy nagy kiválóság látogatott meg bennünket. Legyetek üdvözölve! Meleg szeretettel üdvözölve! Üljenek le urak! Ez a Henry-puska, ami a kezében van Mr. Shatterhand? És a hátán a medveölő?

- Ugy látszik, hallott már fegyvereimről. Elmondhatom önnek Sir, hogy ön tetszik nekem. Csak egy dolog nem tetszik.

- Mi az?

- Hogy ezt az indiánt megkötözte!

- Miért nem tetszik ez önnek? Hiszen semmi köze hozzá?

- Nagyon is sok közünk van hozzá, mert igen jó barátunk. Ne csináljunk sok komédiát, uram! Végezzünk gyorsan! Én a legnagyobb barátsággal óhajtok önnel beszélni Ha igy lehet, akkor elválunk békességgel, ha nem, akkor fegyvereink már a következő pillanatban elsülnek. Vegye le a fogolyról a kötelékeket. Aki fegyveréhez mer nyulni, azt lelövöm.

Amint ezt kiejtettem, minden puskánk csöve az aranykutatókra volt irányitva. Erre nem voltak elkészülve. Jó volt, hogy legalább hirből ismertek bennünket, mert igy legalább nem is mertek ellentállásra gondolni. Vezetőjük megkérdezte tőlem:

- Komoly ez? - Mr. Shatterhand.

- Igen! Nem tréfálok.

- Nos, akkor mi tréfáltunk és beszüntetjük a tréfát. Odament Kolma Puschihoz és feloldozta kötelékeit. Az indián fölállott, egyet nyujtózott, a földön fekvő egyik fegyvert magához vette, az egyik fehérnek övéből kihuzta a kést, majd hozzámlépett és igy szólt:

- Köszönöm Shatterhand testvérem! Ez az én puskám és ez a késem. Egyebet egyelőre nem vettek el tőlem. Természetes, hogy én nem loptam el tőlük semmit.

- Erről meg vagyok győződve. Mit gondol Kolma Puschi testvérem, mi történjék velük? Kivánságát teljesiteni fogjuk!

- Menjenek Isten hirével!

- Tényleg?

- Igen. Csak egy óra óta vagyok a kezükben. Nem érdemlik meg még azt sem, hogy büntetésre méltónak tartsuk őket. Nem akarom, hogy testvéreim velük időt töltsenek.

- Teljes egészében nem teljesithetem ezt a kivánságát. Néhány szót mégis szólnom kell hozzájuk, mielőtt tovább megyünk. Mert náluk természetesen nem maradunk. Tőlük akarom megtudni, milyen okból fogtak el és kötöztek meg egy indiánt, aki ellenük semmit sem tehetett és igy nem is tett.

- Ezt én is megmondhatom Shatterhand testvéremnek.

- Nem! Én tőlük akarom megtudni!

Ekkor az, aki eddig beszélt, kezével a haját simogatta és szinte vakarózva a kellemetlen helyzetben, igy szólt:

- Remélhetőleg nem tart bennünket uram gyáva pulyáknak azért, mert nem védekeztünk. Ez nem gyávaság részünkről, hanem a tisztelet jele olyan férfiak iránt, amilyenek önök. Mindent becsületesen el akarok önnek mondani. Mi aranyat keresünk itt és igen sovány üzleteket tudunk csak csinálni. Ez az indián állandóan itt a parkban tartózkodik és tudják róla, hogy ismeri a jó aranytermő helyeket. Elfogtuk őt, hogy kényszeritsük egy jó hely elárulására. Azután elbocsátottuk volna. Igy áll a dolog és én remélem, hogy ezt ön nem fogja nekünk bünül felróni. Mi azt nem tudhattuk, hogy az indián az önök barátja!

- Igy van? - kérdeztem Kolma Puschitól anélkül, hogy amannak feleletet adtam volna.

- Igy van! - felelte Kolma Puschi. - Kérem, ne bántsa őket!

- Well! Tehát engedékenyek leszünk. Remélem azonban, hogy később sem lesz okunk másként eljárni, mint most. Aki aranymezőt akar, az keressen. Ez a legjobb tanács, amit az uraknak adhatok. Két óra leforgása előtt ne mozduljanak erről a helyről, mert akkor fegyvereink mégis el találnak sülni.

Beszédem közben Kolma Puschi felszállt lovára, amely természetesen szintén az aranykeresőknél volt. Ellovagoltunk anélkül, hogy egy tekintetre is méltattuk volna ezeket az embereket. A legalábbvaló, a legutolsó emberek voltak.

Vágtában haladtunk, hogy minél előbb, minél messzebbre kerüljünk tőlük. Megálltunk egy helyen, amely épen ugy, mint az erdőcske, alkalmas volt a pihenésre.

Kiváncsi voltam Kolma Puschi lovára, mert a Rush-Creeknél csak rövid ideig láthattam. Gyönyörü alaku csődör volt. Gyors és kitartó, amennyire ez alatt a rövid idő alatt megfigyelhettük.

Étkezés közben nem beszélgettünk. A titokzatos vörös jelenléte eredményezte ezt a hallgatagságot. Amikor elfogyasztottam a hust és késemet övembe dugtam, ő is kész volt az evéssel. Fölkelt, lovához ment, felugrott a kengyelbe és igy szólt:

- Testvéreim nagy szolgálatot tettek nekem, Köszönöm, örülni fogok, ha ujra viszontlátom testvéreimet.

- Kolma Puschi testvérem már el akar menni? - kérdeztem.

- Igen! - felelte.

- Miért szakad el ilyen gyorsan tőlünk?

- Kolma Puschi olyan, mint a szél. Oda megy, ahova mennie kell!

- Igen, olyan, mint a szél, amelynek jöttét érezzük, de ha eltávozott, nem tudjuk, hová ment. Szálljon le testvérem és maradjon még egy ideig nálunk, mert igen fontos megbeszélni valóm van vele.

- Bocsásson meg Shatterhand testvérem, de nekem el kell mennem!

- Miért kerül ugy bennünket Kolma Puschi? Miért tart tőlünk?

- Kolma Puschi nem tart senkitől és nem kerüli az embereket, de elvégzendő feladata egyedüllétet parancsol!

Valóságas mulatság volt számomra Winnetou arcába nézni. Sejtette, hogy mit tervezek és bensőleg örült a hatásnak, amit eljárásomnak keltenie kellett.

- Vörös testvéremnek nem sokáig kell már ezzel a dologgal foglalkoznia. Rövidesen megoldódik.

- Old Shatterhand szavakat mond, amelyeket én nem értek. Eltávozom és azt mondom testvéreimnek: éljenek boldogul!

Már fölemelte kezét, hogy lovát elhajtsa, amikor azt mondtam:

- Kolma Puschi nem fog ellovagolni, hanem itt marad.

- El kell mennem! - szólt ő a legnagyobb határozottsággal.

- Well! Akkor én csak ezt a szót mondom még: Ha Kolma Puschi  f i v é r e m n e k  el kell mennie, ugy Kolma Puschi  n ő v é r e m e t... kérem, hogy maradjon még nálunk!

Ugy a "fivér," mint a "nővér" szavakat erősen kihangsulyoztam. Társaim csodálkozva néztek rám. Kolma Puschi ellenben gyors ugrással lenn volt a lováról, hozzámjött és szinte önkivületben mondotta:

- Mit mond Old Shatterhand? Miféle szavakat hallottam tőle?

- Azt mondtam, hogy Kolma Puschi nekem nem fivérem, hanem nővérem! - feleltem.

- Tehát te engem asszonynak tartasz?

- Igen!

- Tévedsz! tévedsz!

- Nem tévedek! Old Shatterhand mindig tudja, mit mond.

Mindkét kezét mintegy védekezésül kitárva, kiáltott:

- Nem! Nem! Ezuttal Old Shatterhand még sem tudja mit mond.

- Tudom! Tudom!

- Nem! Nem! Hogyan lehetne egy asszony olyan harcos, mint Kolma Puschi?!

- Fiatal Tehua, Ikwehtfi-pának szép nővére már leány korában is jól tudott lovagolni és a fegyverrel bánni.

Hangos sikollyal néhány lépést visszalépett, majd tágra nyilt szemekkel nézett rám. Én folytattam:

- Kolma Puschi most már tényleg itt marad nálunk?

- Mit... mit... mit tudsz te... Tehuáról... és... mit... mit... tudhatsz te Ikwehtfi-páról.

- Mindkettőről igen sokat tudok. Elég erősnek érzi magát Kolma Puschi nővérem, hogy mindent végighallgasson?

- Beszélj! Beszélj! Csak beszélj! - könyörgött kezeit összetéve és egészen mellém lépve.

- Tudom, hogy Ikwehtfi-pát Wawa Derricknek is hivták.

- Uff! uff! - kiáltott.

- Hallotta nővérem a Tibo-taka és Tibo-wete neveket? Ismeri a történetet a mirtusz-koszoruról?

- Uff! Uff! Uff! Beszélj tovább! Csak beszélj tovább!

- Tényleg elég erős vagy, hogy mindent végighallgass?

- Erős vagyok! Csak tovább! tovább!

- Üdvözletet hoztam neked a két fiucskától, akiket évekkel ezelőtt Leo Bendernek és Fred Bendernek hivtak.

Karjai lehanyatlottak. Kiáltás akart kitörni a kebléből, de nem tudott! Lassan, lassan lehanyatlott, kezeit a fűbe helyezte, arcát is betemette, majd elkezdett sirni, egyre hangosabban jajgatni, és olyan keservesen, annyira szivettépően, hogy félteni kezdtem.

Elképzelhető, milyen csodálkozással hallgattak társaim és hogy milyen szemekkel csüngtek a siró asszonyon, akiben én mégis tul sok erőt és önuralmat föltételeztem. Tul nagy volt a lelki megrázkódtatás. Apanacska felállott, hozzám lépett és megkérdezett:

- Shatterhand testvérem Tibo takáról, Tibo wetéről és Wawa Derrickről beszélt. Ezeket a neveket én ismerem. Miért sir ezek miatt Kolma Puschi?

- Boldogságában, örömében sir, nem fájdalmában!

- Tehát Kolma Puschi nem férfi, nem harcos?

- Asszony!

- Uff! Uff!

- Igen asszony! Apanacska fivérem most szedje össze minden erejét. Legyen nagyon, de nagyon erős! Tibo taka nem az ő apja és Tibo wete nem az anyja. Testvéremnek más az apja is, az anyja is.

- Talán Leo... talán Leo... Bender...?

- Nem Leo, hanem Fred Bender! Az idősebb fivér - feleltem. - Kolma Puschi elhiheti. Egészen pontosan tudom.

Kolma Puschi Apanacskához fordult, mindkét kezével átkarolta térdét és zokogott:

- Fiam! Fiam! Ő Fred! Az én fiam! Az én fiam!

Ekkor rámszólt, nem, rámkiáltott Apanacska:

- Ő... ő... az én anyám? Tényleg az én édesanyám?

- Igen. Ő a te anyád - feleltem.

Megragadta, fölemelte, a szemébe nézett és kiáltott:

- Kolma Puschi nem férfi, hanem nő! Kolma Puschi az én anyám, az én anyám! Hát ezért szerettelek meg rögtön olyan nagyon, olyan nagyon, amint először megláttalak!

Ekkor azonban már ő is erejét vesztette. Anyjával a karjai között térdre rogyott. Anyját hevesen átölelte és fejét keblére ejtette. Winnetou felállt, eltávozott. Én intettem a többieknek és mindnyájan elmentünk. Egyedül hagytuk anyát és fiut. Nem akartuk őket zavarni. Nem maradhattam azonban sokáig. Apanacska hozzámjött és siető, egyenesen követelő kéréssel kért:

- Shatterhand testvérem jöjjön hozzánk! Hiszen mi nem tudunk még semmit és annyi mindent kell kérdeznünk!

Visszavezetett Kolma Puschihoz, aki a földön ült és várakozásteljesen nézett rám. Apanacska mellé ült, átölelte és hozzám igy szólt:

- Mondja meg nekem Old Shatterhand testvérem, hogyan tudta meg olyan pontosan, hogy Kolma Puschi az én anyám. Én mindig Tibo wetét tartottam anyámnak.

- Tibo wete a te nagynénéd, nővére édesanyádnak. Leánykorában Tokbelának hivták.

- Ez igaz. Oh Istenem! Ez igy igaz! - kiáltott az anya. - Mr. Shatterhand, gondolkodjék, gondolkodjék! Tényleg minden igaz, amit öntől hallottam? Megőrülnék, mint ahogy nővérem is megőrült, ha ön most téved. Én most ugy tudom, hogy megtaláltam a fiamat. De ha nem ő volna? Gondolkozzék! Kérem, gondolkozzék!

Beszéde és kifejezése most teljesen egy fehér uriasszonyra vallott, éppen ezért én sem törődtem tovább az indián beszédformával, nem mondtam neki most már sem azt, hogy "nővérem", sem azt, hogy Kolma Puschi, hanem egyszerüen igy szóltam hozzá:

- Kérem, mondja meg nekem, hogy ön nem Mrs. Bender-e? Kérem!

- Igen. Én Tehua Bender vagyok!

- Akkor nem tévedek. Apanacska az ön legfiatalabb fia.

- Tehát tényleg? - tényleg, Mr. Shatterhand?

- Ő az! Megnyugodhatik benne!

- Bizonyitékokat! Bizonyitékokat!

- Ön akar bizonyitékot! Hát a szive nem beszél?

- De igen, beszél! Az ön érdekében beszél! Beszélt már akkor, amikor először megláttam, amikor a Camp bejárata felől érkezett. A szivem mondja, hogy az én fiam, és mégis reszketek az aggodalomtól, hogy talán még sem ő. Nem kétség miatt kérek bizonyitékot, hanem megnyugtatás céljából és azért, hogy a boldogságot, amit itt találtam, gond nélkül élvezhessem a jövőben!

- De hát mit ért ön bizonyiték alatt Mrs. Bender? Hozzak talán születési bizonyitványt? Ezt nem tudok!

- Nem is erre gondolok! De kell más bizonyitékoknak lenni!

- Vannak ilyenek! Ebben a pillanatban azonban még nincsenek a kezeim között. Föl fogja ismerni nővérét?

- Biztosan! Egészen biztosan!

- Sógorát is?

- Nincs sógorom!

- Tokbela nem ment férjhez?

- Nem! Az esküvőt megszakitották!

- Az ön fivére, Padre Diterico?

- Igen!

- Hogy hivták a vőlegényt?

- Thibaut.

- Az ön fivére rálőtt?

- Igen. A karján megsebesitette.

- Akkor tehát teljesen kizárt a tévedés. Mi volt ez a Thibaut.

- Szemfényvesztő!

- Tudta ezt Tokbela?

- Nem!

- Ön bizonyitékokat kér tőlem. Ezeket azonban csak akkor adhatom, ha ismerem az akkori viszonyokat és eseményeket. Nyiltan be kell ugyanis vallanom, hogy minden eddigi tudomásom csak kombináció. Ez azonban ne aggassza önt! Apanacska az ön Fred fia és én remélem, hogy rövidesen látni fogja másik fiát, Leot is.

- Leot? Szent Isten! Ő is él még?

- Igen!

- Hol?

- Jelenleg itt van a parkban. Évek óta kutatott ön után, de mindeddig kutatása eredménytelen maradt.

- Tehát akkor mindazt, amit ön tud, tőle tudta meg?

- Sajnos, nem! Tőle semmit sem tudok mást, mint azt, hogy apja fegyházban halt meg és hogy az anyja és nagybátyja is e szomoru helyen voltak.

- Ő ezt tudja? Ezt megmondta önnek? Honnan tudja ő ezt? Kitől hallotta? Hiszen akkor mindössze egyéves volt?

- Ezt nekem nem mondotta meg. De mondja csak, az a nagybácsi, akiről szó van, aki szintén a fogságban volt, az ön fivére: Ikwehtfi-pa.

- Igen.

- Rettenetes! Ő a pap, pénzhamisitó lett volna?

- Sajnos, olyan bizonyitékok voltak a birák kezében, amiket nem tudott legyöngiteni.

- Dehát, hogyan lehetséges, hogy három embert ártatlanul elitéltek. Egyetlen egy vádlottnál ez inkább lehetséges!

- Sógorom mindent olyan ügyesen elrendezett, hogy számunkra a védekezés teljességgel lehetetlen volt.

- Férjének a fivére volt ez?

- Nem vérszerinti, hanem mostohatestvére.

- Tehát nem csak féltestvére?

- Nem. Anyósom első férjétől származott.

- Hogy hivták?

- Eredetileg Etters-nek, Daniel Ettersnek. Később mostohaatyja után ő is Bender lett és pedig John Bender, mert az elhunyt első fiut Johnnak hivták.

- A két név közül a John Bendert használták sürübben, vagy a Dan, illetve Daniel Etterst?

- Utóbbi neve nem is igen került emlitésre.

- Ugy! Tehát azért van J. B. és nem a tulajdonképeni helyes D. E. a kereszten!

- Melyik keresztet gondolja?

- Az Ön fivérének sirján lévőt!

- Mit? Tehát ön már volt egyszer fönn a sirnál?

- Nem!

- Hát akkor hogyan tud mégis a keresztről?

- Egy ismerősöm beszélt róla. Ő látta és olvasta.

- Ki volt az?

- Harbournak hivják!

- Harbour? Igen, őt ismertük. Tehát ő járt fönn.

- Ezt ön tőlem kérdezi Mrs. Bender? Hiszen ön látta őt!

- Én? Ki mondja ezt?

- Én. Hiszen ön volt az, aki őt a fél sült szarvassal az éhhaláltól mentette meg.

- Gyanusitás uram! - mosolygott.

- Igen, de olyan gyanusitás, ami rátalál az igazságra. Miért maradt távol. Miért nem mutatkozott neki?

- Fölismert volna! Tehát ő beszélt önnek a sirról?

- Igen. És ennek az elbeszélésnek köszönhetem, hogy a tényállást egymásután, szép sorjában, kiderithettem.

- Segitett Winnetou tanáccsal?

- Az ő szokásos csendes, hangtalan módján... igen. Mint fiatal gyermeket ismerte az ön fivérét, aki azután hirtelen eltünt.

- Velem és Tokbelával, igen.

- Szabad tudnom ennek a hirtelen eltünésnek az okát?

- Igen. Fivérem Derrick - indián neve volt Ikwehtfi-pa, mint keresztényt Ditericónak, angolul Derrick-nek nevezték - hires pap volt. De nem tanult. Utólag akarta a tudást megszerezni és ezért keletre utazott. Előbb megláttam Bendert és ő is engem. Megszerettük egymást. De mielőtt felesége lehettem volna, megtanultam a fehér asszonyok tudományát és viselkedési formáját. Fivérem büszke volt. Nem akarta, hogy tudják, hogy neki még tanulni kell. Engem több vörös harcos feleségül kivánt, ők üldöztek volna engem és megölték volna Bendert. Ez volt a két ok, ami miatt eltávoztunk hazulról, anélkül, hogy bárkinek is szóltunk volna. Fivérem egy kollégiumba járt, én pedig Tokbelával egy penzióba kerültem. Bender itt fölkeresett bennünket. Fivérét magával hozta. Ez meglátott és ettől kezdve mindent elkövetett, hogy engem Bendertől elhóditson. Amikor ez nem sikerült neki, irántam való szerelme gyülöletté változott. Bender gazdag volt, Etters szegény. A szegénynek állása volt a gazdagnál. Ismerte az üzlet minden helyiségét, minden butorát, minden csinyját-binját. Amikor megesküdtünk, Tokbela nálunk lakott. Etters egy fiatalembert hozott hozzánk, akit Thibautnak hivtak. Nemsokára észrevettük, hogy Thibaut és Tokbela szeretik egymást. Bender gonosz dolgokat hallott Thibautról és megtiltotta neki a házunkba való további belépést. Etters emiatt megharagudott, és barátját továbbra is magával hozta. Emiatt ki kellett lépnie az üzletből és bennünket sem látogathatott meg többé. Erre most már mindketten bosszut esküdtek.

- Már sejtem! Hiszen Thibaut pénzhamisitó volt!

- Jól sejti. Mr. Shatterhand! Egy napon rendőrség jelent meg nálunk. A pénztárban jó pénz helyett csaknem csupa hamis pénzt talált. Fivérem kabátjába is hamis pénz volt bevarrva. Az én szobámban pedig megtalálták a lemezeket a hamis pénz készitéséhez. Mindhármunkat letartóztattak. Iratokat mutattak fel előttünk. Valamennyi hamisitvány volt, de tökéletesen utánozva férjem és fivérem irását. Ezek a hamis irások bizonyitották mindhármunk bünösségét. Elitéltek bennünket és fegyházba szállitottak.

- És Bender üzlete?

- Azt Etters tovább vezette. Bender nem tudta ezt megakadályozni. Nővérem, Tokbela két fiammal ugyanabba a pensióba ment, amelyben én mint leány laktam.

- Rettenetes! Ön, a szabadsághoz szokott indiánnő fogságban!

- Uff! Levágták a hajamat. Föl kellett vennem a fegyházi ruhát, amit gonosztevők viselnek és bedugtak egy kis, szük cellába. Nagyon szerencsétlennek éreztem magamat. Éjjel-nappal sirtam.

Thibaut közben ismét udvarolt Tokbelának.

- Igy van. Tokbela megigérte neki, hogy felesége lesz, ha bennünket kiszabadit. Megvesztegette a fogház egyik őrét, aki fivéremmel együtt megszökött.

- Miért nem Benderrel, vagy önnel?

- Az arany miatt. Fivérem ismert néhány aranylelő helyet, hozott is onnan aranyat és azt esküvőnk napján Bendernek ajándékozta. Ezt tudta Etters. Ezért szabaditották ki csak fivéremet, hogy tőle, vagy általa aranyhoz jussanak. Amikor a foglárral megszökött, Tokbelát és a gyermekeket magával vitte Denverbe, ahol a foglár védelme alatt hagyta addig, amig ő a hegyek közé megy, hogy aranyat hozzon. Erre az aranyra azért volt szüksége, hogy a foglárt megjutalmazhassa és azután Bendert és engem is kiszabaditson. A foglár az aranyból, amit kapott, banküzletet nyitott. Tokbela és a gyermekek nála laktak. Nagyon megszerette a gyermekeket. Fivérem ellenben elhagyta Denvert, hogy engem és Bendert is kiszabaditson. Ez csak félig sikerült neki. Én kiszabadultam, Bender azonban elvesztett szerencséje és elrabolt becsülete fölötti bánatában a fogházban megbetegedett és meg is halt. Derrick engem Denverbe vitt. Odajött időközben Etters, aki csődöt jelentett és Thibaut is. Tokbelát különböző hazugságokkal rávették, hogy Thibaut felesége legyen. Az esküvő napján érkeztünk oda. Vőlegény és menyasszony készek voltak egymásnak kezet nyujtani. Derrick a menyasszonynak a fejéről letépte a koszorut...

- Kérem Mrs. Bender - meg kell önt szakitanom. Tokbela épen ellenkezőleg azt mondja, hogy ő tette a fejére...

- Ez csak őrületének egy téveszméje!

- Ugy! Ön tudta, hogy nővére őrült?

- Igen. Etters és Thibaut Derrickre támadtak. Harc keletkezett, amelynek során Derrick Thibaut karjába lőtt.

- De hát ez csak nem a templomban történt?

- Nem. Tokbela lakásán, a volt fogháztisztviselőnél, akkor már bankárnál.

- Kérem csak. Egy gondolatom támadt! Nem hivták ezt a bankárt véletlenül Wallacenak?

- Nem. Hogy jön ehhez a névhez uram?

- Erről majd később. Most csak beszéljen tovább!

- Tokbela fogságunk alatt nagyon bánkódott, a bánat legyöngitette és beteggé tette. A megszakitott esküvő fölötti ijedelem és a fölmerült harc földhöz vágta. Lázában félrebeszélt, majd lelke őrületbe ment át. A szerencsétlen dühöngött. Csak akkor nyugodott meg, ha kisebbik fiam, Fred, vele volt, mert őt nagyon szerette. Fivérem elhelyezte őt egy elmeorvosnál. A fiucska vele ment, mert a fiu nélkül nem ment volna. Derrick, én és Leo a bankárnál laktunk. Etters és Thibaut eltüntek. Legalább is mi igy hittük. Az arany elfogyott és Derricknek ujból a hegyek közé kellett mennie. Kértem, hogy vigyen magával. Ő megtette, mert lovaglásban és fegyverforgatásban ugyanolyan gyakorlatom volt, mint bármely vörös harcosnak. Devils-headig jutottunk, ahol megtámadtak bennünket. Etters és Thibaut nem tüntek el. Elrejtőztek, hogy bennünket megfigyelhessenek. Utánunk jöttek. Etters, akit mi állandóan John Bendernek neveztünk, Derricket lelőtte, engem pedig, akit a gyilkosság rettenetesen megijesztett, lefegyvereztek és megkötöztek. A gyilkosok biztosan azt hitték, hogy mi már voltunk az aranymezőn és nálunk van az arany. Minthogy semmit sem találtak, dühükben elhatározták, hogy engem nem gyorsan ölnek meg, hanem lassan fognak éhen-szomjan elpusztitani. Fivéremet szorosan a szikla mellett eltemették és engem a sirjára fektettek. Ugy megkötöztek, hogy elmenni nem tudtam. Három nap és négy éjszaka feküdtem a siron, amig indiánok jöttek és megszabaditottak. Akkor már közel voltam a halálhoz.

- Megmentői milyen indián törzshöz tartoztak?

- Capote-utahok voltak.

- Ugy! Csodálatos! Csak tovább!

- Ezek az utahok enni és inni adtak nekem, majd magukkal vittek. Egy fiatal harcosuk, Tusagha Saritsch, feleségül akart és nem bocsátott el magától. Megérkezve az utahok legelőire, nem akartam a felesége lenni! Kényszeriteni akart, de én közben megerősödtem, harcba mentem vele és legyőztem. Ő lemondott rólam, más sem kivánt többé, mert senkinek sem kell egy asszony, aki legyőzött egy harcost.

- Hogy áll a dolog ön és a Capote-utahok között?

- Barátaim. Tusagha Sarits szeret engem ma is, habár akkor asszonyául már nem kellettem neki. Kérhetek tőle, amit akarok. Szabadságomat persze akkor nem adták vissza mindjárt. Csak két év multán lettem szabad, miután megesküdtem, hogy mindig Capote-utah harcosnak fogom magamat tekinteni. Természetes, hogy rögtön Denverbe mentem. Gyermekeimnek nyoma veszett. Etters és Thibaut elmentek az idegorvoshoz és tőle Tokbelát fenyegetésekkel kikövetelték. A szegény nő velük ment, de őrjöngött, amikor Fredtől el akarták választani. Kénytelenek voltak tehát a gyermeket magukkal vinni. A bankár is eltünt fiammal, Leoval. Kutattam utánuk és a serifnél megtudtam, hogy eltünése után néhány nappal rendőrök jöttek, hogy őt rabszabaditás miatt elfogják.

- Gyanitható, hogy Etters, vagy Thibaut névtelenül feljelentették, de valaki kellő időben figyelmeztette. Megszökött és minden nyomot gondosan megsemmisitett.

- Tényleg ezt tette, mert én éveken át hasztalan kutattam ugy ő utána, mint Tokbela után.

- Akkor megmondhatom önnek, hogy más nevet vett fel és a fiut gondosan nevelte. Ő, vagy fia, jelenleg Jefferson-Cityben lakik.

- Tényleg? Ezt ön tudja?

- Hamarosan készen vagyok. Kerestem a gyermekeimet, de hiába. Belovagoltam az egész preriet, minden völgyet, kutattam a városokban, a vörösöknél. Nem találtam őket. Mint asszony nem tudtam volna ezt megtenni, tehát férfi ruhát öltöttem és máig férfiként szerepeltem. Amikor minden kutatásom hiábavalónak bizonyult, kétségbeesetten visszamentem Devis-headba. Isten keze visszaűzi a gyilkost tetteinek szinhelyére. Ezt én tudtam és azért választottam ennek a parknak szabad egét sátramul. A gyilkos még nem jött; de jönni fog. Biztosan tudom, hogy jönni fog. És akkor jaj neki. Nem halhatott még meg, mert Isten igazságos. Ő fogja őt hozzám vezetni, hogy leszámolhassak vele és megbüntethessem.

- Felismerné, ha jönne?

- Igen.

- De hiszen oly sok esztendő eltelt már azóta Mrs. Bender?

- Én ismerem őt! Ismerem! És ha még ugy elváltoztatta volna is magát, fogairól felismerem.

- A felső fogsorában lévő két csorba fogról?

- Uff! Ön ezt is tudja? Tehát ön is ismeri őt?

- Nem ismerem! De ha helyesen gyanitok, ugy mégis ismerem. Az ön Leo fia beszélt nekem az ő csorba fogairól.

- Leo? Tehát ő él? Ön tényleg beszélt vele? Tényleg?

- Igen.

- Ugy mondja meg gyorsan, hol van?

- Itt a St. Louis parkban. Látni fogja őt, ha ma nem, ugy holnap, vagy holnapután. És ha engem minden elgondolásom meg nem csal, ugy az Isten most hajtja ön felé a gyilkost. Utban van tetteinek szinhelye felé. Egyébként azt is megmondhatom önnek, hogy ezek a gazfickók mely uton távoztak Denverből Tokbelával és a fiucskával.

- Erről is értesült? Kitől?

- Winnetoutól és Schahko Mattotól!

- Mondja el ezt nekem Mr. Shatterhand!

- Az osagokhoz mentek és nemcsak egész éves vadászatuk eredményét csalták ki alávaló módon tőlük, de néhány harcosukat még meg is gyilkoltak. Ezután elváltak egymástól a gazfickók és Thibaut az ön nővérével és a gyermekkel a Raüni törzsből származó kommancsokhoz ment. Ott rejtőzött, mert gaztettei nyilvánosságra kerültek. Utközben Winnetou apja talált rá a Llano-estacado szélén és megmentette az éhhaláltól.

- Ezt kimeritőbben szeretném hallani. Mindkettőnek el kell ezeket a dolgokat nekem beszélni.

Felugrott és távozni akart.

- Várjon Mrs. Bender! - kértem. - Elmondhatjuk majd önnek utközben. Nem akarunk időt vesztegetni. Nekünk előre kell mennünk. Fel a Devils-headra. Avagy még most is el akar tőlünk szakadni és egyedül akarja utját folytatni?

- Nem! Nem! Önökkel maradok! Ez magától értetődik.

- Akkor hivom társaimat és elindulunk innen.

Rövidesen már uton is voltunk. Kolma Puschi az utat még jobban ismerte, mint Winnetou. Ő egyébként Winnetouval, Apanacskával és az osaggal elöl lovagolt. Négyen beszélgettek és ennél a beszélgetésnél rám nem volt szükség. Én hátul lovagoltam. Utánam jött a két kebelbarát és Treskow. Hammerdull a csodálkozástól egészen oda volt, hogy a titokzatos indiánról kiderült, hogy nő. Hallottam, amint mögöttem igy beszélt:

- Hallotta már valaki valaha, hogy egy férfi voltaképen nő legyen. Ebből a Kolma Puschiból, akinek eszét és bátorságát annyira meg kellett csodálnunk, kibujt egy nő, akin még jobban kell csodálkozni, mint azelőtt, amikor még himnemü indián volt. Mit gondolsz erről Pitt Holbers, öreg cimbora?

- Semmit! - felelt a hosszu.

- Hiszen tulajdonképen ez a helyes! Semmit! Épenséggel semmit. Ki tudná itt megmondani, hogy mit kell ehhez a dologhoz szólni. Mától kezdve én minden lehetetlent lehetségesnek tartok. Már nem fogok megijedni, ha forditva az én öreg Pitt Holbersem férfiből nővé vedlik.

- Eszembe sem jut ilyesmi - öreg Dick!

- Vajjon eszedbe jut-e, vagy sem, az teljesen mindegy. De hát mit tennél ellene, ha hirtelen annak tudatára ébrednél, hogy te egy titkos, álöltözetben élő asszonynépség vagy?

- Hogy mit tennék, azt egészen pontosan tudom!

- No és ugyan mit?

- Abban a pillanatban a feleséged lennék!

- Hogyan? Anélkül, hogy engem megkérdeznél?

- Igenis anélkül, hogy téged megkérdeznélek.

- Én pedig az esküvő után nyomban elválnék tőled.

- Én pedig nem engednélek el!

- Ezt majd meglátnánk. Talán azt hiszed, hogy én kérném a válást anélkül, hogy alapos válóokaim lennének?

- Már pedig ilyenek nincsenek!

- Több, mint elég!

- Mondjál csak egyetlen egyet.

- Itt van az első: Hiányos táplálkozás. Ez csak egy ok, nem?

- Hát ugy nézel te ki, mint aki rosszul táplálkozik?

- Én nem, ellenben te. Én bevallom, hogy nőmet nem tudom kellőképen táplálni és ha ezt nem hiszik el nekem, ugy bizonyitékul felmutatlak téged. Aki terád rádnéz és még mindig azt hiszi, hogy a te számodra nekem elegendő ennivalóm van, az rámáztassa be magát és függessze fel a rámát álomkép gyanánt a falra!

- Ami nálam tömörségben hiányzik, azt pótolja hosszban!

- Mi hasznom van nekem egy asszonyból, aki olyan hosszu, hogy néha-néha nem tudom "a fejét megmosni". Te jól tudod, hogy mit gondolok ezzel?

- Jes!

- Ez a procedura ugyanis alkalomadtán nagyon szükséges nálad, öreg cimbora. Te ugyanis időnként olyan hóbortos vagy, hogy az ember nem is tudja, merre igazitsa a fejedet helyre.

- Csak hagyd ugy, ahogy és ahol van. A tied sincs mindig ott, ahol lennie kellene. Ezt én könnyen be tudom bizonyitani.

- No és hogyan?

- Gondolj csak a szürke anyamedve bocsára. Ugy hentergett ez a kövér ember a grizzly gyerekkel, mintha épen most jött volna ki vele együtt az iskolából! A bőrödön még ma is meglátszik, hogy ebben a hentergésben neked milyen csodálatos szerep jutott.

- Hogy jutott-e vagy sem, hogy a medve hentergett-e velem, vagy sem, az teljesen mindegy, minthogy csak játék volt. Azután teljességgel nem értem, hogyan jutottál te a mi házassági tervünktől erre a szerepre. Beszélnél talán okosabb dolgot, például azt, hogy mit csinálnánk a "tábornokkal", ha kezünk ügyébe esne!

- Semmit sem lehet könnyebben megmondani, mint ezt.

- Nos?

- Azonos pénzzel fizetünk neki, amilyennel ő fizetett. Ő is be lesz gyömöszölve egy fába. Véleményem szerint erre bőségesen rászolgált.

- Ebben igazat adok neked. Én a legnagyobb kéjjel segitenék számára egy ilyen falakást elkésziteni, amelyben ő még sokkal jobban énekeljen, mint Old Wabble, az a szegény ördög a magáéban énekelt. Be lesz a fába szoritva. Maradjunk ennél!

A két barát igazságérzete ugyanoda talált, ami az Ótestamentumban van és amit a mohamedán beduinok pusztai törvénye is követel! Szemet-szemért, fogat-fogért, vért-vérért. Közöttünk nem volt senki, legfeljebb talán csak épen Hammerdull és Holbers, akinek nem lett volna kiegyenlitendő számlája ezzel az ugynevezett "tábornok"-kal szemben. Schahko Matto csalás és gyilkosság miatt akarta felelősségre vonni. Treskow egyéb büncselekmények miatt kereste. Magamról és Winnetouról nem is akarok beszélni. És Apanacska? És Kolma Puschi? Ennek a kettőnek többel tartozott ez a gazfickó, mint nekünk valamennyiünknek együttvéve. Mert, hogy csak ő és senki más az oly régóta keresett Dan Etters, ez irányban nekem a legkisebb kétségem sem volt. Az, hogy csorba fogai nem voltak, engem nem vezetett félre. Hiszen vannak hamis fogak. Sőt már a régi egyiptomiaknál is voltak. Hogy erre a gondolatra senki sem jött rá, maga Old Surehand sem, az egyenesen érthetetlennek tünt fel előttem. Ez az Etters nekem oly biztos volt, hogy már is gondolkodtam, hogy milyen büntetést javasoljak majd a számára.

Később Kolma Puschihoz hivtak és mondhatom, hogy ezen az uton annyit beszéltünk, annyi kérdés és felelet hangzott el, ami más uton igazán ritkán esett meg. Ezzel elment a délután, bejött az este. Nem is gondoltunk rá, hogy ilyen hamar sötét lesz. Elhatároztuk, hogy nem állunk még meg, mert a hold ragyogott az égbolton és mielőtt lemegy, még legalább fél óra hosszat világit. Tehát még lovagolhattunk.

A nap már régen letünt, amikor egy olyan hajdan lassan kialakult völgybe fordultunk be, amilyen több is volt a St.-Louis parkban és amik ennek a parknak a tulajdonképeni jellegzetességét adták. Nyomokat láttunk, amelyek oldalról jöttek és abba az irányba haladtak, ahová mi akartunk eljutni. A nyomok megvizsgálásából kitünt, hogy legföljebb egy órával ezelőtt keletkeztek és három lótól származnak. Rögtön az orvosságos emberre gondoltam, az asszonnyal és a teherhordó lóval. Winnetou ugyanerre gondolt, amint rámvetett tekintetéből észrevettem. Ismét közeledett egy dráma.

Erősebben megsarkantyuztuk lovainkat és hallgatagon tovább lovagoltunk. Winnetou valósággal függött, mélyen lehajolva, a kengyelben, mert a nyomokat állandóan figyelte, hogy el ne veszitse azokat szem elől. Tiz perc óta azonban mégis eltüntek a nyomok. A hold ugyan megkezdte világitó hatását, de ez a világosság sokkal gyöngébb volt, semhogy szemeinket segithette volna a nyomok meglátásában. Winnetouval együtt leszálltam a lóról, vezetőkre biztuk azokat és előrementünk, időről-időre leguggolva a talajra és keresve a nyomokat. Az idő mulott és a hold már el akart bujni. Már arra gondoltunk, hogy jobb lesz letáborozni és holnap reggel követni a nyomokat.

Mialatt erről tanácskoztunk, megéreztük a füstszagot, amit az enyhe szél felénk hajtott. A tüzet; amelyből a füst származott, épen most gyujthatták meg, különben már előbb is éreztük volna. Megkértük társainkat, hogy várjanak, mi pedig lassan tovább mentünk. Nem sokáig tartott, amig megláttuk, hogy a völgymélyedésben, jobbra a fáktól beárnyékolt kis szabad térség van. Ott ég a tűz. Lefeküdtünk a földre és közelebb kusztunk. Három lovat láttunk és két személyt, akik a tűz mellett ülnek. Nem tudtuk még, hogy kik ők. Amikor elég közel értünk hozzájuk, felismertük. Winnetou fülembe sugta:

- Uff! Az orvosságos ember asszonyával.

- Igen. Ők azok, ahogy gondoltuk.

- Fogjuk el őt?

- Ahogy testvérem akarja.

- Ha elfogjuk, magunkkal kell őt vinni, de ha tovább hagyjuk futni, lehetséges, hogy elmenekül előlünk. Jobb tehát, ha elfogjuk.

- Beleegyeztem. Hozzuk előbb a többieket?

- Nem. Nyomban ugy megfogjuk, hogy nem fog tudni védekezni.

Annyira előrekusztunk a tüzhöz, amennyire csak lehetséges volt, hogy észre ne vegyen bennünket. Az asszony evett, a férfi lustálkodva elnyujtózott a füben.

- Most! - sugta Winnetou.

Felálltunk, odaugrottunk hozzá és rádobtuk magunkat. Felkiáltott, mire öklömmel kétszer fejbevágtam. Rögtön elcsendesedett. Saját lassójával kötöztük meg. Ekkor Winnetou elment, hogy társainkat hozza, mert ezen a helyen kényelmes éjszakázás igérkezett. Eljöttek és leszálltak lovaikról. Az asszony nem látszott velünk törődni. Egy szót sem szólt akkor sem, amikor férjét megkötöztük. Apanacska kézen fogta anyját, a tüzhöz vitte, rámutatott az asszonyra és igy szólt:

- Itt van Tibo wete Elen!

Elen volt ugyanis Tokbelának a kereszténységben kapott neve.

Kolma Puschi hosszu ideig hangtalanul nézett a nőre, majd mélységesen fájdalmas sóhajtással mondotta:

- Ez lenne az én drága, az én gyönyörüséges Tokbelám.

- Ő az! - erősitettem én is.

- Uram Isten! Uram Isten! Mi lett népünk legszebb leányából? Hogyan megváltozhattam én is!

- Igen! Mindketten szépek voltak. Nagyon szépek. Ám a kor, az élet, a vadon és az őrültség az "Eget" - Tokbela eget jelent - annyira elhomályositották, hogy nővérének is idő kellett, amig fölismerte. Kolma Puschi le akart térdelni hozzá, hogy foglalkozzék vele, de Winnetou igy szólt hozzá:

- Nővérem még nem nézte meg a férfit. Egy időre ne mutatkozzék még neki, mert öntudata most fog visszatérni. Ne vegye rögtön észre, hogy ki van itt. A fák mögött megbujhat.

Ezekkel a szavakkal a többire is gondoltam, akik szintén elrejtőztek. Thibaut, ha eszméletre tér, csak engem és Winnetout láthat meg.

Nem kellett sokáig várnunk. Megmozdult és felnyitotta szemeit. Amint fölismert bennünket, elkiáltotta magát:

- Az apacs és Old Shatterhand! Uff, uff, uff! Mit akarnak tőlem? Miért kötöztek meg? Mit vétettem önök ellen?

- Hogy ismét megkötöztük, akarta talán mondani! - feleltem. - Csak régi jó szokásunknál maradtunk meg. Erről nem mondhatunk le, mert kitünőnek mutatkozott.

- De hiszen mégis csak akkor szoktunk valakit megtámadni és megkötözni, ha erre okunk van? Adtam én erre önöknek okot.

- Már ismételten!

- Most is?

- Közvetlenül tulajdonképen nem, de közvetve annál inkább.

- Közvetve? Uff! Uff! Mit jelentsen ez.

- Hallgasson már az "Uff"-al és ne adja ki magát még mindig indiánnak. A szemfényvesztő Thibaut igen jól tudja, hogy mit kell érteni "közvetlen" és "közvetett" alatt. Vagy nem?

- Átkozott! Szemfényvesztő?

- Igen! Szemfényvesztő! Szélhámos! Hamisitó! Tolvaj! Gazember! Pénzhamisitó! Gyilkos! - és más efféle! Amint hallja, a dicsjelzők egész sora van, ami egytől-egyig önre illik!

- Vagy inkább önre!

- Pshaw! Ön tudni akarta, hogy miért kötöztük önt meg ujból. Szivesen megmondom. Azért, hogy ne lehessen kellő időben a megbeszélt találkozón.

- Találkozón? Ön álmodik?

- Legkevésbé!

- Hol lenne az?

- A Devils-headon.

- Mikor?

- Szeptember huszonhatodikán!

- Ön ugyan mindig talányokban szokott beszélni, amint erről már meggyőződtem, most azonban még az eddigieknél is legkevésbé tudom elképzelni, hogy mire gondol.

- Hát akkor nem mondom, hogy szeptember 26-án, hanem azt mondom, hogy Szent Cyprián napján. Ezt bizonyosan jobban megérti?

- Cyprián? Mi közöm nekem ehhez a szenthez?

- Az ő névnapján kell önnek Devils-headba érkeznie.

- Ki mondta ezt?

- Dan Etters.

- Mennydörgős mennykő! - kiáltott. - Én semmiféle Dan Etterst nem ismerek!

- Ő azonban ismeri önt!

- Ő sem!

- Nem! Hisz leveleket ir önnek?

- Leveleket? Sejtelmem sincs róluk!

- Leveleket bőrre. Az irás cinóberrel van festve. Nem igaz?

- Vigye el önt az ördög! - Én semmiféle levélről nem tudok semmit.

- Ott van az ön nyeregtáskájában!

- Kotorászó! Azt kell hinnem, hogy átkutatta holmijaimat!

- Természetesen!

- Mikor?

- Amikor akartam! Az én számitásom szerint ön egy nappal Szent Cyprian névnapja előtt érkezett volna Devils-headba. Azért kötöztük meg egy kicsit, hogy ne siessen. Mit keres ön olyan korán ott! Nincs igazam?

- Azt kivánom, hogy ön Cypriánjával együtt ott legyen, ahol a bors terem!

- Elhiszem, hogy ön ezt nagyon szeretné, de sajnos, nem teljesithetem kivánságát, mert másutt van rám szükség.

- Ugyan hol, ha szabad megkérdeznem?

- Fölösleges! Ön ezt meg fogja tudni, mert mától kezdve velünk marad és velünk lovagol oda, ahova mi megyünk.

- Eszembe sem jut!

- Hogy önnek mi jut az eszébe, azt mi nem kérdezzük és önnek a mi akaratunkhoz kell igazodnia. Mondja csak: Ki is az a Wawa Derrick tulajdonképen, akiről az ön asszonya időnként beszél. Ezt én nagyon szeretném tudni.

- Kérdezze meg őt!

- Nem szükséges. Wawa moqui szó. Én azt hiszem, hogy a nő moqui-indián és a fivéréről beszél.

- Nem szólok ellene!

- Én azonban épen azt hiszem, hogy ön tett valamit ezzel a fivérrel!

- Gondoljon, amit akar!

- Ellene és a Bender család ellen!

- Mennydörgős mennykő! - kiáltott fel ijedten.

- Kérem csak ne izguljon. Mit tud ön ugy nagy általánosságban erről a családról? Tudniillik keresnek egy bizonyos Fred Bendert!

Annyira megijedt, hogy válaszolni sem tudott.

- Azt mondják ugyanis, hogy ezt a Fred Bendert ön elvitte az osagokhoz, akiknek önnel szemben még számlájuk van!

- Számlájuk? Én semmiről sem tudok semmit.

- Ön ott azzal a hirhedt "tábornok"-kal bőrüzletet kötött, amely ha rosszul végződik, önnek a fejébe kerülhet.

- Nem ismerek semmiféle tábornokot.

- Ugyanekkor ön néhány osagot el is tett láb alól!

- Önnek nagy képzelő tehetsége van Mr. Shatterhand!

- Oh nem! Amint ön tudja, Schahko Matto nálam van. Ő már látta önt, de nem szólt egy szót sem, nehogy elrontsa tréfánkat!

- Hát csak csinálja a maga tréfáját, de engem hagyjon ki belőle, mert nekem önnel semmi dolgom nincs.

- De kérem! Ön nem hiányozhatik a mi tréfánkból! Önnek kell a főszerepet átvenni!

- Hát mondja meg már végre, mi az ördögöt akar tőlem?

- Én semmit sem akarok öntől, csak meg akarom önt valakinek mutatni!

- Kinek?

- Egy indiánnak! Kiváncsi vagyok, vajjon megismeri-e? Nézzék meg egymást!

Intettem Kolma Puschinak. Előjött és odaállt elébe.

- Nézze csak jól meg! - szóltam Thibautnak. - Ön ismeri őt!

Mindketten belevésték egymásba tekintetüket. Tibauthban derengett valami sejtelem, én ezt megláttam rajta, de nem szólt semmit.

- Talán felismer, ha beszélek! - szólt Kolma Puschi.

- Ezer ördög és pokol! - kiáltott. - De hát... ki... kicsoda... ez?

- Emlékszel?

- Nem! Nem! Nem!

- Gondolj Devils-headra! Ott váltál el tőlem, te gyilkos!

- Uff! Uff! Hát a halottak feltámadnak. Az lehetetlen!

- Igen! A halottak feltámadnak. Én nem vagyok férfi, hanem nő!

- Az nem lehet. Az nem lehet és nem is szabad lennie! Nem egyezem bele!

- Már pedig lehet! És igy is van. Én Tehua Bender vagyok!

- Tehua! Tehua Bender!

Becsukta szemeit és csöndesen feküdt.

- Ön is felismerte őt? - kérdeztem Kolma Puschit csöndes hangon.

- Igen - felelte.

- Akar még vele beszélni?

- Nem, most nem.

- És nővérével?

- Vele igen.

Karjaimra vettem az orvosságos embert, felemeltem és fölállitottam a legközelebbi fatörzs mellett arccal a fa felé forditva. Odakötözték és ő egyetlen szót sem szólt. Eleget kapott. A halottnak hitt asszony megjelenése megbénitotta az agyát.

Kolma Puschi odaült nővére mellé. Nagyon kiváncsi voltam, hogyan fog az őrült viselkedni. Vajjon fölismeri-e nővérét?

- Tokbela, kedves Tokbela! - szólt Kolma Puschi és megragadta nővére kezét! - Nem ismersz! Ismerj meg engem!

Az asszony nem felelt.

- Tokbela! Én a nővéred vagyok. Nővéred, Tehua!

- Tehua! - suttogta teljesen kifejezéstelen hangon az őrült.

- Nézz rám! Nézz rám! Meg kell engem ismerned!

Tokbela föl sem tekintett.

- Mondja a fiatalabb fia nevét! - sugtam Kolma Puschinak.

- Tokbela figyelj! Itt van Fred! Itt van Fred Bender!

Ekkor az őrült ránézett Kolma Puschira, sokáig nézte, nézte, sajnos értelem nélkül. De a nevet ismételte:

- Fred Bender... Fred Bender!

- Ismered Etterst, Daniel Etterst?

Megrázkódott és igy szólt:

- Etters... Etters... gonosz ember... nagyon gonosz ember!

- Megölte Derrick bátyánkat! Hallod? Hallod? Wawa Derrick?

- Wawa Derrick! Hol van az én menyasszonyi koszorum? Mirtus-koszorum?

- Annak vége! Elment! De itt vagyok én, a nővéred, Tehua Bender.

E pillanatban valami kis élet mutatkozott az őrült asszony szemében és megkérdezte:

- Tehua Bender? Tehua Bender?... ő az én nővérem!

- Igen a te nővéred! Nézz rám! Nézz rám! Nem ismersz?

- Tehua... Tehua... Tokbela... Tokbela... az én vagyok... Én... én...

- Igen te vagy! Ismered Fred Bendert és Leo Bendert, a fiaimat?

- Fred Bender... Leo Bender... Fred az én... az én... az én...

- Igen, ő a te fiad! Te nagyon szereted őt!

- Szeretem... nagyon szeretem - szólt és barátságosan mosolygott. - Fred az én fiam. Fred... az én karomon... a szivemen.

- Szivesen énekelted neki az altatódalt.

- Igen! bölcsődal... altatódal...

- Azután a mi Derrick bátyánk téged és őt elvitt magával Denverbe. Hallasz engem! Wawa Derrick elvitt benneteket Denverbe.

Ez a név emléket ébresztett benne, de nem kellemeseket. Szomoruan intett a fejével, majd kezébe temette azt és igy szólt:

- Denver... Denver... itt volt az én menyasszonyi koszorum... Denverben.

- Térj magadhoz!... térj magadhoz! - Nézz rám... nézz rám!

Kezeit fejének mindkét oldalára helyezte, maga felé forditotta az őrült fejét, hogy az arcába kellett néznie és igy szólt:

- Nézz rám és mondd meg a nevemet! Mondd meg ki vagyok!?

- Hogy én ki vagyok... Én Tokbela vagyok, én Tibo wete Elen vagyok.

- Ki vagy te...?

- Ki vagy te...? ...te ...te?

Ekkor olyan tekintettel nézett a nővérére, amelyben már öntudat és akarat volt. Azután igy felelt:

- Te vagy... te vagy... te egy férfi vagy.

- Szent Isten! Nem ismer meg! Nem ismer meg - siránkozott Tehua.

- Sokat kiván tőle - mondtam. - Be kell várni egy tiszta pillanatát. Akkor van remény, hogy felismeri. Most azonban kár minden fáradságért.

- Szegény Tehua! Szegény szerencsétlen nővérem!

Az őrült fejét keblére vonta és simogatta beesett, sápadt arcát. Ez a szeretetteljes simogatás olyan ritkaság volt a szerencsétlen nő számára, hogy becsukta a szemét és arcára mosolygós vonás ült. Ez az állapot nem sokáig tartott. A figyelem gyorsan elveszett és annak a teljes lélektelenségnek adott helyet, ami az arcának állandó jellegzetessége volt.

Apanacska anyjához ment és megkérdezte:

- Szép volt Tokbela fiatal korában?

- Nagyon szép! Gyönyörü szép!

- Mindig eszénél volt?

- Igen.

- És boldog volt?

- Olyan boldog, mint a virág a prerien, amikor a nap lecsókolja róla a harmatot. A törzs kedvence volt.

- És ki vette el lelkét, ki vette el boldogságát?

- Thibaut, - aki oda van kötözve a fához.

- Ez nem igaz! - kiáltott Thibaut, aki természetesen minden szót hallott, amit beszéltünk. - Nem én tettem őt őrültté, hanem az ön fivére, amikor esküvőnket megzavarta. Neki tegyetek szemrehányást és ne nekem!

Ekkor felállott Schahko Matto, eléje lépett és rákiáltott:

- Te kutya! Még tagadni merészelsz! Én nem tudom, hogy éreznek és hogy szeretnek a fehérek, de ha te ezzel a nővel soha nem találkozol, akkor lelkét el nem veszitette volna és olyan boldog maradt volna, mint előbb volt. Szemei szánalmat ébresztenek és arca miatt fájdalmaim vannak, ő nem tud téged megvádolni és felelősségre vonni, de én megteszem helyette. Beismered-e, hogy megcsaltál bennünket, amikor mi vendégként fogadtunk téged.

- Nem.

- Nem ölted meg harcosainkat?

- Nem.

- Uff! Erre a hazugságra rögtön megkapod a válaszomat.

Az osag hozzánk lépett és kérdezte:

- Miért akarják testvéreim ezt az embert magukkal vinni Devils-headra. Szükségük van rá odafönn?

- Nincs! - felelte Winnetou.

- Van rá valami más célra szükségük?

- Nincs.

- Akkor hallják, mint mond önöknek Schahko Matto. Én azért lovagoltam ide önökkel, hogy megbosszuljam a rajtunk esett csuf csalást és harcosaink meggyilkolását. Mi elfogtuk Tibo takát és elfogjuk a "tábornok"-ot is. Én eddig semmibe sem szóltam bele. Most már tudom, hogy a "tábornok"-ot nem kaphatom meg, mert mások bosszuja jogosabb vele szemben, mint az osagoké. Épen ezért ezt a Tibo takát akarom megkapni. Akarom és meg kell őt kapnom! Rögtön! Még ma! Nem akarom ugy megölni, mint egy kutyát szokás. Én láttam, hogyan jártok el ti, akik még annak is, aki százszorosan megérdemli a halált, alkalmat adtok, hogy harcoljon az életéért. Ő az enyém! Ezt mondom! De legyen módja védekezni! Tanácskozzatok a dolog felett. Ha átadjátok nekem, ugy velem harcolhat. De ha nem egyeztek bele és védeni akarjátok őt, akkor agyonlövöm őt anélkül, hogy titeket megkérdezzelek. Negyedórai időt adok nektek. Tegyetek, amit akartok, én azonban szavamnak állok. Ha nem harcolhatok vele, akkor lelövöm. Megmondtam, Howgh!

Egy kissé oldalra ment és leült. Javaslata teljesen váratlanul ért bennünket. Szavait nagyon komolyan vette és nekünk is komolyan kellett vennünk, mert tudtuk, hogy be is váltja. A dolog igen egyszerü volt. Ha nem engedjük meg a harcot, akkor Thibaut negyed óra mulva halott. Ha megengedjük, akkor védekezhetik és megmentheti az életét. Tanácskozásunk tehát egész rövid volt, alig tartott öt percig. Legyen küzdelem! Thibaut természetesen vonakodott ebbe belemenni, de amikor látta, hogy az osag nagyon is komolyan veszi az agyonlövést, végül is alkalmazkodott. A fegyverválasztás jogát Schahko Matto büszkén ellenfelére ruházta. Thibaut a golyó mellett döntött. Winnetou kommandójára mindketten háromszor lőhettek. Többször nem. A lövéseket ötven lépés távolságról egyszerre kellett leadni.

Künn a völgyben lemértem a távolságot. A végpontok mindegyikénél tüzet gyujtottunk, hogy a cél látható legyen. Thibaut kezeit feloldottuk. A lábain olyan köteléket kapott, amelyben kényelmesen állhatott, lassan mehetett is, de meg nem szökhetett. Átadtuk neki a fegyverét, három golyót és helyére vezettük. Persze mindnyájan a helyszinen voltunk. Csak az őrült nő maradt a tábortüznél ülve.

Amikor Winnetou megadta a jelt, a lövések ugyanabban a pillanatban dördültek. Egyik sem talált. Thibaut fölnevetett gunyosan.

- Ne nevessen! Ön nem ismeri az osagot. Van halála esetére valami kivánsága? Van valami megbizása, amit mi elvégezhetünk.

- Azt kivánom, hogyha engem agyonlőnek, önöket is vigye el az ördög!

- Gondoljon a feleségére!

- Gondoljon ön rá! Nekem semmi közöm hozzá többet.

- Well! Most egy kérdést. A "tábornok" tényleg Dan Etters?

- Őt magát kérdezze, ne engem!

Ujból fölemelte a fegyvert. Winnetou megadta a jelt és a lövések eldördültek. Thibaut megtántorodott, kezével a melléhez kapott és lezuhant a földre, Winnetou hozzálépett és megvizsgálta sebét.

- Mintha két lépéstől célzott volna. Egyenesen a szivbe talált. Thibaut halott.

Az osag lassu léptekkel előre jött, megnézte a halottat, azután szó nélkül a tábortüzhöz ment, ahol leült. Őt nem találta golyó. Nekünk pedig uj sirt kellett ásnunk. Olyan munka, amelyben Hammerdull és Holbers kitünően szerepeltek. Az asszony mit sem sejtett. Nem tudta, hogy özvegy lett, vesztesége azonban tényleg több volt számára, mint nyereség.

A következő éjszaka története mellett elhaladhatok. Semmi emlitésre méltó dolog nem történt. Reggel ugyanolyan korán elindultunk, mint tegnap. Apanacska anyja mellett lovagolt és sokat, igen sokat beszélgettek. De ha a kifejezés helyes, akkor azt mondhatom, hogy ez a beszélgetés nagyon is "egyszinü" volt. Apanacska nagyon nyomott hangulatunak látszott. Még sem volt számára teljesen közömbös, hogy az ember, akit ő az apjának vélt, ilyen halállal halt meg. Ez a nyomott hangulat igazán becsületére vált.

Ahogy a dolog látszott, a vég kezdetéhez érkeztünk. Lovaglásunk, mennél inkább közeledtünk a célhoz, annál veszélyesebbé vált. Föltehettük, hogy a "tábornok" minél több akadályt állit az utunkba. Sok olyan hely volt, amely mellett el kellett lovagolnunk és amely kitünő buvóhelyül szolgált. Innen könnyen ránklőhettek. Szerencsére semmi ilyes nem történt. Vagy nem gondolta, hogy mi már ma jövünk, vagy pedig a velünk való leszámolást a Foam Kaskadén, vagy esetleg a Devils-headon akarta eszközölni.

Hogy rövid legyek, csak azt emlitem meg, hogy estefelé értünk Foam-Kaskade közelébe. Képzeljék el a svájci Stambackot, a Lauterbrunner völgybe. Csak a sziklák nem olyan magasak, viszont a lezuhogó patak ereje háromszoros. Ha ezt elképzelik, akkor tökéletes képük lesz Foam-Kaskadéról a St.-Louis parkban. A sziklák teteje erdőségekkel koronázva és lenn a mély völgy is csaknem teljesen kövekkel és fákkal födött. Kősziklák káosza ez, benőve szinte áthatolhatatlan előtetővel, a fák tömegével. Amint e tető alá érkeztünk, mélységes sötétség volt körülöttünk.

- Hol visz az ut innen Devils-headra? - kérdeztem Kolma Puschit. - Ott kell keresnünk az utahokat.

- Itt balra az erdőn keresztül, azután a sziklákon igen meredeken fölfelé - felelte. - Gondot okoznak önnek az utahok?

- Nem. De tudnunk kell, hogy hol vannak.

- Én ma még közéjük tartozom és beszélek velük.

Mi természetesen elmondtuk neki találkozásunkat Tusagha Sarits-csal és harcosaival.

- Mi - hogy ugy mondjam - egy csöppet sem félünk tőlük és nem is szeretném az ön közvetitésére bizni magunkat.

- Miért nem?

- Nekik maguknak is van bosszujuk velünk szemben és most még a "tábornok"-nak is segitséget igértek velünk szemben. Tehát két állomás van velünk szemben, mig ön csak egyet tud felmutatni, nevezetesen az ön befolyását rájuk. A legjobb esetben hosszu tárgyalások következnek és ezalatt a "tábornok" esetleg el is menekül. Nem! Nem! Mi inkább majd csak a saját erőnkre fogunk támaszkodni.

- Ugy menjünk! Jól ismerem az erdőt és minden egyes sziklát. Majd én vezetek.

Előrelovagolt, mi pedig indián menetben követtük őt jó félóra hosszat, amig teljesen sötét lett. Le kellett szállnunk és vezetni kellett lovainkat. Künn ugyan még csak alkonyat volt, az erdő mélyén azonban már tökéletesen sötét éjszaka. Igy mentünk tovább, egyre tovább. Az idő végtelen hosszunak tünt fel. Végül lónyeritést hallottunk. Megálltunk.

Kié ez a ló? Ezt meg kellett tudnunk. Társaink itt maradtak, és mi, persze én és Winnetou, amint ilyenkor mindig szokásban volt, tovább mentünk. Rövid idő mulva már világosabb lett előttünk. Az erdő megszünt és néhány lépéssel távolabb sziklafal nyilt, amely látni engedett egy keskeny, lassan fölfelé emelkedő fensikot. Mindenesetre ez volt az ut Devils-head felé. Az ut és az erdő közötti világos térségen feküdtek az előttünk jól ismert Capote utahok, mintegy a sziklafeljárat őrizőiként. Ha Devil-headra el akartunk jutni, ugy erre kellett mennünk. Ezt ők tudták és azért ütöttek épen itt tábort, hogy bennünket elfogjanak. Ezek a rövidlátó emberek arra csak gondolhattok, hogy nem fogunk tedd-ide, tedd-oda módra a kezükbe futni, hanem egy kicsit körül fogunk nézni.

A "tábornok" nem volt közöttük. Viszont láttunk valakit, aki nem tartozott közéjük. Tudniillik a mi Old Surehandunkat. Tehát bekövetkezett, amire mi ketten előre számitottunk. Ujból elfogták őt. Miért hagyott el bennünket, ahelyett, hogy még egy rövid éjszakát várt volna. E pillanatban komolyan haragudtam rá.

- Ott áll a fánál, megkötözve, fogolyként, mint előbb mondtam. Testvérem várjon rám!

- Hova megy Old Shatterhand? - kérdezte.

- Társainkat hozom.

- Hogy őt kiszabaditsuk?

- Igen. És ha az apacsok főnöke nem tart velem, ugy én magam ugrom hozzá a vörös fickók között. Ennek a dolognak egyszer legyen már vége! Tele vagyok az örökös kuszásokkal és kémlelésekkel! Egyenesen rájuk fogok törni!

- Uff! Winnetou szivesen vesz ebben részt!

- Akkor lovainkat elrejtjük és jövünk. Te maradj addig itt!

Visszasiettem, mert nem volt veszteni való idő. Amit tenni akartunk, annak még világosban meg kellett történnie.

Itt, ahol az egész terület telve volt rejtekhelyekkel, nem volt nehéz a lovakat elrejteni. Treskowot őrként a lovak mellett hagyva, többiek Winnetouhoz mentünk, aki időközben már kigondolta a maga taktikáját az utahokkal szemben. A többi társakat messzire kiterjedő félkörben felállitottuk a vörösök körül és miután közöltük velük teendőiket, megkezdhettük a csinyt, ami valójában szinte csaknem ostobaság volt. Nekem már nem volt türelmem hosszabb teketóriára. Haragomnak tettekre volt szüksége és Winnetou, a jóságos, aki mindig elnéző volt, nem akart velem ellenkezni, nehogy még jobban feldühösitsen.

A főnök természetesen közvetlen a fogoly közelében volt, hogy őt állandóan szemmel tarthassa. A vörösök csendben voltak. Egyik sem szólt egy szót sem. Mi ketten hirtelen közöttük termettünk. Winnetou pillanat alatt elvágta Old Surehand kötelékét, én pedig az egyik kezemmel megragadtam a főnök torkát, másikkal pedig hatalmas ökölcsapást mértem a fejére. Nyomban összeesett. Az indiánok felugrottak, fegyvert ragadtak és a harci orditást hallatták. Én ellenben fegyverem csövét máris a főnök fejére irányitottam és tulkiabáltam az üvöltözőket:

- Azonnal csönd legyen, különben Tusahga Sarits fejébe eresztek egy golyót!

- Meg ne mozduljatok! - folytattam. - Ha csak egy is közületek fegyvert irányit ránk, a főnök halálát okozza. De nem történik sem neki, sem nektek semmi bajotok, ha nyugton maradtok. Körül vagytok zárva és sorra lődözhetnénk le benneteket, ha akarnánk. De hogy ezt nem akarjuk tenni, azt rögtön elmondja nektek Kolma Puschi!

Kolma Puschi a fák közül előbujt. Ebben a pillanatban az utahok már nyugodtabbak lettek. Kolma Puschi a helyzethez méltóan szólt hozzájuk és nagy örömünkre odáig vitte a dolgot, hogy a vörösök egyelőre kiadták nekünk fegyvereiket. Befolyása tényleg nagyobb volt, mint hittem. A főnököt megkötöztük.

Az első volt természetesen, hogy érdeklődtünk a "tábornok" után. Megtudtuk, hogy Devis-headra lovagolt és holnap délelőtt jön onnan vissza. Az osagot egy darabon előreküldtem a sziklaösvényen, hogy őrködjék és legyen gondja, hogy Douglas Etters meg ne lephessen bennünket. A szük ösvényen kellett neki jönnie, mert mint Kolma Puschi mondta, más ut nincs.

Elképzelhető, micsoda szemet meresztett a főnök, amikor ujra magához tért és látta, hogy Old Surehand szabad; ő ellenben meg van kötözve. Gondom volt rá, hogy őt érdekeinknek és céljainknak megnyerjük. Kolma Puschi mellette ült és felvilágositotta őt. Elmondta neki, mennyi gazságot követett el a "tábornok", aki nem más, mint Dan Etters. Elmondta a főnöknek azt is, hogy jelenlegi szövetségese annak idején megölte bátyját, őt pedig egy sziklához kötötte. Ezzel az elbeszéléssel a főnököt már több, mint félig megnyerte számunkra. Amidőn pedig közölte vele az én megbizásomból, hogy mi ugyan voltaképen azért jöttünk, hogy megbosszuljuk az utahokon Old Wabble és a trampok borzalmas legyilkolását, de lemondunk erről a bosszuról, ha ők a "tábornok"-tól elfordulnak és hozzánk csatlakoznak; a főnök olyan hangosan, hogy mindenki hallhatta, igy szólt:

- Ha önök ezt nekünk megigérik, akkor mi nem fogjuk őt többé védeni. Mi azonban megigértük neki, hogy testvérei leszünk és elszivtam vele a Kalumet-et. Mi tehát ellenségei nem lehetünk. Mi csak azt tehetjük, amit én önöknek mondok:

- Nyomban eltávozunk innen és az erdőn át visszavonulunk egészen a parkba. Holnap reggel pedig tovább lovagolunk. Az ut urai tehát, amelyen neki jönnie kell, önök. Elfoghatják és azt tehetnek vele, amit akarnak. Tusagha Sarits beszélt. Howgh!

Sem Winnetou, sem én nem biztunk benne teljesen. Kolma Puschi állott jót szavaiért. Nem sokáig tanakodtunk, hanem elfogadtuk javaslatát. Nem mult el félóra, lovaikat vezetve, kezükben világitás céljából égő fadarabokkal, elvonultak a sötét erdőn át. Kolmi Puschi velük ment egy darabon, majd mikor visszajött, jelentette, hogy az utahoknak semmiféle hátsó gondolataik velünk szemben nincsenek és tényleg elvonultak. Leoltottuk a tüzet és aludni tértünk. A szük ösvényen az őrséget egész éjszaka fönntartottuk. Ugy látszott, hogy Old Surehand kérdezés nélkül nem akarja elmondani, hogyan jutott ismét az utahok kezére. Kérdésekkel azonban nem akartuk őt bosszantani, a dolgot tehát egyszerüen agyonhallgattuk.

Egész délelőtt vártunk, de a "tábornok" nem jött. Fölmerült bennünk a gondolat, hogy az utahok talán hazudtak nekünk. Hiszen lehetséges volt, hogy ő nem is ment Devils-headba. Nem volt más választásunk: oda kellett mennünk.

Lovak számára rettenetesen nehéz terep volt. Harbournak igaza volt, amikor ezt az utat igen keservesnek irta le. Állandóan egészen szük uton sziklafalak és szakadékok mellett haladhattunk. Kolma Puschi vezetett. Igen nagy gonddal kellett lovainkra vigyázni. Már több mint két órát mentünk igy, amikor Kolma Puschi kijelentette, hogy most már csak jó félórás ut van hátra. Alig mondta ezt, amikor előttünk egy hang hallatszott. Láttunk egy lovast, amely egy fordulónál velünk szembejött. Első kiáltása vezetőnknek szólott, akin szeme irtózattal akadt meg. Azután meglátott engem, aki Kolma Puschi mögött voltam. Felorditott!

- Ezer ördög és pokol! Old Shatterhand!

Megforditotta lovát, amire épen csak, hogy elég helye volt és gyorsan eltünt.

- Utána! Gyorsan! Utána! olyan gyorsan, ahogy csak a ló vágtatni tud! Utána - szóltam Kolma Puschinak. - Ha most elmenekülhet elölünk, soha többé nem látjuk.

Megsarkantyuzta lovát és most megkezdődött a nyaktörő vadászat. Még ma is borzadok, ha rágondolok. Állandón mögötte voltunk, ő azonban ugy hajszolta a lovát, hogy nem tudtuk beérni. Egyszer láttuk őt, másszor nem, aszerint, amint az ut egyenes volt, vagy kanyarodott. Winnetou közvetlen mögöttem volt. Nem tartott ez a veszedelmes üldözés egy negyedórát, amikor a szük ut egy széles térségre nyilott. A "tábornok" jobbra fordult. Kolma Puschi követte. De megfordult és igy szólt:

- Néhányan balra, vele szemben!

Én tehát balra fordultam és intettem Winnetounak.

- Te menj jobbra. Ketten elegen vagyunk!

A két ut, ahogy Kolma Puschi magatartásából következtettem, később mindenesetre ujból egyesült, tehát a menekülőt közre kellett kapnunk. Olyan gyorsan vágtattam, ahogy csak az ut engedte. Ismét két szikla között vitt az ut, amelyek egyre magasabbak és magasabbak lettek. Mindenre felkészülve, puskámat kezembe vettem.

Ekkor olyan helyre érkeztem, ahol balra egy mély szakadék fenyegetett, jobbra pedig egy mélyen bevágott, természetes fal vezetett csaknem nyilegyenesen föl a magasba. Itt hallottam egy velem szembejövő ló vágtázását. Megjelent a hajlásnál. A lovas a "tábornok" volt. Látta a szakadék szélén, hogy én fegyverrel állok vele szemben, és rettenetes átkozódásba tört ki. Még vágtában leugrott a lóról és beugrott a cserjésbe. Lelőhettem volna, de élve akartam őt elfogni. Röviddel később már megjelent Winnetou és Kolma Puschi is, akik, mint én is, megállitották lovaikat.

- Ide fölment! - kiáltottam. - Menjetek utána!

- Ez Devis-head! Itt nincs más ut, mint ez. Ő a mienk!

És most egy kuszás következett, ami egy zergevadásznak is becsületére vált volna. A "tábornok" csak kevéssel volt előttünk. Fegyvere akadályozta a mászásban, tehát eldobta. Rajtam csak a puskám volt, a medveölőmet lenn hagytam. Igy haladtunk följebb és egyre följebb. A sziklafal, amelyen fölfelé kusztunk egyre keskenyebb lett, majd megszünt és egy kis kőszegély vezetett oldalra. Ezen kuszott a "tábornok" tovább. Én követtem. Szédületes dolog volt. A kőszegélynek törése volt egy helyen. Ezt a törést, ami emberhossz nagyságu volt, át kellett a szakadék fölött ugrani. A menekülő félelmében megtette ezt az ugrást és el is érte a meredek másik oldalán lévő követ. Ez a kő azonban nem tapadt szilárdan a sziklafalhoz, letört és a "tábornok"-kal együtt, lezuhant a mélységbe, Megfordultam.

- Forduljatok vissza! Lezuhant! - kiáltottam a másik kettőre.

Ugyanolyan gyorsan visszamentünk az uton, amelyen felkusztunk. Leérkezve felugrottunk lovainkra és visszahajtattunk. Rövid idő mulva már láttuk társainkat. Ott álltak a lezuhant kötömeg előtt. A kő más, még sokkal nagyobb, ugyancsak nem erősen összefüggő kődarabokat rántott magával. Közöttük egy több mint negyven mázsa sulyu volt. Ez alatt feküdt a "tábornok". Felsőteste szabad volt, testének másik fele gyomrától kezdve a kő alatt feküdt, bizonyára összetörve. Semmit sem érzett. Eszméletlen volt.

- Uram Istenem! - kiáltottam. - Akárcsak Old Wabble. Alsó teste beszoritva. Micsoda borzalmasan azonos sors!

- És itt! Nézzenek ide - szólt Kolma Puschi, a sziklafalra mutatva. - Mit látnak itt? Mi olvasható itt az én kezemmel bevésve.

Láttunk bevéséseket, közöttük keresztet, ami alatt ez volt olvasható: "Ezen a helyen gyilkolta meg J. B. fivére E. B. megbosszulása céljából Padre Ditericot". Alatta egy nap volt kivésve benne E. B. betükkel.

Hideg futott át a hátamon. Megkérdeztem Kolma Puschit:

- Ez a sziklasir?

- Igen. Az E. B. aláirás az én nevem. Emily tudniillik az én keresztény nevem. Ez az ember pontosan fivérem sirján fekszik, ugyanott, ahol engem annak idején megkötözött és ahol én a vele való harcban elvesztettem jeggyürümet.

- Egy jegygyürüt? Nem ez az?

Lehuztam ujjamról a gyürüt és átadtam neki. Megnézte, elolvasta a gyürü belsejében lévő irást és ujjongva felkiáltott:

- E. B. 5. VIII. 1842. Ez az, ez az! Megvan a gyürüm! Honnan került ez önhöz, Mr. Shatterhand!

- A "tábornok"-ról huztam le, amikor Helmers Homéban, a Llano estacado szélén megszámolt ötven botütést kapott.

- Milyen véletlen! - milyen véletlen!

- Ez egy véletlen? - mondta Old Surehand. - Aki itt nem jön annak tudatára, hogy van Isten és aki itt nem tanul meg hinni és imádkozni, az mindörökre elveszett. Én hosszu évekig nem hittem és nem imádkoztam. Most azonban ujból megtanultam.

- A jutalom jön is rögtön! - mondtam én. - Mondja meg egyszer végre őszintén, mióta nem imádkozott?

- Amióta nevelőatyám, Wallace elbeszélte nekem, hogy mi történt családomban. Azóta keresem anyámat, anyám fivérét és nővérét.

- És most miért jött ide föl?

- Wallacenél levelet adtak át nekem, amely engem szeptember 26-ára Devils-Headre rendelt; ne szóljak azonban - igy szólt a levél - senki ember fiának a dologról.

- Ezt a levelet ez a "tábornok" irta. Llanoban felismerte önt és nyomozott ön után. Ő az ön pusztulására tört. Valószinüleg azért csalta ide föl, hogy meggyilkolja!

- Ez a "tábornok" itt? Mi köze neki az én ügyemhez?

- Ez a "tábornok" Dan Etters, akit ön keres!

- Dan Etterst?... Uram Isten! Való ez?

- Igen. Rögtön bebizonyithatom, önnek is jó nyugati szeme van. Nézzen csak a szájába! Nyitva van és itt...

Benyultam az összezuzott ember szájába és kivettem müszájpadlását két felső fogával:

- Itt vannak a hamis fogak... - folytattam. - Látja a csorba fogakat?

Milyen csodálkozás támadt erre. Nem hagytam azonban őket szóhoz jutni és tovább beszéltem:

- Emlitést tettem arról, hogy az ön megtérésének jutalma már itt van. Önt Leo Bendernek hivják és itt áll ön mellett az édesanyja!

A szavaimat követő jelenetet lehetetlen vázolni. Körülfogtak, nyomkodtak, kérdeztek... elfutottam és nem is mentem vissza, amig egy hosszan elnyuló, iszonyatos kiáltás vissza nem kergetett. Dan Etters magához tért és olyan orditást hallatott, amihez képest Old Wabble néhány nap előtti rémüvöltése egyszerüen pianissimónak volt mondható. Nem lehetett hozzá egyetlen szót sem szólni, nem hallott semmit, csak orditott, nem mint egy oroszlán, hanem mint egy egész sereg vadállat az összes magaslatokon és völgyekben. Nem lehetett megállitani. El kellett távoznunk a közeléből. Segiteni rajta nem lehetett, mert a sziklát fölemelni teljes lehetetlenség volt. Nem lehetett tehát őt a szikla alól kivenni. Ott kellett meghalnia, ugy ahogy feküdt, gyilkosságának szinhelyén. Később, amikor már nem hallottuk a hangját, visszamentünk. Nyelvét csaknem leharapta és leirhatatlan vadállati, nem, baromi szemekkel nézett ránk.

- Dan Etters, hall engem? - kérdeztem.

- Old Shatterhand! - Égj meg! - felelte.

- Van valami kivánsága?

- Légy átkozott mindörökre, te kutya!

- A halál már megmarkolta önt. Szeretnék önnel imádkozni!

- Imádkozni! Hahahahaha! Inkább...

- Irtózatosan csunya, embertelen volt, amit mondott.

Ennek dacára tovább kérdeztem. Mások is kérdezték, kérték, intették, figyelmeztették. Neki csak átkozódásai és szitkai voltak válaszul. Hogy a leggonoszabb dolgokat ne kelljen hallanunk, elmentünk mellőle.

Olyan messzire ütöttünk tőle tábort, hogy üvöltését csak mint távoli szélzugást hallottuk.

A táborban egész délután, este és az éj folyamán is beszélgettünk. Hogy miről, azt könnyü elképzelni.

Sok talány, sok kérdés maradt még megoldatlan, de az, aki felelni tudott volna a kérdésekre, aki kezében tartotta a talányok megfejtését, elég ördögi volt arra, hogy minden felvilágositást megtagadjon. Dan Etters tudniillik. Este és éjjel is több izben fölkerestük, de kérdéseinkre csak szitkozódás és gunyos röhej volt a válasz. Még azt sem engedte, hogy vizet adjunk neki belső tüzének enyhitésére. Amikor meg akartam itatni, az arcomba köpött. Azután még hosszu ideig orditott, kiáltozott, átkozott, végül reggel láttuk, hogy halott. Meghalt, nem mint egy ember, hanem mint egy... mint egy... mint egy... nincs hasonlatom. Veszett kutya, de a legutolsó állat sem pusztulhat el olyan borzalmas módon, mint ő. Old Wabble hozzá képest angyal volt. Ott hagytuk feküdni, ugy ahogy volt, mindössze egy követ hengeritettünk rá. Lehet Isten irgalmas szegény bünös lelkének? Talán... talán mégis... talán mégis.

És most a vége, kedves olvasóm! Tudom, hogy szeretnél kimeritő tudósitást kapni minden egyes személyről. De ha ezt megtenném, akkor elébe vágnék önmagamnak és megfosztanám magamat a gyönyörüségtől, hogy egy uj kötetben még többet mondjak el neked róluk. Csak Tokbela sorsa felől akarlak megnyugtatni. Őrültsége csöndes melankóliává változott, ami nem akadályozza őt, hogy minden dologban, ami körülötte történik, a legtökéletesebb módon és mérvben résztvegyen. Lelke visszatért és teljesen eszénél van.

Dick Hammerdullról és Pitt Holbersről is fogsz még hallani. Erről a két kedves fickóról ugyanis van még... de akár van, akár nincs, az teljesen mindegy, a fődolog, hogy ők még mindig vannak...

VÉGE

WINNETOU KALANDJAI FOLYTATÓDNAK!




Jegyzetek

14. Sebfü. [VISSZA]

15. Edzőfü. [VISSZA]

16. Medvevölgy. [VISSZA]

17. "Fekete kutya" utah nyelven. [VISSZA]

18. Gyantafa. [VISSZA]

19. Prerietüz-szerszám. [VISSZA]

20. A zöld viz tava. [VISSZA]

21. A sziv erdeje. [VISSZA]




Hátra Kezdőlap