A definíciókat lásd: WuG, 21. o.; magyarul: 66. o. – Itt szükségesnek tartom megjegyezni, hogy a magyar „közösség”, illetve „társulás” kifejezéssel nem sikerült visszaadnom az azonosan képzett német terminusok – a „Vergemeinschaftung” és a „Vergesellschaftung” – közti nyelvi párhuzamot, továbbá, hogy míg a német terminusok nemcsak a képződményre, hanem annak létrejöttére is utalnak, addig ez a magyar fordításban csak a „társulás”-ról mondható el (a „közösség” esetében nem alkotható hasonló magyar szó, ezért ahol a hangsúly a képződmény létrejöttén volt, ott „a résztvevők közösségre lépnek”, „közösséget alkotnak” vagy valami más, ehhez hasonló megoldást választottam).