Lásd LUCRETIUS, A természetről (ford. Tóth Béla), Alföldi Magvető, Debrecen, 1957. Egyes részletek Lucretius művéből megjelentek Meller Péter fordításában a Világirodalmi Antológia (Tankönyvkiadó Bp. 1952) I. kötetében (Szerkesztettek Szilágyi János György és Trencsényi-Waldapfel Imre), 151. o. (V. könyv, 409–421. sor). Idézhette volna Pacal itt Lucretiustól a következő sorokat is (lásd V. könyv, 177–184, LUCRETIUS, A természetről (ford. Tóth Béla), Alföldi Magvető, Debrecen, 1957. Egyes részletek Lucretius művéből megjelentek Meller Péter fordításában a Világirodalmi Antológia (Tankönyvkiadó Bp. 1952) I. kötetében (Szerkesztettek Szilágyi János György és Trencsényi-Waldapfel Imre), 145. o.)
„Mert hisz a rengeteg őselemet már ősi időktől
Sok-sok módon hányja-kavarja az összeütődés,
S gyakran önsúlyuktól is mozgásnak erednek
Mindenképp egyesülnek, s megpróbálnak akármit,
Hogy mit tudnak szülni, ha egymással keverednek.
Nem csoda hát, ha eközben olyan helyzetbe verődtek,
És az idők folyamán mozgásuk is úgy alakult ki,
Mint milyenekben most a világnak dolgai folynak.”
Vagy idézhette volna az I. könyv 1015–1024. sorait is (LUCRETIUS, A természetről (ford. Tóth Béla), Alföldi Magvető, Debrecen, 1957. Egyes részletek Lucretius művéből megjelentek Meller Péter fordításában a Világirodalmi Antológia (Tankönyvkiadó Bp. 1952) I. kötetében (Szerkesztettek Szilágyi János György és Trencsényi-Waldapfel Imre), 40. o.), amelyek majdnem szó szerint egyeznek a Pascal által idézettekkel:
„Mert bíz az őselemek helyüket nem az ész vezetése
Mellett foglalták el a térben, tervszerű rendben,
És mozgásuk módját sem szabták meg előre.
Minthogy azonban változatos mozgással ezernyi
Formát öltenek, ütve-verődve az űrben örökké,
Megpróbálva az összeverődés minden alakját,
Végre olyan formákra akadnak, mint milyenekből
Áll a világnak a mostani rendje teremtve, s amelyben
Fenntarthatja magát esztendők hosszú során át,
Minthogy végre a kellő mozgásokban verődött.”