Kiadása: Debrecen 1563. (RMNy 192.) – egyetlen megmaradt példánya ma az Országos Széchényi Könyvtárban található.

A szöveg átírásánál haszonnal forgattam Harsányi András újabb szövegkiadását (Bp. 1940), de még jobban igyekeztem megőrizni az eredeti hangalakokat, ezért többek között átvettem a szöveg következetlenségeit is (pl. bálván – bálvány). Nem ragaszkodtam feltétlenül az eredeti központozáshoz, ha az értelem úgy kívánta, feloldottam a szaggatott, tagoló mondatbeosztást. A bibliai idézetek lelőhelyét Harsányi említett kiadása nyomán, azt néhol javítva, az eredetinél pontosabban adtam meg a legtöbb helyen. Külön problémát okozott a bibliai nevek írása. Mivel ez esetben az érthetőség lényeges szempont volt, ezért az új protestáns bibliafordítás névalakjait használtam, kivéve, ha a Károlyi által leírt formától nagyon eltértek, illetve ha a régi változat közismertebb. Így maradtam meg például a Nabukodonozor mellett – Nebukadneccár helyett.