29 1–2 MNT 18. 3/ Kallós Zoltán, 1966, 139. 4/ Pócs Éva gyűjtése. 5/ Kallós Zoltán, 1966, 148. 6–7/ Pócs Éva gyűjtése. 8/ MNT 5. 9/ P. Madar Ilona gyűjtése. 10–11/ MNT 18. 12/ Pócs Éva gyűjtése. 13/ MNT 15. 14/ Vajkai Aurél, 1943, 103. 15/ MNA 18. 16/ Morvay Judit gyűjtése, MNA 17/ Diószegi Vilmos gyűjtése. 18/ Diószegi Vilmos, 1960/b, 79. 19/ Kallós Zoltán, 1966, 150. 20/ Diószegi Vilmos, i. m. 80. 21/ Uo. 80–81. 22/ Kallós Zoltán, 1966, 150. 23/ Kisbán Eszter gyűjtése. 24/ Dömötör Tekla és Pócs Éva gyűjtése egyházaskozári telepeseknél (Baranya m.). 25/ MNT 18, egyházaskozári telepeseknél (Baranya m.). 26/ Kallós Zoltán, 1966, 149. A szövegben említett „nyalást” igézet megelőzéséül és gyógymódjaként egyaránt alkalmazták: az anya vagy más női családtag kinyalta a kisgyerek szemét. 27/ Diószegi Vilmos, 1960/b, 78. „Hozd meg”: gyógyítsd meg. 28/ MNT 18. „Tüjére”: tövére. 29/ Mándoky László, 1959, 78–79. „Szíve szeretete nem árthatott…”: arra a hiedelemre utal, amely szerint a túlzott megcsodálás, dicséret, becézgetés által is megverhetik szemmel a kisgyereket. 30/ Kallós Zoltán, 1966, 148. „Szinnyire”: színére. 31/ Uo. 149. „Három szikrát beleszikrála”: Mária vízvetéssel gyógyítja a kis Jézust. 32/ Hoppál Mihály–István Lajos, 1973, 66. 33/ Salamon Anikó, 1975, 138. 34/ Bosnyák Sándor, 1982, 120. 35/ Polner Zoltán, 1978, 129. „Hét mély főd”: a főd hét rétege (vö. 20/7. jegyzet). „Szótalan víz”: szótlanul hozott víz. 36/ Ferenczi Imre, 1977, 317.