Tétel adatlapja
CÍMLAP

Széphistóriák

TARTALOM, UTÓSZÓ



Tartalom

Az Béla királyrul való és az Bankó leányárul szép história
Gismunda és Gisquardus históriája
Eurialusnak és Lucretiának szép históriája
História egy Árgirus nevű királyfiról és egy tündér szűzleányról

Utószó



Utószó (részlet)

A történeti eseményeket megverselő énekes műfaj, a históriás ének mellett a XVI. századi magyar reneszánsz irodalmában a harmincas évektől kezdve kibontakozik az új, szerelmi tematikát megszólaltató széphistória. A szerelmi történeteket elbeszélő széphistóriák virágkora a hetvenes évek. Széphistóriáink főként az európai irodalomban már jól ismert, népszerű történeteket fordítanak magyarra, nem egyszer az eredetileg prózai szöveget is magyar versekben. A XVI. században még nem volt szélesebb olvasóközönsége az irodalmi termésnek, bár az olvasni tudók száma egyre gyarapodott. A verses széphistóriák népszerűségét jórészt az biztosította, hogy bár nyomtatásban is megjelentek, egyúttal énekelhető-előadható szövegek is voltak, tehát egyaránt szólhattak az olvasó és "hallgató" közönséghez.

Míg Olaszországban a klasszikus próza és költészet mellett a széphistória (bella storia) jelentős, de mégis másodlagos szerepet játszott az irodalmi életben, nálunk ez az egyik legfontosabb világi műfaj.

A kötetben szereplő négy széphistória mindegyike fordítás, de nem a mai, modern értelemben vett műfordítás. A XVI. században még sem az írói eredetiség fogalma, sem a fordított szöveget pontosan, minden ízében visszaadni törekvő műfordítás igénye nem ismeretes. A XVI. századi átdolgozók, fordítók többé-kevésbé ragaszkodnak ugyan az eredeti szöveghez, de korántsem készítenek szabatos, egészében hű fordítást. Az átdolgozó irodalmi becsvágya, törekvései s írói alkata szerint mindenkor igazít, módosít a szövegen, kihagy neki nem tetsző részeket, másutt pedig, szemlélete hangsúlyozására, hozzátold a maga leleményéből. E fordítói- átdolgozói törekvések változatosságát kötetünk széphistória-szövegei kitűnően példázzák.

A XVI. századi magyar széphistória-költés négy, különböző karakterű darabja kapott helyet ebben a kötetben. Az első (Az Béla királyrul való és az Bankó leányárul szép história), egyetlen tréfás hangvételű széphistóriánk, amelyben a király eszén túljáró, férfi (vitézi) ruhába öltözött leány próbatételeit mondja el a Semptei Névtelen horvát forrás alapján, de magyar környezetbe helyezve a történetet. A második Boccaccio egyik története latin nyelvű verses változatának fordítása (Enyedi György: Gismunda és Gisquardus), a magyar prédikátor jellegzetes, moralizáló tónusában. A harmadik (Eurialusnak és Lucretiának szép históriája), Aeneas Sylvius Piccolomini latin nyelvű prózai elbeszélésének verses fordítása, a magyar reneszánsz udvari, főúri szemlélete jegyében. Az Eurialus és Lucretiában; a "gonosz" szerelmi történet előadásában, a moralizáló részletek ellenére is, a szórakoztató-gyönyörködtető szándék a legfontosabb. A széphistória legszembetűnőbb vonása pedig líraisága. A negyedik szöveg (Gergei Albert: Árgirus históriája) a XVI. századi magyar reneszánsz műköltészet és a szóbeli énekhagyomány kivételes szépségű ötvöződése. Az Árgirus olasz széphistória alapján készült, hangvételében pedig az epiko-dramatikus jelleg a meghatározó.

[...]


×