CÍMLAP
|
ELŐSZÓ |
Maszaoka Siki, a költői önkínzás jelképe, talán sohasem tudott
megszabadulni attól a sejtelemtől, hogy nem tudja majd túlszárnyalni
apjának e földi világban töltött negyven esztendejét. Valóban, Siki
életének harminchatodik évében távozott, ám hatalmas öröksége fejedelmi,
több, mint húszezer remekmívű haikura rúg, ennyit hagyott a japán- és a
világirodalomra. (Egy japánosan alapos kimutatás szerint tavaszra 5947,
nyárra 6239, őszre 7348, télire 4462 haikut szerzett.)
Maszaoka apja, a Macujama nemzetség szolgálatában álló nemesember, fiát,
talán feleségének konfuciánus családja tanácsára Cunenorinak nevezte el. A
szó jelentése: helyes, hiteles mérték, a normális, példaszerű életvitel.
Érthető, hogy a későbbiekben az irodalmi újító mozgalmak élén színre lépő
ifjú, lefordíthatatlan szójátékkal élve felcseréli nevének első és így tesz
szert az érdekesebben csengő, kakukk jelentésű Sikire.
A sokféle iskolában megmártózott Maszaoka kora gyermekkora óta érdeklődik
a modern politika, a hadászat, a filozófia és természetesen anyanyelvének
titkai iránt is - az irodalom mellett. Hogyisne foglalkoztatta volna
mindez, hiszen a Meidzsi-kor kezdetével egyidős. Mikor is a konfuciánus
magasságból egy egész birodalom (és irodalom) zökkent a földre, hogy ott
megvesse lábát - a modern Japán. Miután megnyílnak az ország kapui a
nagyvilág felé, megszűnik a nemzetségi rendszer, a modern gondolatok
magukkal sodorják a korabeli első nemzedékbeli értelmiséget. Hivatásuk:
a Nyugat felfedezése. Ez az új generáció Siki nélkül nem létezik,
elképzelhetetlen. El a kínai típusú civilizációtól! El a klasszikus
fantáziavilágtól, a dolgokat fogjuk fel úgy, amint azok a valóságban
látszanak és léteznek!
Sikit húszévesen a korabeli japán irodalmárok legjavának társaságában
találjuk, reformerek között. Betegágyánál valóságos búcsújárás, Mori Ógai,
Nacume Szószeki, Futabatei Simei, a korszak legnagyobbjai veszik körül,
mivel harminc esztendősen már a korabeli irodalmi élet szervezőjeként
szerez magának ismertséget. Tüdőbaj kínozza, a legenda szerint vért hányó
kakukkmadárhoz hasonlóan mégis, szinte szó szerint torka szakadtából
énekel. Haikui a mai napig is legnagyobb népszerűségnek örvendenek, de
írt tankát és vannak prózai és teoretikus írásai is.
Nem elégedett meg saját költői munkásságának közreadásával, elképzeléseit
megfogalmazza a "Haiku lényege" c. röpiratában is. Álláspontja
természetesen perben, de nem haragban áll a klasszikus felfogással. Senki
ember fia nem volt akkoriban a japán intelligencia sorai között, magát
Sikit is beleértve, aki ne a kínai verseléssel kezdte volna pályáját. Ehhez
képest egészen komolyan állítja, hogy a modern haiku - az irodalom része,
az irodalomé, mely a klasszikus gondolatisághoz viszonyítva sokáig háttérbe
szorult. Siki és köre a régiek kínai hagyományra visszavezethető klasszikus
bordalai, szó- és képzeletjátékai helyett valósághű, érzelmeket átadó-
közvetítő, a rövidség szabadságában tobzódó, a Meidzsi-kor modern,
hétköznapi életéhez közeli, olykor vázlatképszerűen írásjegyét hevenyészve
kidolgozott haikukat ad közre. A korabeli japán irodalom legfőbb
követelménye a rajzosság (saszei) a japán művészet vonalkultúrájából
származik, meggyökerezik az irodalomban, mert így érzik az írók egyre
közelebb magukat vágyaik nehezen megközelíthető tárgyához, a képszerű
realitáshoz.
A Siki szerkesztette mértékadó irodalmi folyóiratoknak (Nippon,
Hototogiszu) köszönhetően a modern haiku nagy feltűnést kelt és sok hívet
szerez az írónak. Van tehát életművének a költői mellett markáns
irodalomtörténeti jelentőségű része is, mely költészetének megvilágításához
elengedhetetlenül szükséges.
Maszaoka Siki a holdnaptár szerint a kilencedik hónap tizenhetedik napján
született a Keió harmadik évében, vagyis a Meidzsi-kor kezdete előtti
esztendőben, anno 1867-ben. Meghalt 1902-ben.
Rövid élete alatt állították át hazájában az idő járását a nyugati
időszámítás szerint, a modern kor követelményeinek parancsára valósággal
szétszedték és újra összerakták Japánt, az ország rendi, közigazgatási,
oktatási, alkotmányos rendszerét a világ nyugati felével egyeztették.
Még az írott és a beszélt nyelvet is megkísérelték közelíteni egymáshoz.
Úgy látszik azonban, hogy a japán haiku költészetet az európaival
összehozni - nem megy ilyen rövid idő alatt. Nincs a társadalom eleven
testében olyan tradíció, mely szívósabb és ellenállóbb, mint az emberi
nyelv, különösen annak egyik közismerten legnehezebb idiómája, a japán. Az
egyeztetés azonban - az európai és benne a magyar hagyományokkal - nem
reménytelen, mint látható: napjainkban is nagy erőkkel zajlik, ennek
bizonyítékaként tartja ezt a kötetet a kezében a kedves olvasó.
Erdős György