CÍMLAP
|
UTÓSZÓ |
Ezt a könyvet évtizedekkel ezelőtt, Ausztriába való menekülésünkkor
olvastuk német fordításban, Salzburgban. Az újtelepesek küzdelmes élete
meghatott minket, menekülteket, Svédország leendő újtelepeseit. Ha más
módon, de mi is ismeretlen országban, ismeretlen körülmények között
szándékoztunk új életet kezdeni, Isten segítségével. Malmőbe érkezve
nézegettem a kirakatokat, s egyszercsak rátévedt a szemem az egyik
könyvesbolt kirakatában Bernhard Nordh könyvének eredetijére: Nybyggarna
vid Bäversjön. Nyomban megvettem. Akkor már több mint egy hónapja voltunk
Svédországban, és Salzburgban négy hetet magoltam a svéd szavakat. 1957.
április 17-én, Möllébe érkezésünkkor beszéltem svédül, illetve, amit
mondtam, megértették. Kapóra jött, hogy a római Anonymus Társaság
pályázatot hirdetett hosszabb novellára vagy regényre, vagy
regényfordításra. Feleségemmel nyomban elhatároztuk, hogy lefordítjuk
Bernhard Nordh könyvét. Az elhatározást tett követte, s a munkát megosztva
rögtön nekifogtunk a fordításnak, munka után, minden délután dolgoztunk,
mert a határidő alig három hónap volt. Díjat nem nyertünk, de tanultunk
vagy ötezer svéd szót, ami bizony jól fogott a nyelvi kommunikációban.
Aztán teltek az évek, a fordításról megfeledkeztem, s csak most nyílt
alkalom a regényfordítás közlésére.
Ez alkalomból köszönetemet és nagyrabecsülésemet szeretném leróni feleségem
- Hegyi Éva - emléke előtt, neki és lányunknak, Ildikónak ajánlom ezt a
könyvet.
Köszönöm az Ághegy szerkesztőjének, hogy átdolgozta, Nagy Zoltánnak, Szász
Enikőnek, Aluuan Gabriellának pedig, hogy gondozták fordításunkat.
Svedala, 2008. július végén
Erdős Bartha István