CÍMLAP
|
TARTALOM, BEVEZETŐ |
Tartalom
A nyelvtanulásról
Bevezető
Érdemes-e nyelvet tanulni; én miért tanultam és tanulok?
Miért tanulunk nyelveket? A motiváció és a nyelvtanulás konkrét célja
Néhány tanács a nyelvtanuláshoz
Nyelvcsaládok - nyelvek
A nyelvek
A nyelvcsaládokról
A nyelvcsaládok
A magyar anyanyelvűeknek javasolt megismerési és tanulási (egyben földrajzi) sorrend
Szláv nyelvek
Germán nyelvek
Újlatin vagy román nyelvek
Balti nyelvek
Görög
Albán
Örmény
Urál-Altáj-Finnugor Nyelvek
Urál-Altáj-Türk nyelvek
Kaukázusi nyelvek
Iráni nyelvek
Észak-indiai nyelvek
Dravida nyelvek
Ázsiai izoláló nyelvek
Mongol nyelvek
Koreai és japán nyelvek
Maláj-polinéziai nyelvek
Szemita nyelvek
Kelta
Szuahéli, hausza
Cigány
Jiddis
Törekvés egy közös nyelvre - mesterséges nyelvek
Nyelvek és a fajgyűlölet
Nyelvtanítás - tolmácsolás - fordítás
Melléklet
Az egyes írásfajták, ábécék
Az egyes betűk eltérő kiejtése a különböző nyelvekben, az egyes hangok különböző jelölése (fonetikai átírás)
Azonos szavak, azonos de eltérő jelentésű szavak és teljesen eltérő szavak a rokonnyelvekben
A fordítás és a közvetítőnyelvek
Versfordítások
Kislexikon
...és még valami
Önéletrajz
A kiadó (néhány) utószava
Bevezető
Lassan már negyven éve foglalkozom idegen nyelvekkel. Még mindig tanulok
újakat, ismételgetem a régieket, és már harminc éve nem csak a hobbim ez,
hanem a munkám is. Ezért felhatalmazva érzem magam, sőt kötelességemnek
tartom, hogy röviden leírjam a nyelvtanulási módszeremet, a tanulás és a
fordítói munka során szerzett tapasztalataimat, hogy ilyen módon segítséget
nyújtsak azoknak, akik nyelvekkel kívánnak foglalkozni.
Könyvem nem tudományos céllal írom, vagyis sem a nyelvek szerkezetével,
tudományos feldolgozásával, sem a tanulók és a tanítók pszichológiai,
"tehetségbeli" adottságaival nem óhajtok foglalkozni. Ilyen műveket minden
érdeklődő maga is beszerezhet könyvtárakban, könyvesboltokban. Célomnak
egyedül azt tartom, hogy a nyelvtanulók - főként a kezdők - számára
útmutatást nyújtsak a nyelv kiválasztásához, annak megállapításával, hogy
miért is akarnak megtanulni valamilyen idegen nyelvet. Szeretném felhívni
az olvasók figyelmét arra, hogy a céljuk kiválasztásánál mire ügyeljenek
és nyelvtanulás közben milyen nehézségekkel találhatják szemben magukat.
Röviden szeretném bemutatni az egyes nyelvcsaládokat és nyelveket, a
közöttük levő hasonlóságokat, illetve eltéréseket, amelyek figyelembevételével
az érdeklődő könnyebben, gyorsabban ismerhet meg egy bizonyos idegen
nyelvet. Kitérek egyes írásfajtákra és ábécékre, a tanuló szemszögéből
vizsgálva azokat.
Egy kicsit majd azon is elgondolkodom, hogy az ember mire is használhatja
nyelvtudását. Hiszen aki megtanulja a nyelvet, lehet majd nyelvtanár,
nyelvész, idegenvezető, tolmács, műszaki- vagy műfordító. Mindegyik fentebb
felsorolt foglalkozásnak az alapfeltétele legalább egy idegen nyelv és az
anyanyelv jó ismerete, de mindegyik hivatáshoz más-más belső adottságra van
szükség. Nem biztos például, hogy egy jó fordítóból jó tolmács, vagy jó
nyelvtanár válna.
Könyvem legvégén pedig néhány példán szeretném bemutatni a fordításban
- műfordításban, hiszen ez a foglalkozásom - előforduló nehézségeket,
baklövéseket, főleg, ha közvetítőnyelvből fordítunk. Különösen jó példákkal
szolgálnak erre a volt Szovjetunió területén élő kis népek irodalmai. Ha
összehasonlítjuk az eredetit az orosz fordítással, illetve a kettőből
készült magyar nyelvű fordítással, a szövegek gyakran annyira eltérnek
egymástól, hogy a magyar alapján fel sem lehet ismerni az eredetit.
Leginkább a versfordításokra vonatkozik ez, amikor is az orosz változatban
teljesen más versformák fordulnak elő, mint például az azerbajdzsán vagy
burját eredetiben.
Tudom, manapság egyre többen csak azért tanulnak nyelveket, hogy abból
anyagi hasznuk legyen. Ilyenkor vagy a világnyelveket tanulják meg (pl.
angol német, francia, spanyol) gondolván, hogy ezeken a nyelvterületeken
nagy lehetőségeik vannak, vagy éppen a kis nyelveket, hogy ne kelljen
számolniuk a konkurrenciával. Talán, ha majd "nyugodtabb szelek fognak
fújni", az embereknek a kultúrára is jut idejük és pénzük, és a
könyvesboltokban több komoly művészi értékű irodalom jelenik majd meg.
(A kisebb népek kultúrájával is meg kellene ismerkednünk; ott is
születhetnek - és születnek is - nagy irodalmi tehetségek.)
Vagy akkor már gépek fogják végezni a fordítói munkát?