Tétel adatlapja
CÍMLAP

Szent Biblia

AJÁNLÁS, UTÓSZÓ



Ajánlás

Adósságot törleszt és egyben magát ajándékozza meg a mai magyar reformátusság a Hanaui Biblia fakszimile kiadásával. Egy részét törleszti annak a teljesen soha ki nem egyenlíthető tartozásnak, amely minden magyar református embertől jár Szenei Molnár Albertnak. Hiszen ő volt az a leghosszabb ideig külföldön élő peregrinus, aki a szellem és lélek fegyvereit készítette őseink számára, hogy bibliás, református hitüket tudatosan védelmezzék és élhessék abban a korszakban, amikor a magyar reformátusságot a Habsburg hatalom által támogatott ellenreformáció szétzúzással fenyegette. A magyar nyelvű Biblia javított kiadása, az Institutio, Heidelbergi Káté, a 150 zsoltár magyar fordítása mind neki köszönhető.

A Hanaui Biblia Károli Gáspár Vizsolyi Bibliájának javított és praktikusabb kiadása. Nyilván életre szóló nyomot hagyott Szeneiben a Vizsolyi Biblia munkálataiban való szerény részvétel. "Lábánál forganék az böcsületes embernek, Károli Gáspárnak, az gönci prédikátornak, az ki fő igazgatója volt az kinyomtatásnak, és engem gyakorta az Visoli nyomtató helyben kiküldött az ő tőle írott levelecskékkel" - írja erről Szenei Molnár Albert.

Munkájában stiláris és nyomdatechnikai változásokra törekedett Szenci, Károli fordítását egybevetette más fordításokkal és az eredeti szöveggel. Munkája céljáról így vall : "Mivelhogy az ő nagy öreg volta miatt forgatásra nehéz volt (ti. a Vizsolyi Biblia), és az szűk költségűeknek megvételre sem volt könnyű, tetszett nekem és fő barátimnak, hogy ily középformán bocsátassék ki. Hogy az prédikáló székben felvihesse vélek az Magyarországi Szent Egyházaknak prédikátori, kiknek egyedül ez ideig egyéb keresztyéni nemzetek között az deák könyvekből kellett az Szentírást az nép előtt magyarázniok."

Szenei Molnár Albert a Hanaui Bibliával döntő módon járult hozzá ahhoz, hogy a Biblia-óceán első átrepülőjének - ahogyan Németh László nevezi Károlit - a műve nem maradt egyszeri, páratlan alkotás, hanem kezdete annak a folyamatnak, amely által az élő Isten magyarul beszélhet ma is hozzánk.

Illesse köszönet mindazokat, akik most e kiadás megjelentetésén fáradoztak, hogy Szenei Molnár Albert egykori ajándéka most újra ajándékává, kincsévé lehessen minden mai és későbbi olvasó számára.

Debrecen, 1998. április 24.

Bölcskei Gusztáv
püspök



Utószó

A Hanaui Bibliáról

Károli Gáspár (1529-1591) reformátor, gönci református lelkipásztor bibliafordítása - sokak imádságától és segítségétől kísérve - 1590-ben jelent meg Vizsolyban, amelynek második kiadását kedves tanítványa, Szenei Molnár Albert (1574-1634) énekköltő, biblia-fordító 1608-ban adta ki. Az említett munkálatok lényege az volt, hogy "a szólásoknak dísztelen módját" helyesbítette. Puritán gyülekezeti és lelki igényeket kielégítve még 1612-ben is kiadta Oppenheimben. Ezek a bibliakiadások az 1607-ben elkészített zsoltárfordítással és a Heidelbergi Kátéval együtt jelentek meg és a későbbi bibliakiadásoknak, a református egyházi tanításoknak, valamint a kegyességi gyakorlatnak meghatározójává lettek.

Szenei Molnár Albert a XVII. század legnagyobb magyar református teológusa biblia-kiadásával hathatós segítséget nyújtott a reformátori tanítások továbbviteléhez, a magyar irodalmi nyelv egyetemessé tételéhez, a zsoltárköltészet megalapításához. Így egyházunknak és egész magyar népünknek felbecsülhetetlen szolgálatot tett.

A Hanaui Biblia hasonmás kiadása a fenti örökséget kívánja őrizni, hogy Sylvester János újszövetségének, Károli Gáspár bibliafordításának és Misztótfalusi Kis Miklós átnézésének hasonmás kiadása után Szenei Molnár Albert megjobbított kiadását népszerűsíti, a kutatóknak és a Bibliát szeretőknek rendelkezésére bocsátja, valamint a gyülekezetek úrasztalaira felajánlja. Ez önmagában is elégséges indok lenne a Hanaui Biblia újrakiadásához, de arra is gondolnunk kell, hogy a magyar református teológiai értékeket megőrző Nemzetközi Theológiai Könyvsorozat a Vizsolyi Alapítvány kuratóriumának és több egyházi, önkormányzati, gyülekezeti szervezeteknek támogatásával megvalósított bibliakiadás által a XXI. századi - öt világrészen élő - összmagyarságnak kíván szolgálni.

Isten páratlan gondviselését ismerhetjük fel, amikor a magyar nyelvű bibliafordítások és kiadások történetét hitben szemléljük. Hálás vagyok az én élő Uramnak, hogy gondviselésének szerény eszközévé tett azáltal, hogy a Biblia történetének kutatásával és a Hanaui Biblia kiadásának munkálásával megajándékozott. E hasonmás bibliakiadás az apokrív iratokkal - a Zsoltárok és a Heidelbergi Káté elhagyásával - Károli Gáspár előjáró beszédével, Szenei Molnár Albert dedikációjával és Bölcskei Gusztáv ajánlásával jelent meg, Isten kegyelme által szolgálja református gyülekezeteink megújulását, evangéliumi magyar protestáns lelkipásztorok és teológusok szolgálatát, a magyar keresztény tudósok - nyelvészek -, írók és művészek népünk megmaradása érdekében végzett minden munkálkodását.

Hálás szívvel mondok köszönetet a bibliakiadásban megemlített minden támogatónknak. Az ő jelentős segítségük nélkül a Hanaui Biblia hasonmás kiadása nem valósulhatott volna meg. Megköszönöm az egyházi vezetőink, írói, közéleti barátaim tanácsait, és családom tagjainak jóra segítő szeretetét, valamint összes támogatóm segítségét.

Soli Deo Gloria!

Dr. Ötvös László református lelkipásztor



The Hanau Bible

The Bible translation of reformer and reformed minister of Gönc, Gáspár Károli (1529-1591), accompanied by the prayers and help of many people, appeared in Vizsoly in 1590. Its second edition was published by his kind pupil, the poet and Bible translator Albert Szenei Molnár (1574-1634) in 1608. The main point of his work was to correct the "simple way of expressions". Satisfying the puritan demands of congregations and souls, it was published again in Oppenheim in 1612. These editions of the Bible appeared together with the translation of psalms and the Heidelberg Catechism (1607), and became the bases for the later publications of the Bible, the teaching of the Reformed Church, as well as the exercises of piety.

The greatest Hungarian reformed church theologian in the 17th century, Albert Szenei Molnár did a lot to spread the Reformed Church teaching, to make the Hungarian literary language universal, and to start the writing of psalms. This way he rendered invaluable service to our Church and to our whole Hungarian nation.

The facsimile edition of the Hanau Bible wishes to preserve the above traditions, as after the New Testament of János Sylvester, the Bible translation of Gáspár Károli and the facsimile publication of Miklós Misztótfalusi Kis, it popularizes the refined edition of Albert Szenei Molnár, puts it at the disposal of researchers and Bible-lovers, and offers it onto the altar of congregations, all these reasons themselves would be enough for the facsimile edition of the Hanau Bible, but we have to add that it wishes to serve all the Hungarians living on five continents in the 21st century. It was assisted by the International Theological Series of Books cherishing Hungarian reformed associations, congregations and local governments.

We can feel the unequalled providence of our Lord when we appreciate the Bible translations and facsimile editions with faith. I am grateful to my living Lord for letting me be a means of his providence by presenting me with the possibility of experimenting the history and preparing the facsimile edition of the Hanau Bible.

The present facsimile edition with Apocriphal writings was published without the psalms and the Heidelberg Catechism, with the introduction of Gáspár Károli, the dedication of Albert Szenei Molnár and the recommendation of Gusztáv Bölcskei. It serves the renewal of reformed congregations, the service of evangelist protestant ministers and theologians, all the activities of Hungarian Christian scientists, linguists, writers and artists for the survival of the Hungarian nation.

I am very grateful to all the helpers of the facsimile edition. Without their great assistance this publication could not have appeared. Many thanks to our religious leaders, for the advice of my friends, writers and public personalities, and for the helpful love of the members of my family.

Soli Deo Gloria!



Über die Hanauer Bibel

Die Bibelübersetzung des Reformators, des reformierten Predigers Gáspár Károli (1529-1591) in Gönc - durch Gebet und Hilfe von vielen begleitet - ist 1590 in Vizsoly erschienen, die sein lieber Anhänger, der Psalmendichter und Bibelübersetzer Albert Szenei Molnár (1574-1634) 1608 zum zweiten Mal herausgegeben hat. Das Wesen der erwähnten Arbeiten: "die unverzierte Weise" berichtigte er. Er gab sie auch noch 1612 - den Ansprüchen der puritanischen Gemeinden und der Seele entsprechend - in Oppenheim aus. Diese Bibejausgaben erschienen mit den im Jahre 1607 fertiggemachten Psalmenübersetzungen und mit dem Heidelberger Katechismus zusammen, und bestimmten die späteren Bibelübersetzungen, die Erklärungen in der reformierten Kircheund die Gottesdienstliturgien."

Der größte ungarische reformierte Theologe des XVII. Jahreunderts Albert Szend, Molnár half wirksam mit seiner Bibelausgabe bei der Weiterführung der reformierten^ Erklärungen, der Verbreitung der ungarischen Schriftsprache und der Begründung der Psalmendichtung. So hat er unserer Kirche und unserem ganzen ungarischen Volk einen unschätzbaren Dienst erwiesen.

Die Faksimilienausgabe der Hanauer Bibel will das oben gesagte Erbe bewahren. Nach den Faksimilienausgaben des Neuen Testaments von János Sylvester, der Bibelübersetzung Gáspár Károlis und der Revision von Miklós Misztóffalusi Kis popularisiert sie die verbesserte Ausgabe von Albert Szenei Molnár, stellt sie den Forschern und denen, die die Bibel gern lesen, zur Verfügung. Ebenso dient sie den Gemeinden für ihre Gottesdienste. Das wäre schon an sich ein genügender Grund, die Hanauer Bibel wieder auszugeben. Aber wir sollen auch daran denken, daß diese Bibelausgabe - die die ungarischen theologischen Werte bervahrende Internationale Theologische Bücherserie - durch das Kuratorium der Stiftung Vizsoly und durch die Unterstützung mehrerer Kirchen-, Selbstverwaltungs-, Gemeindenorganisationen im XXI. Jahrhundert dem Gesamtungartum in fünf Erdteilen dienen will.

Wir können die einzigartige Vorsehung Gottes erkennen, wenn wir die Geschichte der Bibelübersetzungen ins Ungarische und ihre Ausgaben im Glauben betrachten. Ich weiß meinem lebenden Gott Dank, daß Er mich zu seinem einfachen Werkzeug machte und mich mit der Forschung der Geschichte der Bibel und der Arbeit der Ausgabe der Hanauer Bibel beschenkt hat. Diese Faksimilienausgabe der Bibel ist mit den apokryphischen Schriften - mit Weglassung der Psalmen und des Heidelberger Katechismus - mit der Vorrede Gáspár Károlis, der Dedikation Alber Szenei Molnárs und der Dedikation Gusztáv Bölcskeis erschienen. Durch Gottes Gnade soll sie der Erneuerung unserer reformierten Gemeinden, allen Betätigungen der evangelischen protestantischer Pastoren und Theologen - Sprachforscher -, Schriftsteller und Künstler für die Bewahrung unseres Volkes dienen.

Dankerfüllten Herzens sage ich allen in der Biebelausgabe erwähnten Unterstützern Dank. Ohne ihre bedeutende Hilfe hätte die Faksimilienausgabe der Hanauer Bibel nicht Zustandekommen können. Ich danke den Vorstehern unserer Kirche, meinen Schriftstellerfreunden und jenen des öffentlichen Lebens für ihre Ratschläge, sowie meinen Familienmitgliedern für ihre Liebe, mit der sie mir zum Guten verhoJfen haben.

Soli Deo Gloria!


×