CÍMLAP
|
AJÁNLÁS, UTÓSZÓ |
Ajánlás
Adósságot törleszt és egyben magát ajándékozza meg a mai magyar
reformátusság a Hanaui Biblia fakszimile kiadásával. Egy részét törleszti
annak a teljesen soha ki nem egyenlíthető tartozásnak, amely minden magyar
református embertől jár Szenei Molnár Albertnak. Hiszen ő volt az a
leghosszabb ideig külföldön élő peregrinus, aki a szellem és lélek
fegyvereit készítette őseink számára, hogy bibliás, református hitüket
tudatosan védelmezzék és élhessék abban a korszakban, amikor a magyar
reformátusságot a Habsburg hatalom által támogatott ellenreformáció
szétzúzással fenyegette. A magyar nyelvű Biblia javított kiadása, az
Institutio, Heidelbergi Káté, a 150 zsoltár magyar fordítása mind neki
köszönhető.
A Hanaui Biblia Károli Gáspár Vizsolyi Bibliájának javított és praktikusabb
kiadása. Nyilván életre szóló nyomot hagyott Szeneiben a Vizsolyi Biblia
munkálataiban való szerény részvétel. "Lábánál forganék az böcsületes
embernek, Károli Gáspárnak, az gönci prédikátornak, az ki fő igazgatója
volt az kinyomtatásnak, és engem gyakorta az Visoli nyomtató helyben
kiküldött az ő tőle írott levelecskékkel" - írja erről Szenei Molnár
Albert.
Munkájában stiláris és nyomdatechnikai változásokra törekedett Szenci,
Károli fordítását egybevetette más fordításokkal és az eredeti szöveggel.
Munkája céljáról így vall : "Mivelhogy az ő nagy öreg volta miatt
forgatásra nehéz volt (ti. a Vizsolyi Biblia), és az szűk költségűeknek
megvételre sem volt könnyű, tetszett nekem és fő barátimnak, hogy ily
középformán bocsátassék ki. Hogy az prédikáló székben felvihesse vélek az
Magyarországi Szent Egyházaknak prédikátori, kiknek egyedül ez ideig egyéb
keresztyéni nemzetek között az deák könyvekből kellett az Szentírást az nép
előtt magyarázniok."
Szenei Molnár Albert a Hanaui Bibliával döntő módon járult hozzá ahhoz,
hogy a Biblia-óceán első átrepülőjének - ahogyan Németh László nevezi
Károlit - a műve nem maradt egyszeri, páratlan alkotás, hanem kezdete annak
a folyamatnak, amely által az élő Isten magyarul beszélhet ma is hozzánk.
Illesse köszönet mindazokat, akik most e kiadás megjelentetésén fáradoztak,
hogy Szenei Molnár Albert egykori ajándéka most újra ajándékává, kincsévé
lehessen minden mai és későbbi olvasó számára.
Debrecen, 1998. április 24.
Bölcskei Gusztáv
püspök
Utószó
A Hanaui Bibliáról
Károli Gáspár (1529-1591) reformátor, gönci református lelkipásztor
bibliafordítása - sokak imádságától és segítségétől kísérve - 1590-ben
jelent meg Vizsolyban, amelynek második kiadását kedves tanítványa, Szenei
Molnár Albert (1574-1634) énekköltő, biblia-fordító 1608-ban adta ki. Az
említett munkálatok lényege az volt, hogy "a szólásoknak dísztelen módját"
helyesbítette. Puritán gyülekezeti és lelki igényeket kielégítve még
1612-ben is kiadta Oppenheimben. Ezek a bibliakiadások az 1607-ben elkészített
zsoltárfordítással és a Heidelbergi Kátéval együtt jelentek meg és a
későbbi bibliakiadásoknak, a református egyházi tanításoknak, valamint a
kegyességi gyakorlatnak meghatározójává lettek.
Szenei Molnár Albert a XVII. század legnagyobb magyar református teológusa
biblia-kiadásával hathatós segítséget nyújtott a reformátori tanítások
továbbviteléhez, a magyar irodalmi nyelv egyetemessé tételéhez, a
zsoltárköltészet megalapításához. Így egyházunknak és egész magyar
népünknek felbecsülhetetlen szolgálatot tett.
A Hanaui Biblia hasonmás kiadása a fenti örökséget kívánja őrizni, hogy
Sylvester János újszövetségének, Károli Gáspár bibliafordításának és
Misztótfalusi Kis Miklós átnézésének hasonmás kiadása után Szenei Molnár
Albert megjobbított kiadását népszerűsíti, a kutatóknak és a Bibliát
szeretőknek rendelkezésére bocsátja, valamint a gyülekezetek úrasztalaira
felajánlja. Ez önmagában is elégséges indok lenne a Hanaui Biblia
újrakiadásához, de arra is gondolnunk kell, hogy a magyar református
teológiai értékeket megőrző Nemzetközi Theológiai Könyvsorozat a Vizsolyi
Alapítvány kuratóriumának és több egyházi, önkormányzati, gyülekezeti
szervezeteknek támogatásával megvalósított bibliakiadás által a XXI.
századi - öt világrészen élő - összmagyarságnak kíván szolgálni.
Isten páratlan gondviselését ismerhetjük fel, amikor a magyar nyelvű
bibliafordítások és kiadások történetét hitben szemléljük. Hálás vagyok
az én élő Uramnak, hogy gondviselésének szerény eszközévé tett azáltal,
hogy a Biblia történetének kutatásával és a Hanaui Biblia kiadásának
munkálásával megajándékozott. E hasonmás bibliakiadás az apokrív iratokkal
- a Zsoltárok és a Heidelbergi Káté elhagyásával - Károli Gáspár előjáró
beszédével, Szenei Molnár Albert dedikációjával és Bölcskei Gusztáv
ajánlásával jelent meg, Isten kegyelme által szolgálja református
gyülekezeteink megújulását, evangéliumi magyar protestáns lelkipásztorok és
teológusok szolgálatát, a magyar keresztény tudósok - nyelvészek -, írók és
művészek népünk megmaradása érdekében végzett minden munkálkodását.
Hálás szívvel mondok köszönetet a bibliakiadásban megemlített minden
támogatónknak. Az ő jelentős segítségük nélkül a Hanaui Biblia hasonmás
kiadása nem valósulhatott volna meg. Megköszönöm az egyházi vezetőink,
írói, közéleti barátaim tanácsait, és családom tagjainak jóra segítő
szeretetét, valamint összes támogatóm segítségét.
Soli Deo Gloria!
Dr. Ötvös László református lelkipásztor
The Hanau Bible
The Bible translation of reformer and reformed minister of Gönc, Gáspár
Károli (1529-1591), accompanied by the prayers and help of many people,
appeared in Vizsoly in 1590. Its second edition was published by his kind
pupil, the poet and Bible translator Albert Szenei Molnár (1574-1634)
in 1608. The main point of his work was to correct the "simple way of
expressions". Satisfying the puritan demands of congregations and souls,
it was published again in Oppenheim in 1612. These editions of the Bible
appeared together with the translation of psalms and the Heidelberg
Catechism (1607), and became the bases for the later publications of the
Bible, the teaching of the Reformed Church, as well as the exercises of
piety.
The greatest Hungarian reformed church theologian in the 17th century,
Albert Szenei Molnár did a lot to spread the Reformed Church teaching, to
make the Hungarian literary language universal, and to start the writing of
psalms. This way he rendered invaluable service to our Church and to our
whole Hungarian nation.
The facsimile edition of the Hanau Bible wishes to preserve the above
traditions, as after the New Testament of János Sylvester, the Bible
translation of Gáspár Károli and the facsimile publication of Miklós
Misztótfalusi Kis, it popularizes the refined edition of Albert Szenei
Molnár, puts it at the disposal of researchers and Bible-lovers, and offers
it onto the altar of congregations, all these reasons themselves would be
enough for the facsimile edition of the Hanau Bible, but we have to add
that it wishes to serve all the Hungarians living on five continents in the
21st century. It was assisted by the International Theological Series of
Books cherishing Hungarian reformed associations, congregations and local
governments.
We can feel the unequalled providence of our Lord when we appreciate the
Bible translations and facsimile editions with faith. I am grateful to my
living Lord for letting me be a means of his providence by presenting me
with the possibility of experimenting the history and preparing the
facsimile edition of the Hanau Bible.
The present facsimile edition with Apocriphal writings was published
without the psalms and the Heidelberg Catechism, with the introduction
of Gáspár Károli, the dedication of Albert Szenei Molnár and the
recommendation of Gusztáv Bölcskei. It serves the renewal of reformed
congregations, the service of evangelist protestant ministers and
theologians, all the activities of Hungarian Christian scientists,
linguists, writers and artists for the survival of the Hungarian nation.
I am very grateful to all the helpers of the facsimile edition. Without
their great assistance this publication could not have appeared. Many
thanks to our religious leaders, for the advice of my friends, writers and
public personalities, and for the helpful love of the members of my family.
Soli Deo Gloria!
Über die Hanauer Bibel
Die Bibelübersetzung des Reformators, des reformierten Predigers Gáspár
Károli (1529-1591) in Gönc - durch Gebet und Hilfe von vielen begleitet
- ist 1590 in Vizsoly erschienen, die sein lieber Anhänger, der
Psalmendichter und Bibelübersetzer Albert Szenei Molnár (1574-1634) 1608
zum zweiten Mal herausgegeben hat. Das Wesen der erwähnten Arbeiten:
"die unverzierte Weise" berichtigte er. Er gab sie auch noch 1612 - den
Ansprüchen der puritanischen Gemeinden und der Seele entsprechend - in
Oppenheim aus. Diese Bibejausgaben erschienen mit den im Jahre 1607
fertiggemachten Psalmenübersetzungen und mit dem Heidelberger Katechismus
zusammen, und bestimmten die späteren Bibelübersetzungen, die Erklärungen
in der reformierten Kircheund die Gottesdienstliturgien."
Der größte ungarische reformierte Theologe des XVII. Jahreunderts Albert
Szend, Molnár half wirksam mit seiner Bibelausgabe bei der Weiterführung
der reformierten^ Erklärungen, der Verbreitung der ungarischen
Schriftsprache und der Begründung der Psalmendichtung. So hat er unserer
Kirche und unserem ganzen ungarischen Volk einen unschätzbaren Dienst
erwiesen.
Die Faksimilienausgabe der Hanauer Bibel will das oben gesagte Erbe
bewahren. Nach den Faksimilienausgaben des Neuen Testaments von János
Sylvester, der Bibelübersetzung Gáspár Károlis und der Revision von Miklós
Misztóffalusi Kis popularisiert sie die verbesserte Ausgabe von Albert
Szenei Molnár, stellt sie den Forschern und denen, die die Bibel gern
lesen, zur Verfügung. Ebenso dient sie den Gemeinden für ihre
Gottesdienste. Das wäre schon an sich ein genügender Grund, die Hanauer
Bibel wieder auszugeben. Aber wir sollen auch daran denken, daß diese
Bibelausgabe - die die ungarischen theologischen Werte bervahrende
Internationale Theologische Bücherserie - durch das Kuratorium der Stiftung
Vizsoly und durch die Unterstützung mehrerer Kirchen-, Selbstverwaltungs-,
Gemeindenorganisationen im XXI. Jahrhundert dem Gesamtungartum in fünf
Erdteilen dienen will.
Wir können die einzigartige Vorsehung Gottes erkennen, wenn wir die
Geschichte der Bibelübersetzungen ins Ungarische und ihre Ausgaben im
Glauben betrachten. Ich weiß meinem lebenden Gott Dank, daß Er mich zu
seinem einfachen Werkzeug machte und mich mit der Forschung der Geschichte
der Bibel und der Arbeit der Ausgabe der Hanauer Bibel beschenkt hat. Diese
Faksimilienausgabe der Bibel ist mit den apokryphischen Schriften - mit
Weglassung der Psalmen und des Heidelberger Katechismus - mit der Vorrede
Gáspár Károlis, der Dedikation Alber Szenei Molnárs und der Dedikation
Gusztáv Bölcskeis erschienen. Durch Gottes Gnade soll sie der Erneuerung
unserer reformierten Gemeinden, allen Betätigungen der evangelischen
protestantischer Pastoren und Theologen - Sprachforscher -, Schriftsteller
und Künstler für die Bewahrung unseres Volkes dienen.
Dankerfüllten Herzens sage ich allen in der Biebelausgabe erwähnten
Unterstützern Dank. Ohne ihre bedeutende Hilfe hätte die Faksimilienausgabe
der Hanauer Bibel nicht Zustandekommen können. Ich danke den Vorstehern
unserer Kirche, meinen Schriftstellerfreunden und jenen des öffentlichen
Lebens für ihre Ratschläge, sowie meinen Familienmitgliedern für ihre
Liebe, mit der sie mir zum Guten verhoJfen haben.
Soli Deo Gloria!