Tétel adatlapja
CÍMLAP
Dabi István
Versek

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Előszó

Önarckép
Költők vagyunk
(egy napon megjelent...)
Aki néz - nem mindig lát
Haikuk
(melyik nyelv a legszebb...)
(mint a hal dobálja magát...)
(mint télen a föld...)
(bűnösnek tartasz engem?)
(a magány hosszú kígyói...)
(menjünk le Dante nyomában...)
(a közöny-járvánnyal sújtott...)
A "Szolidaritás" születése
(a párnám alá rejtettem...)
(a fátlan házrengetegben...)
Dilemma
Festmény
Lélekvándorlás
Hit
A teve
Látomás
A fa és a gyümölcs
Alkalmi szerelem
Azt hittem
Bolgár esküvő
Bűvölő
Gyermekkor
Kép
Repülés
(lehet a bátorság hiánya...)
(a házak között áll...)
(pillants az égre...)
(A költészetre már nincs szükség...)
(a Föld kérge alatt...)
(tetszel...)
(a múlt vonatja...)
(nézz a szemembe...)
(lassan szertefoszlanak...)
(részegen forog a Föld...)
(hosszú téli álom után...)
(mintegy sírban nyugszik a Föld...)
Gyilkosság
A tenger
(a négy fal között...)
(lila éjjelek...)
(hinni...)
(csavargó voltam...)
(a szív egyik zugában...)
(a vízinövények zöld ujjain...)
A vak
(a szemek görbetükrei mögé...)
Baku
Bástya (Gdańsk)
A szavak átváltozása
(az álom-ragadozók elől...)
Egy magányos nő élete
(egykor az óceánok s a tengerek fenekén...)
(az ég felé nyújtogatják gyökereiket a fák...)
Idegen városban
Állítások és kérdések
Álom ébren
Azeriek
Egy moszkvai metróállomáson
Álom az ősi Bakuról
(gyapot - homok...)
(hitt és remélt...)
Erotika
Az azerbajdzsáni költőkhöz
(a csak álomban látott tenger partján...)
(megállt előttem...)
(a vastag bőr alatt...)
(fáradtan ült...)
(hallgassátok meg...)
(tegnap úgy tűnt hogy hívsz...)
(hogyan mondjam el neked...)
...-hoz
A lányok szerelme, a fiúk szerelme
(a sápadt napsugarak...)
(az ifjúság vihara ragadta magával...)
Atomháború után
Arckép
(a pedagógusok és a könyvek hatására...)
(amikor a magány csont-ujjai...)
(szenvedély szaggatta teste...)
(amikor tavasszal sötét felhők...)



Előszó

Nemrég egy riporter kérdezte meg tőlem, hogy ha ily sok nyelvből fordítok verseket, saját magam miért nem írok? Ekkor bevallottam neki, hogy a fordítások mellett szinte párhuzamosan születnek saját költeményeim is, azonban azokat másodlagos fontosságúaknak tartom, mert a célom, szinte kötelességem, ha már ilyen sok nyelvet tudok, hogy azokat a költőket, akiknek a műveit én eredetiben tudom olvasni, bemutassam azoknak, akik nem tudnak idegen nyelveket, vagy nem ismerik azokat annyira, hogy a költészetet eredetiben élvezhessék.

Ugyanakkor attól félek, hogy a saját műveim - éppen azért, mert rengeteget olvasok, fordítok - nem lehetnek eredetiek, mert akaratlanul is beveszem saját verseimbe az idegen gondolatokat, irodalmi formákat.

És, mivel Lengyelországban kezdtem verseket írni, azokat többnyire lengyelül "szülöm meg" és utána fordítom le magyarra. Verseimből lengyelországi lengyel és belorusz nyelvű, litvániai lengyel, valamint vajdasági és erdélyi magyar nyelvű újságokban, folyóiratokban közöltem. Több versemet bemutatta a Gdański Rádió, és a bitolai (Macedónia) "Razvitok" c. folyóirat. Magyarul mindezideig nem is igen igyekeztem saját verseimet publikálni, ezért ez a válogatás egy harminc éves időszak termésének nagy részét - időrendi, téma szerinti válogatás nélkül - öleli fel.


×