CÍMLAP
|
Barangolás a nagyvilágban 2. TARTALOM, ELŐSZÓ |
Tartalom
BULGÁRIA
BOZSIDAR BOZSILOV
PETKO BRATINOV
DIMITRINA BUKOVSZKA
ZLATAN DANEV
CVETA DELCSEVA
IVAN DIMCSEV
SZTEFAN FILIPOV
DORA GABE
BORISZLAV GERONTIEV
HRISZTO KARASZLAVOV
ZDRAVKO KISZJOV
LJUBOMIR LEVCSEV
KIRIL MANOLEV
SZPASZ MANTAROV
IVETA MILEVA
JORDAN MILEV
IVAN RADOEV
LJUBOMIR NIKOLOV
SZTOJAN RALCSEV
DIMITAR SZTEFANOV
VLASZO VLASZOV
DORA JANEVA-MEDNIKAROVA
IGLIKA PEEVA
BURJÁTIA
CIREN-DULMA DONDOKOVA
BAIR DUGAROV
BURKINA FASO
JACQUES GUÉGANÉ
CHILE
XIMENA ADRIASOLA
DELIA DOMÍNGUEZ
PEDRO LASTRA
HUGO MONTES
MATÍAS RAFIDE
RAUL ZURITA
CIPRUS
MIMISZ JAKOVIDISZ
ANTONIS PILLAS
SZOFOKLISZ LAZAROV
JORGOSZ PETUSZISZ
NESE YASIN
COMORE
ABDELFATAH NADJLOUDINE
COSTA RICA
ROSITA KALINA
ARABELLA SALAVERRY
MARIO CAMACHO
DLIA Mc DONALD WOOLERY
CRNA GORA
MILORAD POPOVIĆ
CSEHORSZÁG
KAREL AKSAMIT
EVA BERNARDINOVÁ
VLADIMIR BRANDEJS
MIROSLAV FLORIAN
MIROSLAV HULE
IVO ODEHNAL
DALIBOR PESEK
LUDVIK STŘEDA
FRANTIŠEK VALOUCH
JOSEF JELEN
CSUVAS KÖZTÁRSASÁG
RAISZA SZARBI
DAGESZTÁN
ABDULA DAGANOV
ABASZIL MOHAMAD
RASZUL HAMZATOV
DÁNIA
STEEN ANDERSEN
TRINE ANDERSEN
JENS FINK-JENSEN
ESTHER GRESS
ANNI GRØNKJÆR
LENE HENNINGSEN
LONE MUNKSGAARD NIELSEN
JYTTE STAUNER
DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG
ROBERT BEROLD
LOUISE GREEN
JAMES MATTHEWS
OSWALD MBUYISENI MTSHALI
SANKIE DOLLY NKONDO
MXOLISI NYEZVA
KAREN PRESS
ADAM SMALL
PHILIP TESTER
CHRISTOPHER van WYK
MONICA BERNER
JOE VERMEULEN
DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG
TEONILDA MADERA
YLONKA NACIDIT-PERDOMO
DZSIBUTI
CHEHEM WATTA
ECUADOR
BRUNO SAENZ ANDRADE
ELEFÁNTCSONTPART
VÉRONIQUE TADJO
ERITREA
REESOM HAILE
ÉSZAK-ÍRORSZÁG
MARTIN MOONEY
JOHN BURNSIDE
JAMES McILHATTON
ÉSZAK-OSZÉTIA
CARUKATI ALIKSZANDR
Előszó
A jelen kötet annak ellenére, hogy sokszor antológiának nevezem, egyáltalán
nem tekinthető antológiának, hiszen a verseket saját ízlésem szerint
válogattam, legtöbbnyire azok közül a művek közül, amiket maguk a szerzők
küldtek el nekem. A célom mindenekelőtt az volt, hogy bemutassam a
világirodalom sokféleségét, és bebizonyítsam, hogy minden népnek, legyen
számbelileg akármilyen kicsi, és tartsák sokan "primitívnek", megvan a
maga kultúrája. Sokszor egy gazdaságilag, iparilag elmaradt nép irodalmi
gyöngyszemeket hoz létre. Nem akartam semmiféle határozott téma, forma
szerint válogatni.
A XX-XXI. század élő szerzőitől fordítottam, és legtöbbjükkel személyes
kapcsolatom volt vagy van (úgy értve, hogy leveleztem, levelezek velük).
Sajnos, az antológiám készítése idején több költő meghalt, nem érhették
meg, hogy a kész művet a verseik fordításával átadjam nekik.
Nagyon kevés, korábban élt szerző művét is bevettem a kötetembe.
A fordításokat 99%-ban eredetiből készítettem, igaz olykor-olykor a szerző
segítségét is igénybe vettem és a nem eredetiből készült fordításoknál is
megtekintettem az eredeti művet. Igyekeztem mindig az eredeti formához - a
tartalmi hűség mellett - hű maradni.
A válogatásom, mondhatni, végtelen, hiszen állandóan születnek újabb és
újabb irodalmi művek, amiket érdemes megismerni, ezért előfordulhat, hogy
a már ebben a kötetben szereplő országokból is lesznek még más költők.
Dabi István