Tétel adatlapja
CÍMLAP
Dabi István
Kaleidoszkóp
Barangolás a nagyvilágban
2.


TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

BULGÁRIA
BOZSIDAR BOZSILOV
PETKO BRATINOV
DIMITRINA BUKOVSZKA
ZLATAN DANEV
CVETA DELCSEVA
IVAN DIMCSEV
SZTEFAN FILIPOV
DORA GABE
BORISZLAV GERONTIEV
HRISZTO KARASZLAVOV
ZDRAVKO KISZJOV
LJUBOMIR LEVCSEV
KIRIL MANOLEV
SZPASZ MANTAROV
IVETA MILEVA
JORDAN MILEV
IVAN RADOEV
LJUBOMIR NIKOLOV
SZTOJAN RALCSEV
DIMITAR SZTEFANOV
VLASZO VLASZOV
DORA JANEVA-MEDNIKAROVA
IGLIKA PEEVA

BURJÁTIA
CIREN-DULMA DONDOKOVA
BAIR DUGAROV

BURKINA FASO
JACQUES GUÉGANÉ

CHILE
XIMENA ADRIASOLA
DELIA DOMÍNGUEZ
PEDRO LASTRA
HUGO MONTES
MATÍAS RAFIDE
RAUL ZURITA

CIPRUS
MIMISZ JAKOVIDISZ
ANTONIS PILLAS
SZOFOKLISZ LAZAROV
JORGOSZ PETUSZISZ
NESE YASIN

COMORE
ABDELFATAH NADJLOUDINE

COSTA RICA
ROSITA KALINA
ARABELLA SALAVERRY
MARIO CAMACHO
DLIA Mc DONALD WOOLERY

CRNA GORA
MILORAD POPOVIĆ

CSEHORSZÁG
KAREL AKSAMIT
EVA BERNARDINOVÁ
VLADIMIR BRANDEJS
MIROSLAV FLORIAN
MIROSLAV HULE
IVO ODEHNAL
DALIBOR PESEK
LUDVIK STŘEDA
FRANTIŠEK VALOUCH
JOSEF JELEN

CSUVAS KÖZTÁRSASÁG
RAISZA SZARBI

DAGESZTÁN
ABDULA DAGANOV
ABASZIL MOHAMAD
RASZUL HAMZATOV

DÁNIA
STEEN ANDERSEN
TRINE ANDERSEN
JENS FINK-JENSEN
ESTHER GRESS
ANNI GRØNKJÆR
LENE HENNINGSEN
LONE MUNKSGAARD NIELSEN
JYTTE STAUNER

DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG
ROBERT BEROLD
LOUISE GREEN
JAMES MATTHEWS
OSWALD MBUYISENI MTSHALI
SANKIE DOLLY NKONDO
MXOLISI NYEZVA
KAREN PRESS
ADAM SMALL
PHILIP TESTER
CHRISTOPHER van WYK
MONICA BERNER
JOE VERMEULEN

DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG
TEONILDA MADERA
YLONKA NACIDIT-PERDOMO

DZSIBUTI
CHEHEM WATTA

ECUADOR
BRUNO SAENZ ANDRADE

ELEFÁNTCSONTPART
VÉRONIQUE TADJO

ERITREA
REESOM HAILE

ÉSZAK-ÍRORSZÁG
MARTIN MOONEY
JOHN BURNSIDE
JAMES McILHATTON

ÉSZAK-OSZÉTIA
CARUKATI ALIKSZANDR



Előszó

A jelen kötet annak ellenére, hogy sokszor antológiának nevezem, egyáltalán nem tekinthető antológiának, hiszen a verseket saját ízlésem szerint válogattam, legtöbbnyire azok közül a művek közül, amiket maguk a szerzők küldtek el nekem. A célom mindenekelőtt az volt, hogy bemutassam a világirodalom sokféleségét, és bebizonyítsam, hogy minden népnek, legyen számbelileg akármilyen kicsi, és tartsák sokan "primitívnek", megvan a maga kultúrája. Sokszor egy gazdaságilag, iparilag elmaradt nép irodalmi gyöngyszemeket hoz létre. Nem akartam semmiféle határozott téma, forma szerint válogatni.

A XX-XXI. század élő szerzőitől fordítottam, és legtöbbjükkel személyes kapcsolatom volt vagy van (úgy értve, hogy leveleztem, levelezek velük). Sajnos, az antológiám készítése idején több költő meghalt, nem érhették meg, hogy a kész művet a verseik fordításával átadjam nekik.

Nagyon kevés, korábban élt szerző művét is bevettem a kötetembe.

A fordításokat 99%-ban eredetiből készítettem, igaz olykor-olykor a szerző segítségét is igénybe vettem és a nem eredetiből készült fordításoknál is megtekintettem az eredeti művet. Igyekeztem mindig az eredeti formához - a tartalmi hűség mellett - hű maradni.

A válogatásom, mondhatni, végtelen, hiszen állandóan születnek újabb és újabb irodalmi művek, amiket érdemes megismerni, ezért előfordulhat, hogy a már ebben a kötetben szereplő országokból is lesznek még más költők.

Dabi István


×