Tétel adatlapja
CÍMLAP
Dabi István
Kaleidoszkóp
Barangolás a nagyvilágban
3.


TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

ÉSZTORSZÁG
ANDRES EHIN
AIRA KAAL
JAAN KAPLINSKI
MARIO KIVISTIK
LEMBIT KURVITS
AIVO LÕHMUS
ENE MIHKELSON
ELLEN NIIT
MINNI NURME
REIN RAUD
AIVAR RUMOOLT
JUHAN SAAR
REIN SANDER
EINO SEPP
ALEKSANDER SUUMAN
MALBE TALVET
MATS TRAAT
JULIUS ÜRT
DEBORA VAARANDI
JUHAN VIIDING
SZVETLAN SZEMENYENKO

FEHÉROROROSZORSZÁG
ULADZIMIR ARLOU
IHAR BABKOU
NIL GILEVICS
ALESZJ KAMOCKI
EDUARD ZUBRICKI
ULADZIMIR SZIVCSIKAU
ANATOLJ HRACSANYIKAU

FERÖER
STEINBJØRN B. JACOBSEN
ALEXANDUR KRISTIANSEN
JÓANES NIELSEN

FINNORSZÁG
KARI ARONPURO
JUHANI KELLOSALO
ARVO TURTIAINEN
DIANA BREDENBERG
MARTIN ENCKELL
JAN-CHRISTER WAHLBECK
CURT WEST
GÖSTA ÅGREN
CATHARINA ÖSTMAN

FRANCIA GUYANA
ELIE STEPHENSON
SERGE PATIENT

FRANCIAORSZÁG
LAURENT ALBARRACIN
JEAN MAISON
PIERRE PEUCHMAURD
FRANCOISE FAVRETTO
BERNAT NEGRE
CRISTIAN RAPIN
ALAN PELHON
IVES ROQUETA
JOAN-CLAUDI SÈRRAS
JOAN-FRANCÉS MARIOT
SERGE BEC
FELIPE BLANCHET
MARC DUMAS
ANDRIÉU RESPLANDIN
VONAOD
ANTONY HEULIN
GILABÈRT NARIOO
CLAUDE VIGÉE

GABON
PIERRE ONDOUNGA PÉPÉ

GALÍCIA
BERNARDINO GRAÑA
SALVADOR GARCÍA-BODAÑO
BERNARDINO GRAÑA

GHÁNA
KOFI AWOONOR

GÖRÖGORSZÁG
JANNISZ VAZAIOSZ
MARGARITA FRONIMADI-MATATSI
ANDREASZ KARZISZ
VASZILIKI K.LEONTARITI
VASZILISZ VITSZAKSZISZ
HRISZULA VARVERI-VARRA

GRÖNLAND
ADAM NIELSEN
OLE KORNELIUSSEN
KRISTIAN OLSEN-aaju

GRÚZIA
BESZIK KHARANAULI
GAGA NAKHUCCRISVILI

GUADELOUPE
GUY TIROLIEN

GUATEMALA
ANA MARIA RODAS

GUINEA
CAMARA LAYE

GUYANA
MARTIN CARTER
IAN McDONALD

HAITI
GEORGES CASTERA
ROUSSAN CAMILLE

HANTI-MANYSI NK.
MANYSI NÉPKÖLTÉSZET
ANDREJ TARHANOV

HAWAII
HAUNANI-KAY TRASK

HOLLAND ANTILLÁK
GLADYS DO REGO-KUSTER



Előszó

A jelen kötet annak ellenére, hogy sokszor antológiának nevezem, egyáltalán nem tekinthető antológiának, hiszen a verseket saját ízlésem szerint válogattam, legtöbbnyire azok közül a művek közül, amiket maguk a szerzők küldtek el nekem. A célom mindenekelőtt az volt, hogy bemutassam a világirodalom sokféleségét, és bebizonyítsam, hogy minden népnek, legyen számbelileg akármilyen kicsi, és tartsák sokan "primitívnek", megvan a maga kultúrája. Sokszor egy gazdaságilag, iparilag elmaradt nép irodalmi gyöngyszemeket hoz létre. Nem akartam semmiféle határozott téma, forma szerint válogatni.

A XX-XXI. század élő szerzőitől fordítottam, és legtöbbjükkel személyes kapcsolatom volt vagy van (úgy értve, hogy leveleztem, levelezek velük). Sajnos, az antológiám készítése idején több költő meghalt, nem érhették meg, hogy a kész művet a verseik fordításával átadjam nekik.

Nagyon kevés, korábban élt szerző művét is bevettem a kötetembe.

A fordításokat 99%-ban eredetiből készítettem, igaz olykor-olykor a szerző segítségét is igénybe vettem és a nem eredetiből készült fordításoknál is megtekintettem az eredeti művet. Igyekeztem mindig az eredeti formához - a tartalmi hűség mellett - hű maradni.

A válogatásom, mondhatni, végtelen, hiszen állandóan születnek újabb és újabb irodalmi művek, amiket érdemes megismerni, ezért előfordulhat, hogy a már ebben a kötetben szereplő országokból is lesznek még más költők.

Dabi István


×