CÍMLAP
|
Barangolás a nagyvilágban 4. TARTALOM, ELŐSZÓ |
Tartalom
HOLLANDIA
ELLY de WAARD
ARJEN DUINKER
FRANK KOENENGRACHT
RUTGER KOPLAND
ED LEEFLANG
MAARTEN MOURIK
TOON TELLEGEN
ANNE VEGTER
BOTE STELLINGWARF
OENE BULT
JAN DOTINGA
BERBER van der GEEST
BAUKJE WYTSMA
SIEBREN WOUDSTRA
PIER BORSMA
JELLE KASPERSMA
MINNE MAN
HONDURAS
ROBERT SOSA
HORVÁTORSZÁG
IVAN DAVID
JAKŠA FIAMENGO
DRAGUTIN HORKIĆ
ANTE DABO
TIN KOLUMBIĆ
NIKOLA MARTIĆ
TOMA PODRUG
ANA POSTRUŽNIK
INDIA
NILMANI PHUKAN
NITIN MEHTA
PRATIBHA NANDAKUMAR
SHAFI SHAUQ
K. SATCHIDANANDAN
THANGJAN ILOPISHAK SINGH
VASZANT ABADZSI DAHAKE
KYNPHAM SING NONGKYNRIH
DZSOJ GOSZVANI
BENUDHAR RAUT
MANUSJA PUTHIRAN
CSANDRAKANTA MURASZINGH
JAYANTA MAHAPATRA
RATI SZAKSZÉNA
SZÍTÉS ÁLOK
NIRUPAMA DUTT
GULZÁR
PADMA SZACSDEVA
INDONÉZIA
JIBSAIL
SUTARDJI CALZOUM BARCHRI
IRAK
AMAL AL-DZSUBÚRÍ
IRÁN
MOHAMMAD HASEM AKBARIANI
ÍRORSZÁG
MICHAEL DAVITT
GABRIEL ROSENSTOCK
IZLAND
NÍNA BJÖRK ÁRNADÓTTIR
GRÓA FINNSDÓTTIR
SNORRI HJARTARSON
SIGURÐUR PÁLSSON
HANNES SIGFÚSSON
EINAR ÓLAFSSON
IZRAEL
CHAIM GOURI
JAMAICA
EDWARD BAUGH
LORNA FRASER
JAPÁN
ISHIGAKI RIN
JEMEN
ANÚR AL-ANSZÍ
JIDDIS
ICIK MEJERSZ
JORDÁNIA
IBRAHIM NASZR-ALLAH
KAJMÁN-SZIGETEK
CURTIS L.E. BARNETT
KALMÜKIA
BALAKAN ALEKSZEJ
KAMERUN
MONIQUE BESSAMO
BATE BESONG
KANADA
KIM MALTMAN
LEONA GOM
PNB
ROO BORSON
JOHN B. LEE
LOUISE BEAUCHAMP
GERMAINE BEAULIEU
CLAUDE BEAUSOLEIL
JEAN-PAUL DAOUST
HÉLÈNE DORION
MARCEL BÉLANGER
GUY MARCHAMPS
KARACSÁJ-CSERKESZ KÖZTÁRSASÁG
HUBIJLANI NAZIR
KARÉLIA
KATRI KORVELA
NIKOLAI LAINE
MIHAIL BAŠNIN
KATALÓNIA
LLUÍS ALPERA
CARLES DUARTE
DAVID JOU
DOLO FONT
EMILI RODRÍGUEZ-BERNABEU
JOAN FORTUNY
JOSEP BALLESTER
MANUEL GARCIA I GRAU
ZORAIDA BURGOS
KELET-TIMOR
FERNANDO SYLVAN
KENYA
JARED ANGIRA
KÍNA
YI SHA
KIRGIZISZTÁN
DZSOLON MAMITOV
KOLUMBIA
GABRIEL JAIME FRANCO
RAUL HENAO
HERNANDO SOCARRAS
JORGE GARCIA USTA
KOMI KÖZTÁRSASÁG
ALEKSZANDR LUZSIKOV
KONGÓI DK
AMBA BONGÓ
KORZIKA
GHJACUMU FUSINA
PATRIZIA GATTACECA
GHJACUMU THIERS
KUBA
LUIS ROGELIO NOGUERAS
PAOLO SVEGLIATE RIGO
Előszó
A jelen kötet annak ellenére, hogy sokszor antológiának nevezem, egyáltalán
nem tekinthető antológiának, hiszen a verseket saját ízlésem szerint
válogattam, legtöbbnyire azok közül a művek közül, amiket maguk a szerzők
küldtek el nekem. A célom mindenekelőtt az volt, hogy bemutassam a
világirodalom sokféleségét, és bebizonyítsam, hogy minden népnek, legyen
számbelileg akármilyen kicsi, és tartsák sokan "primitívnek", megvan a
maga kultúrája. Sokszor egy gazdaságilag, iparilag elmaradt nép irodalmi
gyöngyszemeket hoz létre. Nem akartam semmiféle határozott téma, forma
szerint válogatni.
A XX-XXI. század élő szerzőitől fordítottam, és legtöbbjükkel személyes
kapcsolatom volt vagy van (úgy értve, hogy leveleztem, levelezek velük).
Sajnos, az antológiám készítése idején több költő meghalt, nem érhették
meg, hogy a kész művet a verseik fordításával átadjam nekik.
Nagyon kevés, korábban élt szerző művét is bevettem a kötetembe.
A fordításokat 99%-ban eredetiből készítettem, igaz olykor-olykor a szerző
segítségét is igénybe vettem és a nem eredetiből készült fordításoknál is
megtekintettem az eredeti művet. Igyekeztem mindig az eredeti formához - a
tartalmi hűség mellett - hű maradni.
Amennyiben olyan nyelven író költő művét fordítottam, amit nem ismerek, azt
mindenhol megemlítettem.
A válogatásom, mondhatni, végtelen, hiszen állandóan születnek újabb és
újabb irodalmi művek, amiket érdemes megismerni, ezért előfordulhat, hogy
a már ebben a kötetben szereplő országokból is lesznek még más költők.
Dabi István