CÍMLAP
|
PREFACE |
The Tibetan Dictionary, now presented to the learned world, is indebted
for its appearance to the liberality and patronage of the British Indian
Government, with which the author of this work, during his Tibetan studies,
has been favoured, under the administration of two successive Governors
General of India, Lord Amherst and Lord William Cavendish Bentinck. It is
with profound respect that he offers his performance as a small tribute
of his grateful acknowledgement for the support he has enjoyed, and
particularly for the resolution of the Government in the beginning of the
last year - sanctioning the publication of the Grammar and Dictionary at
the public expence. Since by this means the elementary works, absolutely
necessary for a fundamental knowledge of the Tibetan language, have been
secured for such as shall interest themselves hereafter in acquiring a
knowledge of the literature of Tibet.
Besides the general patronage by the British Government, the author
acknowledges himself to have been obliged by the liberal assistance and
kindness of several gentlemen of the same nation, to whom he publicly
returns herewith his respectful thanks for the favours conferred on
him. And be begs to inform the public, that he had not been sent by any
Government to gather political information; neither can he be accounted of
the number of those wealthy European gentlemen who travel at their own
expense for their pleasure and curiosity; but rather only a poor student,
who was very desirous to see the different countries of Asia, as the scene
of so many memorable transactions of former ages; to observe the manners
of several people, and to learn their languages, of which, he hopes, the
world may see hereafter the results; and such a man was he who, during
his peregrination; depended for his subsistence on the benevolence of
others.
He has been particularly indebted to the attentions of Messieurs Henry
and George Willock; as also of Mr. Richard, the Surgeon to the British
Embassy, when at Teheran, in Persia; to the late Mr. W. Moorcroft, and
his companions, Mr. George Trebeck and Meer Izzet Ullah, when in Ladák and
Cáshmir, and to Captain (now Major) C. P. Kennedy and Dr. J. Gerard,
at Subathu. Upon the first he depended for protection, and pecuniary
assistance from Government, during his studies in Tibet and in Knáor, or
Upper Bésár, and who has kindly reported his communications to Government;
while Dr. Gerard assisted him with several useful books.
After his arrival at Calcutta, he was placed under obligations to Mr. H. H.
Wilson, late Secretary to the Asiatic Society, (now Professor of Sanscrit
at the University of Oxford,) for the trouble which Mr. Wilson took in
making extracts of his papers on the Tibetan literature, and publishing
them. Lastly, he gratefully acknowledges the favours which Mr. J. Prinsep,
present Secretary to the Asiatic Society, continues to confer on him,
in correcting and smoothing the English part of his works during their
progress through the press.
Besides the British assistance thus afforded, he thankfully acknowledges
the kind and generous treatment he met with, during his peregrination, from
two French officers, Messieurs Allard and Ventura, now of high rank, in the
service of the Mahá Rájá Renjit Sing, at Lahore; from Mr. Ignatz Pohle, a
Merchant of Bohemia, at Aleppo; and, upon his kind recommendation, from
his agent at Bagdad, Mr. Anton Swoboda, of Hungary; from Mr. Bellino of
Vienna, Secretary to the late Mr. Rich, Resident at Bagdad (then in
Curdistan). And lastly, from a good-hearted man, Jos. Scháfer, of Tyrol, a
Smith by profession, at Alexandria, in Egypt. The foregoing is a public and
grateful avowal of the favours and good services conferred on the author.
Now of the work itself.
Though the study of the Tibetan language did not form part of the original
plan of the author, but was only suggested after he had been by Providence
led into Tibet, and had enjoyed an opportunity, by the liberal assistance
of the late Mr. Moorcroft, to learn of what sort and origin the Tibetan
literature was, he cheerfully engaged in the acquirement of more authentic
information upon the same, hoping, that it might serve him as a vehicle to
his immediate purpose; namely, his researches respecting the origin and
language of the Hungarians. The result of his investigation has been that
the literature of Tibet is entirely of Indian origin. The immense volumes,
on different branches of science, &c. being exact or faithful translations
from Sanscrit works, taken from Bengal, Magadha, Gangetic or Central India,
Cáshmir, and Nepal, commencing in the seventh century after Christ. And
that many of these works have been translated (mostly from Tibetan) into
the Mongol, Mantchou, and the Chinese languages; so that, by this means,
the Tibetan became, in Chinese Tartary, the language of the learned, as the
Latin in Europe.
After thus being familiarised with the terminology, spirit, and general
contents of the Buddhistic works in Tibetan translations, the author of
this Dictionary estimates himself happy in having thus found an easy access
to the whole Sanscrit literature, which of late has become so favorite a
study of the whole learned Europe. To his own nation he feels a pride in
announcing, that the study of the Sanscrit will be more satisfactory, than
to any other people in Europe. The Hungarians will find a fund of
information from its study, respecting their origin, manners, customs, and
language; since the structure of the Sanscrit (as also of other Indian
dialects) is most analogous to the Hungarian, while it greatly differs from
that of the languages of occidental Europe. As an example of this close
analogy; - in the Hungarian language, instead of prepositions,
postpositions are invariably used, except with the personal pronouns;
again, from a verbal root, without the aid of any auxiliary verb, and by a
simple syllabic addition, the several kinds of verbs, distinguished as
active, passive, causal, desiderative, frequentative, reciprocal, &c. are
formed in the Hungarian, in the same manner as in the Sanscrit; and in
neither of them is the auxiliary verb "to have" required for the formation
of the preterite and other tenses, as in the languages in general of
western Europe. But this is not the place to pursue an inquiry, in which
the author, from patriotic as well as philological predilections, feels
necessarily the deepest interest.
With respect to the Dictionary (as well as to the Grammar, by which
it will soon be accompanied,) now published through the liberality of this
Government, the author begs to inform the public that it has been compiled
from authentic sources, after he himself became sufficiently acquainted
with the language, with the assistance of an intelligent Lama, (whose name
is respectfully mentioned on the title-page,) in whose intellectual powers
the author had full confidence, and whom he found to be thoroughly versed
in Buddhistic literature in general, well acquainted with the customs and
manners of his nation, and possessed of a general knowledge of those
branches of science that are more essential for the preparation of a
Dictionary. In every respect qualified as a gentleman, to mix and converse
daily with the first men of his country, having also visited the greatest
part of Tibet, he knew very well the respectful terms, (marked in this
Dictionary by h. meaning honorific or respectful,) the multiplied use of
which is a peculiarity in the language of Tibet. Such terms, though they
strictly belong to the Tibetan language, constitute a sort of poetical
dialect: they occur frequently in the literary works, as also in the
conversation of the educated classes, especially among the nobility.
Sanscrit terms seldom occur in their books, with the exception of a few
proper names of men, places, precious stones, flowers, plants, &c., where
the translators could not determine what their proper signification would
be in Tibetan. But the technical terms, in arts and sciences, found in
Sanscrit, have been rendered (not as European nations have done with their
translations out of Greek and Latin) by their precise syllabic equivalents
in Tibetan, according to a system framed expressly for the purpose by the
Pandits who engaged in the translation of the sacred works of the Buddhists
into the latter language; as may be seen in the several vocabularies
extant of Sanscrit and Tibetan terms; of which a large one has been
translated into English by the author of this Dictionary, and presented to
the Asiatic Society; the same, he afterwards found, had been previously
made known to the learned of Europe by the late Mons. Abel Remusat.
The scheme prefixed to the Dictionary will give a general idea, (in the
absence of the Grammar) how to read the Tibetan words. The structure of
the language is very simple. There is one general form for all sort of
declinable words. In the verbs, there is no variation with respect to
person or number; the noun or pronoun, in the singular or plural, showing
how the sense of the verb must be taken. When the student is acquainted
with the auxiliary verbs, and particles for forming the different moods and
tenses, he can conjugate every verb. There are some irregular verbs, of
which it is required previously to know the present, preterite, and future
tenses, and the imperative, but these are mostly a sort of compound verbs:
they have been explained in the Grammar, and introduced, at their
respective places, in the Dictionary. In the whole of Tibet an uniform
orthography is observed, but the orthoëpy differs according to different
and distant provinces, especially with respect to the compound consonants.
Not to swell the volume too much, few Sanscrit terms and proper names have
been introduced in the present edition. When there shall be more interest
taken for Buddhism, (which has much in common with the spirit of true
Christianity,) and for diffusing Christian and European knowledge,
throughout the most Eastern parts of Asia, the Tibetan Dictionary may be
much improved, enlarged, and illustrated by the addition of Sanscrit terms.
The author necessarily experienced many difficulties in the first years of
his Tibetan studies, there being no interpreter between him and the Lama,
who knew no other language besides his own; neither had he any European
elementary work on this language, except the large quarto volume of the
Alphahetum Tibetanum by P. Giorgi; nor had he seen the Tibetan Dictionary,
edited by Mr. Marshman, Serampore, 1826, until his arrival at Calcutta, in
1831, when it could prove of no use to him, since this Dictionary had been
long since ready in the same form and extent, as is it now published: - he
begs therefore the learned public's indulgence for the numerous defects
which may be doubtless manifest to the experienced eye in this his first
essay of a Tibetan Dictionary.
Calcutta, February, 1834.