
CÍMLAP
Csíksomlyói iskoladrámák
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
Előszó
Bevezetés:
I. történeti rész
II. dramaturgiai rész
I. Misericordia et justitia dei
II. Heraclius, s. Exaltatio S. Crucis
III. Zápolya János és Bebek Imre
Jegyzetek
IV. Rusticus imperans
Jegyzetek
Előszó
Négy darabját nyujtjuk e kiadásban a csíksomlyói iskolai drámáknak; csak
négy darabját, mivel azt hiszszük, hogy ezek is eléggé tájékoztatják az
olvasót arról, hogy honnan vették drámáikat csíksomlyói kolostorunk
szerzetesei, mit szolgáltak előadásaikkal és czéljaikat mennyire
valósították meg. A mit maguk a darabok megoldatlanul hagynak, azt
a néhány kérdést óhajtják megfejteni bevezető soraink.
A szövegeket kéziratunkhoz híven közöljük; nem a mai központozáshoz
alkalmaztuk, hiszen könnyű így is olvasásuk anélkül, hogy értelemzavar
jöhetne létre. Néhol egy-egy szót, szótagot vagy betűt kiegészítettünk, de
ezeket mindig félkörös zárójellel jegyeztük meg. A szögletes zárójelek a
kézirat eredeti zárójeleinek helyén állanak. A verses részeket jónak láttuk
verssorokba tördelve adni. A verssorok jó része négyütemű tizenkettős
Zrinyisor; a Misericordia dei cz. darabban azonban Theodorus beszéde (1.
sc. "Tündér forgó szinét...") Balassi-versszak; ugyanitt "Esztet el kell
hinni..." kezdetű szavait az első sorban hatszótagosnak, a harmadikban
hetesnek törtük el. A 2. sc.-ban 6, 8, 9 és 10 szótagos sorok vannak, a
versszakok pedig hat sorosak (cantus iuniorum). A sc. 7.-ben a cantus
Geniorum szövegét négysoros versszakokra osztottuk, hol az abd 15, a c 16
szótagos, többnyire középrímmel. Kellő helyen a szótagszámot zárójelben
kiegészítettük. Több szótag van a 35. lap 3. sorában, hol a meg igekötő
felesleges és a 37. lap 9. sorában a nyugodalmamot szó od-szótagja miatt.
A 40. oldalon a surgit, a 42. old. 8. s. megbántod (e h. megváltod) és a
46. lap 2. sorában bolgok (e h. boldog) a másoló hibája. A Bebek-dráma
epilógusának két utolsó versszakában a két első sort kettétörtük.
Ezek a közlés módjáról. A Bebek-drámát a csíksomlyói értesítő 1908/9.
évfolyama közölte ugyan, de mint magyar tárgyú magyar darabot érdemesnek
ítéltük újabb, hozzáférhetőbb közlésre. Munkánk megoszlása ez volt: a
bevezetés dramaturgiai részén és a Bebek-darab és Rusticus imperans
összevető jegyzetein kívül, melyek dr. Alszeghy Zsolt tollából kerültek, a
többi mind Szlávik Ferencz műve; övé e darabok megtalálásának érdeme is.
A tárgyösszevető jegyzeteknek teljességet nem tulajdonít írójuk. Pontos
forrását alig egynéhánynak tudta kimutatni, ép ezért inkább is arra
törekedett, hogy a motívumokat és bonyodalmakat a jezsuita dramaturgia
sablonjába helyezze. Ezért állította össze a lehető rövidséggel az iskolai
jezsuitadrámák dramaturgiáját, s ezért igyekezett a budapesti egyetemi
könyvtár, bpti Múzeum könyvtár, esztergomi érseki könyvtár, nagyszombati
és gyöngyösi Ferencz-rendi kolostori könyvtár, bécsi Hofbibliothek és
Universitatsbibl., továbbá a berlini königl. Bibliothek idetartozó könyv-
és kéziratanyagának lehető kiaknázásával az egyes darabokhoz alkalmazható
párhuzamokat idézni. Hiszszük, hogy hazánk ismeretlen iskoladrámáinak
újabb és újabb napfényrehozatala a mi kutatásainkat is sokban fogja még
kiegészíteni.
Csak a köszönet szavait akarjuk még elmondani elsősorban a csíksomlyói
Ferencz-rendi zárda főnökének, Pál K. János úrnak, azért a szíves
előzékenységért, melylyel e darabokat kiadás czéljából rendelkezésünkre
bocsátotta; de köszönjük az előbb említett könyvtárak tisztviselőinek is
szíves segítségét és türelmét, melyet hosszas kutatásaink alatt részükről
tapasztaltunk, nevezetesen dr. Ferenczi Zoltán és dr. Melich János egyetemi
rk. tanároknak, dr. Dedek Crescens egyetemi könyvtári igazgatóőrnek,
Keményfi Kálmán vízivárosi plébánosnak, P. Scherk Sándor Ferencz-rendi
áldozárnak és P. Weiser Frigyes S. J. tanár úrnak, a ki a jezsuita történet
alapos ismeretével nem kis útmutatást nyújtott nekünk.
Dr. Alszeghy Zsolt és Szlávik Ferencz