
CÍMLAP
Báthory Zsigmond királyi könyvei, 1582-1602
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
ELÖLJÁRÓBAN
BEVEZETÉS, FORRÁSOK, RÖVIDÍTÉSEK
Bevezetés Báthory Zsigmond Királyi könyveiről (1582-1602)
A felhasznált könyvészeti források
A felhasznált kéziratos (levéltári és kézirattári) források őrzőhelyei
Általános rövidítések
OKLEVÉLKIVONATOK
NÉV- ÉS TÁRGYMUTATÓ
Előszó
Az erdélyi fejedelmek Királyi Könyvei I. kötetének folytatásaként e második
rész csaknem minden tekintetben az első rész közzétételében alkalmazott
elveket és szabályokat követi. A kivonatolást a munkatársak közösen
végezték, a regeszták elkészülte után azonban a feladatkörök pontosan
elkülönültek: Fejér Tamás a kivonatoknak az eredetiekkel való összevetését,
Rácz Etelka a helynevek azonosítását végezte el, Szász Anikó pedig a
kivonatok minden részletre kiterjedő tárgy- és személynév mutatóját
állította össze. A kiadvány első részéhez képest e kötetben újítást
jelent, hogy két magyar nyelvű bejegyzést (78., 99. sz.) teljes szöveggel
közöltünk, ugyanis ezeknek kivonatolásával a kutatás számára fontos adatok
veszhettek volna el. Az 1590. december 25-e után kelt és egyházi ünnepek
szerint datált bejegyzések keltezését - mely a regeszta szövegébe a mai
naptár szerint került be, és ezt a latin dátum követi rövidített alakban,
zárójelek között - az új, Gergely-féle naptár szerint oldottuk fel,
minthogy az 1590. szeptemberi 21-i gyulafehérvári országgyűlésen a rendek
hozzájárultak ennek bevezetéséhez folyó év karácsony napjával kezdődően.
E kötet esetében is nagy hangsúlyt fektettünk a mutatókra, amelyek
tartalmazzák a regesztákban és jegyzetekben előforduló összes hely- és
személynevet, illetőleg azokat a tárgyi címszavakat, melyek számot
tarthatnak a kutatók érdeklődésére. E részletes mutatókkal - amint
már említettük - tulajdonképpen a fejedelemségkori Erdély történelmi
archontológiájának és topográfiájának összeállítását kívánjuk előkészíteni.
A közölt anyag terjedelme szükségessé tette, hogy a használat megkönnyítése,
valamint az áttekinthetőség érdekében a mutató szerkezetén - az előző
kötethez viszonyítva - némileg változtassunk. A különböző világi és egyházi
tisztségek viselőire vonatkozó adatok gyűjtésekor a már közölt források
és az irodalom mellett átnéztük a gyulafehérvári káptalan, illetve a
kolozsmonostori konvent 16. század végi jegyzőkönyveinek gazdag anyagát
is. Ennek köszönhetően tovább pontosíthattuk sok személy életpályáját,
hivatalviselésének évkörét, stb. A mutató ilyen bővítése, úgy gondoljuk,
elősegítheti a kivonatok felhasználását.
A kivonatolt kötetek székelyföldi vonatkozásait a bejegyzések típusára,
keltezésére és a kedvezményezett nevére utaló rövid kivonatok formájában
Vass Miklós (A királyi könyvek székely oklevelei I-IX. In: EM 17/1900),
illetve Szádeczky Lajos (SzOkl V. 171-176) közölte, Szolnok-Doboka vármegye
monográfiájának szerzői pedig szintén átnézték e kéziratokat kiadványuk
számára. Az előbbi két közlésre nem utaltunk a jegyzetekben, az utóbbit is
csak akkor jelöltük, ha azt a szöveg fontossága vagy terjedelme indokolttá
tette. Lényegesnek találtuk azonban felhívni a figyelmet arra, hogy a
feldolgozott anyag bizonyos része már korábban beépült a magyar történeti
kutatásba, jóllehet nem forrásközlés, hanem többnyire feldolgozások útján.
Igyekeztünk ezekre is - a lehetőség szerint - utalni a jegyzetekben.
Munkaközösségünk köszönettel tartozik az Erdélyi Múzeum-Egyesületnek, amely
a kezdetektől fogva felvállalta, támogatta és lehetővé tette Kutatóintézetében
eddigi tevékenységünk zavartalan folytatását, valamint a fejedelemségkori
Királyi Könyveket őrző Magyar Országos Levéltárnak és tisztviselőinek,
amiért a meglehetősen rövid időszakokra korlátozódó budapesti kutatásainkat
minél eredményesebbekké tették. Szintén köszönettel tartozunk Dr. Tóth
Péter miskolci professzor úrnak, aki a kivonatolás kezdeti nehézségei
idején Báthory Zsigmond Királyi Könyvei közel 250 bejegyzésének csaknem
szószerinti fordítását engedte át munkaközösségünknek. Ezeket alkalomadtán
hasznos segédeszközként vehettük igénybe, ugyanis induláskor e fordításokon
ellenőrizhettük saját munkánkat. Miután azonban mi kezdettől fogva
regeszta-kiadványban gondolkoztunk, saját kivonatolási szabályzatunk és
gyakorlatunk kialakítását követően legfeljebb csak teljes átdolgozás után
használhattuk ezeket a fordításokat.
Mindenekelőtt azonban Jakó Zsigmond professzor úrnak mondunk köszönetet,
aki voltaképpen bevezette munkaközösségünket az igényes forrásfeltárás-
és kiadás fáradságos és felelős munkájába, mindvégig figyelemmel követte
e kiadvány sorsát, rendszeresített megbeszéléseken felbecsülhetetlen
segítséget nyújtott e kötet munkálatai során felmerült problémák
megoldásában, a szakmai lektorálás közben pedig számos pontatlanságra és
hiányosságra hívta fel a figyelmünket, illetve javasolt megoldásokat.
Kolozsvárott, 2005. január 1-én, az Erdélyi Történelmi Adatok elindításának
százötvenedik esztendejében.
A szerzők