Tétel adatlapja

CÍMLAP

Czetz János

Emlékezéseim

TARTALOM, BEVEZETÉS



Tartalom

Előszó
Bevezetés
I. fejezet
II. fejezet
III. fejezet
IV. helyezet
1. számú melléklet
2. számú melléklet
Névmutató
Helységmutató


Bevezetés (részlet)

Az itt következő szöveg Czetz János magyar tábornok és argentin ezredes 179 számozott oldalból álló spanyol nyelvű kézírásos emlékiratának (Mis memorias) magyar nyelvű fordítása.

Bajtársi Közösségünk széles rétegét mindig érdekelte Czetz tábornok élete és működése márcsak azért is, mert a főcsoport névadójául választotta őt. De ezenkívül különösen Czetz egyéni kiválóságai voltak azok, melyek serkentőleg hatottak olyan vonatkozásban, hogy minél többet és azt minél részletesebben igyekezzünk róla megtudni.

A sok évvel ezelőtt ilyen vonatkozásban megindított munka igen lassan bár, de a végén mégis eredménnyel járt. Sikerült ugyanis megkapni ajándékozás következtében a jelen életleírást. Ez tette lehetővé a tervbevett munka további megvalósítását: vagyis a magyar nyelvre történt lefordítást.

Sokan tették fel a kérdést, hogy miért kellett lefordítani az életleírást, amikor itt Argentínában mindenki érti az ország nyelvét?

Ha a kéziratot, mint ereklyét csak őrizzük és kezünkből ki nem adjuk, - mint ahogy az eddig történt -, akkor határozottan helytelenül járunk el, mert a valódi és helyes cél az, hogy minél többen szerezzenek tudomást Czetz tábornok életéről és ténykedéséről. - Az viszont természetes, hogy az egyetlen eredeti példánnyal ezt nem tudjuk elérni annál is kevésbé, mert azt őrizetünkből érthető okokból - nem adhatjuk ki.

Ennek folytán már tisztán áll mindenki előtt, hogy le kell gépelni az életleírást, hogy így több és nem féltett példány álljon rendelkezésre általános használat céljaira. Nem szabad megfeledkezni arról sem, hogy mind Világszervezetünk Központja, mind Főcsoportunk Könyvtára számára is kellett készíteni egy-egy példányt.

Mi sem természetesebb, mint az, hogy ha a magyarság számára akarjuk hozzáférhetővé tenni a leírást, akkor magyar nyelven kell azt kiadni. Nem szabad elfelejteni, hogy nemcsak Argentínában élnek magyarok.

[...]

Meg kell említeni, hogy a spanyol nyelven való leírás is tervbe van véve és így ezen tábor híveinek vágya is beteljesül.

Szükséges felhívni a figyelmet arra is, hogy Czetz tábornoknak ezen életleírásán kívül van még Bajtársi Közösségünk birtokában egy másik kézirata is, mely szintén ajándékozás útján jutott hozzánk. Ennek az is a nagy értéke, hogy Czetz saját kezűleg írta 1858-ban. (Jelen életleírás bár kézzel írt mű, de ezt nem Czetz írta, hanem idős korában valakinek tollbamondta.) - Czetz sajátkezű kéziratának nincs neve, nincs címe, de tartalma alapján Útinaplónak lehet nevezni. Ezt az Útinaplót Czetz francia nyelven írta. - Fordítója, Meleg Gáborné, Dr. Ruttkay Teréz úrasszony (Bogota-Kolumbia), oda nyilatkozott, hogy Czetz tökéletes helyességgel írt franciául. Ez a Napló is több példányban került magyar nyelven leírásra. Anélkül, hogy dicsérni akarnánk Czetz útileírását, mindenkinek a legmelegebben ajánljuk elolvasásra.

Az emlékiratot abból a célból, hogy az olvasó azonnal áttekintést nyerhessen róla, teljesen önkényesen, részekre osztottuk és így tüntettük fel a tartalomjegyzékben. Czetz ugyan megkezdte a fejezetek képzését, de aztán nem folytatta, így nem látszott célszerűnek követni az ő beosztását.

[...]


×