
CÍMLAP
Czetz János
Emlékezéseim
TARTALOM, BEVEZETÉS
Tartalom
Előszó
Bevezetés
I. fejezet
II. fejezet
III. fejezet
IV. helyezet
1. számú melléklet
2. számú melléklet
Névmutató
Helységmutató
Bevezetés (részlet)
Az itt következő szöveg Czetz János magyar tábornok és argentin ezredes 179
számozott oldalból álló spanyol nyelvű kézírásos emlékiratának (Mis memorias)
magyar nyelvű fordítása.
Bajtársi Közösségünk széles rétegét mindig érdekelte Czetz tábornok élete
és működése márcsak azért is, mert a főcsoport névadójául választotta őt.
De ezenkívül különösen Czetz egyéni kiválóságai voltak azok, melyek
serkentőleg hatottak olyan vonatkozásban, hogy minél többet és azt
minél részletesebben igyekezzünk róla megtudni.
A sok évvel ezelőtt ilyen vonatkozásban megindított munka igen lassan bár,
de a végén mégis eredménnyel járt. Sikerült ugyanis megkapni ajándékozás
következtében a jelen életleírást. Ez tette lehetővé a tervbevett munka
további megvalósítását: vagyis a magyar nyelvre történt lefordítást.
Sokan tették fel a kérdést, hogy miért kellett lefordítani az életleírást,
amikor itt Argentínában mindenki érti az ország nyelvét?
Ha a kéziratot, mint ereklyét csak őrizzük és kezünkből ki nem adjuk, -
mint ahogy az eddig történt -, akkor határozottan helytelenül járunk el,
mert a valódi és helyes cél az, hogy minél többen szerezzenek tudomást
Czetz tábornok életéről és ténykedéséről. - Az viszont természetes, hogy az
egyetlen eredeti példánnyal ezt nem tudjuk elérni annál is kevésbé, mert
azt őrizetünkből érthető okokból - nem adhatjuk ki.
Ennek folytán már tisztán áll mindenki előtt, hogy le kell gépelni az
életleírást, hogy így több és nem féltett példány álljon rendelkezésre
általános használat céljaira. Nem szabad megfeledkezni arról sem, hogy mind
Világszervezetünk Központja, mind Főcsoportunk Könyvtára számára is kellett
készíteni egy-egy példányt.
Mi sem természetesebb, mint az, hogy ha a magyarság számára akarjuk
hozzáférhetővé tenni a leírást, akkor magyar nyelven kell azt kiadni.
Nem szabad elfelejteni, hogy nemcsak Argentínában élnek magyarok.
[...]
Meg kell említeni, hogy a spanyol nyelven való leírás is tervbe van
véve és így ezen tábor híveinek vágya is beteljesül.
Szükséges felhívni a figyelmet arra is, hogy Czetz tábornoknak ezen
életleírásán kívül van még Bajtársi Közösségünk birtokában egy másik
kézirata is, mely szintén ajándékozás útján jutott hozzánk. Ennek az is a
nagy értéke, hogy Czetz saját kezűleg írta 1858-ban. (Jelen életleírás bár
kézzel írt mű, de ezt nem Czetz írta, hanem idős korában valakinek
tollbamondta.) - Czetz sajátkezű kéziratának nincs neve, nincs címe, de
tartalma alapján Útinaplónak lehet nevezni. Ezt az Útinaplót Czetz francia
nyelven írta. - Fordítója, Meleg Gáborné, Dr. Ruttkay Teréz úrasszony
(Bogota-Kolumbia), oda nyilatkozott, hogy Czetz tökéletes helyességgel írt
franciául. Ez a Napló is több példányban került magyar nyelven leírásra.
Anélkül, hogy dicsérni akarnánk Czetz útileírását, mindenkinek a
legmelegebben ajánljuk elolvasásra.
Az emlékiratot abból a célból, hogy az olvasó azonnal áttekintést
nyerhessen róla, teljesen önkényesen, részekre osztottuk és így tüntettük
fel a tartalomjegyzékben. Czetz ugyan megkezdte a fejezetek képzését, de
aztán nem folytatta, így nem látszott célszerűnek követni az ő beosztását.
[...]