Tétel adatlapja

CÍMLAP

Az Új Testamentum

ELŐSZÓ



Az Új Testamentum előttünk álló fordítása negyven évi tudományos, elmélyült és önfeláldozó munka eredménye: Csia Lajos igehirdető és bibliakutató életműve. E mű alapját az E. Nestle által összeállított, világszerte elismert és használt eredeti görög szöveg képezi. A görög szöveghez való értelemszerinti ragaszkodás hozta magával, hogy némely kifejezés szokatlanul és újszerűen hat, de éppen ezáltal tud megérinteni bennünket.

A cél az volt, hogy az olvasót bevonjuk az elmélyült kutatásba. Az Új Testamentum eredeti szövegéhez való visszatérés a fordító és a kiadó közös szívügye. Ennek az Új Testamentumnak az ingyenes terjesztését áldozatkész keresztyének tették lehetővé.

WORLD BIBLE SCHOOL
PALOS VERDES ESTATES, CA., 90274
U. S. A.

A szöveg gondozójának előszava

Csia Lajos jó harminc évvel ezelőtt még nem is álmodhatott művének digitalizálásáról. A fordító és a kiadó közös célja az ingyenes terjesztés volt, így az anyagot bárki kinyomtathatja és összefűzheti magának. Ha akad rá könyvkiadó, úgy mindenféle engedély és jogdíj nélkül is kötetté alakíthatja. A világhálóra azért került fel, hogy a magyar nyelven beszélő emberek hozzájuthassanak a kánoni evangéliumok legjobb fordításához. Jómagam tíz évi szövegelemzés után ez alapján tudtam elkészíteni Jézus logionjainak kommentárját (A szűk kapu, 108-304. old., mek.oszk.hu/08000/08061).

Munkám során sokat bosszankodtam azon, hogy a műből "hiányzik" a tagolás. Egy-egy jól ismert példabeszéd könnyebben kikereshető, ha a már amúgy is bevett alcímek segítenek bennünket. Csia Lajos persze azért nem tördelte szét a szöveget, mert maga a tagolás is része az értelmezésnek. A nem exegéta olvasók miatt beírtam az alcímeket, annál is inkább, mert így nemcsak a kánoni, hanem az apokrif evangéliumok párhuzamaira is utalni tudtam.

A digitalizált mű betű szerinti hűséggel adja vissza Csia Lajos szövegét, mindössze a nyilvánvaló sajtóhibák vannak kijavítva. A lapszéli hivatkozásokat azért hagytam el, mert nem tartalmaztak minden lehetséges utalást, illetve oda nem illő igehelyeket is jeleztek. Ez azonban jól ismert jellemzője a hasonló munkáknak. Az olvasó feladata lesz az, hogy megtalálja az összefüggéseket.

Természetesen vannak ennél élvezetesebben olvasható, jobb stílusú fordítások is. Azokban viszont némelyik jézusi terminus elsikkad, gyakran a mondanivaló egy részével együtt. Itt a "darabos" nyelvezet megőrizte az eredeti kifejezéseket, így az anyagot lábjegyzetekkel és egy Jézus-szótárral is ki lehetett egészíteni. Ezek segítségével szinte regényszerűen olvashatók el azok az események, amelyekkel egyszer mindenkinek meg kell ismerkednie.

Pintér István


×