
CÍMLAP
Az Új Testamentum
ELŐSZÓ
Az Új Testamentum előttünk álló fordítása negyven évi tudományos, elmélyült
és önfeláldozó munka eredménye: Csia Lajos igehirdető és bibliakutató
életműve. E mű alapját az E. Nestle által összeállított, világszerte
elismert és használt eredeti görög szöveg képezi. A görög szöveghez való
értelemszerinti ragaszkodás hozta magával, hogy némely kifejezés
szokatlanul és újszerűen hat, de éppen ezáltal tud megérinteni bennünket.
A cél az volt, hogy az olvasót bevonjuk az elmélyült kutatásba. Az Új
Testamentum eredeti szövegéhez való visszatérés a fordító és a kiadó közös
szívügye. Ennek az Új Testamentumnak az ingyenes terjesztését áldozatkész
keresztyének tették lehetővé.
WORLD BIBLE SCHOOL
PALOS VERDES ESTATES, CA., 90274
U. S. A.
A szöveg gondozójának előszava
Csia Lajos jó harminc évvel ezelőtt még nem is álmodhatott művének
digitalizálásáról. A fordító és a kiadó közös célja az ingyenes terjesztés
volt, így az anyagot bárki kinyomtathatja és összefűzheti magának. Ha
akad rá könyvkiadó, úgy mindenféle engedély és jogdíj nélkül is kötetté
alakíthatja. A világhálóra azért került fel, hogy a magyar nyelven beszélő
emberek hozzájuthassanak a kánoni evangéliumok legjobb fordításához.
Jómagam tíz évi szövegelemzés után ez alapján tudtam elkészíteni Jézus
logionjainak kommentárját (A szűk kapu, 108-304. old., mek.oszk.hu/08000/08061).
Munkám során sokat bosszankodtam azon, hogy a műből "hiányzik" a tagolás.
Egy-egy jól ismert példabeszéd könnyebben kikereshető, ha a már amúgy is
bevett alcímek segítenek bennünket. Csia Lajos persze azért nem tördelte
szét a szöveget, mert maga a tagolás is része az értelmezésnek. A nem
exegéta olvasók miatt beírtam az alcímeket, annál is inkább, mert így
nemcsak a kánoni, hanem az apokrif evangéliumok párhuzamaira is utalni
tudtam.
A digitalizált mű betű szerinti hűséggel adja vissza Csia Lajos szövegét,
mindössze a nyilvánvaló sajtóhibák vannak kijavítva. A lapszéli
hivatkozásokat azért hagytam el, mert nem tartalmaztak minden lehetséges
utalást, illetve oda nem illő igehelyeket is jeleztek. Ez azonban jól
ismert jellemzője a hasonló munkáknak. Az olvasó feladata lesz az, hogy
megtalálja az összefüggéseket.
Természetesen vannak ennél élvezetesebben olvasható, jobb stílusú
fordítások is. Azokban viszont némelyik jézusi terminus elsikkad, gyakran
a mondanivaló egy részével együtt. Itt a "darabos" nyelvezet megőrizte
az eredeti kifejezéseket, így az anyagot lábjegyzetekkel és egy
Jézus-szótárral is ki lehetett egészíteni. Ezek segítségével szinte
regényszerűen olvashatók el azok az események, amelyekkel egyszer
mindenkinek meg kell ismerkednie.
Pintér István