Tétel adatlapja

CÍMLAP

Koosán Ildikó

Képmás - másképp

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

FRANCIA KÖLTŐK

Auteur Anonyme
  Jó napot hölgyem - Bonjour madame
  Jó estét Holdnagyasszony - Bonsoir madame la Lune
Guillaume Apollinaire
  Búcsú - L' adieu
  Szív, korona, tükör - Coeur couronne miroir
  Kikericsek - Les Colchiques
  A jel - Signe
Paul Géraldy
  Szüntesd meg kérlek nyilaiddal... - Quand cesseront vos traits...
Viktor Hugo
  Szépséges parancsolómnak - A la belle impérieuse
Jules Supervielle
  Váltás - Echanges
Paul Verlaine
  Chansonette (la Bonne Chanson XXI) - La Bonne Chanson
  Green - Green
  Érzelmes párbeszéd - Colloque sentimental
Remy Gourmont
  Almáskertben - Le verger
  Halott levelek - Les feuilles mortes
Charles Dumont
  Ez, talán ez lehet - C'est peut-étre ca
Jaques Prévert
  Kertben - Le jardin
  Első nap - Premier jour
  Reggeli - Déjeuner du matin
  Bukásra áll - Le cancre
Francios Villon
  Végballada - Ballade finale

NÉMET KÖLTŐK

Matthias Claudius
  Anya a bölcsőnél - Die Mutter bei der Wiege
  A gyermek - Das Kind
Johann Wolfgang von Goethe
  A thulei király - Der König in Thule
  Nektárcseppek - Die Nektartropfen
  Prometheusz - Prometheus
Henrich Heine
  Új tavasz XXXV - Neuer Früchling XXXV
  Új Tavasz XXXIV - Neuer Frühling XXXIV
  Havas fák alatt - Neuer Früchling
Eduard Mörike
  Éjfél - Um Mitternacht
  A kertész - Der Gaertner
  Az erdőn - Am Walde
Christian Morgenstern
  Türelem - Geduld
Rainer Maria Rilke
  Jöjj, nézd az érkező tavaszt... - Will dir den Frühling zeigen...

ROMÁN KÖLTŐK

Stefan Baiatu
  Szomorú ünnep - Triste sărbători
Valeriu Cercel
  Vágyakozás - Dor
Cezar Boliak
  Holnapban van remény - Speranţa în ziua de mâine
Jonut Caragea
  Kint lassan hull a hó - Afară ninge rar
George Bacovia
  Hiába - Vanitas
  Régi románc - Ecou de románţa
  December - Decembre
Lucian Blaga
  Nyár - Vară
  Csend - Liniste
  Cseppkövek - Stalactita
  Mi és a Föld - Noi şi pămăntul
Mihai Eminescu
  Mért hajladozol? - Ce te legeni
  Álmos kis madárfiák - Somnoroase pasarele
  Kint már az ősz - Afară-i toamnă
  Szirtek fölé - Peste vârfuri
  Viszontlátás - Revedere
  Ó maradj - O, ramii
  Éjszakáim - Noaptea
  Erdő mélyről végre már... - La mijloc de codru...
  Óda - Oda
  Száz árbócos - Dintre sute de catarge
Octavian Goga
  Távol - Departe
Ion Minulescu
  Akvarell - Acuarelă
  Annak, aki rászed - Celei care minte
  Lesz... - Va fi...
  Románc zene nélkül - Roman ţă fără muzică
  Negatív románc - Romanţă negativă
  Románc zene nélkül - Romanţă fără muzică
  Váratlan érkezés - Rănduri pentru nechemată
  Románc zene nélkül - Romanţă fără muzică
  Visszhang nélkül - Romanţă fără ecou
  Társalgás az ördögömmel - De vorbă cu diavolul
Cincinat Pavelescu
  Még kell a dal - Voiesc să cănt
Marin Sorescu
  * * * - * * *
  Betegség - Boala


Előszó

Régi vágyamat megvalósítva, az utóbbi években intenzíven kezdtem idegen nyelvű költők műveit magyarítani.

A lehetőség már gimnazista koromban felkeltette érdeklődésemet Nagybányán, ahol gimnáziumi tanulmányaimat végeztem. A román nyelv gyakorlásaként (Édesapám így biztatott: annyi hasznos ember lehetsz az életedben, ahány nyelven beszélsz) először román költők verseivel próbálkoztam.

Hol volt akkor még a szótagszám, rímképlet és egyéb követelmények figyelembevétele? De felfedeztem a játék ízét, örömét, eredményességét, büszke voltam magamra, s a tanárnő is elismerte munkámat. Így kezdődött.

Később válogatás nélkül fordítottam, ami kezembe került, román, német, francia verseket hobbiból, pillanatnyi fellángolásként, ismerve magam, hogy az újdonság addig érdekel igazán, amíg átlátom, megértem, és megvalósítom.

Ez a hobbim maradandónak bizonyult. Élvezettel kezdtem újabb és újabb feladathoz, mint megszállott rejtvényfejtő, akit hajt a megoldás kényszere.

Fordításaimból nyújtok át a Kedves Olvasónak e kötetben 30 költőtől önkényesen válogatva 81 versfordítást, nekem a legkedvesebbeket. A korral változó új nyelvi kifejezésmódok használata, az értelmezés és újraértelmezés nemcsak lehetőség, de szükségszerűség is. A korábban magyarított versek újrafordítása ezért időszerű, a új fordítások irodalmi értékét pedig a nemzeti kultúrák kölcsönös megismerésének igénye fémjelezheti.

Koosán Ildikó


×