
CÍMLAP
Koosán Ildikó
Képmás - másképp
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
FRANCIA KÖLTŐK
Auteur Anonyme
Jó napot hölgyem - Bonjour madame
Jó estét Holdnagyasszony - Bonsoir madame la Lune
Guillaume Apollinaire
Búcsú - L' adieu
Szív, korona, tükör - Coeur couronne miroir
Kikericsek - Les Colchiques
A jel - Signe
Paul Géraldy
Szüntesd meg kérlek nyilaiddal... - Quand cesseront vos traits...
Viktor Hugo
Szépséges parancsolómnak - A la belle impérieuse
Jules Supervielle
Váltás - Echanges
Paul Verlaine
Chansonette (la Bonne Chanson XXI) - La Bonne Chanson
Green - Green
Érzelmes párbeszéd - Colloque sentimental
Remy Gourmont
Almáskertben - Le verger
Halott levelek - Les feuilles mortes
Charles Dumont
Ez, talán ez lehet - C'est peut-étre ca
Jaques Prévert
Kertben - Le jardin
Első nap - Premier jour
Reggeli - Déjeuner du matin
Bukásra áll - Le cancre
Francios Villon
Végballada - Ballade finale
NÉMET KÖLTŐK
Matthias Claudius
Anya a bölcsőnél - Die Mutter bei der Wiege
A gyermek - Das Kind
Johann Wolfgang von Goethe
A thulei király - Der König in Thule
Nektárcseppek - Die Nektartropfen
Prometheusz - Prometheus
Henrich Heine
Új tavasz XXXV - Neuer Früchling XXXV
Új Tavasz XXXIV - Neuer Frühling XXXIV
Havas fák alatt - Neuer Früchling
Eduard Mörike
Éjfél - Um Mitternacht
A kertész - Der Gaertner
Az erdőn - Am Walde
Christian Morgenstern
Türelem - Geduld
Rainer Maria Rilke
Jöjj, nézd az érkező tavaszt... - Will dir den Frühling zeigen...
ROMÁN KÖLTŐK
Stefan Baiatu
Szomorú ünnep - Triste sărbători
Valeriu Cercel
Vágyakozás - Dor
Cezar Boliak
Holnapban van remény - Speranţa în ziua de mâine
Jonut Caragea
Kint lassan hull a hó - Afară ninge rar
George Bacovia
Hiába - Vanitas
Régi románc - Ecou de románţa
December - Decembre
Lucian Blaga
Nyár - Vară
Csend - Liniste
Cseppkövek - Stalactita
Mi és a Föld - Noi şi pămăntul
Mihai Eminescu
Mért hajladozol? - Ce te legeni
Álmos kis madárfiák - Somnoroase pasarele
Kint már az ősz - Afară-i toamnă
Szirtek fölé - Peste vârfuri
Viszontlátás - Revedere
Ó maradj - O, ramii
Éjszakáim - Noaptea
Erdő mélyről végre már... - La mijloc de codru...
Óda - Oda
Száz árbócos - Dintre sute de catarge
Octavian Goga
Távol - Departe
Ion Minulescu
Akvarell - Acuarelă
Annak, aki rászed - Celei care minte
Lesz... - Va fi...
Románc zene nélkül - Roman ţă fără muzică
Negatív románc - Romanţă negativă
Románc zene nélkül - Romanţă fără muzică
Váratlan érkezés - Rănduri pentru nechemată
Románc zene nélkül - Romanţă fără muzică
Visszhang nélkül - Romanţă fără ecou
Társalgás az ördögömmel - De vorbă cu diavolul
Cincinat Pavelescu
Még kell a dal - Voiesc să cănt
Marin Sorescu
* * * - * * *
Betegség - Boala
Előszó
Régi vágyamat megvalósítva, az utóbbi években intenzíven kezdtem idegen
nyelvű költők műveit magyarítani.
A lehetőség már gimnazista koromban felkeltette érdeklődésemet Nagybányán,
ahol gimnáziumi tanulmányaimat végeztem. A román nyelv gyakorlásaként
(Édesapám így biztatott: annyi hasznos ember lehetsz az életedben, ahány
nyelven beszélsz) először román költők verseivel próbálkoztam.
Hol volt akkor még a szótagszám, rímképlet és egyéb követelmények
figyelembevétele? De felfedeztem a játék ízét, örömét, eredményességét,
büszke voltam magamra, s a tanárnő is elismerte munkámat. Így kezdődött.
Később válogatás nélkül fordítottam, ami kezembe került, román, német,
francia verseket hobbiból, pillanatnyi fellángolásként, ismerve magam, hogy
az újdonság addig érdekel igazán, amíg átlátom, megértem, és megvalósítom.
Ez a hobbim maradandónak bizonyult. Élvezettel kezdtem újabb és újabb
feladathoz, mint megszállott rejtvényfejtő, akit hajt a megoldás kényszere.
Fordításaimból nyújtok át a Kedves Olvasónak e kötetben 30 költőtől
önkényesen válogatva 81 versfordítást, nekem a legkedvesebbeket. A
korral változó új nyelvi kifejezésmódok használata, az értelmezés és
újraértelmezés nemcsak lehetőség, de szükségszerűség is. A korábban
magyarított versek újrafordítása ezért időszerű, a új fordítások irodalmi
értékét pedig a nemzeti kultúrák kölcsönös megismerésének igénye fémjelezheti.
Koosán Ildikó