
CÍMLAP
Lakatos István
Székelyudvarhely legrégibb leírása
BEVEZETÉS
Székelyudvarhely városának legrégibb leírása a XVIII-ik század elejéről,
az 1702-ik évből való. Ebben az évben, október 30-án jelent meg a
székelyudvarhelyi születésű Lakatos István jezsuitának, Csíkkozmás
plébánusának latin nyelven írott műve a következő címmel: "Siculia
delineata et descripta accuratius quam hactenus: nunc ad lucem data
dedicataque A: C: 1702. ARP Andreae Lenczovicz e Soc. Jesu Residentiae
Udvarheliensis Superiori Patri multum venerando ab A.R. P. Stephano
Lakatos de oppido Udvarhely Parocho Kozmasiensi die 30 Octobr."
Ez magyarul így hangzik: Az eddiginél nagyobb pontossággal lerajzolt és
leírt Székelyföld: Most, a megváltás 1702-ik évében, október 30-án kiadta
és főtisztelendő Lenczovicz András jezsuita atyának, a székelyudvarhelyi
rendház mély tiszteletre érdemes főnökének ajánlta a Székelyudvarhely
városából származó, főtisztelendő Lakatos István atya, csíkkozmási
plebánus.
A földrajzi és történelmi adatokat tartalmazó könyvecskéből több példány
maradt fenn, de csak kéziratban. A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában
4 példányt őriznek, a Magyar Nemzeti Múzeuméban hármat. Az utóbbiak közül
azonban csak egy teljes, a másik kettő félben maradt. Én csupán ezt a
hármat néztem át és arról győződtem meg, hogy nem egy kéztől erednek,
legfeljebb a teljes szöveg származhatott a szerzőtől. Ebből fordítottam le
a Székelyudvarhely városáról szóló részt. Állítólag Erdélyben is található
Lakatos műve és pedig Brassóban és Szebenben. Azonban Szebenben hiába
érdeklődtem utána a Bruckenthal könyvtár igazgatóságánál, nem tudtak
nyomára akadni.
A címlapon olvasható "ad lucem data" kifejezés arra enged következtetni,
hogy a mű nyomtatásban is megjelent. Ezt állítja Benkő József is
Transsilvania című könyvében, megjegyzi azonban, hogy valószínűleg
elkallódott a megjelenés idején dúló forradalmak miatt.
Bárhogy is álljon a dolog, Lakatos műve csakhamar Erdélyszerte ismertté
vált. Nemcsak olvasták, de másolták is. Amint ma mondanók, hézagpótló volt.
Az utána következő írók forrásmunkául használják és idéznek belőle.
Hivatkoznak rá mindazok, akik a rovásírás emlékeit tanulmányozzák, mert
Lakatos közli a székely rovásírás 33 betűjét és rövidítéseit annak a
véleményének adván kifejezést, hogy már a régi húnok így írtak. Nemrégiben
Boga Alajos irányította rá a figyelmet s Kolozsvárott, 1914-ben megjelent
értekezésében, mint a székelyek történetíróját mutatja be és méltatja
Lakatost. Az író életrajzát is ő állította össze a rendelkezésére álló gyér
adatok felhasználásával. Szerinte Lakatos 1620-25 körül született nemesi
családból, atyját Lakatos, illetve Tsizmadia Jánosnak, anyját Basa
Zsuzsánnának hívták. Nem tudni, mikor és hol tanult s mikor szentelték
pappá. Csak annyi bizonyos, hogy 1645-ben az erdélyi püspöki helytartó
mellett szentszéki bíró volt, 1674-től fogva pedig csíkkozmási plebánus.
Székelyudvarhelyi házait és jószágait a ferencrendieknek adományozta és
1706. március 14-én halt meg.
Munkájának hetedik fejezetét fordítottam le és a fordítás tulajdonkép
eleget mond, magyarázatra nem szorul. Mégis szükségesnek tartom, hogy egy
s másra felhívjam az olvasó figyelmét. Rá kell mutatnom a leírás főbb
pontjaira, vagyis arra, hogy a szerző hogyan csoportosította mondanivalóit,
aztán szólanom kell röviden a leírás jelentőségéről.
Ami a Lakatos által követett sorrendet illeti, először a város környékét és
fekvését írja le. Azután elmondja, hogyan növekedett a város a közvetlen
közelében levő falvak lakóinak áttelepítése folytán. Majd felsorolja a
legrégibb utcaneveket s említést tesz a város házairól.
A következő részben a város lakosainak nemzetiségéről, nyelvéről,
vallásáról, foglalkozásáról, társadalmi viszonyairól s a székelyudvarhelyi
vásárokról szól. Ezek után a templomokat és a várost ismerteti, végül szól
a székelyudvarhelyi jezsuitákról templomukról és iskoláikról.
Természetes, hogy ahol csak lehet, kitér a katolikus hívek és papok
üldöztetéseire, nehéz helyzetére, de ezek a kitérések annyira a tárgyhoz
tartoznak, úgy beleilleszkednek a mű egészébe, hogy az áttekintést nem
nehezítik meg és nem válnak a mű kárára. Azon sem, kell megütköznünk, hogy
néhány csodával határos eseményről olvashatunk a leírásban. Minden írásmű
magán viseli korának bélyegét és e szabály alól Lakatos Siculiája sem
kivétel.
Annyi bizonyos, hogyha a szerző történelmi okiratokat tanulmányoz és nem
csupán a hagyományt fogadja el, akkor egészen máskép tárgyalja a város
területi bővülését és többet mond a várról s a ferencrendiek zárdájáról.
De nem az én feladatom az, hogy bírálatokba bocsátkozzam. Inkább
arra mutatok rá, hogy a Lakatostól származó leírás elsősorban a
székelyudvarhelyi katolikusok számára őrzött meg néhány értékes
adatot s rájuk nézve vált különösen becsessé.
Bepillantást enged nekik abba a forrongó korszakba, amelyben
Székelyudvarhely vallási villongások szintere volt. Ha csak néhány
odavetett vonással is, de megkapó képet rajzol a manapság meglehetősen
elhagyottan és árván álló Jézus kápolnáról, amelyik harmadfél évszázaddal
előbb, amikor csak egy katholikus templom volt a városban, jelentős
szerephez jutott. Elénk állítja a Szent Miklós hegyi régi templomot,
amelyikről vajmi keveset, majdnem semmit sem tudunk, híjával lévén
mindennemű rája vonatkozó feljegyzésnek, Végül adatokat közöl Sámbár
Mátyásra, a horvát származású jezsuita atyára vonatkozólag, akinek
olajfestésű arcképe ma is ott látható a székelyudvarhelyi katolikus
plébánia ebédlőjében s aki eredményesen munkálkodott Székelyudvarhelyen a
katholikus hitélet megszilárdításán.
Ezek előre bocsátása után közlöm a székely anyaváros legrégibb leírását
magyar fordításban.