
CÍMLAP
Pusztai Ferenc
Nyomdászati encziklopédia
ELŐSZÓ
Általános szokás, ha valamely könyvet irnak, az olvasónak tudtul adják,
mily körülmények voltak ennek indító okai és mily czél lebegett a szerző
előtt annak megirásánál.
E szokás elől én sem térek ki. A körülmény, mely encziklopédiám megirására
indított, az volt, hogy a magyar nyomdászatnak és rokon szakmáinak nincs
olyan könyve, mely magában foglalná mindazon tudományokat, melyek a
nyomdász hivatásához tartoznak s melyből tájékozást szerezhetne nemcsak
a szakmáját, de annak rokon ágait illető ismeretekről is.
A magyar nyomdászati szakirodalom alig huszonöt éve, hogy megszületett
s manapság már méltóan sorakozik a külföld fejlettebb szakirodalmához,
azonban eltekintve az évkönyvekben és a szaklapokban megjelent, a
nyomdászati ismeretek minden ágát érintő szakczikkektől és néhány a
nyomdászati dolgokkal foglalkozó füzettől: önálló, a nyomdászattal
tüzetesen foglalkozó magyar nyomdászati szakkönyv még nem jelent meg. Most
egyszerre, a nélkül, hogy a magyar nyomdászatnak elemi szakismereteket
terjesztő, önálló könyvei volnának: minden szakismeretet felölelő
encziklopédiával ugrom át a magyar szakmabeli könyvkiadványoktól üres tért
és egyszerre, mintha már minden téren ki volna aknázva ez irodalom, ily
nagyarányú irodalmi vállalkozással lépek a közönség elé.
Van ennek története. Mintegy harmincz év előtt a magyar tudományos akadémia
a "Mesterségek szótára" megirhatása végett felszólította a nyomdászok
önképző egyesületét is, hogy a nyomdászatban használt mesterszókat gyüjtse
össze, hogy ezek alapján majdan az összes mesterségek szótára magyar
nyelven megirassék. Az egyesület engem bízott meg akkor a mesterszók
összegyüjtésével, és én a német, franczia, angol, olasz nyomdászati
mesterszók összehasonlításával iparkodtam egy-egy német mesterszót olykép
megmagyarosítani, hogy nem láttam szükségesnek a nyomdász egyik-másik
míveletét egy szóban kifejezni, hanem fejezzük azt ki, mint a franczia,
angol vagy olasz: egy-két szóval körülirva. Ehhez természetesen könyvek,
szótárak kellettek, hogy az anyagot összegyüjtsem. Évek során dolgoztam
ezen, kenyeret kereső napi munkám végezte után. Szakadatlan bujtam
mindenféle könyvet, melyekből sok lexikális anyagot is gyüjtöttem, melyet
később magyar vonatkozásokkal feldolgozva, mint a Pallas Lexikona nyomdászati
szakmájának irója, közrebocsátottam. Csakhogy ez a nagyközönségnek szánt
lexikon volt, melyben nem lehetett szélesebb, szakszerű alapon czikkeimet
tárgyalni: csak a dolog velejével foglalkozhattam, kivonatosan, hogy a nem
szakember is megértsen. Sajnáltam tehát a meglevő fölös anyagot pusztulni
hagyni és elhatároztam, szerény képességemhez mérten, a nagy magyar
nyomdászközönség elnézésében bízva: e könyvet kiadni.
Nem könnyű vállalkozásom évekig tartott és hogy most elkészültem vele,
nagyrészben Novák László jeles tollú, széles ismeretű szaktársamnak
köszönhetem, ki serényen kitartott mellettem az anyag feldolgozásában.
Igy lett meg ez a könyv.
A mi az encziklopédiák megirásánál elkerülhetetlen, az itt is megtörtént.
Utólagosan olyan dolgok merültek fel, melyeket a könyv nyomása közben már
nem sorozhattam a megfelelő betűrendbe, miért is e czikkeket mint "Pótlékot"
a könyv végén ismertetem.
Hogy pedig hosszú évekre terjedő fáradalmaim gyümölcse, a mesterszók anyaga
is teljesen összegyüjtve, maradandó egészet képezzen, könyvem legvégén
közrebocsátom a nyomdászat és rokon szakmáinak "Mesterszótárát"
magyar-német és német-magyar-franczia-angol nyelven, nemcsak az eddigi
szolgai fordításban részben még közhasználatban levő, de jeles tudósunk,
Frecskay János által magyarosított mesterszókkal együtt.
Művem megirásánál mesterségem, hivatásom iránti szeretet vezérelt, s most,
hogy hosszas, fáradságos munka árán elkészült, jól esik a tudat, hogy a
magyar nyomdászati szakirodalomnak némi haszna lehet belőle és ha még hozzá
szaktársaim és a nagyközönség jóakarattal fogadja, mindama gondot és
fáradságot, mely e művel járt - hamar fogom feledni.
Budapest, 1902 márczius havában.
Pusztai Ferencz.