
CÍMLAP
Joseph Kentenich
Égfelé
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
Előszó
A fordítók előszava
I. rész
A nap mentén
A reggel megszentelése
Eszköz-mise
Schönstatti zsolozsma
Az Úrangyala után
Eszköz-keresztút
Eszköz-rózsafüzér
Az este megszentelése
II. rész
Különböző alkalmakra
Fogadd el, ó, Uram
Kérek tőled minden keresztet
Mindenható, ha el akarod venni
Nézz, Apa, a mieink seregére
Tartsd a jogart
Imádság bajban
Vezetők imádsága
A pásztor imádsága
Férfi schönstatti hivatásokért
A nemzetközi kör imája
Nehéz bajokban
Hadd köszönjek meg mindent
Magasztallak, Anya
Száradjon el...
Gyűrű-imádság
Otthondal
Eszközdal
Háladal
Előszó
Ki nem érdemelhető ajándék, hogy az "Égfelé" imádságait kedves
anyanyelvünkre fordíthattuk. Szívből kívánjuk, hogy az imádságok minél
többünk lelkét megérintsék, gazdagítsák, felemeljék, nemesítsék és nem
utolsó sorban tisztítsák.
Az volt a célkitűzésünk, hogy lehetőségünkhöz képest az imádságok
mondanivalóját minél hűségesebben kifejezzük. Nem volt szándékunkban,
hogy ezen a követelményünkön a jobb hangzás érdekében lazítsunk.
Köszönjük szépen Beller Tilmann atyának, hogy az imádságok magyarra
fordítását kezdeményezte, és több alkalommal - sok időt és energiát
rászánva - segített nekünk ebben a munkában.
Köszönjük szépen mindazoknak a munkáját, akik tudtak időt és energiát
fordítani egy vagy több imádság átfésülésére, és javaslatokat tettek
alternatív megfogalmazásokra. Hasonlóképpen a lektorálás elvégzését is
megköszönjük.
A hibákért és tökéletlenségekért szíves elnézéseteket kérjük. Mi viseljük
értük a felelősséget. Kérünk Benneteket, figyeljetek elsősorban az "ég
felé" irányuló lelkületre, mely az imádságokat áthatja. (Lásd fentebb
Kentenich atya előszavát.)
Kentenich atya a koncentrációs táborban azért is választotta a versformát,
mert abban az esetben, ha az őrök felfedezik, a vers ártatlanabb vétséget
jelent. Ez a körülmény - a versforma - nem tette a fordítás munkáját
könnyebbé, viszont kimondottan kedvezőnek tűnik az imádkozás számára.
Erre a körülményre tekintettel is különösen nagy segítséget jelentett az
értelmezésnél Tilmann atya közreműködése.
Az imádságokban megjelenik Schönstatt lelkisége a maga teljességében és
hitelességében. A hitelességet alátámasztják a körülmények, melyek
közepette születtek. Amikor a saját életkörülményeink súlyosan nehezednek
ránk, segíthet egyik-másik imádság, hogy el tudjuk fogadni azokat a Jóisten
kezéből.
Szeretnénk még megosztani Veletek, hogy az imakönyv utolsó imádsága, a
Háladal, elsőként jött létre. Kentenich atya bele tudta magát élni a
koncentrációs tábor körülményei között a szabadulás élményébe - bennünk is
növekedhet ez a bizalom a különböző élethelyzetekben. Kentenich atya
többször idézi a mondást: "Isten apa, Isten jó, bármit is tesz, minden jó."
Engedjetek meg még néhány - Istennek az "Atya" illetve "Apa" megszólítására
vonatkozó - megjegyzést. Ez a probléma a magyar nyelvnek abból a
jellegzetességéből fakad, hogy Istent nem apának, hanem atyának szólítjuk,
tehát másképp, mint ahogy a gyerekek az apjukat szólítják.
Jézus a Mennyei Atyát "apuká"-nak szólította. Tehát egy, a köznyelvben az
apákra vonatkozóan használatos szóval illette Őt, így akart bennünket
hozzásegíteni a Hozzá fűző szeretetkapcsolatunk kialakításához: éljük meg
Istent mint a mi nagy, jóságos Apukánkat. Ez a szóhasználat - hogy Istent
ugyanazzal a szóval, az "apa" szóval illetjük, mint ahogy a gyermekek
szólítják az apjukat - emellett párhuzamra is utal az emberi apaság és
Isten apasága között: Isten közelségére egyfelől, és az emberi apának arra
a feladatára, hogy személyiségében és életvitelében minél inkább jelenítse
meg Isten apaságát.
Schönstatt lelkiségében ez - a szerves gondolkodás és élet értelmében -
különösen is hangsúlyt kap. E körülmény megfontolása vezetett bennünket
arra, hogy az imádságokban előforduló német "Vater" szót "apá"-nak
fordítsuk akkor is, amikor a Jóistenre vonatkozóan szerepel. Kivételt ez
alól csak olyan összefüggésekben tettünk, melyeknél úgy láttuk, éreztük,
hogy igénylik az "Atya" szó használatát. Köszönjük megértéseteket.
Az imádságok értelmezésére vonatkozóan az a tapasztalatunk, hogy jó, ha
azon vagyunk, hogy Kentenich atya gondolkodását és beállítottságát minél
pontosabban és mélyebben megismerjük és befogadjuk.
Végezetül, miután otthonosságra tesztek szert az imádságokban, azok egy
részében, kérjük szépen a fordítással kapcsolatos észrevételeiteket a
schoenstatt@vazsonykom.hu címre.
Gódány Róbert és Rita