
CÍMLAP
Asztalos Gyöngyvér
A filmfeliratozás kérdéseiről egy Miyazaki Hayao film esettanulmányán keresztül
TARTALOM, BEVEZETÉS
Tartalom
Bevezetés
1. A filmfeliratozás elméleti háttere
1.1. Az AVT
1.1.1. Az AVT fajtái
1.1.2. Az AVT-vel kapcsolatos elméletek
1.2. Az AV szöveg
1.2.1. A Tonari no Totoro elhelyezése az AV szöveg négy komponensén belül
1.2.2. Audiovizuális összefüggések a Tonari no Totoro AV szövegén belül
2. A filmfeliratozás gyakorlati kérdései
2.1. A forgatókönyv szerepe a feliratozásban
2.1.1. A dramatikus szöveg alkotóelemeinek jelenléte a Tonari no Totoroban
2.2. Dialógus és a beszélt nyelv a feliratozásban
2.2.1. A dialógus funkciói és azok alkalmazása a Tonari no Totoroban
2.2.2. A beszélt nyelv alkalmazása a Tonari no Totoroban
Konklúzió
Bibliográfia
Bevezetés
A feliratok egyre nagyobb szerepet töltenek be a mindennapi életünkben:
külföldi filmeket vetítenek a mozikban, nemzetközi hírcsatornák közvetítik
a napi aktualitásokat, dokumentumfilmek tájékoztatják a nemzetközi
nézőközönséget. Mindezek mellett a japán rajzfilmek népszerűsége egyre
növekszik. Ebből következően fokozott igény van képzett feliratozókra,
akik el tudják látni a modern, média-centrikus társadalmunk igényeit.
A jelenlegi feliratozók dolga azonban nem egyszerű, mivel nem áll
rendelkezésükre széles választékban oktató jellegű szakirodalom. A média
központi szerepének köszönhetően az audiovizuális fordítás (AVT: azaz a
tudomány, amely a feliratozással foglalkozik) jelentősége egyre növekszik,
azonban ez eddig kevés számú esettanulmány készült e témával kapcsolatban
(Díaz-Cintas, 2008). Ennek következtében a feliratok fordításának összetett
feladatát általában lelkes amatőrök vagy önképző szakemberek vállalják
magukra. Éppen ezért e dolgozatot azzal a céllal írom, hogy összefoglaljam
a feliratozók számára azon nélkülözhetetlen információkat, melyek
segítségével minőségi feliratokat tudnak létrehozni. Ezt, a japán rendező
Hayao Miyazaki egy eredeti filmének (Tonari no Totoro) esettanulmányán
keresztül szándékozom megtenni, és e mellett igyekszem feltárni azokat a
kihívásokat és feladatokat, melyekkel egy feliratot fordítónak szembe kell
néznie, mikor japán forrásnyelvű filmek "üzeneteit" kívánják eljuttatni
nemzetközi célközönséghez.
A Tonari no Totoro eredeti japán szövegének angol nyelvű feliratai kerülnek
majd elemzésre, mivel az angolt gyakran használják közvetítőnyelvként,
azonban a közvetítő nyelvek bonyolult és sokrétű kérdésével nem szándékozom
foglalkozni e dolgozatban. A film főszereplője két kislány, Satsuki és Mei,
akik szemén keresztül megismerhetjük a gyermekvilág varázslatos rejtélyeit,
valamint a természet szépségeit és misztikus erejét. Narrációmentes
dialógus jellemzi a film nyelvezetét, amely a gazdag képvilággal együtt
viszi előre a történetet. A Tonari no Totorot két okból választottam
elemzésem alanyául: egyrészt mivel ez Miyazaki egy klasszikus és nagyra
tartott műve, másrészt mivel Miyazaki nem volt megelégedve a négy évvel
korábban megjelent Kaze no Tani no Naushika megvágott és "nyugatiasított"
verziójával, így nem engedte, hogy a Tonari no Totoro eredeti szövegét
(a dolgozat vizsgált forrásszövegét) bármilyen módon is módosítsák, se
kulturális, se nyelvészeti okból fakadóan. Így a Tonari no Totoro egy
olyan japán rajzfilm, amelynek fordítása és felirata sokkal közelebb áll
az eredeti szövegéhez, ezért nagyon jól lehet ezen a példán keresztül
ábrázolni, hogy hogyan is lehet egy fordítónak/feliratozónak a célnyelvi
normáknak megfelelve teljes mértékben visszaadni a forrás-szöveg tartalmát
és jelentését.