
CÍMLAP
Gyárfás István Tihamér
Comoedia Erdély siralmas állapotjáról
BEVEZETŐ
"Hominem perversum dico, qui non pariaverit et in publicum ferre curaverit
hoc opus Scholasticum" - mondja a szerző bevezető soraiban. Nem is lett
volna tanácsos akkor ezt az iskolai drámát nyilvánosságra hozni, nagyon
könnyen meggyülhetett volna a baja a tudós "Doctor Poeseosnak" az abban
foglalt erős szatira miatt. Most azonban ezen gátló körülmények megszünvén
azt hiszem, nem vétek a szerző emléke ellen, midőn ezen minden tekintetben
kiváló drámai müvet az alábbiakban közlöm és ismertetem. Nem közönséges
figyelmet és méltánylást érdemel ezen iskolai dráma egyrészt hazafias
tárgya s bátor hangja miatt, mely tekintetben jóformán egyedül áll a
korszak enemü termékei között; másrészt különösen korfestő irányánál fogva
méltán állitható a "Balassi Menyhárt árultatásáról" szóló komédia mellé.
A mű kéziratban maradt fön és Trausch József nagybecsű gyüjteményével
együtt jelenleg a brassai Hontérusgimnázium levéltárában van. Trauschhoz
pedig valószinüleg (a többi "acta jesuiticaval") a katholikus plébániáról
került e kézirat. A brassai katholikus plébániát ugyanis 1694-1773 a
jezsuiták vezették, kiknek itt elemi és később latin iskolájuk is volt.
...
A szerző saját vallomása szerint e müvét 1668. május hó 10-én fejezte
be Leleszen, melyről tudjuk, hogy ezen időben Rákóczy birtok volt és a
jezsuitáknak itt missiotelepük volt, latin iskolát azonban nem állitottak
föl. Igy kerülhetett oda Joannes Vilhelmus is, ki azelőtt valahol a
poetikának volt tanára, s itt csendes nyugalmában irta meg ezen erősen
szatirikus és politikai hátterű iskolai drámáját. Ő maga is igy nevezi
művét (opus scholasticum), de nem hiszem, hogy valahol előadták volna,
legalább is Erdélyben bizonyára nem. Sokkal jobb politikusok voltak a
jezsuiták, hogysem magukat ilyenformában is a politikába ártották volna!
Johannes Vilhelmus nevét sem Sommervogel, sem a rendi schematismusok nem
emlitik. Az előbbinek hallgatását könnyen megfejthetjük, mert ez csak az
irókat sorolja föl, de a második, az mindenesetre különös. Hogy erdélyi
származásu volt, azt az a meleg szeretet, mellyel Erdélyről, az ő "édes
hazájáról" szól, bizonyítja, s hogy székely ember volt, azt félig-meddig
székelyes tájszólása látszik igazolni. Nem lehetetlen, hogy a "Johannes
Vilhelmus" csak álnév, illetőleg keresztneve a szerzőnek, vezetéknevét
vagy teljesen elhallgatta - amire talán oka is volt - vagy latinizálta: a
János és Vilmos nevek ma is használatos vezetéknevek Erdélyben. A rendi
schematismusok emlitenek ugyan egy Johannes Vilhelmust a XVIII. században
(szül. 1720-ban), és ha föltesszük is, hogy az 1668. év tollhiba 1768
helyett: még sem irhatta e drámát ezen II. Johannes Vilhelmus, mert mint
látni fogjuk, benső, tartalmi érvek semmiképpen sem engedik, hogy irásának
idejét a XVII. század hatvanas éveinél későbbre tegyük. A hogyan a szerző
Erdélynek romlását (a regimEn muliebre alatt) vázolja, és ahogy az akkori
állapotokat festi: igy csak egy szemtanu, egy kortárs írhat!
...
Drámánk nyelve a magyar, néha ugyan egy-egy latin közmondás, idézet, mese
van közbeszőve, de ez már igy volt szokás ennél a műfajnál. Előadása élénk,
közvetlen, nyelvezete az a régi jó magyaros erdélyi szójárás, itt-ott
székelyes kiejtéssel tarkitva. Szereti a közmondásokat, találós
kifejezéseket, és ha talán szatirája néhol túlerős, vagy éppen drasztikus,
mentse őt korának felfogása, mely e tekintetben nem volt elkényeztetve.
Külső formája részben verses, még pedig a magyar tizenkettes, négysarkú
rimekkel; részben próza.
...
S minél nagyobbak a hiányok és hézagok jelenleg a régi iskolai dráma történetében, annál nagyobb örömmel kell fogadnunk minden egyes ismeretlen idevonatkozó adatot vagy drámát, különösen, ha az olyan kiváló alkotás, mint a milyen Johannes Vilhelmusnak fentebb bemutatott darabja, mely eddig az egyetlen magyarnyelvü és magyar tárgyu eredeti jezsuitadráma a XVII-ik századból, amelyet a maga egészében ismerünk.