AZ
ASSZONY,
AKI SZERETNI AKART
REGÉNY
IRTA
FORRÓ PÁL
BUDAPEST
GRILL
KÁROLY KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
Elektronikus
változat:
Budapest : Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület,
2014
Készült az Internet Szolgáltatók Tanácsa
támogatásával.
Készítette az Országos Széchényi Könyvtár
E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN 978-615-5472-34-3
(online)
MEK-13437
TARTALOM
AZ ASSZONY, AKI SZERETNI AKART AZ
ASSZONY, AKI SZERETNI AKART I. Az
asszonyok a parton álltak és várták a bárkákat. Az öregek piszkosak
voltak és rongyosak, szoknyájuk tele zsirfolttal, óbégattak,
sopánkodtak, a gyermekeket szidták, akik összepofozkodtak, vagy
irtózatosan összemaszatolt arccal a vacsora után bőgtek. A tenger
untalanul felrohant a partra, a dagály irtózatos erővel görgette a
hullámokat, a viz sötét, szürke, mogorva volt. Esőre állt. A fiatal
leányok és asszonyok külön csoportba verődtek. Viháncolva bujtak
össze és folyton nevettek. Valamennyi kicsipte magát egy keveset.
Mindegyik hajában volt egy virág vagy szalag és a szoknyájuk,
ingválluk tisztára volt mosva. A szemük csillogott az életkedvtől.
Harmadnapja, hogy a férfiak kimentek a tengerre és estére
kellett megérkezniök. Ez volt az utolsó, a befejező nagy fogás,
melynek sikerétől függött a menyasszonyok házassága és a házasságok
nyugalma. Husz bárka uszott a tengeren, vagy nyolcvan férfi
feszitette a hálót, igazgatta a vitorlákat, nézte és figyelte a
végtelen vizet. És közöttük csak egy nő. Egy fiatal, tizenhétéves
leány. Erős és egészségtől duzzadó. A szeme fekete, jókedvtől fénylő.
A haja megkuszálva az arcába csapzott. A hajó orrában ült és egy
hatalmas kenyeret szeletelt. Azután apró dobozokból sózott halat,
gyümölcsöt keresgélt elő és egy megforditott vizes hordó tetejére
teritette az egészet. - Pierre!
- mondotta halkan. A legény,
akihez szólott, a vitorla rudjához támaszkodott és merőn a tengert
nézte. Nem hallotta, hogy szólitották és meg sem mozdult. - Pierre!
- szólt ujra hangosabban és sértődötten a lány. A legény
megrezzent, átugrott néhány padot és a leány mellett termett. Az
pedig duzzogva fordult el tőle: - Mindig
másra gondolsz, sohasem jár itt az eszed. Mit bámultál megint? A legény
karjával a láthatár felé mutatott: - Oda
nézz... nem látod még? A
láthatáron, ahol a tenger fehéren fodrozódott a holdfényben, valami
nyugtalan árnyék jelent meg. Egy fekete tömeg, melynek testéből
hirtelen két vakitó, tüzes szem meredt elő. Azután ujra kettő. S
végül mint egy Oceánból kiágaskodó csodálatos, fénylő szörnyeteg,
feltünt a gigantikus gőzhajó. Száz meg száz kivilágitott
gömbölyü ablaka ugy szikrázott, mint megannyi óriás gyémánt. A
szél muzsika hangját hozta a bárkák felé. Vad, nyugtalan néger
muzsikaszót. A bárkán kimerült, fáradt, rongyos férfiak
nyujtóztak el a vizes, kemény padokon, de fent a hajón, néhány
méternyire tőlük, illatos asszonyok kacagva táncoltak frakkos
férfiakkal és a pincérek Kalifornia legszebb és legzamatosabb
gyümölcseit, Páris legizesebb édességeit és London legfinomabb
likőreit hordozták körül ezüst tálakon. Hirtelen vad, kiméletlen
széles fénysugár vakitotta el a halászokat. A hajó nagy
reflektorát rájuk vetitették és most káromkodva, megvakulva,
tehetetlenül vergődtek. - Most
röhögnek rajtunk! - mormogta Pierre. A leány
közelebb bujt hozzá: - Mindig
róluk beszélsz, a nagy hajókról. Többet gondolsz velük, mint velem! -
Keze felkuszott a férfi hajához és megsimogatta. A legény csendesen
válaszolta: - Ezt nem
érted, Cathrine... Volt egy barátom, a Delián szolgált. Szép
fiu volt, tiz évig járt Marseille és Cairó között. De volt Indiában,
Japánban, Délamerikában. Csodákat látott. Ha néha összetalálkoztunk,
két napig nem állt be a szája! -
Hazudozott! - Nem.
Fényképeket is mutatott. Meg mindenféle emléket. És egyszer egy öreg
amerikai nő beleszeretett. Magával vitte a farmjára. Feleségül ment
hozzá. Most borzasztó gazdag. Küldött nekem egy képeslapot. Lóháton
van lefotografálva. -
Irigyled? - Igen!
Néha azt gondolom, nékem is matróznak kellett volna lennem. Nem élet
ez a mienk. Mire vihetem? Örökké kinlódni, más kutyája lenni. - Ne
káromold az Istent, Pierre. Örülj annak, hogy most is jó fogást
csináltunk! A férfi
vállat vont: - Nem az
enyém. A vállalkozóé. Mit kapunk mi? Több részesedést, egy kis
borravalót! A leány
rosszkedvüen, majdnem sirva huzódott el a férfitől: - Nem
szeretsz, mindig máson jár az eszed! Pierre
majdnem ingerülten válaszolt: - Ostoba!
Azért miért ne szeretnélek? - Akkor
csak rám gondolnál. Én is mindig csak rád gondolok. A tengerre is
utánad mentem. Az egyetlen leány vagyok, aki merészkedett. Mindenki
gunyol, csufolnak, hogy a szeretőd vagyok, hogy bolond vagyok, amiért
ennyire mutatom, hogy szeretlek! És te nem is törődsz velem. Morogsz,
rosszkedvü vagy, másfelé szeretnél menni. A gőzhajó
már tovább ment, a bárkák sötétben siklottak előre. Elől haladt
Pierre bárkája és utána jöttek hosszu sorban a többiek. Az emberek
megint felvidultak, többen harmonikázni kezdtek. Az egyik ugratva,
teli torokkal átkiáltott Pierre bárkájába: - Hej, mit
csináltok ti ott a sötétben? Gyujtsatok lámpást, mert még eltéved a
kezetek, meg a szátok! - Ajaj,
ezeknek jó, - tóditotta egy másik. - Ezek már együtt vannak. Nekünk
még vagy három óra hosszat kell teljes széllel mennünk, hogy az
asszonyokhoz érjünk! - Hát én
meg inkább visszafordítanám a vitorlámat, ha arra gondolok, mennyit
fog megint karattyolni az anyjukom! - szólt közbe egy harmadik. -
Higyjétek el, csak a tengeren van nyugalma az embernek. A vizzel, meg
a halakkal sohasem vesztem össze. Az
eredményről beszéltek. - Na,
néhány hónapig megint döglődhetünk - jegyezte meg az egyik - és
azután kezdhetjük előlről az egészet! - Többen dünnyögtek, inkább
megszokásból, mint komoly haraggal. Régen beletörődtek már a
nyomoruságba, életük, gondolkozásuk, mind ehhez idomult. Nem hittek
megváltó csodákban és voltak közöttük sokan, akik megvoltak elégedve
sorsukkal és boldogok is voltak. Napfény, egy marék pipadohány,
egy kis sózott hal, néha egy kis bor és leányokkal való hancurozás,
betöltötte egész életüket, amely kevés szavu, hallgatag és titokzatos
volt. Fecsegő városi emberek meg sem értik ezeket a különös
embereket, akik hetekig vannak egyedül a tengerrel, nem beszélnek
néha naphosszat egy szót sem, csak feküsznek, vagy az evezőpadon
ülnek és bámulják az eget, a felhőket és a végtelenbe vesző vizet. - Marinet
legalább ötvenezer frankot keres rajtunk az idén! - szólt megint az
egyik. - A
bitang, uzsorás! - káromkodta el magát egy mocskos szakállu, övig
meztelen alak. De ez a káromkodás is erőtlen volt. Ugy is tudták,
hogy ezen nem lehet változtatni, csak ugy megszokásból morogtak,
lázongtak, minden meggyőződés nélkül. Marinet a vállalkozó volt, a
gazda, akinek szolgálatában álltak. Gyülölték, de rászorultak és
féltek tőle. Csalónak nevezték és mikor lehetett, viszonzásul ők is
becsapták. Távolról
apró fényfoltok gyulladtak ki. - Az
asszonyok tüzet gyujtottak a parton! - jegyezte meg Pierre. A leány
hirtelen szenvedélyesen a nyakába borult a férfinek: - Szeress!
- mondotta és a könnyei végigfolytak Pierre arcán. Pierre
csodálkozva nézett végig rajta: - Mi bajod
van? -
Szeretnék visszamenni veled a tengerre... messze, lakatlan
szigetekre! Hogy csak veled legyek! Egyedül. - Bolond
vagy! Cathrine
hevesen zokogott: - Nincs
szived, Pierre, sohasem fogsz megérteni! A férfi
dühös lett: - Ne bőgj
már... mit akarsz még? Hiszen tudod, hogy szeretlek. Más lányra rá
sem nézek. A partról
visitás, kiabálás hallatszott és a férfiak visszaordítottak. - Hooóó!
Hahó! - hallatszott. És neveket kiabáltak össze-vissza. A bárkák
orrán felgyujtották az acetilén-lámpákat. Az asszonyok izgatottan
számolgatták a lámpákat. - Mind itt
vannak! - ujjongtak. És mindegyik a maga párja nevét sivitotta. A
gyermekek fölkapaszkodtak a hullámtörő tetejére és égő
fagalyakkal integettek. A férfiak bőgtek, tülköltek, vastányérokat
ütögettek egymáshoz. Mint a vadászatról hazaérkező ősemberek,
primitiv hangokkal, ugrálásokkal jelezték, hogy az ut eredményes volt
és hogy nincsen baj. - Itt a
hal! - ujjongtak a nők. A vezérbárkán kitüzték a piros-sárgafoltos
lobogót. Nagyszerü
zsákmány. - Hála a
szüz anyának... Hála a boldogságos szüznek! - motyogta egy
öregasszony. És keresztet-vetve térdrehullt a parti sziklán álló
Krisztus-feszület előtt és hangosan imádkozott. Erre a többi asszony
és leány is térdreborult és most mind hangosan, éneklő hangon
imádkoztak. A bárkák a
parthoz értek és a férfiak megilletődve lehajtották fejüket, mikor az
imádkozó asszonyokat látták. Érezték, hogy ez az ima szerelmi
vallomás, hiszen értük remegtek és az ő hazaérkezésüket köszönik meg
az Urnak az asszonyok. Most mindegyik jó volt és meghatott. Pierre
magához vonta és átölelte a leányt: -
Köszönöm, hogy velem jöttél, Cathrine! II. Charlotte
anyó felrezzent a kopogtatásra: - Te vagy
az, Pierre? - kérdezte. Felöltözve
ült a konyhában, a régen megfőtt ételek a fazékba kocsonyásodva
álltak az asztalon. Pierre
kedvesen duzzogott: - Oh, hát
le sem feküdt, ébren várt engem? Még hirbe hozom, hogy szerelmes
belém! Charlotte
nevetett és a gyertyával Pierre arcába világitott. - Jó
egészségben jöttél meg, hála a Boldogságos Szüznek, aki vigyázott
rád. Hát milyen volt a fogás? -
Megjárja, Charlotte anyó. Az öreg
asszony rosszalólag csóválta fejét: - Leányt
vittél magaddal, másutt járt a fejed. Te kerültél a hálóba, Pierre.
De hát igy van az rendjén. Cathrine derék leány és hát... három nap
alatt kitapasztalhattad, hogy hozzád illő-e? Nevetett,
rossz, sárga fogai kilátszottak a szájából. - Engem
ugyan elnáspángolt volna az én öregem, ha eszembe jutott volna arra
kérni, hogy vigyen a tengerre, a halászatra! De a mai fiatalok mohók,
hevesek, mindig csak szerelmeskednének. Hej, bizony, a falu sem
az, ami régen volt. Jön már ide Páris... jön ám! Pierre
nevetett: - Már
megint Párisról beszél? Az öreg
asszonynak felragyogott a szeme: - Levelet
kaptam a gerlicémtől. Ujságokat küldött és fényképet. Jaj, de
gyönyörü. Megmondtam én már kéthónapos korában, amikor
szoptattam, hogy csodaszép leány lesz. De adtam is neki olyan tejet,
hogy a doktorok a csudájára jártak. Meg aztán... szép asszony voltam
én magam is, amikor Párisba vittek dajkának. - De
hiszen nem maga volt az anyja neki! - De azért
a tejjel átszivta a szépségemet is. A tápláléktól jön az. Itt a
levél. Azt irja, hogy már miniszterek járnak a szalonjába és hogy
mindenki szerelmes belé. Az ujságban is ugy irnak róla, hogy a:
gyönyörü Yvette. Benne van a fotografiája is, de azon bizony nagyon
ronda a szentem, mert az ujságpapiron elmaszatolódott a képe. De a
párisiaknak igy is tetszik, mert hát ismerik elevenben és odaképzelik
a kép helyére. Hires nő lett, nagy müvésznő. És mégsem feledkezik meg
az öreg dadájáról. Száz frankot küldött. Aranyban adta át a postás.
Biztosan megmondta a feladásnál, hogy igy adják ki nekem! Pierre
ásitott. Már századszor hallotta ezt a históriát, Charlotte anyó
életének egyetlen büszkeségét, hogy dajkája volt Yvette
Gontrannak, az Opera leghiresebb táncosnőjének. Mikor Yvette
felcseperedett, Charlotte mint cseléd szolgálta tovább a családot,
vagy husz esztendőt töltött Yvette mellett és most abból a kegydijból
éldegélt, melyet tőle kapott. - Eh, az
asszony csak asszony! - szakitotta félbe a végtelen szóáradatot
Pierre. - Csak a rongy más, amit a testére aggat. Charlotte
összecsapta a kezét: - Micsoda
buta fickó! Hát tudod te mi az: asszony? Láttál te már olyat? Ezt a
sok tehenet nézed annak, akik trágyaszaguak és a kezüket kimarja a
só, a lábuk meg olyan, mintha agyagba égették volna? Jobb is, ha nem
tudod, hogy mi a szép, finom bőrü, illatos, selyembe öltözött
asszony, mert akkor soha többé nem tudnál másra nézni. A férfi
szeme furcsán fénylett. -
Szeretnék egy olyat látni! Charlotte
gunyosan nevetett. - Kellenél
is neki, te fajankó. Egy ilyen faragatlan, piszkos fickó, akinek még
egy jó nadrágja és cipője sincsen. - Hát
miféle férfiak szeretik az ilyen fehérnépet? - Urak,
előkelő városi urak! - Olyanok,
mint Marinet? - Uram
bocsá'! Marinet még a szolgájuk sem lehetne! Pierre
elgondolkozott. Egy pillanatig tünődve nézett, azután megkérdezte: - És mit
tudnak azok az urak? -
Ajándékokat visznek a nőknek... aranykarperecet és gyürüket.
Megfizetik a drága ruhákat. És gyönyörüen beszélnek. Mintha mindegyik
pap volna. Csupa gyönyörüség, amit mondanak. Ugy rászáll az ember
lelkére, mint az illat. Elkábit, megrészegit. - És mind
szerelmesek boldogak? Charlotte
anyó zavartan ühmögött: - Hát azt
nem... nem lehet éppen mondani. De ezt te nem érted. Náluk az a fő,
hogy beszélnek erről, könyörögnek, védekeznek, sirnak, féltékenyek.
Gyönyörü ez. Mindig a lelkükről beszélnek, meg más férfiakról és
asszonyokról, akikkel boldogok tudnának lenni. Mert egyik sem leli a
párját, annyira finom és tökéletes mindegyik. Pierre
vállat vont: -
Bolondokat beszél, Charlotte anyó! Azután
bement szobájába, de a küszöbön még visszafordult: - Holnap
kezdődik a munka! Eltart majd vagy három hétig. Mindig hajszolódunk.
Mint a kutyák. Elkészültek a hordók tisztogatásával? Charlotte
bólintott: - Minden
együtt van. Só, hagyma, bors, prések, szeletelő gépek, szurok. A nagy
asztalokat is felállitottuk a parton. Csak jó időnk legyen! Napfény
kell, jó tüzes napocska a száritáshoz. - Igen,
napfény kellene! - dörmögte Pierre és még egyszer bólintott: - Jó
éjszakát! Bement a
szobájába s az ágya szélére ült. Jól esett ez a mozdulatlan nyugalom,
a nagy biztonság, a szilárd butorok, a csend. Ablakán bevilágitott a
hold és a fák között messziről látszott a tenger. Izmaiban még bent
remegett az elmult napok megfeszitett munkájának izgalma s a fejében
zavarosan keringtek gondolatai az életről, jövőjéről, Cathrineról! - Három
hét mulva a feleségem lesz!, gondolta, férj leszek, mint a többi.
Cathrine is itt fog lakni Charlotte anyónál, várni fog a parton,
takarit utánam, megvarrja dolgaimat, főzni fog és azután? Pierre
felállt, az ablakhoz ment és felsóhajtott: És azután? Minden ugy
lesz, amint volt, amint másoknál látja. Nyomor, veszekedés, éhes és
piszkos gyerekek, az asszony elhervad, megcsunyul... Pedig ő másképen
szeretne élni. Valami kinozza, gyötri, hajtja, hogy ne nyugodjon
bele! És e
percben gyülölte társait, az embereket, akikkel együtt él, akik barom
módjára mindenbe beletörődnek, beleragadnak a nyomorba, elaljasulnak
és magukkal huzzák azt is, aki menekülni szeretne közülök. A hajó
jutott eszébe, melynek fedélzetéről édes muzsikaszó hallatszott és
ahonnan láthatatlan asszonyok nevetését hozta el a szél. Azután
Charlotte anyó furcsa meséjére gondolt, a gyönyörü asszonyokra, akik
könnyezve hallgatják finom urak udvarlását, de nem boldogok, mert más
férfiakra várnak! Vajjon milyen emberek lehetnek ezek? A férfiak,
akiket remegve és szerelmesen várnak a városok tündérkisasszonyai? Az ablakon
halkan kopogtak. Pierre
felrezzent és kinyitotta az ablakot. Cathrine állt ott, nevetős-sirós
arccal, szégyenkező, szerelmes zavarban. - Ne
haragudj Pierre... olyan rosszkedvü, haragos, szomoru voltál. Nem
tudtam elaludni. Meg akartam kérdezni, mi a bajod? A férfi
homloka bosszus ráncokba szökött: - Unom a
nyafogásodat Cathrine. Nevetségessé teszel az emberek előtt! A lány
szeméből könnyek záporoztak: - Oh
szerelmes szent Jézuskám, igy beszélsz hozzám? Inkább sülyedtünk
volna a tengerbe... Igen... most már megmondom... én imádkoztam, hogy
haljunk meg együtt, kint a vizen, mikor megcsókolsz, hogy ne hagyhass
el többé. Rossz vagy, nem érdemled meg, hogy ennyire szeretlek. Egyik
lány sem szereti ennyire kedvesét. Veled mentem... az anyám kiköpött
előttem... mégis veled mentem. Tudod, hogy otthon nincs már
maradásom. Kinoznak, csufolnak, ujjal mutogatnak rám. Miattad
van ez. Te pedig elkergetsz... Pierre az
ablakon keresztül a kertbe ugrott és becéző mozdulattal magához vonta
a siró lányt: - Buta
vagy. Hiszen most is az esküvőnkről gondolkoztam. A hordók átadása
után fogjuk megtartani, ha Marinet kifizette a járandóságunkat. Három
hét mulva a feleségem leszel. A leány
sirása édes, csiklandós nevetésbe csapott: - Igazán?
Édes... ne haragudj, olyan bolond, boldogtalan, szerelmes vagyok! És
senkim sincsen a világon, csak te, Pierre! És
csókolta forrón, alázatosan a férfi arcát és kezét. Az viszonozta a
csókokat és azután szeliden eltolta a leányt: - Menj
haza, Cathrine, holnap sok dolog lesz. Pihenned kell! A lány
szemébe ujra könnyek szöktek, de nem mert tiltakozni. - Igen,
megyek, jóéjszakát Pierre! Csendesen
megfordult és lassan, szomoruan elhuzódott a fák között. Mikor már
jódarabot ment, megfordult s mikor látta, hogy Pierre már nem áll a
kertben és nem láthatja őt, leült egy kerités tövébe és keservesen
sirt. Egy kutya dühösen felvonitott a palánk mögött és nekiugorva a
deszkafalnak, mérgesen ugatott. Az is el akarta üzni. III. A parton
egymás hegyén-hátán vonaglott, ficánkolt a rengeteg hal. A hálóból,
bárkából egyre szórták őket a fövenyre. Üveges szemükkel rémitően
bámultak a levegőbe, tátongtak a szájukkal és kinlódva
csapkodtak a farkukkal. Méternyi magasra vetették fel magukat s a
levegő megtelt émelyitő illatukkal. Az asszonyok, gyerekek bunkókkal
estek nekik és ütötték-verték a reszkető, haldokló állatokat vidám
nógatással. A vér kifreccsent a megrepedezett pikkelyek alól, a hasak
felszakadoztak és a kopoltyukon véres tajték jelent meg. Most már
vérben gázoltak az emberek és virtuskodva, kipirulva unszolták a
bárkákon állókat: - No még!
Ide öntsétek, majd mi ellátjuk a dolgukat! Dühösen,
lelkesen bunkózták a halakat, nem éreztek semmi megdöbbenést,
szánalmat a sok kihunyó élet láttán. Az egyik hatalmas tőkehalnak
sikerült visszavetnie magát a vizbe. Káromkodva, izgatottan tizen is
ugrottak utána, elkapták a sekély vizben és az egyik halász farkánál
fogva felkapta, meglóbálta és teljes erejével a sziklához csapta. - Ez sem
fog többé ugrálni!, röhögött elégedetten. Néhányan
már megkezdték a halak boncolását. A hasuk mentén felvágták, kimosták
és hagymát, gyömbért, babérlevelet tömtek bele. A legtöbbjét azonban
csak ugy egészében egymás mellé rakták száradni. Magasra feszitett
köteleken lóbálták őket, hogy a szél minden oldalról átjárja. Az
asszonyok a hordókat vizsgálták és a halakat válogatták és
osztályozták. Cathrine
könyökig véresen Pierre bárkája mellett állt. Ki volt hevülve, az
orrcimpája remegett, a karja olyan volt, mintha bronzból öntötték
volna és a melle, csipője, mint az ősasszonyé. A férfi kedvtelve
nézte a szép leányt, a vidám lárma, a munka nagy lendülete az ő vérét
is megszilajitotta, erősnek, boldognak érezte magát. Most mind, az
egész falu, mintha nászát tartotta volna a tengerrel, nagy, meghitt
szövetségbe olvadtak egybe a vidáman csapkodó, napfényben aranyló
vizzel, amely barátjuk és oltalmazójuk lett. A tenger, a drága,
áldott tenger nem hagyta el őket. A szemük hálásan simogatta végig a
partra kifutó hullámokat, imádkozni tudtak volna hozzá és
énekelni. Ez volt az
élet. A különös, rejtélyes, tizezernyi élőlény elpusztitásából támadó
élet, amely legyőzött minden rosszkedvet, lázadást, békétlenséget. A
falu élt, nagy, eleven ritmusban mozdultak az emberek s a véres part
olyan volt, mint egy óriási pogány oltár, melyen nem fogy ki az
életért sikoltók áldozata. Charlotte
anyó is kijött a partra ezen a napon. Noha köszvény gyötörte a lábát,
botjára támaszkodva kitipegett, ide hozta a régi évek emléke és
a forró izgalom, amely a levegőben feszült. Belekotnyeleskedett
mindenbe, tanácsokat adott, ócsárolta a fiatalokat, akik felületesek
és rosszul végzik a dolgukat. Azután közvetlenül Cathrine mellett
leült egy nagy, lapos kőre és figyelmesen nézte, hogy mint dolgozik a
lány. Időnkint elégedetten bólintott, méregette a lány lábát,
derekát, levetkőztette asszonyi szemmel és meg is mondta őszintén: - Derék
lány vagy, Cathrine! A lány
elpirult az örömtől. Az öregasszonyhoz sietett és hizelegve
hozzásimult: - Mit ér
az, Charlotte anyó, ha az embert még sem szeretik! - Ejnye
már, ne mondj ilyen bolondokat! A leány
mohón, felgyulladva hajolt a vén asszony füléhez: - Beszélt
Pierre rólam? Mondta, hogy szeret? - Hogyne
mondta volna. Már meg is beszéltük, hogy jövő héten rendbe hozatjuk a
szobát. Kimeszelik és még egy ágyat teszünk bele. - Igazán?
Ezt mondta? És
agyba-főbe csókolta az öregasszonyt. Pierre
nevetve kiáltott le hozzájuk: - No, nézd
a ravasz kis macskát, hogyan hizeleg jövendőbeli anyósának! Charlotte
anyó dévajkodva válaszolt: - Óh a
kutya, még hirbe hoz azzal, hogy én vagyok az anyja. Már hogy lennék
anyósa Cathrinenak? Pierre
tovább csipkedte: - Nem is
anyóst akartam mondani, hanem sárkányt. Hétfejü, szigoru sárkányt,
aki egyszerre bekapja az embert, ha a legkisebb rendetlenségen éri! - No
hiszen, még minden tagod megvan! - Mert
megszöktem idejekorán a tengerre. De a szegény Cathrine mindig otthon
lesz. Egyszer bizonyosan fej nélkül találom! Ezen
azután nagyot, édeset nevettek. Cathrine pedig odahajolt Charlotte
anyóhoz és ugy sugta: - Nagyon
jó lánya leszek, Charlotte anyó. Minden dolgot el fogok végezni. Csak
legyen egy kis szivvel hozzám, dicsérjen Pierre előtt és mondja neki,
hogy szeressen engem! Az öreg
asszony megértően bólogatott. - Jó fiu
ez a Pierre, csak kissé hóbortos. Amikor rájön, mindenféle butaságot
beszél. De hát ez nem veszélyes. Meg kell várni, amig elmulik a
bolondórája. Akkor akár egy falat kenyérre fel lehet kenni, olyan jó.
A szerelmét pedig hozzád kötjük. Van ennek orvossága. Tud ám az ilyen
magamfajta öregasszony sok mindent! Cathrine
csak ugy ragyogott a boldogságtól: - Jaj, de
jó lesz! - ujjongott. És összecsókolta az öregasszony aszott kezeit. - No, ne
locsogjatok már! kiáltott rájuk Pierre. Igy sohasem leszünk készen! -
Cathrine fürgén ismét a munkához látott és csak ugy lopva, huncutul
pislogott Pierrere. Már nem félt tőle. Bizott Charlotte anyó
bübájosságában. Majdnem elnevette magát a boldogságtól arra a
gondolatra, hogy ezentul hatalmában fogja tartani szerelmesét. Charlotte
anyó pedig nagy keservesen felcibálódott. - No
megyek, mondotta, itt csakugyan nem sok hasznomat veszitek. Szemétre
való már az ilyen öreg portéka! Azzal
lassu, bicegő lépésekkel megindult a falu felé. Mikor a
háza elé ért, meglepetten látta, hogy egy ismeretlen parasztlány ül a
padon. A feje bekötve, ruhája vakitóan tiszta és frissen vasalt.
Charlotte csodálkozva nézte az ismeretlent, aki nem lehetett
falujabeli, mert azok most kint dolgoztak a tengerparton és az
idevalósiakat gyermekkoruk óta számon tartotta, megismerné őket egy
mértföldről is. A leány
mellett kis gyékénykosár és egy papiroscsomag. Abból eszeget nagy
finnyásan süteményeket. Charlotte csak meregette a szemét és az
oldalát majdnem kifurta a kiváncsiság. - Hahó,
kiáltotta messziről, hahó! jövök már! Engem vársz? A lány
pedig erre a hangra felugrott, eldobta a csomagot, süteményt, az
öregasszony elé futott és a nyakába hullott: -
Charlotte, szivecském, nem ismersz? Az pedig
állt, mint a csodát látó, zavartan, hitetlenül, boldogan és sirva.
Egy pillanatig emlékei között keresgélt, elsápadt, elpirult és a
mankó kiesett megremegő kezéből: - Yvette!
sikoltotta el magát, édes kis Yvettem! És
sirva-nevetve cirógatta, csókolta az imádott lényt. Az öröm és
izgalom erősebb volt a köszvényénél is. Magához ölelte és ugy vitte
szinte karjaiban házához Yvettet. És közben részegen, türelmetlenül
patakzott ajkáról a sok kérdés: - Igaz ez?
Csipj a karomba. Hogy jutott eszedbe... tiz év után felkeresni az
öreg dajkádat... és igy váratlanul... ilyen ruhában... jaj, hogyan
szolgáljalak ki, hová tegyelek... nem neked való ez a nyomorult kis
kunyhó! - Már
pedig én itt maradok. Nagyon sokáig leszek a vendéged. Charlotte
hitetlenül csapta össze kezét: - Te? Itt,
ebben a szegény, rozzant kalyibában? Aki márványfürdőkádban fürdesz
minden reggel, selyempaplannal takaródzol és hetvenhétféle
illatszerrel illatositod magad, mielőtt elfogyasztod az angol
reggelidet? Yvette
furcsán mosolygott. Különös, fanyar, fájdalmas mosollyal. Ha
Charlotte anyó olvasni tudott volna ebben a mosolyban, elrémült
volna. De az öröm és izgalom elhomályositották látását, elaltatták
gyanakvását és csak a vidáman csengő szavakat hallgatta. -
Bolondnak tartsz, ugy-e, Charlotte? Pedig nem vagyok az. Tudod,
elfáradtam. Borzasztó a város. És a fürdőhelyek sem különbek. Ott is
reggeltől-estig öltözködés, flört, utálatos, könyörgő,
fenyegető férfiak ostroma. Mindig mindenütt ugyanaz a hajsza. És
egyszerre eszembe jutott, amiről annyit meséltél. A kis halászfalu.
Az éneklő, jóságos, egyszerü emberek és asszonyok. A napfényes
tenger. Az erdő, a kolostor, a madarak... Mit tudom én? Minden... a
csend... a pihenés... a magány! Elnevette
magát. Kárörvendő, gonosz nevetéssel: - Senki
sem tudja, hogy hol vagyok? Mekkorát fognak nézni! Szinte látom az
ujságokat: Büntény! Rejtelmes eltünés! A beavatottak titokzatos
szerelemről beszélnek! Ha-ha-ha! Ez a legjobb, Charlotte!
Szerelmiregényt fognak sejteni. Pedig én sohasem voltam szerelmes.
Soha. Az
öregasszonyt most fogta el először valami nyugtalanság. - Nem
voltál szerelmes? - kérdezte csodálkozva. - Hiszen... Yvette
félbeszakitotta: - Tudom,
hogy mit akarsz mondani. Hogy te is hoztál nekem és te is vittél
tőlem illatos kis levélkéket és teát kináltál a kis szalónban, ahol
csak két személyre volt teritve. Kihallgattál suttogásokat, meglestél
csókokat. És én mégsem voltam sohasem boldog. Komédia volt. Én
gyülöltem a legjobban. De ezt te nem érted. Borzasztó ára van a
sikernek, Charlotte. És most elfáradtam. Harminc éves vagyok. Bizony,
akárhogy csodálkozol. Tudom, nem látszik meg rajtam. Istenem, ehhez
értenek Párisban. A tánc megőrzi karcsuságomat és a budoárom
kristályüvegei és festékdobozai még sok évre szóló fiatalságot
rejtegetnek. Szilajul
megrázta fejét és heves mozdulatot tett: - De ne
beszéljünk erről. Ne kérdezz semmit, ne törődj semmivel. Tudod,
gyermekkoromban is hányszor támadt különös szeszélyem. És addig
toporzékoltam, sirtam, amig meg nem tetted, amit akartam. Most ez
jutott az eszembe. Itt akarok élni. Parasztlány leszek. A nevem
Louise. És a rokonod vagyok. Az unokahugod. Árvalány. Rouenban
szolgálok. Rossz a tüdőm. Azért jöttem ide néhány hónapra. Gyógyulni.
Meg kell esküdnöd Charlotte, hogy senkinek sem árulsz el. Ha
elárulsz, soha többé szóba nem állok veled. Megtagadom azt is, hogy
valaha ismertelek. Charlotte
anyó szédült, alig tudott dadogni: - De hát
mit tudok én adni neked? Hiszen magamnak is alig telik valamire. - Azzal ne
törődj. Pénzt kapsz tőlem. Veszel néhány tyukot, kacsát. És ne
teketóriázz sokat. Egy pohár tej, kevés gyümölcs, méz, vaj, elég
nekem. - De a
szobád... csak ez a kis nappalim van és ebben is laknak. - Kicsoda? - Pierre.
Egy fiatal legény. Két hét mulva megnősül. A feleségét is idehozza. Yvette
dacosan vállat vont: - Küldd a
pokolba ezt a Pierret. Aludjon a szénapadláson. Vagy vegyen máshol
lakást. Én itt maradok. Punktum. A szeme
haragosan villant, a hangja ugy pattogott, mint egy katonáé.
Charlotte megrémült. - De
szivecském - siránkozott ügyefogyottan -, ne haragudj rám, hiszen én
boldog vagyok, hogy itt vagy. Csak attól félek, hogy nem tudok eléggé
kedvedben járni. Yvette
pajkosan, kirobbanó jókedvvel ölelte meg dajkáját: - Bolond
te... hiszen éppen ez az egyszerüség az, aminek én most örülök! Egy létra
volt az udvaron álló eperfához támasztva. Yvette felkuszott rajta, az
ágak közé ült és szétnézett nyujtódzó, élvező mozdulattal. - Milyen
szép itt. Milyen nagyszerü a csend. Ez a legszebb és a legjobb a
világon, Charlotte: a csend! Behunyta a
szemét és mélyen magába szivta az édes, friss levegőt. Azután
leszállt a fáról és kiadta a parancsot: - Hozd
rendbe a szobámat. Én addig elmegyek az erdőbe! IV. Babér-,
mandula- és olajfák között ment egyre beljebb az erdőbe. Szélcsend
volt, a füszálak, a virágok, falevelek elfulladva, szárazan és
aléltan kókadtak a juliusi melegben. Halvány fényködök szálltak fel a
tisztásokon, az utra hullott száraz ágak recsegve porladtak el Yvette
léptei alatt. Fáradt volt, homlokát könnyü verejték verte ki, de
azért csak ment tovább. Mintha egy uj világ felé igyekezne, melyet
még ma okvetlenül el kell érnie. A nap átitatta bőrét, behatolt a
vérébe, idegeibe és ott forrósodott furcsa bizsergéssel, életre
pezsditő feszüléssel. Száz hely hivogatta, ahová kényelmesen
leülhetett volna, de csak tovább hajszolta, nógatta magát.
Messzire... még messzebbre... egészen távol, egészen egyedül! A térde
már remegett, a lélekzete elfult, a szive hevesen dobogott. S akkor
szinte lehullott egy fa tövébe. Kimerülten és boldogan.
Szenvedélyesen, zabolátlanul, minden érzékével adta oda magát az
erdőnek. Vágyat, szerelmet, visszafojtott égő indulatokat... mind ide
hozta őket, mint egy királyi zsákmányt, melyet rejtett az emberek
előtt. Maga is megriadt, amikor igy dusan és szinesen felforrósult
benne az élet és megrészegült az örömtől, hogy benne ennyi szépség,
hangulat, fiatalság van. Szerelmes lett magába és könnyezett, hogy
magányosan kell hordoznia ezt a sok kincset. Hidegnek és kegyetlennek
mondják a férfiak, gyülölik, mert romlást és szenvedést vitt csak az
életükbe. És mint egy gyötrelmes vizió jelent meg szeme előtt Páris,
a gyönyör, fény és bódult éjszakák városa, melynek ő, Gontran Yvette
egyik halálos, végzetes virága. Hány férfi sirt előtte, mennyien
lettek szerencsétlenek miatta! Mind szerelmet koldultak, mind a
szivüket kinálták, hozták a város millió csábitó szépségét, vitték
párnás autókon, teli aggatták ékszerekkel és néki készültek a
szalónok legszebb ruhái. És ő nem tudott szeretni. Mulatós, jó pajtás
volt, de boldogságot nem vitt senkihez. A férfiak hiun és büszkén
ültették maguk mellé páholyukba és az autón, mint egy ekzótikus,
csodálatos virágot, melyet mindenki megbámult, mindenki irigyelt. De
Yvette soha nem volt senkié egész lélekkel, szerelemmel. És azok
lettek legboldogtalanabbak, akik kierőszakolták csókjait, mert ezek a
csókok hidegek és kinzók voltak, nem ujjongott bennük az élet öröme,
a fiatalság, nem volt bennük lélek, fénylő és drága szenvedély. De
most, itt az erdőn!... Oh mennyi jóság van benne! Mindenkit szeret,
mindenkit sajnál és senkitől nem akar semmit. Milyen értelmetlenek
a férfiak! Pezsgős dáridókba vitték, zajos, nyugtalan mulatóhelyekre,
a Riviera kábitó forgatagába, örök forgásba, káprázatok, szinek,
muzsikák, táncok és flörtök szüntelen örvénylésébe. Egyiknek sem
jutott eszébe, hogy felragadja és vigye... messzire... egy eldugott
kis halászfaluba, erdő és tenger magányába, hogy azt mondja: csak mi
vagyunk! Mi ketten, két ember, és nékünk kell minden szépséget,
hangulatot kitermelnünk magunkból, nékünk kell megtöltenünk ezt az
erdőt és a végtelen tengert szerelmünkkel. Lábai
előtt megremegtek a füszálak és elcsodálkozott, hogy mennyi fekete,
piros és sárga bogár szaladgál fürgén a füvön, a fák törzsein és hogy
a látszólag mozdulatlan erdőben milyen izgalmas, eleven élet lüktet.
Legyek zümmögtek, néha elrikoltotta magát egy madár és halk, surranó
nesz hallatszott, amint a gyikok a kövek közé menekültek. És néha
messziről, a tengerpart felől, ahol a nagy munka folyt, idehangzott
egy elmosódott kiáltás, férfi és asszonyi éneknek egy-egy foszlánya.
Milyen különös a láthatatlan ember hangja! Csak a levegő remegése és
mégis benne él az egész ember. A fájdalom, amely szivét marcangolja,
az öröme, haragja vagy kétségbeesése elszáll hozzánk, és mi tudjuk,
hogy dolgozik, sir, ujjong vagy az életet káromolja? És az Ur
odafennt egész nap és éjszaka százmilliók hangját hallja az idők
végtelenjében... De igy, távolról, szép és megható az emberi hang.
Nincs benne értelem, csak érzés. Talán igy kellene szerelmet is
vallani. Felüvölteni vagy kacagni. A szó csak egyéni lelemény,
nyomorult dadogás. De egy sikoly, egy megrázó hivó hang, amilyet az
őserdők és sivatagok hatalmas fenevadjai hallatnak nyári éjszakákon,
mikor párjukat hivják, mennyivel szebb, ősibb és meghatóbb. Mosolygott,
hogy milyen furcsa gondolatai vannak. De olyan jó volt, hogy szabadon
engedhette csapongani képzeletét és nem kellett félnie attól,
hogy hirtelen rányit egy közömbös idegen, akivel érdektelen dolgokról
kell óraszám fecsegnie. És hirtelen féktelen öröm fogta el. Szabad
volt! Felkiáltott örömében, hangosan nevetett és tapsolt. Valami
nagyszerü, különös mozdulatot keresett, amellyel örömét kifejezze. És
mint egy édes megnyilatkozás ötlött eszébe a tánc. A müvészete,
melyet imádott. Rajongó és hivatott papnője volt a táncnak és
megvetette a tömeget, amelyről tudta, hogy a mozdulatok szépsége
helyett csupán a test érzéki vonalait élvezik. De most itt, az erdő
mélyében, visszatért a tánc ősi isteneihez, Pánhoz és a hórákhoz, az
ő erdei testvéreihez. Nekik akar táncolni, a napnak, a virágoknak és
a pillangóknak. És egy szilaj mozdulattal ledobta magáról ruháját.
Csak az inget hagyta magán, egy rövid kis selyeminget, mert a
parasztruha alatt is ilyet hordott. S azután táncolni kezdett.
Gyönyörü, vad, ujjongó táncot. A szellő libbenése, a virágok
sóhajtása, az ágak bólintgatása volt ebben a táncban, az erdei
tündérek elragadó pajkossága, manókkal való kergetődzése. Az egészség
és szépség tánca volt ez, belenyujtódzás a fénybe, ölelkezés a
fákkal, sziklákkal, tengerrel, őserővel. Imádság a földhöz és a
végtelenhez! Szerelmi vallomás, amelyet nem lehetett sohasem
elmondani férfiaknak, a nagy titok, mely gyötrődve várta mindig
feltámadását és most lelkesen köszöntötte az Életet! És ekkor
valami különös dolog történt. Látomás volt-e, vagy valóság?
Felizgatott képzelete játszott csak vele? A fák közül két égő,
kerekre nyilt szem meredt rá. Pán istené? Vagy leselkedő
vadmacskáé? Egy pillanatig lélektelenül, megzavarodva, gyökeret vert
lábakkal állott, azután ijedten felsikoltott és felkapta leszórt
ruháit. Nem lehetett többé kétsége. Egy férfi volt, aki megleste. Ott álltak
szemtől-szembe, kölcsönösen ijedten és meglepetten. A férfi ostobán,
halálos elcsodálkozással, a leány toporzékoló haraggal. - Menj
innen! - kiáltotta - takarodj! - Milyen
szép vagy! - mondta a férfi, de az ajka alig mozdult, csak ugy
sóhajtotta a szavakat. Alázatos
volt, elbódult. A hatalmas, napbarnitott ősember, akinek rettentő
izmai kidagadtak karjain s a háta széles és tömör volt, mint egy
bölényé, gyermekké együgyüsödött, aki elámulva nézett a csodára. - Milyen
szép vagy! - sóhajtotta mégegyszer. De nem
mert mozdulni. Megbénitotta a félelem és tisztelet. Nem tudta
elképzelni, honnan került ide ez a gyönyörü leány és ez a
titokzatosság óvatosságra intette. Ősi egyszerüségében hitt a
babonákban, a mesék fantasztikus alakjaiban és ugy érezte, hogy most
véle ilyen szokatlan, megfoghatatlan mesebeli dolog történt.
Annyira őszinte és megható volt az elfogódottsága, hogy Yvette
önkénytelenül elmosolyodott. A kezében egy vadrózsa volt, melyet
táncközben tépett egy bokorról. Azt most odadobta a legénynek: - Nesze...
néked adom! De most eredj innen! A legény
csillogó szemmel ugy nyult a virág után, mintha gyémántot szórtak
volna ölébe. Megcsókolta és gyöngéd mozdulattal inge alá csusztatta. - No, menj
már! - nógatta a leány. A legény
egy lassu, vonakodó lépést tett hátrafelé. Azután visszafordult és
remegő hangon megkérdezte: - Látlak
még? Szoktál erre járni? A lány
ránézett büvölő, furcsa tekintetével: - Igen...
még találkozni fogunk! És egy
ugrással eltünt a bokrok között. A legény felindultan nézett utána
még egy darabig. Azután lassan elindult a tengerpart felé. V. Pierret
szemrehányással fogadták társai. Szidták, hogy annyi ideig maradt az
erdőben, ahová ama bizonyos füvekért küldték, melyeket a halak
füstöléséhez szoktak használni. - Nékünk a
nyelvünk lóg a melegtől, ő meg az erdőben hüsült és horkolt
bizonyára! - berzenkedett az egyik. - És
milyen szemetet hozott! És ebből is keveset! Megbolondultál komám? Mi
lelt? - Olyan a
pofája, mint a holdkórosnak. Talán beteg vagy, vagy a szerelmet
szivtad nagyon a melledre? Pierre egy
ideig szótlanul türte a csipkelődést. Akkor azután nagyot ütött
öklével a halsózó asztalra: - Elég
volt! Aki még egy szót szól, annak ugy betapasztom a száját, hogy
menten kiköpi a fogait! Ez
használt. Ismerték bikaerejét, nem volt tanácsos ujjat huzni vele.
Csak az öreg Jaques mormogta hangosan: - A
hencegő! Össze kellene fogni és megpofozni! Pierre már
nem figyelt rá, gyors, ideges mozdulatokkal csapkodta, forgatta a sós
lébe áztatott halakat. Egyszerre egy kéz érintette. - Miért
haragszol, kedves? Cathrine
volt, aki némán, ijedten figyelte eddig szerelmesét. Pierre
rosszkedvüen elhuzódott: - Ne bánts
most, Cathrine! A leány
zavartan babrálta szoknyája szegletét. Látszott, hogy még szeretne
valamit mondani. Pierre türelmetlenül szólt rá: - No, mit
akarsz? - Ha igy
beszélsz... nem mondom meg! - No, csak
kivele, ne kerits ekkora feneket mindennek! - Az
előbb, amig az erdőben jártál, itt volt a tisztelendő ur. - És
aztán? -
Megmondtam neki, hogy rendbe jöttünk és megkértem, hogy hirdessen ki
bennünket. Pierre fel
sem nézett. Csak ugy maga elé mormogta: - Jó! És akkorát
taszitott az asztalra rakott haltömegen, hogy az asztal felborult. Az
emberek nevettek, Pierre káromkodott: - Látod,
mondtam, hogy ne zavarj ilyenkor! Cathrine
meghunyászkodva elkullogott. A többi lány vigasztalta: - Mind
egyforma cudar, komisz népség a férfi! Délben,
mikor mind a bográcsok köré telepedtek, Pierre tüntető daccal tovább
dolgozott. Csak azért sem hagyta abba a munkát. Ne mondják, hogy más
végzi el az ő részét. Örült, hogy magára maradt. Szüksége volt arra,
hogy gondolkodjon és ne halljon maga körül közömbös embereket
orditozni. Ha ezek tudnák, hogy ő merre járt és milyen kalandja volt!
És valami csendes megvetés lett benne urrá. Lenézte a többieket, az
állatokat, ostobákat, akik nem tudják, hogy van valami
megfoghatatlan, a dolgok fölé lendült csoda, amellyel találkozott.
Mit tudnak ezek? Miről beszélnek? Miért élnek? Az ő élete más...
titkokat tud, különb, kiválasztott ember. Valami történni fog vele.
Nagyszerü, sohasem álmodott dolog. Az inge
alatt megcsiklandozta az odarejtett rózsa. Milyen jó volt ez.
Odanyult, gyengéden megtapogatta. Csakugyan ott volt. Záloga,
bizonyitéka annak, hogy nem álmodott. És a leány azt mondta, hogy
ujra találkozni fognak. Ki lehetett? Hogy került az erdőbe? És
emlékében ujra látta a táncot s a szive hevesen dobogott. Édes,
boldog szédület volt ez. Körülnézett, hogy nem figyelik-e? Akkor
gyorsan egy hordó mögé rejtődzött és elővette a vadrózsát. Reszketett
a vágytól, hogy láthassa. Megcsókolta, megsimogatta minden levelét.
Együgyü szavakat mondott neki. Szerelmeseket, mintha élő lény
lenne. - Pierre! Valaki
nevén szólitotta. Megrezzent, a virágot gyorsan visszadugta inge alá,
mintha szörnyü bün leleplezésétől félne. Az asztalok között Cathrinet
látta aggódva tipegni. Felállt, mogorván, ingerülten: - Mit
akarsz? Itt vagyok! - Gyere
kedves, elkészitettem az ebédet. Kihül a levesed. - Nem
vagyok éhes! A leány
nem tudta türtőztetni magát. Felcsuklott belőle a sirás. Pierre
haragosan rivalt rá: - A
kutyafáját, ne bőgj mindig. Mi bajod van megint? Cathrine
fuldoklott a sirástól, alig tudta kinyögni: - Egész
nap rám sem nézel... ebédelni sem ülsz hozzám... egy kedves szót sem
mondtál nekem. Bár meghalnék! Az emberek
messziről nézték őket. Látták, hogy Cathrine sir. - A
gazember! - jegyezte meg az egyik asszony, - hogy gyötri azt a
szegény lányt. - Ugy kell
neki! - tóditotta a másik - megérdemli az a lány, aki bolond és a
férfi után szalad! Szidták
Pierret, megállapitották róla, hogy nincs ki négy kerékre. -
Meglátjátok, nem jó vége lesz ennek a fiunak! - mormogta az öreg
Jaques. - Van a nézésében valami, ami nem tetszik nekem.
Alamuszi. Mindig másra gondol, mint amiről beszél. - Hát nem
irigylem Cathrinet, annyi szent! - szólt Pettersenné. - Pedig amugy
csinos legény volna. A lányok
bólogattak: - Az már
igaz. Legcsinosabb a legények között! Titokban valamennyien
szerelmesek voltak Pierrebe és örültek, hogy kinozta Cathrinet, mert
irigykedtek rá. De egyben csodálkoztak és nem értették a dolgot: kit
szeret ez az ember? Hiszen nem jár más szigetre, városba. Nem
ismerhet más lányt. És ekkora derék szál legény csak nem lehet meg
lány nélkül? Ki érti ezt? Mégis csak ugy lesz, hogy rájött a bolondja
és ez most eltart néhány napig. Akkor majd rendbe jön minden. A
legjobb ember is megvadul néha. Komisz az élet. Nem csoda, ha olykor
megdühödik a legjámborabb halandó is. Legjobb békében hagyni. Jött,
elmulik. Igy van ez már. No lám,
máris eszére tért. Amott jön Cathrinenel kézenfogva. Melléje ül és
eszik. Nem rossz ember ez, csak megvadult. Talán a házasságtól fél
egy kicsit. Vagy Marinetre mérges, amiért megint lealkudta az árakat.
Vámokra, fuvarra meg a nagy konkurrenciára hivatkozott. Hogy nem
adhat többet. Igy sem nyer semmit az üzleten... És most
mind Marinetről beszéltek és egészen megfeledkeztek Pierreről. Alkonyatig
dolgoztak s már estére harangozott a sánta Jean, mikor összefogódzva,
énekelve és vaskos tréfálódzások közepette hazaindultak. Cathrine
gyengéden huzta Pierre karját: - Olyan jó
volna most veled kettesben sétálni! Pierre
meghatódott. Egy kis szemrehányást is érzett. Milyen jó hozzá ez a
lány. És szép is. Az a másik, ki tudja? Talán csak kinozni fogja?
Becsapja, megcsufolja, szivét elsorvasztja, vérét kiszivja. Hallott
már gyakran ilyen nőkről. Virágot adott neki? Hát aztán? Azért tette,
hogy kigunyolja. Sohasem lesz az övé. Soha. Milyen durván, haragosan
kiáltott rá először. Később is csak azért mosolygott, hogy elvegye az
eszét. S mikor látta, hogy mennyire szerelmesen, megbabonázva áll
előtte, nevetve elszaladt. Vissza sem nézett, egy szóval sem hivta.
Nem is fogja többé látni. Csak a tövist döfte belé, hogy szenvedjen
és soha többé ne tudjon szabadulni tőle. Lám, Cathrine egészen más.
Hüséges. Alázatos. - Jól van
- mondotta -, gyerünk a sirálysziklához! Cathrine
ujjongott örömében. - Te
drága, édes szerelmem! Mennyire imádlak... S mint egy
mohó kis állat, tuláradó boldogságában összecsókolta Pierret.
Büszkén, kérkedő boldogsággal. Hadd lássák, hogy mégis csak szeretik
egymást. Annyira kedves, vidám volt, hogy Pierre is felderült. - Szaladj
- mondotta neki -, majd megfoglak. És
nevetve, kergetődzve futottak el. Cathrine nagyokat sikoltott és
lassitotta futását. Akarta, hogy a férfi elérje. Pierre lelkesen,
jókedvüen iramodott utána. S amint előrehajtott testtel szaladt, a
mellén kellemetlen szurást érzett. A vadrózsa tövise sebezte meg.
Bosszusan odanyult és kivette a rózsát. S azután elhajitotta az
utra. Valami dacos megkönnyebbülést érzett. Véle egyetlen lány se
mókázzon! Ime, előtte a lány, akinek ura, parancsolója, istene! Igy
van ez rendjén! A nap
éppen a tengerbe szállt, amikor kihevülve, átölelkezve megálltak a
sziklacsucson. A sirályok rikoltozva szálltak fel fészkeikből,
kétségbeesetten keringtek körülöttük, féltették fiókáikat. Izmos
tömzsi testük valósággal surolta őket, amint vijjogva, támadóan,
szinte nékik vágódtak. S a sziklafalra rákuszott piros lángolással a
leáldozó nap és minden piros volt, a tenger, a part, a fák, mint a
vér és mint az öröm. A levegő édes volt és enyhe. Ilyenkor uj erő
szökik a fák törzseibe és a virágok illata füszeresebb, bujább és
bóditóbb, mint máskor. Vannak éjszakák, mikor megrészegszik a föld.
Mikor a megrugdalt, megtaposott, emberhordáktól felturt,
beszennyezett föld mélyéből uj erők indulnak a fák és virágok
gyökereihez és minden pusztitáson, kinon, hervadáson keresztül
elpusztithatatlanul és gigászi erővel hatalmasodik fel az Élet! Olyan jó
volt átölelkezve ülni a sziklacsucson. A béke, boldogság és erő
muzsikált fel a mélységből. És Cathrine századszor sugta:
Szeretlek! Nem tudott többet mondani ennél a szónál, de a lelke,
amely benne remegett, a szive, amely ott dobogott e szóban, nagy
sugárpalástot boritottak rá, amelynek fénye betöltötte az éjszakát,
elöntötte a tengert, felszaladt a mennyboltozatig és csillogóbbá
tette a csillagokat és fehérebbé a holdat. Igy ültek
sokáig, összefonódva, mint egy szent fogadás, hogy soha többé nem
válnak el. A sirályok megbékélten visszaültek fészkeikbe, a szellő
ölükbe szórta távoli virágok szirmait s a halak vidám bukfencet
vetettek, amint nagy erővel a hullámok fölé dobták magukat. Hüvösödni
kezdett. Pierre megborzongott. - Gyerünk!
- mondotta. Hazakisérte
Cathrinet. A kapuban mégegyszer megcsókolták egymást. - Két hét
mulva - mondotta Cathrine -, milyen jó lesz. Nem fogunk többé
elválni. És
odahullt a fiu mellére. - Ma este
olyan boldog voltam. Imádkozni fogok a Szüz anyához, megköszönöm
neki, hogy szeretsz és hogy jó vagy hozzám! Beszaladt
az udvarba. Pierre meghatottan nézett utána. Azután megfordult és
lassan, eltünődve ment vissza az uton. Most, hogy magára maradt,
megint rászakadt valami különös nyugtalanság. Legjobb
lenne néhány pohár bort inni, gondolta magában, de a kocsma ilyenkor
zárva volt már. Nem lehet
lefeküdni. Valami titok rejtődzik még az éjszakában, valaminek
történnie kell még. A hold szinte kisértetiesen világitotta meg az
utat. Elviselhetetlen, kinzó csend. Ha mulatni kellene, táncolni,
vagy reggelig beszélgetni. Kár volt hazaengedni Cathrinet. Ment,
lehajtott fejjel előre és egyszerre megtorpant. A szeme szinte
ijedten meredt az utra, amelynek szélén ott hevert az eldobott rózsa.
A holdfényben olyan volt, mint egy vércsepp. Mint egy fehér
királylány bágyadt, halvány rózsaszinü vére. Pierre lehajolt,
felvette s érezte, hogy megremeg. Ment hazafelé, kezében a fáradt,
elalélt virág. S most mesék keringtek körülötte, titokzatos,
réghallott mesék, leszálltak a holdsugarán és kiterebélyesedtek
lelkében. Arra gondolt, hogy ez a virág meg fog elevenedni,
tündérlánnyá lesz, aki átöleli és megnyugtatja felzaklatott szivét.
Olyan nagyon, olyan elevenen hitt benne és annyira akarta ezt, hogy
szinte türelmetlenül és a csalódás ingerültségével toppantott
lábával. Azután sóhajtott és fanyarul mosolygott: -
Megbolondultam! - mormogta magában. A kertben,
legnagyobb csodálkozására, Charlotte anyó várta. A ház ajtaja előtt
ült elszunyókálva, de a legény lépésére felriadt. - Végre...
azt hittem, hogy már nem is jössz haza. Hét óra óta várok rád! - Valami
baj van? - Nem.
Csak nem mehetsz be a szobádba. - Miért
nem? - Megjött
az unokahugom. Árvalány. Marseillesből. Louisenak hivják. - Mikor
jött? - Reggel.
Csak ugy beállitott. Itt találtam a kertben, mikor tőletek
hazajöttem. - Ugy? - Igen.
Kérlek, Pierre, ne haragudj. - És a
szobámba tetted? - Nincs
több ágyam. - Mért nem
alszik veled? Olyan kényes dáma? - Városi
lány lett. Elkényeztették. Kis időre jött. Addig majd megleszünk
valahogyan. A szénapadláson is elalhatsz addig. - Mit
csinál itt? - Semmit.
Pihen. Városi ember örül, ha vidékre kerül. - Itthon
ült egész nap? - Nem a...
Mint egy vad kecskegida, nekiszaladt az erdőnek. Órákig kóborgott
odafenn. Pierre
megszédült. - Szőke? -
kérdezte és a hangja remegett. - Szőke! -
válaszolta a vénasszony és elcsodálkozott. - Miért kérdezed? A fiunak
elakadt a lélekzete, a padba fogódzott és lehunyta a szemét. - Mi
bajod? - kérdezte ijedten az öregasszony. - Semmi...
sokat dolgoztam, későn van, nagyon elfáradtam! Jóéjszakát, Charlotte
anyó! - Hát nem
haragszol? - Nem
haragszom. Jóéjszakát! Felbotorkált a létrán és hanyattfeküdt a
szénán. De szemét elkerülte az álom. VI. Hajnalban
fáradtan, izgatottan mászott le a szénapadlásról. A ház mögé került a
patakhoz és megfürdött. Ingét is kimosta, a haját megkefélte. Azután
leült a kertipadra. A szive nyugtalan volt. Bonyodalmakhoz nem
szokott életében ijesztően kavarogtak az események. Mindent
meghányt-vetett magában. Tudta, hogy Charlotte anyó hazudott. Ez a
lány nem Louise, nem cselédlány. Ő látta az erdőben. Selyeming volt
rajta. És az ösztöne megsugta az igazságot: Yvette jött el Párisból.
A szép, bálványozott táncosnő. Csak ő lehet. Az erdőben is táncolt.
Idejött. A szive hozta ide. A szive? Pierre
megborzongott egy pillanatra és lehunyta szemét. Charlotte anyó
szavai jutottak eszébe. Hogy a párisi asszonyok és férfiak nem
boldogok. Hogy mindig várnak valakit. Az ismeretlent. Yvette is azért
jött ide. A férfit keresi... És ha ő
lenne az? Felugrott.
Kezével ingerült, fájdalmas mozdulatot tett. Mint aki ostoba álmokat
hesseget el. Ő, a piszkos, müveletlen, nyomorult halászlegény! Egy
királynővel! Akihez beszélni sem tudna. Akit nem merne átölelni. Akit
csak imádni és csodálni szabad. Akiért meg kell halni, el kell
kárhozni, ha egyszer látta az ember. De hát miért jött ide? Miért
hozta ide a nyugtalanságot, a város izzó, idegen levegőjét?
Szépségében rontó erő van. Máris elrabolta nyugalmát, éjszakáját.
Cathrine jobb, szerelmet, pihenést ad. Nem szabad elhagynia. És
mégis...! A szoba
lecsukott ablaka mögül mintha valami delejes erő vonzaná. Oda kell
sompolyognia. Megáll az ablak előtt, a lélekzete elfullad s valami
nagy szomoruság nehezül a lelkére. Áll, mozdulatlanul, szenvedve. És
akkor lassan megindul a rózsafák felé és levágja a legszebb harmatos
bimbókat és odarakja őket az ablakba. És a közepébe beleilleszti a
hervadt vadrózsát. Elpirul és elsápad, amikor a zsalugáter rései
közé szoritja. Azután szinte menekülve rohan ki a kapun. Most már
tudni fogja Yvette, hogy ő járt itt. Ha felébred, az ő üdvözlete
mosolyog rá először. A halsózó
helyen már folyt a munka. A férfiak már mind ott voltak. A lányok
közül csak Cathrine. Ragyogva sietett Pierre elé és megcsókolta. - Már itt
vagy? - kérdezte a férfi. - Téged
akartalak látni, azért siettem! - válaszolt a lány. És halkan
hozzátette: - Milyen jó voltál hozzám tegnap este. Szeretsz még? - Igen,
szeretlek! - mondta szórakozottan Pierre. A munkához
fogtak. Cathrine énekelt, majdnem kicsattant jókedvében. Pierre
csendesen, gondolataiba merülve gépiesen tett-vett. Délfelé
becsoszogott Charlotte anyó. De milyen furcsán festett! Ünneplője
volt rajta és a szegény asszony egészen ki volt kelve magából. Egy
leány is volt mellette. Egy szép, ismeretlen parasztlány, akit eddig
még nem láttak. Az emberek kiváncsian fordultak feléjük. - A hugom,
- mondotta keserves makogással Charlotte anyó - Louise, Marseillesből
jött. Unatkozik, szivesen segitene nektek! A leány
pajkosan, kedvesen nevetett. Arcán bájos kis gödrök, rózsák
nyiladoztak. - Remélem,
nem kergettek el? Szorgalmas leszek ám! Bért sem kérek! - Ez már
beszéd, mondotta az öreg Jaques. Ingyen munkaerőre mindig szükségünk
van. Hátha még ilyen gyönyörüséges virágszál! Már akkor
a lányok, asszonyok közre is fogták, kedveskedtek neki nyájas
szavakkal. Egy csapásra beleszerettek valamennyien. És mindjárt
magyarázni kezdték neki, hogyan kell hordóba rakni a besózott,
száritott halat. Nagy mulatság volt azt nézni, hogyan próbálja kedves
ügyetlenül emelni, gyurni a halakat. És mint türi fel fehér, ápolt
karján a ruha ujját. Ejnye, de sokáig élhetett a városban, hogy igy
megfehérült a keze. Aggódik is szegény Charlotte anyó és sopánkodik
kétségbeesetten: - Jaj
drágám, kimarja a kezedet a só, ne csinálj ilyen bolondokat! De a lány
kacagott: - Nem
vagyok én sem kényesebb, mint a többiek! Elragadtatva fordult a
lányokhoz: - Jaj de
kedvesek vagytok! És milyen szépek! Megsem érdemelnek benneteket ezek
a csunya fiuk. Különösen te - fordult Cathrinehez. Szinésznő lehetnél
Marseillesben! És egy
hatalmas csókot nyomott a boldog Cathrine arcára. Pierre
csak állt, mint akit villám ütött. Ő nem nevetett. Nézte a röhögő
embereket, akik csak annyit láttak, hogy egy csinos parasztlány
tévedt közéjük. De ő tudta, hogy most nagy, halálos harc készül. És
hogy ezt a harcot néki kell megvivnia. - Hej,
Pierre, nagyon rácsodálkoztál a lányra. Vigyázz, nehogy Cathrine
észrevegye. Kikaparja a szemed! Ezt
François mondta és kedélyesen vállára ütött. Pierre felrezzent
és szótlanul, lázasan dolgozni kezdett. Makacsul és konokul csak a
halakat és a hordót nézte. De egyszerre egy hang sugja a fülébe: - Köszönöm
a virágokat! A vér az
arcába szökött és szinte eszelősen dadogta: -
Menjen... menjen innen! A lány
megütközve nézett rá: - Mi bajod
van? Pierre
lehorgasztotta fejét, hirtelen támadt indulata már lecsillapult. - Nem
tudom. Bocsásson meg... amióta láttam, olyan furcsa minden. Nem tudom
mi lelt? Ne haragudjon! Yvette
kezét nyujtotta: - Legyünk
pajtások! Pierre nem
fogadta el a felé nyujtott kezet: - Kérem,
könyörgöm... hagyjon! dadogta. És lefutott a bárkákhoz. Ott leült,
kétségbeesetten, feldultan, fejét kezébe temette. A partról nevét
kiáltották. Megsem mozdult. Neki most beszélnie kellene Yvettel.
Meg kellene mondania, hogy ma éjjelre kedvező szél lesz, az "Etoille"
vitorláját ki lehetne fesziteni és két óra alatt elérhetnék azt a kis
névtelen, elhagyott szigetet, ahol csak ők ketten lennének. Álmok!
nyögött fel és felkelt fáradt mozdulattal. Haragudott magára. Tudta,
hogy kinevetik és bolondnak tartják, amiért el szokta néha mesélni,
hogy milyen csodálatos dolgok szoktak megesni véle olyankor, amikor
sokáig nézi a felhők járását vagy a tengert. Furcsa lények jelennek
meg előtte, akik a tengerből szállnak fel, vagy a felhőkből
ereszkednek alá. Eleven, emberformáju lények, akik beszélnek hozzá és
akikkel aranytornyu városokba megy, ahol márványszökőkutak állnak a
pálmákkal ékesitett tereken és a medencékből gyönyörü leányok
integetnek, vizet fröccsentenek, gyémántokkal hajigálóznak. Ő csak
fekszik a fövenyen, meg sem mozdul, mégis ott van az aranytornyu
városban, beszél a leányokkal, akik nevén szólitják és szeretik, mert
gyöngyöket szokott vinni nekik. Igen, néki, Pierrenek, ilyenkor
gyöngyei vannak, az egész iszákja tele van és mind a leányoknak
viszi, akik már messziről integetnek neki és süteménnyel,
gyümölccsel, csókkal várják. Kedvese is van... Ikanthiának hivják.
Furcsa név, de ezeket mind ilyen különös névre keresztelik.
Ikanthia... Szőke, bizony, a bőre fehér és rózsás, a mozdulata
ruganyos, teste hajlékony, a szeme kék s a szava rásüt az ember
szivére. Értitek ezt? Az ember szerelmes lesz a szavától. Hát most
láthatják, hogy nem hazudott. Ikanthia idejött. Yvette? Louise?
Nem... ez Ikanthia, aki utána jött... Délre
járt. A nap hevesen sütött. Az emberek kiabáltak, görgették a
hordókat, csapkodták, dobták a rengeteg halat, a sós lé cuppogott,
minden pillanatban dézsaszámra öntötték ki a szennyes vizet és
frisset mertek helyébe, számokat kiabáltak, krétával, olajos
festékkel jegyeket rajzoltak a hordók oldalára. Most hát
világos nappal van, munka ideje és ime, közéjük szállt a csoda!
De miért nem veszik észre a többiek is? Csak néki mutatja magát?
Hozzá jött egyedül? Akkor miért hagyja most el? Fenn mulat,
dévajkodik a többiekkel, ide sem néz, nem törődik vele. Hát nem érzi,
hogy mennyire reszket érte? De lehet
az is, hogy csak óvatos. Nem árulja el magát ennyi ember előtt.
Hiszen hozzá lopódzott, megköszönte a virágokat. Ő volt vad,
faragatlan. Otthagyta, a bárkákhoz szökött. Pierre
egyszerre nagyon nyugtalan lett. Szeretett volna Yvettehez rohanni,
bocsánatot kérni tőle, magyarázkodni. Rettenetes, hogy olyan sok
minden oka van annak, amit cselekszünk. Hogyan lehet azt mással
megértetni? Csak aki maga is szenved, az érti meg szó és magyarázat
nélkül őrültségnek látszó dolgainkat is. Ez érti meg, hogy néha meg
kell fojtanunk azt, akit mindennél jobban szeretünk. Hogy sirva
fakadunk ahelyett, hogy kacagnánk, mikor szépen beszél hozzánk az,
akit szeretünk. Hogy menekülünk előle, holott egy végtelen ölelésben
szeretnénk egyesülni vele. Az ember ránéz arra, akit szeret,
fájdalomtól és vágytól égő szemmel, csak néz, könyörögve,
kétségbeesve, dacosan és némán. Nincsen szava. Mit mondjon? Minden
szó ostoba, durva, közönséges. Hangtalanul kell szeretni. Akit
szeretünk, annak meg kell éreznie ezt a bennünk poklosodó rettentő
gyötrelmet, sirást és könyörgést. A szavak hazudhatnak, de a
szomoruságunk, a nézésünk, amelyben benne ég fájdalmunk és
könyörgésünk, az nem hazudik. Felállt és
a telep felé nézett. Cathrinet pillantotta meg, amint Yvettehez
beszélt. Sorsának két asszonya. Az egyik a kenyeret dagasztó,
gyermeket szoptató, pénzért sopánkodó, igavonó társ. Nem hoz sem
örömet, sem bánatot, nem érdekes, nem gerjeszt annyi izgalmat sem,
mint egy korsó sör. És az a másik... minden. Cathrine mozdulatai
súlyosak, bőre lebarnult, ruhája lompos, szava, hangja... minden
olyan, mint a többié. Amint Yvettel beszél, mintha a föld
találkozna a mennyországgal. Pierre érezte, hogy
megborzong, a vérével, lelkével szivta magába Yvettet.
Visszasompolygott a telepre és alázatosan feladogatta Yvette
asztalára a halakat. Az pedig durcásan rá sem nézett, csak keverte a
gyömbért, babérlevelet, meg a finomra vagdalt hagymaszeleteket.
Pierre alig mert néha rápislantani. De a szive vadul dobogott és
szédült. Látta, hogy Yvette sehogysem boldogul a zsigerezéssel. - Ha
megengedi, mondotta alázatosan, megmutatom, hogyan kell! - Nem
kell! - válaszolta dölyfösen Yvette. És anélkül, hogy ügyet vetett
volna rá, odaszólt Cathrine-nek: Gyere, kedvesem, segits! Cathrine
szolgálatkészen ugrott oda, fürge ujjai között csak ugy forgott a
felboncolt hal. Pierre gyülölködve nézte. - Hadd
abba! - kiáltott rá. Cathrine
csodálkozva és zavartan bámult Pierrere. De Yvette dacosan és
indulatosan sürgette: Ne törődj vele! Látod, hogy izgága, bolond! Cathrine
zavartan pislogott hol az egyikre, hol a másikra, nem tudta, hogy mit
tegyen. De Yvette keményen végignézte Pierret és rákiáltott: - Mit
bámulsz még? Lódulj innen! Pierre
meghunyászkodva, mint a megvert kutya továbbállt. Cathrine
sirósijedten utána akart menni. - Itt
maradsz! - parancsolt rá Yvette. Olyan határozott, ellentmondást nem
türő volt a hangja, hogy Cathrine megállt és gyámoltalanul bámult rá. -
Szereted? - kérdezte Yvette. - Igen. - A
szeretőd? - A
szeretőm! De két hét mulva már a felesége leszek. Pierre
meghallotta ezt a párbeszédet. És látta azt a gunyos mosolyt, amely
Yvette szájszegletén megjelent a válasz hallatára. Hirtelen
örjöngő düh fogta el. Cathrinehez rohant és karon ragadva, dühösen
megrázta: Sohasem veszlek feleségül, érted? Soha! Yvette
szemei megvillantak. Megértette a vallomást. De azért kegyetlen
fitymálással vetette oda: Talán bizony hercegkisasszonyra vársz? Pierre
felrázódott. Az arca eltorzult a haragtól és szégyentől. Elfordult,
felkapta a halmetélő bárdot és olyan erővel vágta egy halba, hogy a
bárd átszelte a hust és pengéje beletört az asztalba. Jaques
elhuzódott a közeléből és azt sugta Françoisnak: Ez ma még
embert fog ölni! VII. Reggel
Pierre nem ment a sózó-telepre. Charlotte anyó azt állitotta, hogy
féléjszakán hallotta a kertben sétálni, reggelre pedig eltünt. Egy
falubeli gyermek látta, amint a sirály-szikla tövében a csolnakja
mellett ült és a vizet bámulta. Az emberek felbőszültek. Hason
feküdni, pihenni a legnagyobb munka idején: erre még nem volt példa.
Françoist küldték hozzá az üzenettel, hogy azonnal jöjjön,
különben kizárják a részesedésből. Pierre vállat vont és azt mondta,
hogy nem megy. François kérlelni kezdte, könyörgött, hogy
mondja meg, mi a baja? Pierre indulatosan támadt rá: - Mi
közötök hozzám? Ha nem keresek pénzt, az én bajom! Cathrine a
kezét tördelte és kérte, hogy hadd végezze el ő a Pierre részét is.
Két kis testvére majd segit neki. Jaques tiltakozott: Ha nem
dolgozik, mienk az ő része is. Meg kell tanitani ezt az önfejü
disznót! Nincs igazunk, Louise kisasszony? Yvette
ezen a napon nem volt olyan fürge és jókedvü, mint az előzőn.
Hallgatagon és szórakozottan tett-vett, de látszott rajta, hogy nem
érdekli a munka. Annál bőbeszédübb volt Cathrine. Csak ugy patakzott
belőle a panasz. Minden bánatát Yvettenek öntötte ki, akit okosabbnak
és megértőbbnek tartott a többi leánynál. - Jaj,
lelkem, nem szabadott volna tegnap gorombáskodnod vele. Reám
haragudott meg amiatt is. Elkényeztettem bizony én őt, megszokta,
hogy a kutyája vagyok. Meghalok, ha nem békül ki velem. Csak az
esküvőig jőjjünk megint rendbe valahogyan, azontul nem bánom, ha
agyonver is. Yvette
unta és gyülölte ezt a siránkozó lányt. Először látta azt, hogy nő
szalad a férfi után. Magára gondolt, büszke, fitymáló viselkedésére,
amellyel rettegett hatalmu, félelmes hirü férfiakat intézett el
szeszélyének egyetlen percében. Szerette volna megmutatni
Cathrinenek, hogy milyen tehetetlen báb ez a parasztlegény, akit
porszemmé aláz, ha ugy akarja. Cathrine pedig tovább könyörgött neki: - Te olyan
bátor és okos vagy, Louise. Menj hozzá és kérd meg, hogy jöjjön
vissza hozzám. - De
hiszen nem szeret téged! Miért hivod vissza? Cathrinenek
kerekre nyilt a szeme: Nem szeret? Azt hiszed? Az lehetetlen,
lehetetlen! Elhalványodott
és remegni kezdett. Yvette megszánta: - No, ne
rémüldözz! Hozzá megyek és beszélni fogok vele! De
Cathrine-vel már forgott a világ. Sirva roskadt a fövenyre,
sikoltozott, a fejét öklével ütögette. Az apja, anyja átkozódva
fenyegetődztek: Agyon ütjük a gazembert! Ilyen szégyent, gyalázatot
hozott ránk! Villerois
tiszteletes érkezett a faluból. Kövér, pirospozsgás, őszhaju ember
volt, azért jött, hogy megáldja a halászok munkáját. Az emberek
levett sapkával üdvözölték, a leányok térdet hajtottak és
Dicsértesséket mondtak. Goudin apó, Cathrine apja, indulatosan lépett
eléje: Átkozza ki tisztelendő ur azt a gazember Pierret! Elcsábitotta
a lányunkat, most pedig, a legnagyobb munkaidőben, a napon
sütkérezik és kijelentette, hogy nem veszi feleségül Cathrinet! A férfiak,
nők, mind felháborodva kiabáltak és fenyegetődztek. A plébános alig
tudta lecsillapitani őket. - Emberek
vagyunk, mondotta, mindenkinek megvan a maga hibája. Ki tudja,
micsoda baja, bánata van, amiért nem jött közétek! Majd utána járok a
dolognak. - Mosolygott, tenyerével megpaskolta az asztalra fektetett
halakat és nyelvével csettintett: Gyönyörü, tömötthusu állatok,
kapkodni fognak értük a kereskedők! - Aztán Cathrinehez fordult és
megsimogatta az arcát: - Ne sirj leányom. Tiz nap mulva olyan vidám
menyecske leszel, hogy az egész falut megtöltöd a kacagásoddal! Beszélt,
csacsogott, csupa kellemes dolgot igért és jósolt. Látszott, hogy
hitt a szavak büvös erejében. Minden baj elmulik, óh, ő már
hatvanadik évét tapossa és hát mi történt? Minden ugy van, mint husz,
vagy harminc év előtt. Pedig de sok jajveszékelést hallott, hányan
orditozták, hogy itt a világomlás. Eltüntek férjek, gyermekek,
elnyelte őket a tenger, kétszer leégett a falu... és a nap éppen ugy
süt, mint azelőtt, minden évben eljön ilyen tájban egy Marinet,
megveszi a halakat, azután megtartják az uj esküvőket, néhány hétig
vigasság van és ujra kezdődik a munka, gond, sopánkodás. Az emberek
mindig félnek valamitől, pedig semmisem történik. Semmi,
egyáltalában semmi, csak ok nélkül keseritik egymás életét, felfujják
az apró-cseprő dolgokat. Gondoljatok csak vissza azokra a dolgokra,
amelyek miatt két-három év előtt siránkoztatok. No, ugy-e, hogy
elmult, tuléltétek, kiláboltatok a bajból? Igy lesz ez most is. Minek
hát izgulni, haragudni, étvágyat, örömet rontani? Az emberek
helyeslőleg bólintottak. Csakugyan semmiért sem érdemes busulni,
dühöngeni. De hát erre csak hatvan éven tul képes az ember. Addig nem
hiszi el, hogy semmin sem lehet változtatni és küzd, marakodik, a
gondtalan világot keresi, a paradicsomot, amelyből Ádám és Éva
kiüzettek. De oda csak halála után jut az ember, ha ugyan földi
életében erre érdemeket szerzett. A nap már
délidőt jelzett s a tenger most fehérnek látszott a vakitó fényben. A
sima viz felett egy sirály sem szállt, szélcsend volt és a végtelen
teret fény és dermedt nyugalom töltötte be. Pierre belebámult a nagy
fényességbe és nagyon szenvedett. Csupa titok vette körül. Uj
érzések, látások rohanták meg, melyeket sehogysem tudott eddigi
életébe illeszteni. Yvette idejött és megkisértette őt. De miért? Mit
akar? Miért forgatja fel a nyugalmát? Álruhában van, hogy a többiek
ne ismerjenek rá, de neki megmutatta magát. Mert hozzá jött, az ő
megrontására. Vagy a boldogságot, szerelmet, gazdagságot hozza
neki. Miért is ne? Hányszor hallotta már a hizelgő megszólitást: a
szép Pierre! Felállt,
végigsimitotta homlokát. Katonakora jutott eszébe, Páris és
Marseille, ahol szolgált, megismerte a városi életet, utána fordult a
szép asszonyoknak és lányoknak. Ugy került barbár-bután az
autóforgatagos boulevardokra, villanylámpák ragyogásába, melyek alatt
kifestett, könnyüvérü lányok nevettek a férfiakra. A szeme felitta a
kirakatok káprázatát, belecsodálkozott a paloták kapuiba, elámult a
sétaterek szépségén. Volt egy szobalány barátnője, az elvitte
néhányszor a szinházba, látta a Folies Bergère
mezitelen revüjét, volt az Ambassadeurben és Pierre megvetéssel
gondolt haza a rosszszagu, piszkos ruháju, tenyeres-talpas
parasztlányokra. A szobalány, akivel a Palais Royal kertjében
ismerkedett meg, egy bankárnál szolgált, mindig habkönnyü batiszt
inget hordott és kölni viztől volt illatos. A beszéde is olyan volt,
mint egy finom urinőé és Pierre, mielőtt hozzáment, óraszám kefélte a
ruháját, fényesitette a gombjait és finom pomádéval kente be a haját,
melyet egy tiszti öltözőből csent el titokban. Oh, gyönyörü idők
voltak. Pierre nem is akart többé hazajönni. Ugy határozott, hogy
elvégzi a soffőriskolát és Párisban marad. De Jean, a fivére, meghalt
és neki haza kellett utaznia, hogy átvegye az örökséget, egy
halászbárkát és a felszerelést. Igy azután otthon ragadt, dühösen,
reménytelenül és keserüen. Cathrinet nem szerette, de hizelgett
hiuságának, hogy a falu legszebb leánya a kedvese. Nem lévén
választása, belenyugodott abba, hogy feleségül veszi, de magában
átkozta sorsát, amely ide köti. Tudta, hogy a falubeliek nem
szeretik, haragusznak rá, amiért különbnek tartja magát a többinél. Ő
pedig lenézte őket, minden idegszálával elvágyott közülök és
mint a ketrecbe zárt fenevad, leste a rést, amelyen elmenekülhet. A város!
sóhajtotta százszor is és a tenger hullámaiból házak szöktek fel,
asszonyok integettek neki. A város! Minden szegletében mennyi
váratlan titok. Szenvedélyek szüntelen lobogása, egymásra bukó,
egymásba kapcsolódó emberek, a véletlen izgalmas játéka, sorsok,
eshetőségek széditő forgása. Ott mindennap történik az emberrel
valami, mindennap uj arcok bukkannak elénk és a szemekből
kivillan a nagy harc: gyülölet, szerelem, barátság vagy közöny. A
város! Ujságok tömege, amelyek belesikoltják a fülekbe: ez történt!
ez történt! Százezer bolt ontja a gyárak s messze világok minden
kincsét, őserdők kaucsukját, India gyümölcsét, Kamcsatka prémjeit,
Délafrika aranyát, faluk lisztjét, rádiók gyüjtik össze a világ
minden tájékáról felmuzsikáló hangot, vonatok hozzák dübörögve a
reszkető szivü, uj örömöket kereső gazdagokat és a szerencsét
hajszoló nyomorultakat. Az ember elkábul, odatolakszik a nagy
élettülekedéshez, kitárja sóváran és erőszakosan kezét és jóból,
rosszból mindig kiveszi részét. De a változásnélküli komor,
ellenséges tenger, amelynek mélyében félelmetes szörnyek között
a hideg, sötét halál leselkedik, legfeljebb a szükös, mindennapi
kenyeret dobja oda a rabszolgatartó ridegségével munkásainak. A
tenger nem ismeri a könnyü kacagást, a puha kényelmet, illatos
jólétet, játékos szerelmet. A halászok élete komor és egyszerü, mint
a libiai pusztába vonult remetéké. Pierre gyülölte ezt a
változásnélküli, rideg életet. Az ő lelkére már szines fényfoltokat
hullatott a város, melyeken felforrósodva akart áttörni kigyulladt
életkedve. Néha kinlódva hánykolódott éjszaka, becsukta az ablakot,
betömte réseit, hogy ne hallja a tengert és a várost sirta vissza a
vánkosába furt égő fejjel. Álmában Jeanne integetett neki, a
fehérbóbitás karcsu szép szobalány, visszahivta Párisba és az álom
ködkháoszából automobilkürtök tülköltek és a Folies jazz-muzsikája
harsogott. Páris! Huszonegyéves vad fiatalsága ugy lihegte körül,
mint egy nagy elcsukló sirás. És most eljött a város... idejött a
pusztaságba, asszonyruhából lehelt feléje illatot, ránézett fekete,
különös szemekkel, kinyult utána puha, ájult karokkal. - Yvette!
- hörögte és meg tudott volna halni, elnyulni a gigantikus nagy, puha
fövényen és fölötte Yvette mosolygott volna. Körötte óriásra nőtt
sugarak áradtak szét, égre szökő fényoszlopok, a város csókjából,
szerelméből, lámpáiból szőtt nagy halotti lepel. - Yvette! Fejében
homályosan kavarogtak a gondolatok, de izmaiban már ott feszült az
erő. Nem bocsátja el többé, akarja, a magáévá teszi! Lassan
megindult a telep felé. Ugy ment, mint az álomkóros, nehéz, lassu
léptekkel. Az emberek haragos-gunyos kiáltásokkal fogadták: - Most
jössz, mikor már elmult a fél nap? Éhes vagy, mi? A bendődet akarod
megtömni? Pierre
körülnézett, szemében vad láng égett. A gunyolódók jobbnak látták
odább vonulni. Csak ugy messziről morogtak rá. Cathrine felkapta a
leveses fazekat és hozzásietett: - Egyél
Pierre! A férfi
félrelökte az edényt: - Vidd
innen! Semmi sem kell! És sötét
daccal munkához látott. Cathrine tehetetlenül mocorgott körülötte.
Nem merte kérlelni, de majdnem meghalt kétségbeesésében. Rémülten
nézett Yvettere, a tekintete segitségért könyörgött. Yvette odament,
elvette tőle a fazekat és Pierrehez lépett: - Egyél!
Akarom! Pierre
megremegett. A szive, torka furcsán összeszorult. Megmondani, hogy ne
parancsolgasson neki ugy, mint egy kutyának, hogy mondja meg
nyiltan, miért jött ide, mit akar tőle? Vagy szó nélkül a karjába
ragadni, megszoritani kegyetlen dühvel és azután felragadni, vinni,
ki a tengerre, egy szigetre és ott megtörni, szeretőjévé tenni. Igen,
igy lesz. Csak vigyázni kell, ki kell várni az alkalmas percet. Alázatos
mozdulattal elvette a levest, leült és kanalazni kezdett, mint egy
meghunyászkodott gyermek. De Yvettet nem lehetett megcsalni. Érezte
az elfojtott tüzet, amely a férfiban parázslott, asszonyiságának nagy
győzelmét. Ez más volt, mint a párisi szalón bágyadt,
agyonparfőmözött levegőjében bujkáló flörtök. A férfiak jutottak
eszébe, monoklis, vékony emberek, akik autók süppedő párnáin vitették
magukat szerelmi kalandokra és a szerelmet megfosztotta minden ősi
szépségétől, izgatószerül használták csak, mint a kokaint, szivart
vagy konyakot. A kéjt keresték és nem azt a gyengédséget, fájdalmas
meghatottságot, amely a szerelem igazi értéke. Csillogni, dicsekedni
akartak szeretőikkel és mert az éjszaka királynői között ő állt a
siker csucsán, róla irtak legtöbbet, ő volt a legdivatosabb táncosnő,
valósággal árvereztek rá, mint egy aukcióra került szép
csecsebecsére. Megszerezni őt, ez éppen olyan dicsőség, mint
megnyerni a grande prixt, felépiteni a legszebb palotát, megvásárolni
a legértékesebb briliánst. De mindehhez semmi köze sincsen a
szerelemnek. A diákok, müvészek, rajongók, akik szépségétől
megbabonázva, őrjöngve tapsoltak neki, semmit sem vihettek hozzá
érzéseikből, mert Yvettet már régen kisajátitották a pénz urai. A
tulajdonuknak tekintették, akit óriási áldozatokkal cserélgettek
egymás között. Egy szüntelen hazárdjáték folyt, amelynek ő volt a
tétje, legfőbb nyereménye. De alig nyerte meg valaki, uj játékosok
állták körül a nyerőt és folyt a veszett küzdelem tovább. Senki sem
tette boldoggá és senkit sem tett boldoggá. Soha, egyetlen férfit sem
üditett fel szerelmével, mert önző, elkényeztetett teremtés volt, aki
megvetette és lenézte a férfiakat és különösen azokat gyülölte,
akiktől pénzt kapott. Mint minden pénzzel kitartott szerető, ő is
gyülölte azt, aki aranyaival engedelmességre kényszeritette és
megfosztotta attól a jogától, hogy érzése és kedve szerint válassza
meg párját. Érthetetlen a férfiak vaksága, akik nem veszik észre,
hogy a nők mindig megvetik a rabszolgatartót. Azok az ostobák, akik
tömött tárcákkal ostromolják a nőt és széles mosollyal segitik be
őket autóikba, nem érzik a megfizetett nő csókja mögött lappangó
gyülöletet, nem tudják, hogy megölték, halálosan megsebezték a nőben
az emberi méltóságot, bérlője lettek a legszebb, legegyénibb
érzéseknek. Az ilyen nő kétségbeesetten keresi az első rést, amelyen
elmenekülhet, a férfit, akinek ingyen dobja oda magát, mert igy
akarja önmaga előtt igazolni, hogy van szive, érzése, szabad akarata.
Száz pénzelő barát közül kilencvenkilencet megcsal a kedvese.
Mindennek tetejébe a pénzt adó férfiak legtöbbje tapintatlan, durva,
pökhendi, pénzének istenségébe gőgösült, akik megkövetelik,
hogy szeretőjük mindenben az ő izlésükhöz, kedvükhöz alkalmazkodjék,
lármásan tüntetnek viszonyukkal, mert irigyeltetni akarják magukat.
Oh, nemcsak a strindbergi házassági pokolban állnak szikrázó
gyülölettel egymással szemben férfi és nő. Éppen ilyen gyilkos és
ádáz harc folyik a metreszek és kitartóik között is. A férfi
megalázni akar, a nő pedig bosszut liheg. És ebben a kapcsolatban
éppen ugy nincsen szabadulás, mint a házasságban. Yvette már
beérkezett nő volt, a szinház jól fizette, volt egy kis palotája,
bankbetétje, de minden látszólagos fény és gazdagság ellenére is
rabszolga maradt. Százféle férfi kigyózott körülötte, akik a siker
egy-egy mozaikszemét rejtegették. Az egyik a szinpadi érvényesülést,
a másik a sajtót, a harmadik a társaságbeli csillogást jelentette.
Különvéve mindegyik ellenszenves alak, de együttesen ők jelentették
Párist, az életet, érvényesülést, jólétet, azt a fülledt, sajátságos
levegőt, amelyben Yvette élete kisarjadt és tovább tenyészett.
Körülvették, elkábitották, nem engedték ki karmaikból, ugy adták
kézről-kézre, sodródott egyik autóból a másikba és minden hajnalban
keserü szájizzel, rosszkedvüen próbálta lerázni az éjszaka emlékeit.
Harmincéves volt és riadtan gondolt arra, hogy elveszett az élete.
Tánc közben vérében remegett néha a vágy, mikor a szerelmet játszotta
meg lágy és fájdalmas mozdulatokkal. Férjhez kellene menni...
gondolta és Doutin marquisra gondolt, aki már két esztendeje
ostromolta és legutóbb már házasságot igért neki. A marquis ötvenéves
volt, Páris minden hires nője a kedvese volt már és hanyatló
férfiasságát ezzel az utolsó, irigyelt szerelemmel akarta
megfényesiteni. Majdnem minden gazdag kéjenc igy végzi pályafutását.
Mikor már elfáradt, elkoptatta gerincét és paralitikussá züllött a
szeparékban, beleőrül egy divatos félvilági nőbe vagy kokottba és
feleségül veszi. Hazaviszi, állandósitja azt a prostituált levegőt és
szeretkezést, amelyben kimerült az élete. Igy lesznek grófnőkké
botrányok, selyemfiuk, kifosztott szeretők, orgiás éjszakák után
kokottok, akikről az a hir kering férfikörökben, hogy minden
aljasságra kaphatók és mesterek a szeretkezésben. A férfi, aki egész
életében megrontója volt a nőknek, pénzével prostituálta, szavával
becsapta, aki megölte bennük a jóságot, a hitet, a szerelmet,
aki cinikusan azt hirdette, hogy a nők csak szeretkezésre valók
és végeredményben ilyen nőt vesz feleségül. Doutinnek
szerencséje volt. Mert Yvette ama különös nők közé tartozott, akik
előkelőek, zárkózottak, megközelíthetetlenül méltóságosak tudnak
maradni akkor is, ha a kaszinótagok tucatszámra is sorolják fel
barátaikat. Yvette hidegen és unott cigarettázással hallgatta
olyanoknak könyörgését is, akik már izlelték csókjait. Hozzá senki
sem mehetett bizonyosra, semmiféle mult, régi barátság, érzelmesség
nem számitott nála. Minthogy senkit sem szeretett, kizárólag
szeszélyétől függött, hogy kedves, vagy elutasitó lesz-e? Sohasem
vitte szivét, vagy mélyebb érzéseit harcba és igy mindig fölényben
volt a férfiakkal szemben, akik valósággal beleőrültek az
erőlködésbe, hogy meghóditsák. Sok barátja volt, de tulajdonképpen
senkinek sem adta oda magát. És a férfiak tudták, érezték ezt. Aki
szeretője lett Yvettenek, annak több része volt a boldogtalanságban,
mint a boldogságban. Ezer módon éreztette barátaival fölényét, egyik
sem érezhette azt a nagyszerü érzést, amely olyankor dagasztja fel a
férfigőgöt, mikor szerelmesen és alázatosan behódol neki a nő. Mindig
ő volt az erősebb, a fölényes, a viszony sorsát intéző. És a férfiak,
akik tébolyult összegeket költöttek rá, idegesen, reménytelenül,
kinlódva álltak előtte. Yvette ugy parancsolgatott nekik, mint a
kutyáknak. Kéjelgett abban, hogy gyötri őket. Drága ételeket rendelt
a vendéglőben, melyekhez hozzá sem nyult; mindenféle haszontalanságot
vásároltatott, melyeket pillanatnyilag megkivánt és nyomban eldobott.
Költeni, szórni a pénzt... ebben lihegte ki minden gyönyörüségét. A
pénz iránti mérhetetlen gyülölete égett ebben, a mélységből érkező
parvenü lázadása, a homályos vágy, megsemmisiteni minden pénzt,
tönkretenni minden gazdagot, aki megvásárolja, rabszolgasorsban
tartja. A férfiak viszont egyre konokabb dühvel akarták megtörni,
izgatta őket a titok, amely Yvetteben megközelithetetlenül rejtőzött.
Milyen lehet, ha szeret valakit? Milyen lehet felgyulladt, királynői
szépsége? A férfihiuság és királyi vadra vágyó érzékiség üzte,
ostorozta őket a rejtélyes nő után. Yvettet meghóditani még
mindig irigyelt dicsőséget jelentett volna és Doutin marquis ugy
gondolta, hogy ezért semmiféle áldozat nem sok. Igaz, hogy Yvette már
másoké is volt, de ez tulajdonképpen nem is számit, hiszen ő maga
mesélte gyakran Doutinnak, hogy gyülölte barátait és valami uj,
tiszta érzésre vágyik, melyet csak egy embernek ajándékozna. Mondta,
hogy őt senkisem érti meg, nem tudják, mennyi komolyság, jóság,
boldogság és szerelem utáni vágy él benne. És Doutin ugy érezte, hogy
ő fedezte fel Yvettet és lenézte a többi férfit, akik vakságukban
csak a szivtelen kurtizánt látták Yvetteben. Büszke volt arra, hogy
Yvette és közte titkos szövetség áll fenn, mert Yvette bizalmas
gyónását őszinte barátságnak tekintette. Yvette pedig értette a
módját, hogy marquist orránál fogva vezesse. Mindig érzelmes
hangulatban fogadta, komoly problémákat vitatott meg vele és
kedvesen, de mégis határozottan háritotta el Doutin csókjait: Magának
nem szabad, - mondotta. - Maga más, mint a többi férfi, meg akarom
tartani magamnak. Ne szennyezzük be testiséggel a mi értékes, tiszta
barátságunkat! És a
marquis egyre szerelmesebb lett. Nőhóditó sikereit, szellemességét, a
többi férfi fölé lendült kiválóságát bizonyitotta Yvette vonzalma,
aki annyi vetélytárs közül csak hozzá vitte igazi énjét. És egy napon
megkérte Yvette kezét. Yvette tudta és várta ezt, mégis, mikor
megtörtént, valósággal buskomor lett. Tudta, hogy életének nincs
más és jobb megoldása, mint a férjhezmenetel, mégis ugy érezte, hogy
mindabból, ami véle eddig történt, ez a leglesujtóbb. Mert most már
nem következhet semmi, vége a csodáknak. Doutint nem szereti, megint
csak eladja magát és örökre vége a nagy, tiszta, rajongó szerelemben
való feltámadásba vetett hitének. Hasztalan lesz Doutin felesége, az
marad, aki volt, a táncosnő, a kokott, akinek háta mögött frivol
kalandokat suttognak és a férje titokban mindennap megkinlódja a
gondolatot, hogy a felesége teste idegen férfiak pogány örömének volt
az oltára. Nem uj élet ez, hanem a régi folytatása. És nem volt
menekülés. A szinházigazgató már széles mosollyal marquisené
méltóságos asszonynak nevezte, a barátnők irigységtől sárgulva
gratuláltak, az egyik riportlap a nevek elhallgatásával ugyan, de
mégis mindenki számára érthetően megirta az ünnepelt szépségü
táncosnő és egy közismert arisztokrata küszöbön álló házasságát.
Doutin maga mesélte el titoktartási kötelezettség mellett
klubtársainak Yvette iránti szerelmét és házassági tervét,
természetesen azzal a célzattal és olyan beállitással, hogy azok
helyeseljék. Yvette érezte, hogy kelepcében van, mert ha
visszautasitja Doutint, egész Páris azt fogja beszélni, hogy Doutin
hagyta őt faképnél és célpontja lesz minden rosszmáju gunynak és
csipkelődésnek. A talaj
egészen kicsuszott lába alól. Sohasem volt ennyire ideges és
gyámoltalan. Mint a legtöbb hozzá hasonló teremtés, babonás volt,
jósnőkhöz kezdett járni, grafologizáltatta az irását, mindenáron
tanácsot szeretett volna kapni, hogy mit tegyen? És hirtelen végtelen
fáradtság és csömör szakadt rá. Élni... egy hétig... egy
hónapig, vagy csak két napig! De szabadon, egészen kikapcsoltan
mostani életéből. Menekülni akart a frakkos férfiaktól, barátnőitől,
akik örökké azt sápitozták, hogy ő milyen szerencsés és faggatták,
árulja el, hogy mivel babonázza meg titokban a férfiakat, hogyan
viselkedik a pásztorórák bizalmas együttesében? És eszébe jutott
a falu, a tenger, az együgyü, kedves emberek, akikről Charlotte
annyiszor mesélt. Ettől a képtől nem is tudott többé szabadulni. És
levelet irt Doutinnak: Barátom, pihenésre
van szükségem, számot vetni magammal, a lelkemmel, mielőtt magának
nyujtom a kezem. A régi Yvette eltünik egy kis időre, hogy uj lelki
és testi köntösben léphessen maga elé. Elindulok megkeresni a
szivemet, az érzéseimet, a gyermekkori nevetésemet, mindazt, amire
eddig nem volt szükségem, amelyek nélkül azonban nem akarom átlépni
palotája küszöbét. Ön, akinek olyan gyakran beszéltem lelkemről az
én kedves kis kék szalonom bizalmas szegletében (ahová csak magával
vonultam vissza, mert ez a szeglet egy szent sziget volt,
szomoruságom és gyötrődésem szigete). Ön megérti azt, hogy szükségem
van a magányra és egyedüllétre, amelybe menekülök. Kérem, tisztelje
ezt a kis szeszélyemet, igérem, hogy többé nem fogom megszomoritani.
Várjon szeretettel és sajnálja egy kissé a maga nagyon szomoru és
sokat szenvedő kis barátnőjét Yvettet. A
szinháznál beteget jelentett, az igazgató nem merte firtatni a
dolgot, ismerte Yvette hirtelen lobbanó haragját, hagyta, hadd
tombolja ki magát. Biztosra vette, hogy egy hét mulva jelentkezni
fog. Igy került
Yvette Charlotte anyó kis halászfalujába, ahol először mámorosodott
meg a föld, tenger és a levegő őserejétől. Kilépett a selyemkárpitos,
perzsaszőnyeges, márvány-fürdőmedencés palotából s a
parfőmök fanyar, idegzsibbasztó illata helyett a tenger vizének, a
rét füvének, millió virágának lehelletét szivta magába és nem a
reflektor hideg sugara, hanem az áldott, meleg nap ömlött rá dusan és
vértperzselően. És most előtte állt az ős férfi is, a him, akinek ő
volt első asszonya. Yvette lehunyta szemét, hallgatta az éneklő
asszonyokat és lányokat, a férfiak rikoltását és édesen
megborzongott. Körötte minden erőtől duzzadt, telthusu leányok
könyökig vájkáltak a sós, véres lében. Ebben a fényben, gyümölcsöt
érlelő napsütésben az élet zengett és az ő ereiben is felujjongott a
fiatalság. Szeretni, termékenynek lenni! Most ide sodródott az
erőtlen rothadásból. A szerelem vérszegény, inyencségeket kereső,
raffinált konyhájáról, a bágyadt és meddő ölelések idegbomlasztó
tornáiról ide gyökeresült az őstalajba, termékeny ágyéku
asszonyok közé és meggyalázott, örömanyává szennyezett teste
felrázódott igazi elhivatottságára. Felnyitotta szemét és
rámosolygott Pierre-re, aki ott állt előtte azzal a furcsa, görnyedt
mozdulattal, mellyel a földmüves a buzatábla előtt hajol meg és a
halász a bárkájában csuklik meg, mikor munkája sikeréért fohászkodik.
A tekintetük egymásbakapcsolódott. A férfi pillantásába egész élete
belesürüsödött, hangtalan szavak, gyilkos akarás és szolgai
összeomlás. Yvette elfordult, kábultan, megzavarva. Egészen kiesett a
szerepéből. Megfeledkezett a munkáról, mint egy álomkóros, elindult a
falu felé nagy magábaomlással. Az emberek nevették. Persze,
városi kisasszony, hamar elunja a dicsőséget. Yvette már nem hallotta
a gunyos megjegyzéseket. Ment előre, bele a fénybe, szabadságba. Az
uton feltünt neki, hogy mennyi pillangó röpköd a virágokon,
elcsodálkozott a madarakon, a virágokon, bogarakon, a millió élő
lényen, melyek egymásba kuszáltan, élő szőnyegei és kárpitjai voltak
egy csodálatos, forró szépségü világnak, melynek titkai most
feslettek ki mámoros szivében. VIII. Charlotte
anyó aggódva tipegett Yvette felé. Kezében a Matint szorongatta,
melyet Yvette Charlotte anyó nevére maga után küldhetett. - Itt van,
olvasd, megirták! - kiáltotta már messziről. - Rejtélyes eltünés.
Szerelmi ügyet sejtenek mögötte. A rendőrség nyomoz a titokzatosan
eltünt táncosnő után! Yvette
félrelökte az ujságot. - Nem érdekel! - mondotta, - vidd ezt a ronda
lapot, látni sem akarom! Az
öregasszony azonban szörnyen nyugtalan volt. Az ujjait dörzsölgette,
fejét csóválta: - Haza kell menned szivecském, nem lehet ennek jó
vége! Yvette
belenyujtódzott a napsugárba: - Már pedig engem innen ki nem dobsz.
Nagyszerüen érzem magam, eszemben sincsen továbbállni. De
Charlotte nem tágitott. - Nem
neked való ez rubintos szentem. Bolondság ez, sehogy sincsen rendjén.
Ismerlek én gyerekkorod óta. Ha megbokrosodtál valamin, nem birt
veled senki és a végén mindig baj lett belőle. Yvette
toppantott: - Ne locsogj, ne locsogj ha mondom! És
hirtelen szenvedélyesen átölelte az öregasszonyt: - Mondd, örülnél,
ha boldog, nagyon boldog lennék? Charlotte
nagy szemeket meresztett. - De hát
minek örülsz? Minek örülhetnél ebben a mocskos, nyomorult faluban? - Páris
való neked lelkecském, az a drága, isteni Páris. Ahol szeretik az
asszonyt és finom férfiak vannak, nem olyan részeg disznók, mint itt.
Menj vissza tubicám, látod, máris megsütötte a nap a
hófehér bőrödet, a kezedet megvörösitette a hagymás lé. Jaj, inkább
vigyél magaddal egy hétre, vagy egy napra. Mégegyszer
végigsétálnék a Luxembourgban, az Avenue de l'Operan, ahol
annyiszor vittelek mint kisleányt és az emberek megfordultak utánunk,
mert mind a ketten szépek voltunk. Oh, micsoda rongy lett belőlem
itt! Menekülj szerelmem. Nem szabad a finom üvegházi virágot kivinni
a szabadba. Yvette
hagyta, hadd sopánkodjon az öregasszony. Közben a szobát
vizsgálgatta. - Te, -
fordult hirtelen Charlottehoz, - hogyan alszik most Pierre? - Hogyan?
Hát a padláson, a szénán. - Hallgass
ide. Kárpótolni akarom ezt a fiut valamivel, amiért kizavartam a
szobájából. Kitakaritjuk a padlást, beállittatok egy ágyat,
széket, asztalt, szekrényt. Van itt ugy-e asztalos, akinél készen
kapható efféle? Charlotte
anyó az égre forditotta szemét elszörnyedésében: - Ezer
frank, legalább ezer frankba kerülne. Minek az egy ilyen rongyos
parasztnak. - Ej, hadd
történjen egyszer ebben a faluban is csoda. Hallom, most lesz a
lakodalma. Kiházasitom a vőlegényt. Ide figyelj. Elmegyünk a
szabóhoz, ott veszünk a számára egy sötétkék vasárnapi öltönyt,
azután néhány finom inget, harisnyát szerzünk. Estére mindet
betesszük a szobájába. Charlotte
felháborodva tiltakozott: - Én ugyan
nem segitek. Hozzá nem nyulok semmihez. Van lelked ezreket költeni
egy ilyen jött-ment suhancra? Mit akarsz tőle? Hogyan magyarázod meg,
hogy miből vetted szegény cseléd létedre? Holnapra ujjal mutat rád a
falu, mindenki tudni fogja, hogy ki vagy. Ez a kamasz pedig még
eldicsekszik, hogy beleszerettél. Ugyis eléggé henceg. Yvette
rendületlen nyugalommal válaszolt: - Igy
akarom! Ha nem jössz velem, magam intézek el mindent! - Pajkosan,
jókedvüen tapsolt örömében és végigtáncolta az udvart. Charlotte a
szenteket hivta segitségül, rimánkodott, hogy térjen az eszére, de
Yvette annál hangosabban kacagott. Az öreg dajka kétségbeesése
mulattatta, ingerelte. - Ugyan ne
félj, öreg bolond! - ripakodott rá végre. - Van nékem magamhoz való
eszem, bizd rám nyugodtan a dolgot! Azzal
karonragadta a kétségbeesetten tiltakozó, sápitozó Charlotte anyót és
hurcolta magával. Olyan bolond jókedve volt, hogy ez végre átragadt
az öregasszonyra is és félig nevetve, félig bosszankodva mondta: - Ördög
vagy Yvette, de olyan ördög, aki még itt a földön kerül a pokolba! Együtt
mentek Gemierhez, az asztalhoz. Ott Charlotte nagy sopánkodások
között kezdte rá: - Jaj, kedves Gemier mester, tönkre kell mennünk,
micsoda drágaság, pénztelenség, már lakásra sem telik a szegény
embernek. Ide vettem a hugomat egy kis időre, hát Pierret kell
kitenni a szobából. Az ő számára kellene valami olcsó vacak, egy ágy,
szék, szekrény... csak a legolcsóbból, azt is részletben fizetem meg
abból a bérből, amit a Pierre fizetni fog. - Gemier helyeslően
bólintott: Nem kidobott pénz, amit az ember butorra fordit, hiszen
arra mindig szükség van. De néki csak jó dolga van, nem gyárt ő
szemetet, sokkal becsületesebb annál. Megesküszik a boldogságos szent
Szüzre, hogy csak éppen annyit számit érte, amennyibe néki van.
Kétezer frankból kitelik, de ne is alkudjon Charlotte anyó, mert
ebből nem engedhet! - Charlotte ugy felhördült, mintha a vipera
csipte volna meg: Mit? Van lelke ezért a hitványságért ennyit kérni!
Tőle, a szegény koldustól akarja megkeresni egész évi kenyerét? Hát
inkább készpénzzel fizet, kölcsönveszi a huga megtakaritott pénzét,
de akkor legalább ötszáz frankot kell engednie, különben tovább megy! Gemier
kért, orditott, esküdözött, haját tépte, szivemnek és aranyosnak
nevezte Charlotte-ot. Felujitották gyermekkori emlékeiket, beszéltek
közös kalandjaikról, igyekeztek egymást meghatni, bájosnak,
kedvesnek tettették magukat, mosolyogtak, tréfákat mondtak,
kideritették, hogy komák, közben az egyik arra esküdött, hogy az
istennek sem ad többet 1500 franknál, a másik pedig a gyermekeire
esküdözött, hogy néki magának is többe van kétezer franknál. Yvette
megvetően hallgatta a két fukar, pénzsóvár öreg ádáz és utálatos
alkudozását. Végre megunta a dolgot és közbeszólt: - Adok
ezernyolcszáz frankot és elég a fecsegésből! Charlotte
összecsapta a kezét, majdnem sirva fakadt ekkora könnyelmüség
láttára. Gemier pedig hizelgő alázatossággal mondotta: Legyen hát, a
kisasszony kedvéért, mert olyan csinos és látom, hogy szive van a
szegény emberhez! Louwinenek,
a szabónak azt mondták, hogy Yvette fivérének kell a ruha és
fehérnemü. Nyolcszáz frankból kitelt ez is. -
Kétezerhatszáz frank! - szörnyüködött Charlotte. - A fickónak egész
évi keresete nem teszi ki a dupláját. Ehhez ugyan könnyen jutott! - Ugyan,
miket beszélsz, - korholta Yvette, - hiszen a butorok a tieid
maradnak, csak ez a pár rongydarab az övé! Charlottenak
egyszerre leesett az álla. Erre nem is gondolt. Hallatlan öröm és
keserüség rohanták meg egyszerre. Boldog volt, hogy ilyen pazar
ajándékhoz jutott, de most már ő is átkozta fukarságát, mert eszébe
jutott, hogy Gemier mindenáron el akart adni még egy szép
éjjeliszekrényt és kanapét is és ő akadályozta meg Yvettet ennek
megvételében. Szörnyen furta oldalát a dolog és törte a fejét, hogyan
lehetne ezt még jóvátenni? Olyan szerencsétlennek érezte magát,
hogy Yvette, aki észrevette és megértette a dolgot, hangosan
felkacagott: - No
ugy-e, ostobaság volt annyit akadékoskodnod? - kérdezte ingerkedve. -
Ebből is megtanulhatod, hogy legjobb, ha mindent rámbizol,
különben te vallod a kárát. Odahaza
Yvette maga kapaszkodott fel a szénapadlásra és villázta ki onnan a
szénát. Söpört, takaritott, felvillanyozódott és kipirult a
gyönyörtől. Énekelt, tréfált, Charlotte nem tudta megérteni, hogy mi
ütött hozzá. Közben meghozták a butorokat s a legények köteleken
huztak fel a padlásra minden darabot. Megszegezték a padozatot,
kijavitották a deszkákat és egy-két óra alatt takaros, csinos szobává
varázsolták át a padlást. Yvette lámpást helyezett az asztalra,
tükröt akasztott a falra és egy vizeskancsóba még virágokat is
dugott. A ruhát pedig odatette szépen az ágy mellé a székre.
Alkonyatra minden elkészült. Akkor Yvette magához vonta vén dajkáját:
- Most pedig Charlotte lefekszel. Megvakulsz, megsüketülsz, nem
veszel észre semmit! Charlotte
sóbálvánnyá változott ijedtében. Homályosan sejteni kezdett valamit,
ami a legnagyobb rémülettel és felháborodással töltötte el.
Egész testében remegett az izgalomtól és ugy dadogta: - Mit
akarsz tenni? Megőrültél? Könyörgöm Jézus szent sebeire, ülj azonnal
vonatra és utazz vissza Párisba! Yvette
hidegen, parancsolóan kiáltott rá: - Semmi
közöd ahhoz, hogy mit teszek! Unom a siránkozásodat. Azt mondtam,
feküdj le! A hangja
ridegen, ellentmondást nem türően csengett. Charlotte ismerte már
Yvettet. Tudta, hogy ilyenkor nem tanácsos ingerelni. Egészen
megsemmisülve, a lábát alig vonszolva indult a küszöb felé. Csak
akkor fordult nagy gyáván vissza és halkan megkérdezte: - A
vacsorát, szivecském... nem parancsolod? - Mit
készitettél? - Hideg
csirke van, cseresznyebefőtt és sütemény! - Jó, tedd
a szobámba! Charlotte
szeretett volna még szólni valamit, a torkát sirás fojtogatta, de
mukkanni sem mert többet. Átkozta Pierret, azt kivánta, hogy törje ki
a nyakát, vagy valami ehhez hasonló esemény gátolja meg
hazajövetelében. Olyan igazságos kivánságnak találta ezt, hogy az
ágya felett függő szentkép előtt, amely a megfeszitett Jézust
ábrázolta, megismételte ezt és imádkozásszerüen hozzáfüzte
könyörgését, hogy az Ur oltalmazza meg minden bajtól Yvettet és
téritse el esztelen szándékától. Azzal befeküdt ágyába,
keresztet vetett magára és azzal az elhatározással hunyta le szemét,
hogy reggelig ki nem nyitja még akkor sem, ha felgyujtják fölötte a
házat. Yvette
pedig azon vette észre magát, hogy életében először várt valakit. Nem
volt terve, egy pillanatig sem gondolt arra, hogy szeretője lesz
Pierrenek, de megszédült a szép, veszélyes játéktól. A párisi
férfiakat tulontul ismerte. Azok nem hozhattak semmiféle meglepetést.
De Pierre, az más. Elviszi a kedvesétől, a földtől, tengertől,
kifosztja minden érzését, gondolatát és ő lesz egyedüli bálványa,
istene, őserdő, sziklák és tenger között egyedül egy pogány faunnal,
akinek izmaiban ott feszül a szél ereje, a nap forrósága, a sziklák
keménysége és a virágok bujasága. No lám, hiába vitte hozzá
Cathrine duzzadó, feslő fiatalságát, a férfi megérezte az ő különb
asszonyiságát, azt a valamit, melyet nem is öntudatunk fedez fel,
hanem az a rejtélyes másik énünk, amely szerelmi életünket irányitja
és amely cselekedni kényszerit belátásunk, akaratunk és érdekeink
ellen. Ez a másik Én, a szerelem organizmusának
csodálatos és félelmetes gépe bennünk él, de ez az élet teljesen
független attól a logikus és tudatos akarattól, amely cselekvéseinket
irányitja. Ez magyarázza meg, hogy a legkiválóbb ember szerelmi
életében is találhatunk sulyos eltévelyedéseket és hogy egyébként
józan férfiak kitartanak olyan nők mellett, akikről tudják, hogy
romlottak, züllöttek és őket testileg, lelkileg tönkreteszik. A
szerelmi élet nagy tragédiája, hogy csak lefokozott erkölcsü emberek
élvezik annak igazi édességét. A munkájukra ügyelők, a fegyelmezett
eszüek, akik féltik magukat, akik kitüzött célok után törnek, nem
valók szeretőknek. Ehhez puhaság, logikátlanság, munkátlanság és
aggodalom nélküliség kell. Akinek szerelmi organizmusa kiszabadul
abból a béklyóból, melyet nevelés, fegyelem, kényszer, józanság,
félelem vernek rá, az mint egy forró vihar söpör végig a józanok
között, tébolyultan és kormány nélkül. A kert
ajtaja megcsikordult. Pierre jött komoran, szivdobogva. Keserü volt,
dühös, lelke mélyéig feldult. Az életre haragudott, szegénységére,
rongyosságára, a falura, Cathrinere, aki elébe állt és nem hagyja
békében. Ezer szállal volt idekötve a bárkához, Marinethez, a bárgyu
parasztokhoz, a tenyeres-talpas leányokhoz, holott egész lelke
fellázadt és elvágyott innen vad, halálos akarással. Szeretett volna
Yvettel beszélni, de olyan reménytelennek, megalázónak érezte
helyzetét, hogy elcsüggedt, szégyelte szörnyü nincstelenségét. Ha
valami nagyot cselekedhetne...! Hirtelen támadt viharban
szembeszállna a fergeteggel és kiragadná Yvettet a halálos
veszedelemből. Vagy fejest ugrana a sirály-szikla tetejéről egy
toronymagas hullámba. Yvette férfiért jött ide, ujfajta emberért, aki
most ő lehetne. De lám, kutyába sem veszi, csak ugy szeszélye szerint
vet oda néhány kegyes szót, amint azokhoz szokták, akik nagyon mélyen
alattunk állnak. Micsoda ötlet volt Páris legragyogóbb asszonyának
ebbe a ronda fészekbe jönni, siránkozó, félig állat-emberek közé?
Most már bizonyára ő is kacag ezen a bolond gondolaton. Ugy jött ide,
mint aki meg akar hódolni, de az alázat mosolya megvető gunnyá
változott, mikor meglátta, hogy hová tévedt? Talán bosszut akar állni
csalódásáért, ezért választotta ki őt, hogy megkinozza, csufolja és
azután faképnél hagyja. De ő, Pierre Dambreuse nem türi ezt. Szereti
Yvettet, jaj, ez több is volt annál, valami nagy földindulás, amely
rászakadt, uj élethez érkezés, remény és örjöngő kétségbeesés. Ha
odaborulhatna Yvette lábához és beszélne hozzá, szép, finom szavakat,
amilyenekre ábrándozás közben gondolt s amelyekkel Ikanthiának
bókolt. Ha odaadhatná neki a gyöngyös iszákot és megszépülnének rajta
rongyos ruhái...! És
hirtelen megint dühös lett. Miért jött ide ez az asszony? Miért nem
hagyja belezápulni az eseménytelenségbe, sülyedt életének megszokott
nyugalmába? Amint végigment az udvaron, látta, hogy Yvette ablakán
fény szürődik ki. Megállt, kiváncsian, izgatottan, elfulladó
lélekzettel. Ha ez a nő akarná...! Egyszerre minden megváltozna.
Mi lenne, ha most bezörgetne hozzá? Az eső
csepegni kezdett. Meleg, nyomasztó volt a levegő. Időnkint villámlott
és tompa, fenyegető dörgés hangzott. Szél támadt, a fák veszettül
rázták ágaikat, bolondul hajlongtak jobbról-balra. Pierre felsietett
a padlásra. Amint belépett, tátva maradt a szája meglepetésében.
Az asztalon égő lámpa világánál eléje tárult az ujonnan odavarázsolt
szoba. Félszegen tapogatott meg minden darabot, az ágyat, szekrényt,
tükröt, megforgatta a székre rakott ruhákat és az arca
lángbaborult. Koldusnak nézi, alamizsnát küldött neki, ezzel akarja
kifizetni. Cukrot dobott neki, megjutalmazza, mint ahogyan a
kedves kutyákat szokás. Pierre magára kapta rongyos köpenyét és
kirohant, vissza az éjszakába, az esőbe. Ment, szédülten,
magánkivül, égő szégyenkezéssel. S akkor egyszerre Yvette
hangját hallja: - Pierre! Megfordult,
agyonostorozva, kinzottan: - Mit akar? Miért leselkedik? - Azt
akartam kérdezni, hogy vacsoráztál-e már? Pierreből
kitört a lázadó keserüség: - Mit
törődik vele? Mit sajnálkozik rajtam? Nékem ne adjon semmit, érti?
Vigye vissza az ajándékait! Ha rongyos is vagyok, ne nézzen le engem! - Nékem
adtad a szobádat, illett, hogy mást adjak helyette! - Hát
odaadtam. De nem ezért. Én akartam ajándékozni...! - Nekem?
Miért? Pierre ugy
érezte, kiszáradt a torka, eltikkadt, nem tudott szólni. Yvette
kacéran sürgette: Felelj hát! Pierre
felhördült: - Ne játsszon velem! Vigyázzon... ne játsszon! Yvette
felcsattant: - Megőrültél? Pierre
rekedten válaszolt: - Tudom, hogy kicsoda és honnan jött. Szebb,
gazdagabb minden más asszonynál. És tudom, hogy én egy rongy senki
vagyok. Csak arra jó, hogy ugrasson és gyönyörködjön a buta
fintorokban, melyeket vágok. Ezt akarja, ugy-e? De velem ne játsszon
cirkuszt. Nem leszek sem a pojácája, sem a kutyája. - Ostoba
vagy. Gyere be és vacsorázzunk együtt! - Nem
megyek... hagyjon... hiszen tudja... Elakadt,
elsápadt, egész testében remegett. Yvette gyönyörködve nézte, hogyan
vergődik. - Mit
tudok? Látom, hogy neveletlen kamasz vagy! - Nem
igaz. Tudja, hogy szenvedek... hogy szeretem...! Yvette
felkacagott: - Oh te bolond! Pierre
fenyegetően kiáltott fel: - Ne nevessen! Ne nevessen! Yvette
fitymálva nézte végig: - Szemtelen vagy. Lódulj innen! De Pierre
most már nem görnyedt össze ijedt alázattal. Előrelódult, mint a
megvadult bika. - Nem megyek! - kiáltotta. Yvette
megijedt. Ohó, hiszen ez nem egy jól nevelt gentleman, aki udvarias
mosollyal vágja zsebre a sértéseket. Yvette, a nagy férfihóditó,
egyszerre elveszitette nagy biztonságát. Ő csak a flirt
mesterfogásaihoz értett, ahhoz az egymást csaló szadista játékhoz,
melynél a nő csak vágyakat akar szitani és a férfi gyönyörüséget
talál abban, hogy megcsiklandozzák az érzékeit. Szerelem, szenvedély,
rajongás nem elemei ennek a játéknak. Persze, Pierre nem ismeri a
müvészetté emelt szerelmet, amelynek szabályai vannak, mint a
labdajátéknak, vagy a baccaratnak és könnyed, elegáns, mint egy csupa
előételből álló vacsora. Pierrenek nincs érzéke az előételek gourmand
gyönyörüségeihez. Durván és barbárul mindjárt a lényeget követeli. - Mit
akarsz? - kérdezte ijedten a legénytől. Pierre
megtorpant. Alázatos, csendes hangon válaszolt: - Nem
tudom, magam sem tudom. Annyira szép... olyan kedvesen beszélt
hozzám... én nem tudom, mit kell ilyenkor csinálni. Amit mondok, az
sérti... Bocsásson meg. Elmegyek! És mielőtt
Yvette szólhatott volna, megfordult és eltünt a sötétben. Az eső
hevesen csapkodta a földet, a pocsolyák cuppogtak, a tenger dübörögve
ostromolta a partot. Pierre vágtatott az éjszakában, jól esett neki,
hogy az eső áztatta, a szél fujta. Harcolt a sötéttel, zivatarral,
sárosan, felhevülve, robbanásig feszült indulattal. Ismerte jól a
járást, végigszaladt a tengerparton, a szikláig s ott behuzódott
a barlangba. Kibámult az itéletidőbe, nézte a tengerbe csapó
villámokat, hallgatta a szél bömbölését és valami nagy biztonság,
megnyugvás költözött belé, hogy távol van az asszonytól, egyedül áll
az éjszakában, nem szólhat hozzá senki, nem nyulnak érzéseibe, nem
csufolják, nem sajnálják, nem szeretik. Jó volna mindig egyedül
lenni, gondolta, valami nagy csendben, gondolkozni különös dolgokon,
melyeket nem lehet megérteni s amelyek mint nagy madarak
szállnak el az emberek felett és fekete szárnyaikkal megverdesik
a lelkünket. Milyen furcsa, hogy ebben a vaksötétben messzire lát a
szeme Charlotte anyó házáig és ázott teste megérzi az illatos
meleget, amely Yvette szobájában van. És a szemének olyan különös,
sugárzó, delejes ereje van, hogy Yvette becsukja az ablakot,
megborzong és a szive megtelik nyugtalansággal. IX. Marinet
megérkezett. Bőrkabát volt rajta és lovaglónadrág. A lábán térdig érő
halászcsizmák. Kövér, gömbölyü, zsirtól ragyogó volt a képe, az ujjai
vastagok. Mint a régi szobrokat a patina, ugy fedte be ezt az embert
valami őspiszok, halzsirnak, olajnak, kátránynak sajátságos üledéke,
amely ráedződik az emberre, mint a dohányos ujjára a nikotin. Vele
jött a könyvelője és egy raktárnok. Az emberek a nagy hirre mind
összeverődtek a sózó telepen, izgatottan, nyugtalanul
találgatták, hogy mit fog mondani, meg lesz-e elégedve, megadja-e az
igért jutalmat, lesz-e áremelés? Egész esztendei munkájuknak az
eredménye ennek az embernek a kezébe volt téve. Marinet tisztában
volt félelmetes hatalmával és igyekezett az embereket még jobban
megfélemliteni. Tudta, hogyha hangoskodó, goromba és pöffeszkedő,
akkor az emberek megriadnak, nem mernek különböző kifogásokkal,
kérelmekkel előhozakodni. Ezért hát mindjárt legsavanyubb arcát vette
fel, rosszkedvüen hallgatta végig az öreg Jacques alázatos jelentését
és nyomban megjegyezte, hogy nem tudja, egyáltalában átveheti-e az
egész rakományt, mert a piac el van árasztva hallal, az árakat
irtózatosan lenyomták és a vevők nem fizetnek. Senkitől sem kap
előleget, ellenkezőleg, neki kell mindenkinek hiteleznie és igy ő sem
tud most annyi tengerpénzt előteremteni, amennyi az emberek
kifizetéséhez kell. Azért most csak egy részletet folyósit, a többit
ugy két-három hónap mulva. Akinek azonban nagyon kell a pénz most is
megkaphatja, de csak egy kis engedménnyel. Amennyibe néki is
belekerül a kamat. Az emberek
morogtak, kifogások hallatszottak. Marinet rájuk förmedt: - A
fizetésről különben ráérünk később beszélni. Előbb
lássuk, mit végeztetek? Lement a
telepre, belemarkolt a hordóba, tenyerén méregette a halakat,
megizlelte őket és káromkodott: - Micsoda
disznó, felületes munka! Két hónapig sem áll el az áru ilyen
kikészités mellett. Az egyes fajták össze vannak keverve, a szemetje
felül van, a mutatós, kövér meg alul. Hogy adjon tul az ember ilyen
hordón? Az olaj nem elég híg, a tintahalakat agyonsóztátok! Továbbment
az asztalok felé, melyeken még ezerszámra feküdtek a hordózásra váró
halak. Marinet egyszerre megállt és kőszoborrá merevült. Az emberek
szorongva álltak meg munkájukban, nézték, hogy mi lesz ebből? - A
csatornák, - hörögte végre Marinet, - a csatornák! Megőrültetek? A
szabály másfél méter széles szennycsatornát ir elő és ez legfeljebb
egyméteres. Megfertőztétek az árumat. Bizottság kiszállását fogom
kérni. Megállapittatom, hogy mindenért ti vagytok felelősek. Pert
akasztok a nyakatokra... A férfiak
elfehéredtek rémületükben, az asszonyok remegtek, mint a
nyavalyatörősek. Tudták, hogy mit jelent a bizottság kiszállása. A
tengerbe hajitják az egész portékát, vagy másodrendü, selejtes
árunak minősitik, rábélyegzik, hogy emberi táplálkozásra alkalmatlan
és azután eladhatják menazsériáknak meg állatkerteknek fókák
táplálkozására. - Legyen
belátással nagyságos uram! - dadogta Jacques. - No
ugy-e, ilyenkor a jó szivemre hivatkoztok, de bezzeg az én bőrömet
lehuznátok! Hát majd meglátjuk, gondolkozom a dolgon, valahogyan
megegyezünk! Hányan dolgoznak most? -
Százhuszan. Nyolcvan férfi és negyven nő. Marinet
kedélyesebb hangra tért át. -
Csinosak? kérdezte. Jacques
alázatosan vigyorgott. Ismerte Marinet szokását, hogy a csinosabb
lányokat éjszakánkint a lakására rendeli. Ez már az előjogaihoz
tartozott. Fizetség sem járt érte, legfeljebb valami olcsó ajándék,
amit már Marseilleből előre magával hozott, erre az eshetőségre
számitva. Jacques a
kezét dörzsölgette: -
Különösen egyet ajánlok a nagyságos ur figyelmébe. Marseilleből jött,
talán tetszik is ismerni. Vendégségben van itt, csak ugy mulatságból
dolgozik! Louisenak hivják! - No majd
megnézzük! - mondotta Marinet. Ezen a
reggelen Pierre elsőnek jelent meg a telepen. Mikor a többiek jöttek,
már munkában találták. Tett-vett nagy dühös nekilendüléssel, mintha
egyszerre ki akarná pótolni a mulasztottakat és erővel be akarna
temetkezni a munka kábulatába. Az átvirrasztott, ezer tervvel,
kétséggel megviaskodott éjszaka után hirtelen rémület fogta el. Ugy
érezte, hogy szakadékok nyiltak meg körülötte, valami nagy veszélybe
rohan és most megpróbált visszamenekülni előbbi életébe, amelyből
kizaklatták. Lelkiismeretfurdalása is volt, sajnálta Cathrinet,
akinek jóságát és szerelmét hálátlansággal fizette. És egyszerre
meghatódott, hogy milyen áldott, drága teremtés ez a lány. E
pillanatban gyülölte Yvettet, szerette volna kitörölni életéből,
elfelejteni. Nem a megváltást hozta el, csak a gunyt, nyugtalanságot.
Mikor Cathrine megérkezett, elébe sietett. A leány halvány,
rosszkedvü volt. Pierre megcsókolta és azt mondta: - Rád gondoltam az
éjszaka! Cathrine
sápadt orcája egyszerre megpirosodott. Milyen kedves vagy, mondotta
és gyengéden megsimogatta Pierret. Aztán aggódva, gyengéden
megkérdezte: - Nem vagy már rosszkedvü és nem haragszol rám? hiszen
én annyira szeretlek! Tegnap megakartam halni bánatomban! De most már
jó leszel hozzám, ugy-e? - Minden
rendbe jön Cathrine. Igen, azt hiszem boldogok leszünk! És tüntető
kedvvel Cathrine asztala mellett kezdett dolgozni és a lánynak
segitett nagy buzgalommal. Az emberek elégedetten bólogattak: No,
végre megjött az esze! Cathrine pedig csacsogott, dalolt, kacagott a
boldogságtól. Délre járt és Yvette még mindig nem jött. Pierre
tettetett nyugalma kezdett leálcázódni. Dacos munkája, Cathrinehoz
való visszatérése Yvettenek szánt hadüzenet volt és hajnal óta
egyre várta titokban az uj találkozást. Meg akarta mutatni Yvettenek,
hogy nem törődik vele, közönyös előtte. De mikor Yvette egyre késett,
Pierren növekedő izgalom vett erőt. Hiába alakoskodott, hasztalan
akarta elhitetni magával, hogy legyőzte a váratlanul rázuhant
szenvedélyt, minden idegével, érzésével, vérének minden cseppjével
várta Yvettet. Szemrehányásokkal illette magát, hogy ügyetlen,
faragatlan, durva fickó volt. Hirtelen egy gondolat villant át agyán,
amely megállitotta szive dobogását és verejték lepte ki homlokát.
Yvette szavai jutottak eszébe, melyekkel szobájába invitálta
vacsorára. Most hirtelen megvilágosodott előtte, micsoda ostobaság
volt azt el nem fogadni. Lám, Yvette megsértődött, nem is fog többé
idejönni, talán már össze is csomagolt és utazik vissza Párisba. És
ő, a hülye fráter, örökre elszalasztotta szerencséjét. Nem is érdemes
jobb sorsra itt fog megdögleni, elpenészesedni a többi paraszt
között. Olyan izgatott lett, hogy az arcszine is elváltozott.
Szédülés fogta el, vizet kért. Megijedt, mert maga sem tudta, hogy
ennyire mélyen belé szántott az érzés. Most már akarta, hogy Yvette
jőjjön. Remegve, aggódva, egész lelkével kivánta a
viszontlátást. Különös érzés volt ez, az a bizarr keveredés, melyben
az ember nem tudja, hogy gyilkolna, vagy térdre borulna-e? Ekkor
hirtelen megpillantotta Yvettet. A szive a torkáig dobolt. Az az
érzés volt, hogy ez a nő belát a lelkébe, játszik vele, mulat a
gyámoltalanságán. Az öklébe harapott tehetetlen dühében és buta módon
ugy tett, mintha észre sem venné jelenlétét. Yvette azonban
ráköszönt: - Jó reggelt Pierre! - Jó
reggelt! - mormogott vissza. - Miért
haragszol rám? Megbántottalak? - Én nem
haragszom. - A
sirálysziklánál jártam. Azt mondták, hogy arra szoktál mindig járni.
Meg akartam nézni, hogy mi tetszik neked ott annyira? Egészen
elszakitottam a cipőmet és a harisnyám is merő viz lett. Ide nézz! És
felhuzva a szoknyáját, mutatta a lábszárát angyalian ártatlan arccal.
Megszokta ezt eléggé kis táncosnő korában, amikor a mulatók
páholyában nagy összeget fizettek efajta látványért a mulatós urak.
Volt közöttük egész sereg ugynevezett okos lány, akik
hajnalban egyedül szöktek haza és a pénzt szeretkezés nélkül is
megkeresték azzal, hogy ilyen apró kedvezményeket nyujtottak
gavallérjaiknak. Néha éjféltájt megszólalt a mulató telefónja és a
főpincér sunyi, mosolygó arccal jött vissza: Hölgyeim, pénz áll a
házhoz. Hervieux grófnál férfiestély van és néhány csinos nőre van
szükség. Azonnal indulhatunk az autón. Ilyenkor öt-hat leány sietve
felkapta a bundáját és néhány perccel később a főpincér hajlongva,
mosolyogva jelentette a grófnak, hogy elhozta a hölgyeket. Diszkrét
és gyakorlott mozdulattal zsebrevágta a borravalót és ment
vissza a mulatóba. A leányok pedig ledobták kabátjaikat, egy kis
friss rouget kentek az ajkukra és a következő pillanatban már
kacagtak, ittak, tegeződtek, táncoltak, mintha már évek óta
összeszokott társaság lettek volna. Nagy gyakorlatuk volt ilyesmiben,
ismerték a férfiakat, volt egy sereg tréfájuk, ötletük, minden
eshetőségre készen és merész száju megjegyzésekkel fokozták a pezsgős
hangulatot. Hajnalra mindegyik megállapitotta, hogy letaposták az uj
cipőjét, eltépték a selyemharisnyáját, leöntötték a ruháját, szóval
mindig volt jogcimük néhány száz frank követelésére. A férfiak
káromkodtak, szidták a lányokat, becsapottnak érezték magukat és
macskajajjos savanyusággal alkudoztak. A kedvesség, finomkodás
lekopott róluk és durván sértegették a lányokat, akik különböző
ürüggyel tagadták meg tőlük kegyeiket. Igen, Yvette megtanulta ebben
az iskolában, hogy bájainak mutogatása természetes, semmire sem
kötelező valami. Mint táncosnő különben is megszokta a tömeg előtti
mezitelenséget. Csak éppen arról feledkezett meg, hogy Pierret
másfajta fából faragták, mint az ő közönségét. A férfit elöntötte a
vér, mikor Yvette megmutogatta neki a lábait. - Milyen
szép vagy! - hörögte. - Az ám,
ez azután helyre kis menyecske! - szólalt meg mellette hirtelen
Marinet mély hangja, amely, mikor kedveskedő akart lenni, még
rekedtebben és ellenszenvesebben recsegett, mint rendesen. Félre
innen fickó, tolta félre Pierret, nem parasztnak való az ilyesmi.
Hallom, hugom, hogy városi lány vagy, Marseilleből jöttél, az én
városomból. Földik vagyunk, mi? Pierre
elakadó lélekzettel, kidülledő szemmel nézte ezt a hájas, fenhéjazó
alakot, aki őt ilyen iszonyuan megszégyenitette. De eszébe jutott,
hogy pénze, megélhetése Marinet kezébe van téve és iszonyu erővel
fékezte indulatát. Marinet pedig ügyet sem vetve rá, Yvettehez lépett
és megcsipkedte az arcát: - Hát
nálam szeretnél dolgozni, mi? Ej, nem ilyen paraszti munka való
neked. Akad a számodra különb dolog is a házamban. Gyere oda egy
félóra mulva. Yvette,
aki egy pillanatig dermedten türte Marinet bizalmaskodását, magához
tért meglepetéséből és teljes erővel ráütött a férfi kövér,
mocskos kezére: -
Takarodjon innen, mert ugy képen teremtem, hogy holta napjáig
megemlegeti! Marinet
teli torokból kacagott: - Huh,
micsoda vadmacska! Talán még karmolni is tudsz? Ugy látszik, még nem
világositottak fel arról, hogy ki vagyok. Nem vagyok ám én
valami piszkos koldus, ha most ilyen mocskosnak látsz is. Jó ám velem
jóban lenni. Akad az én ládámban mindig valami finom dolog az ilyen
szép lányok számára! - Hordja
el magát - toporzékolt Yvette, - mert a fejéhez vágok valamit! - Előbb
kaplak én be elevenen! - kiáltott Marinet és átkapta Yvette derekát,
pehelyként emelte fel és odaszoritotta magához. - No, most
moccanj, ha tudsz! - kiáltotta röhögve és husos, nagy szájával,
melyből ömlött a pálinkabüz, beleharapott a lány vállába. Yvette
fájdalmasan, dühösen felsikoltott, arculköpte támadóját, aki azonban
csak nevetett ezen. Annyira leszoritva tartotta Yvette kezét-lábát,
hogy az csak a fejét mozgatta tehetetlen körökben. - Huszonöt
csókot kapsz! - hahotázott Marinet, - számoljátok csak, emberek! A munkások
boldogok voltak, hogy Marinet jókedvü, alázatosan vigyorogtak és
koncleső hizelgéssel bólintgattak bátoritást. Az asszonyok sem
háborodtak fel, nem tartottak nagy esetnek egy kis cicázást. Inkább
azon bosszankodtak, hogy ez az ismeretlen, máshonnan jött leány
jobban tetszik az urnak, mint ők. Tettetésnek tartották védekezését
és féltek, hogy Marinet megint felbőszül. Gyáva és bamba nevetéssel
biztatgatták Marinetet: - A mejjét
puhitsa meg egy kissé, attól megszelidül! De nagyra van a kisasszony
azzal a kis csókkal! - Egy! -
kiáltott hangosan Marinet és belecsókolt Yvette arcába, aki őrjöngve
szidta és fenyegetődzött. Az arca csupa vörös csik volt, ahogyan
Marinet borostás állával összeszurkálta. A haja összezilálódott, a
tekintete eltorzult a dühtől és utálkozástól. - Kettő! -
számolta Marinet. Ebben a
pillanatban ökölcsapás érte. Felorditott és mint egy taglózott barom
vágódott el. Pierre állt előtte. A melle zihált, mozdulatában,
szemében annyi gyilkos harag és fenyegetés sürüsödött robbanó
feszültségben, hogy Marinet, aki feltápászkodott és rá akarta magát
vetni, önkénytelenül egy lépést hátrált. De nyomban visszanyerte
önuralmát és orditozni kezdett: - Emberek,
verjétek agyon ezt a részeg fickót! A gazember! Láttátok, ugy-e, hogy
csak tréfálództam és kezet emelt rám a disznó! Biztosan a szeretője a
kutya! Többen
Pierre-re akartak rohanni, de Pierre felkapta a nagy halvágó kést: - Leszurom
azt, aki hozzám nyul! És
felindultan, rázta öklét Marinet felé: - Fogja be
a száját és ne sértegesse ezt a lányt, ha kedves az élete! - A
csendőrök, csendőrökért kell menni! - sivitotta el magát egy asszony. Cathrine
majdnem eszméletét veszitve, egészen megzavarodva nézte, hogy mi
történik? Csak annyit fogott fel kábult, szédülő aggyal, hogy Pierre
egy idegen lány védelmére rántott kést és hogy ebből szörnyü bajok
keletkeznek. Odarohant Pierrehez és hangosan elsirta magát: - Pierre,
csillapodj, térj az eszedre! - Üssétek
agyon a kutyát! - kiáltották ismét néhányan és egymást biztatva
dorongokat és köveket kaptak fel. De Marinet most már megijedt. Ki
akarta kerülni a vérontást. - Ne
bántsátok, - kiáltotta. - Elintézem én ezt a bitangot magam is! Gunyos
mosollyal mérte végig Pierret, akihez ijedt mozdulattal huzódott
Cathrine és Yvette, mintha testükkel akarnák megvédeni a támadások
ellen. - No lám,
segélycsapatokat kapott. A hölgyek megvédik a szép gavallért. Hát
majd gondoskodjanak arról is, hogy legyen miből megélnie! Mert
tőlem ugyan nem kapsz egy veszekedett garast sem. Miattam akár a
tengerbe dobhatod az árunak azt a részét, amely reád esik. A törvény
kimondja, hogy ha egy munkás kezet emel a gazdájára, azt azonnal el
lehet bocsátani. Nem tartozom semmi kártéritéssel. Hát csak hordd el
magad, mert ha még egy szót szólsz, megvasaltatva vitetlek a
községházára! Cathrine
kezét tördelve jajveszékelt: -
Irgalmazzon, nagyságos ur! A tengerbe ugrom, ha nem fogadja vissza! De Pierre
megragadta a térdepelő leányt és rárivallt: - Ne
obégass! Ha nem kell a munkám, hát nem kell! Egy szóval se erőltetem! Megfordult,
a kést az asztalra vágta, felrugott egy vizescsöbröt és tovább ment.
Yvette megremegett, olyan mozdulatot tett, mintha utána akarna menni,
a kezét önkénytelenül feléje nyujtotta, de Pierre rá sem nézett.
Mintha mindaz, ami történt, nem miatta esett volna meg. Yvette érezte
ezt a furcsa gőgöt, melyet izgató erő és férfiasság fütött és
beszivta, befogadta azt a nagy szerelmi vallomást, amely nem a
szavakból, hanem a nőt védő him erejéből áradt felé. Felhasználta a
zavart és izgalmat, melyet Pierre okozott és elsietett. Csak ugy
találomra vágott neki a tengerpart sziklákkal takart elhagyott
vidékének. Levetette a cipőjét, harisnyáját, gyönyörüséggel taposta a
puha, langyos fövenyt, szaladgált, mint egy bódult pille,
megmámorosodva fiatalságától és attól a reászakadt, izgató
érzésétől, melynek még nem tudott nevet adni, de amelyről boldog
megremegéssel sejtette, hogy a szerelem. Milyen csodálatosan
virágzott ki! Férfigőgből és ökölcsapásból, sürüsödő vér gyilkos
viharzásából. Minden összeomlott, Pierre lába alól kiszaladt a
föld, elvesztette állását, egész évi keresetét, a menyasszonyát.
Feldöntötte egész életét, mezitelenül, mindenből kikapcsoltan áll
egyedül s a mellében, szivében, a vére atomjaiban, husának rostjaiban
most egyetlen biborvörös vihar orkánlik, amely Yvette felé sodorja. Szerelem! Tizenöt
esztendős kora óta hány férfi mondta neki: szeretem! Ha kettesben
maradt valamelyikkel, bujkálni kezdtek a szavak és bármiről volt
szó, rája kezdtek hullani hizelgő ostromlással. Hogy unta ezt a
feltétlen bizonyossággal bekövetkező férfipróbálkozást! Két
főcsoportba osztotta a férfiakat: a szentimentálisak és az elméskedő
szemtelenek csoportjába. A szentimentálisak voltak a beszélők. Ezek
mielőtt megpróbálkoztak volna a tettleges flörttel, szerelmi
csalódásaikról beszéltek, elmondták undorukat és kiábrándulásukat a
könnyü szerelmekből, müveltségüket fitogtatták, bölcselkedtek,
nagy sulyt helyeztek arra, hogy Yvette őket szellemes, finom lelkü,
magasrendü embereknek tartsa. Kápráztattak és a lelkieken keresztül
akartak utat törni a csókhoz. Ugy beszéltek a szerelmükről, mint
valami csodálatos exotikus virágról, amely tele van titokzatos
szépséggel, mélységes misztériummal. A zongorához ültek és Chopint
játszották olyan nagyképüen, mintha ők fedezték volna fel és senki a
világon muzsikáját kivülük meg nem értené. Vagy régi szerelmek
poétikus epizódjait mesélték el, melyekből kiderült, hogy ők mennyire
megértőn szerették a gyönyörű asszonyokat. A világért sem ejtettek
volna ki egy kétértelmű szót, félhomályosra világitották a szobát és
általában nagyon vigyáztak a hangulatra. Yvette utálta őket, mert
ezek voltak azok az önző emberek, akik magukat akarták csodáltatni és
akiknél az értelem mindig erősebb volt a mámornál és még az ölelés
pillanatában is hatásos szavakon törték a fejüket. A szellemeskedő
szemtelenekhez tartoztak a müvészek, az éjszakai élet állandó
alakjai, a könnyüpénzü aranyifjuság, a sokat élt lumpok, mindazok,
akiket foglalkozásuk szinházhoz, ujsághoz kötött, akik általában
közösséget tartottak a félvilággal. Ezek mosdatlan szájjal beszéltek
a nemi élet legintimebb dolgairól, kertelgetés nélkül nevén nevezték
a gyermeket, ugy tettek, mint akik már mindenen felül állnak és
meghitt cimborái minden nőnek, akikkel ugy beszélhetnek hálószobájuk
titkairól, mint két kokott, akik közös nyilvános házban élnek. Nem,
valóban ezek közül nem várhatta azt a férfit, akinek hangjára érdemes
felfigyelni, aki életet, megváltást, ujjászületést hoz. Mind csak a
szerelem játékát hozták el. Férfiak, akik olyan sokat szeretkeztek,
hogy nem érezték többé annak megrenditő szépségét, eltompultak a
harc, gyengédség, meghódolás, rajongás érzéseivel szemben, kiirtottak
a szerelemből mindent, ami nem függ össze szorosan a végső aktussal
és csak azt diszitették fel izgató selymekkel, idegkorbácsoló
afrodiziákkal, a kokain és ópium fantáziát szinesitő kábulatával.
Igen, ezeknek a férfiaknak, akik üresen és lélektelenül jönnek a
nőhöz, akik csak a mezitelen, minden ősi szépségéből kifosztott kéjt
keresik, szükségük van arra, hogy testüket és lelküket mesterséges
módon részegitsék meg. Unott és szeretni nem tudó nők, cinikus,
fáradt férfiak ölelése micsoda mámort adhatna különben? A szerelem,
amely nem ismeri a könnyet s gyötrődést, nem ismerheti annak
édességét sem. Yvette megborzadt, mikor a férfiakra gondolt,
akik ruhájukon még egy másik nő parfömjének illatával sürgetnek más
nőktől csókot. Könyvet kellene irni a férfiprostituáltakról,
gondolta gyakran, ezekről az aljas emberekről, akik érzés, izlés és
válogatás nélkül minden nővel szeretkeznek. Buta férfihencegéssel
csak a hóditások számára fektetnek sulyt, egyetlen
szeretőjükkel sem lépnek lelki kapcsolatba, megrontják a nők lelkét,
gondolkozását, felületességük, szivtelenségük bosszura ingerli a
megcsalt, érzéseikből kifosztott asszonyokat. Ha igaz, hogy nőgyülölő
az a férfi, akit még nő sohasem szeretett, ugy áll ennek a tételnek a
forditottja is: férfigyülölő az a nő, akit még nem szeretett igazi
férfi! A városi élet rohanó ritmusa, lelket koptató szörnyü
kenyérharca, az intellektualizmus felé való fokozatos haladás, amely
lefokozza a testiséget, a városi éjszakában készen vásárolható, harc
nélküli csók, a földtől, természettől való eltávolodás meghamisitja,
korccsá torzitja a szerelmet. Átkozott
Páris! Minden világvárosok legnagyobb mulatója, asszonyi testet őrlő
aranymalom, mennyi felelősséggel tartozol az emberiségnek! Te tetted
kecsessé a léhaságot, szellemessé a prostituciót, és te aláztad
látványos mulatsággá revüidben a meztelenséget, melyet minden profán
és ostoba szatócs megbámulhat tiz frankért. Milyen más
volt itt a tenger partján, a vörhenyes szinü hatalmas sziklák
tövében! Világosság volt, zengő, végtelen fény, nevető égbolt és a
nap, mely mint a mindenség Cézárja szállt fel vakitó vértezetében.
Puha szobákban, rivaldafényben, találkahelyeken megsápadt emberek
ilyenkor szédülve és ájuló fejfájással bujnak takarójuk alá, holott
most száll fel a mélységből és ölelkezik a nap és csillagok végtelen
világával a nagy himnikus termékenység, a világot mozgató és egyre
megujitó csók! Yvetteben
felsirt a vágy. Mosolygó, édes sirással állt és belecsodálkozott a
messzeségbe, ahonnan most életét megoldó titkok kirobbanását várta.
Az egyik kis öbölszerü mélyedésben egy bárka volt kikötve, valamelyik
halászé lehetett. Yvette nem sokat gondolkozott, beült a bárkába,
végigdőlt a széles fapadon és hallgatta a bárka oldalán szeliden
csapkodó hullámok ringató muzsikáját. Érdekes, hatalmas bárka volt. A
vitorlák összegöngyölve hevertek a fenekén, sárgaszinü izmos, nagy
szárnyak, a közepükbe egy vörös napkorong volt rajzolva, mint a japán
zászlókra. Két
oldalára fehér festékkel büvös jelek voltak festve: egy cápafej,
amely megvéd a tenger szörnyei ellen, egy horog, amely jó talizmán
vihar esetén és egy hordó, amely a dus zsákmányt biztositja. A
kormánypad alá kis szekrény volt épitve, benne néhány doboz konzerv,
egy kis hordócska viz és egy vizhatlan köpeny. Néha napokig nem lehet
hazatérni, szükséges az élelemről gondoskodni. A bárka orrán hidegen
és halottan hevert az acetilénlámpa, mellette néhány tekercs vastag
kötél. A bárka farán egy kis fakorlát, erre támaszkodik a halász,
mikor állva kémleli a tengert. A korlát egyik faoszlopára kis
szentkép és egy kereszt van szegezve. Yvette
arra gondolt, hogy most el kellene oldani a bárkát és menni messzire,
cél nélkül, szelek szárnyára bizva a vitorlákat. Vajjon hol kötne ki?
Mit szánna neki a véletlen, ez a nagy hazárdjátékos? Oh, hiszen az
ember annyit küzd, vergődik kitüzött célok után, kegyetlen
marakodással verekszik ki mindent, minden este aggódva gondol a
holnapra! Milyen jó volna egyszer nyugodtan elnyujtózni, nem törődni
semmivel és hagyni: hadd történjen minden ugy, amint azt egy magasabb
erő akarja. Bizni és hagyni utján repülni a bárkát... hajrá!
Sorskormányos fesziti a vitorlákat és mi alázatosan várjuk, hogy
hol érünk ujra partot. - Elmenni,
elindulni! - gondolta mégegyszer Yvette és lehunyt szemmel uj,
ismeretlen világról álmodott, távoli szigetekről, melyekről
gyermekkorában olvasott és melyek most hosszu, karcsu
pálmafalevelekkel integettek feléje. A hullámok
csak csobogtak, csapkodták a bárka oldalát, a sirályok sikoltása, a
szellő, a messziről szálló mandulafa-virágillat mind uj szint,
hangulatot rajzoltak az álomhoz. - Az én
hajóm, az én rejtélyes nászhajóm! - mosolygott Yvette, kirepül velem
a tengerre, a titokzatos szigetre, ahol virágfüzéres, gyöngyökkel
ékesített vőlegény vár! Felkacagott
valami névtelen boldogság mámorában és felnyitotta szemét. És
meglepetten ugrott fel. Pillantása a bárka oldalára esett, ahol az
ülés felett piros festékkel egy név volt felirva: Yvette! Ki irhatta
ezt oda? Kit hivnak itt kivüle még Yvettenek? Csakugyan az ő bárkája
ez? Milyen érthetetlenül olvad össze tiz álom a valósággal.
Körülnézett és azzal a megmagyarázhatatlan távolbaérzéssel, amely
ránkdöbbent néha, felfigyelt és várt valakit. Érezte, hogy valaki
rágondol, láthatatlan szemével rámered, sziklákon átható akarásával
átöleli. Leirhatatlan izgalom és rémület fogta el és szinte
öntudatlanul kiáltott fel: Pierre! A
sziklafal egyik hajlása mögül sápadt és szégyenkező arccal emelkedett
ki a férfi: Bocsásson meg, mormogta, - hogy leselkedtem! Yvette
egyszerre mindent megértett. - A tied
ez a bárka? - kiáltotta. - Igen! - Te
festetted rá ezt a nevet? - Én
festettem. Yvette
szava akadozott, alig tudott beszélni a felindulástól: - Akkor
hát tudod, hogy ki vagyok? - Tudom! -
Charlotte anyó árult el? - Magamtól
találtam ki! Pillanatnyi
csend következett. Egymást nézték riadtan és mégis boldog
szivdobogással. Yvette nyerte vissza előbb önuralmát. - Hát ha
tudod, - mondotta - akkor így is jó. Legalább nem kell sokat
beszélni. Tudod, hogy gazdag vagyok. Kibérlem ezt a bárkát és
megfizetem a munkádat. Vigyél a tengerre. Messzire akarok menni, ki a
sik vizekre, ahová akarod! Pierre
beugrott a bárkába és kigöngyölte a vitorlákat. -
Segitsen! - fordult Yvettehez. Yvette
megborzongott. Valami csiklandós, édes érzés bizsergett rajta végig.
Soha férfi szava még ennyire belé nem rázott, mint ez az egyszerü
kérés: Segitsen! Igen,
segiteni, összefonódni az egyszerü, primitiv munkában, szolgálója
lenni a férfinak, hálót fesziteni, vitorlát felvonni, elszakadni a
velőtlen, szirupos városi élettől és ide menekülni a friss, boldog
egyszerüségbe! Pierre az
evezővel ellökte a bárkát, a szellő belekapaszkodott a vitorlákba és
a bárka kisiklott az öbölből. Yvette a bárka orrára állt,
nekitámaszkodott az árbocfának. Mélyen beszivta a sós, illatos
levegőt és rászólt Pierre-re: - Feszitsd
ki valamennyi vitorlát, menjünk teljes sebességgel! Mintha a
régi életéből menekült volna, el akart rohanni nagy, boldog
repüléssel. Diadalmas fölénnyel nézte az elmaradozó partot és azután
tekintete belémerült a parttalan messzeségbe. Ott fog kibukkanni a
mesesziget, az uj élet! Pierre a
vitorlakötél mellett ült és Yvettet nézte. Óriásira érezte nőni
izmait, a mellében titáni erő feszült és ő volt a szél, a hullám,
amely a bárkát hajtotta. Istenek hajója, egy fabárka, amely a
boldogságot vitte ölében, egy uj Noé bárkája, amelyben az elsülyedt
és korccsá lett szerelem egy megmaradt szikrája kereste az
Ararat-hegyet, hogy ott világot teremtő szépségben és erővel
lobogjon fel. A bárka
sebesen siklott a vizek felett. X. Egy órája
tarthatott már ez a mámoros rohanás. Mindketten hallgattak és Yvette
ujjongva élvezte a hallgatás komoly szépségét. Eszébe jutott egy két
év előtti csónakkirándulása Trouvilleban, augusztusi estén, gyönyörű
holdvilágban. Mindenki beszélt, a holdat dicsérték, a tenger szineit,
muzsikáról, szerelemről beszéltek. Borzasztó emberek, akiknek mindig
beszélniök kell, akik nem tudnak néma megrendüléssel magukba
fogadni szépséget és hangulatot. Szavak... szavak... a
társaságbeli ember egész élete kimerül a fecsegésben. Ahelyett, hogy
határozatlan, édes-szép érzésben engedné eláradni lelkén az illatot,
szineket, muzsikát, szerelmet, szavakon töri a fejét, fogalmakat
keres, fecseg arról, amit csak érezni szabad, ami az életnek éppen
olyan nagy rejtélye, mint a halál. De ők ketten most mások voltak.
Nem szóltak egymáshoz, mint ahogy nem beszélnek az egymás mellett
sarjadó füvek, fák és virágok. Pillangók, méhek és szellők viszik a
termékenyitő magot és himport és rászórják a termékenyülést váró
anyaföldre és virágtölcsérekre. És van-e szinesebb pillangó az emberi
érzésnél, édesebb szellő a vágy rezdülésénél, melyek egymás felé
remegnek és viszik, sodorják magukkal a szerelmeseket. A távolban
egy sziget körvonalai tüntek fel. Pierre észrevehetően arra
irányitotta a vitorlákat s amint közeledtek, fehér, piros és sárga
virággömbök bontakoztak ki a kék tenger felett, babérfák, pálmák és
narancsfák duzzadó zöld, husos levelekkel integettek. A bárka orra
rászaladt a part fövenyére és megálltak. Yvette meghatva és
elámulva nézett körül. Mintha egy tropikus erdőbe tévedt volna,
mindenfelé buja pázsit, óriásira vastagodott ősfák, füszeres, kábitó
illatot árasztó különös virágok, kerék- és tölcsér alakuak, melyeknek
nevét sem tudta. És a fák között a madarak ezrei röpködtek hangos
rikoltással, azzal a sajátságos bátorsággal, amely azonnal elárulja,
hogy ember nem igen zavarja őket. Ez az őserdő a sziget belseje felé
ritkulni kezdett és a gyep-ut hirtelen egy tisztásba szökött. Yvette
felsikoltott meglepetésében. A vadon mélyén egy csodálatos, müvészi
park tárult szeme elé, melynek közepén egy bronz Triton öntötte a
napfényben szikrázó vizet egy szökőkut márványmedencéjébe. A fák
között vigyorgó Faunok és Bacchusok duzzadó gyümölcsök levét
csepegtették a kéjesen nyujtódzó nimfákra s a márvány élt, szinte
nedvesen és vértől fütötten várta feltámadását a szerelem, melyet a
müvész az anyagba vésett. S a pogány istenek mind mezitelenek voltak,
mint a föld és a virágok. Egyetlen nagy, teremtő ritmusban ölelkeztek
össze, mintha itt volna a föld titkos kemencéje, ahonnan szétárad az
a büvös, édes meleg, amely a szerelmeseket füti. - Hol
vagyunk? - kérdezte Yvette. - Nem
tudom, - mondotta Pierre. - Különös neve van ennek a szigetnek, de
ott, egy sziklára rá van irva! Előre ment
a park tulsó végéig, amely a tenger fölé szökött s ahol vadrózsák és
repkények kusztak fel a sziklafalra. S egy helyütt, ahol a fal simára
volt csiszolva, aranybetükkel egy név csillogott: CYTHERE. Yvette a
gyermek rajongó elcsodálkozásával csapta össze kezét. Eszébe jutott
egy balett, melynek ő játszotta főszerepét, annak volt a cime
Cythere. A mesebeli sziget ez, ahová alkonyatkor a világ
minden részéről odaszállnak a kis Ámorok és magukkal hozzák a
szerelmes férfiakat és nőket. Antoine Watteau, a napkirály gáláns
festője meg is festette ezt a szigetet és ők a szinpadon éppen ugy
voltak öltözve, mint ahogyan a nagy festő örökitette meg a szigetre
hajózókat. És most valóban kikötött a szerelem szigetén, a fák és
virágok istenei integetnek feléje márványkarjaikkal és az ő gáláns
lovagja alázatosan, együgyüen ott áll mellette. Csak ugy ösztönösen
hozta ide, az ősember kedves vigyorgásával, aki nem tud nevet adni
annak a cifra kőnek, melyet a hegyek között talált, de elviszi
kedvesének, mert megsejti a szépet, a különöset és a vallomásnak azt
a halhatatlan szépségét, amely abban rejlik, hogy akit szeretünk,
azt odavezetjük ahhoz a helyhez, amely nékünk tetszik, néki adjuk
azt, amiben gyönyörüségünk van, hogy benne is felgyulladjon a
meghatottság, az öröm, amely egybekapcsolja lelkünket. Ott állt
Pierre mezitláb, rongyos vitorlavászonruhában, a képe izzadt volt, a
haja homlokába csapzott. Mintha szolgája lenne a nevető
bronzistennek, akinek elhozta a messze város legszebb asszonyát.
Yvette nem tudott betelni a sziget szépségével. Tenyerébe fogta a
virágokat és beléjük csókolt, mintha a virág sem tudna különb
gyönyörüséget az asszonyi csóknál. Végigfutott a hegynek vezető
pálmasétányon, megkergette a pillangókat és fütyörészve szólitotta
a madarakat. Pierre csak hagyta, hadd tegyen kedve szerint. És várta,
mibe fog csendesülni ez a féktelen életöröm? Egy
pinea-erdőcskén törtek át, melynek végén az ut egy kőfalban tört meg. - Ki lakik
itt? - kérdezte Yvette. Pierre
vállat vont: - Nem
lehet tudni. Valamelyik gazdag párisi ur kastélya ez, de már néhány
éve feléje sem néz. Övé az egész sziget. Most csak néhány kertész
lakja. Azelőtt nagy mulatságok voltak itt. Mondják, hogy az ur ide
hozta kedveseit. Néha eljöttek a barátai is. Velük volt husz-harminc
leány és mezitelenül szaladtak a fák között. Éjszaka fáklyákat
gyujtottak és a kastély terraszán hegedüsök játszottak buja dalokat.
Egyszer az ur nagyon beleszeretett az egyik leányba. Királynőnek
nevezte ki és mindenki néki hódolt. Játékokat rendezett a
tiszteletére, melyen folyton ittak és szeretkeztek. Liviának hivták a
lányt, olasz volt. Egyszer aranyruhába öltözött és a szikla peremére
állt, mintha ő lenne a felkelő nap. És a többi lány mind mezitelenül,
mint apró, alázatos bolygók, eléje térdeltek s a tenger felcsapott
hozzájuk és végigöntözte forró testüket. Halászok mentek akkor éppen
arra és az egyikük, egy Paul nevü, beleőrült ebbe a látványba. A
hullámokba vetette magát, fel akart kuszni a sziklára és a tengerbe
fult. A nő végignézte a legény halálküzdelmét és meg sem moccant.
Senki sem segitett rajta. Az egyik részeg ifju egy verset szavalt a
férfiakról, akik távoli földekről jönnek az aranyló napkirálynőhöz
és meghalnak lábainál, mert megöli őket annak vakitó, gyilkos
szépsége. A többi halász rémülten menekült el. Mondják, hogy egy
ünnepélyen tizezer rózsa szirmát szórták szét a kastély kertjében és
ezen az illatos, hüs, ruganyos ágyon szeretkeztek. A vendégek között
volt egy fiatal gróf is, aki beleszeretett Liviába. Pedig neki volt a
legszebb szeretője, egy Susanne nevü festőnő. De mintha a férfiak meg
lettek volna babonázva, mind csak Livia után bolondultak. Hiába
voltak szépek, kedvesek, szerelmesek a többiek, hiába ettek a férfiak
füszeres ételeket, ittak édes borokat, csak Livia után sóvárogtak és
boldogok voltak, ha köntösét érinthették. Az ur büszke volt és
boldog, hogy mindenki őt irigyli, a lányok ellenben halálos
gyülöletben fogtak össze Livia ellen. S mikor egyszer a férfiaktól
üzetve végigfutottak a tengerparton, Susanne pontosan ott, ahol
legmagasabb a sziklafal, látszólag véletlenül, teljes erejével
nekiszaladt Liviának, aki a tengerbe zuhant és holtra zuzta magát a
köveken. Mindenki érezte, hogy gyilkosság történt, de
bizonyitani nem lehetett és hallgatni kellett a botrány miatt is.
Másnap hajóra szállt az egész társaság és azóta az ur nem látogatott
ide. Ugy látszik, még most is Liviát gyászolja. Yvette
ajka eltikkadt s a szeme fénylett. A vér és szerelem földjén járt,
halálos bosszuk és halálos szerelmek kisértettek a fák árnyékában, a
sziklák mélyedéséből, a tenger zajlásából kidugták láthatatlan
kezeiket Paul, a halász, és Livia, a kurtizán. Most egyszerre feltünt
neki, milyen nagy, döbbenetes csend honol mindenfelé, sehol emberi
nyom s a lépéseket felfogja a vastag pázsit. - Gyere,
keressük fel a kertészeket, - mondta Pierrenek. Végighaladtak
a kastélyt övező kőfal mellett és elmentek a főbejáratig. Ott
becsengettek a kapun. A hosszu, éles csengetés bántóan és
kisértetiesen sikoltott fel: a csendben felszárnyaló, hivó hang,
melynek nem lehet tudni, hogy milyen visszhangja támad? Izgatottan és
szivdobogva vártak, mintha valami meglepetés, riasztó rémület,
sorsdöntő esemény szakadhatna rájuk. De nem történt semmi. Csak
néhány megriadt madár repült fel ijedt szárnysuhogással és az eresz
alatt csodálkozva riadoztak a galambok. Ujra csengettek és Yvette
hirtelen arra gondolt, hogy az édenkert kapuján kér bebocsátást az
első emberpár kései utódja, akik évmilliók szenvedése után
meggyötörve és alázatos lélekkel ugy érzik, hogy levezeklették az
eredendő bünt és megváltották a boldogságra való jogot. Hirtelen
nehézkes, lassu lépteket hallottak, mint mikor egy öreg, fáradt ember
poroszkál végig a kavicsos uton. Néhány pillanattal később
megcsikordult a kapu és egy barátságtalan hang mordult rájuk: - Ki az?
Mit akartok? Charles
állt előttük, az öreg kapus. Yvettenek
már készen volt a terve: - Munkát keresünk! - mondotta alázatosan. A vén
ember dühösen rivallt rájuk: - Nem
kell. Senkire sincsen szükségünk. Még van pofájuk felzavarni az
embert! - Azt
gondoltuk, hogy kigyomláljuk kissé a parkot, meg az utakat. Hiszen
majdnem felveti a gaz. Bért sem kérünk, csak éppen az ellátást és
szállást. Az öreg
jobban szemügyre vette őket. Ingyenes munka? - ez már tetszett neki.
Különösen ilyenkor, mikor a környékbeli férfiak és nők mind a
halászattal vannak elfoglalva és pénzért sem jelentkeznek. A leány
jóformáju, csinos, takaros, a férfi izmos, munkabiró. -
Házastársak vagytok? - kérdezte. Pierre a
kalapját forgatta, nem felelt. Yvette elpirult. Charles észrevette
zavarukat és elmosolyodott. Fogatlan szája szélesre huzódott. - Ahá, -
mondotta, - megszöktetek, összeálltatok és most itt akartok elbujni!
Hát nékem mindegy, a ti dolgotok. Ameddig rendesen dolgoztok, itt
maradhattok! Az utakra csakugyan ráfér egy kis takaritás! Na,
jöjjetek! Előrecsoszogott
egy bezárt ajtaju kis cselédházhoz. Az övén lógó kulcsokból
kikeresett egyet és benyitottak. Konyhából és szobából álló lakás
volt. A konyhában a falon lógtak az edények, a szobában fenyőbutorok,
az ablakon olcsó csipkefüggönyök, a falon kakukos óra és olajnyomásu
képek. - A lovász
lakott itt! - magyarázta Charles apó. - Egy kicsit szellőztetni és
takaritani kell, persze nagy a por és fullasztó a bentrekedt meleg,
de estére rendbe lehet hozni. Fel kellene surolni a padlót. Tojást,
zsirt, lisztet, meg egy kis harapnivalót kaptok. Megállapitjuk a
porciókat. Én pedig mindennap megmutatom, hogy melyik területet
kapáljátok fel. Van itt munka akár egy hónapra való is! A
szerszámokat megtaláljátok a kamrában, kefe, rongy, csöbör van a
konyhában... a többi a ti dolgotok. Felmondás nincs, ha nem vagyok
megelégedve, kiteszem a szürötöket! Ezzel már
hátat is forditott és ment vissza a kastélyba. Pierre és Yvette ott
álltak elfogódottan a küszöbön. Pierre szólalt meg: - Majd én
kitakaritok! - mondotta. Yvette még
mindig nem mozdult. Az ajtóhoz támaszkodva nézte az embert, aki
felnyitotta az ablakot, leszaladt egy nagy vödörrel a kuthoz és
surolni, kefélni kezdte a padlót. Szétszedte az ágyakat, szellőztette
a párnákat és friss virágokat tett a szentképek alá. Mindez néki
készül, a levegőben az ő végzete sulyosodik most. Az órák rohanva
szállnak reggel óta, a bárka átsiklott a tengeren és kikötött az
uj világban, ahol most minden előlről kezdődik, jóság, gonoszság,
öröm, szomoruság, és ahol megvilágosodik a nagy titok is, amely felé
vágyott. A férfi
csinositja a házat, asszonyt váró, lázas buzgalommal. Babérlevélből
koszorut font és az ajtó fölé aggatja. Nem szól semmit, de minden
mozdulata az asszonynak szóló hódolat. Téged várlak, mondja az
asztalra tett virág és a lágy mozdulatban, mellyel megigazgatja a
párnákat, egy el nem csókolt csók édessége bujkál. S amikor minden
készen áll, meggyujtja a Mária-kép alatt álló örökmécsest és
keresztet vetve, halkan, buzgón imádkozik. Yvette tudja, hogy ez az
ima őt öleli körül s a szemébe könny szökik. -
Csinositsuk ki az udvarunkat is! - szólt Pierre. Kikereste
a kapát és a gereblyét és turta a kiszikkadt rögöt. Yvette pedig
gereblyézett mögötte térdig feltürt szoknyában és hosszu, szabályos
barázdákat huzott egymás mellé nagy fontoskodással. A rigók
kiváncsian néztek ki a fák mögül, találgatták, ki zavarja meg a
nyugalmukat. A méhek körülröpködték őket és zümmögve vitték
tovább a hirt a virágoknak: emberek jöttek, vigyázzatok, ne
ágaskodjatok feléjük, ne mutassátok meg, milyen szépek vagytok, ne
áruljátok el, milyen édes az illatotok, mert letépnek benneteket. A
felkapált rögökből ijedt bogarak rohantak szanaszét, fürge kis
hangyák és piros szárnyu, harcias bajuszu cincérek. Az őserdő
megmozdult, suttogás támadt a lankadtan pihenő levelek között s a
tenger hullámai is kiváncsiabban ágaskodtak fel a partra. Mintha
lélek röpült volna a dermedt nyugalomba, értelem szikrázott volna fel
a holt szépségben, mert az ember elhozta és besikoltotta boldogságát
a földbe, vizbe, levegőbe. Párisban most gyujtják fel a lámpákat,
tizezer boudoirban tizezer nő pirositja az arcát és tart szemlét
selyem ingei felett. Az opera páholyában ma ujra megkérdezi néhány
férfi és nő, hogy merre lehet Yvette és Doutin marquis bizonyára már
detektivekkel nyomoztat utána. Hány ember rohan ma Párisban
megfizetett csók után? Nagy csontu amerikaiak, mozgékony, göndör haju
ekzotikus fejedelmek, gazdag török kereskedők, akik itt keresik
Mohamed paradicsomát, kövér, duplatokás németek, akik nagylábu,
szemüveges, malomkőmellü feleségeiket Párisban cserélgetik ki
izgató szépségü démonokra. Harmincezer leány, egy megdöbbentő,
félelmetes hadsereg várja mulatókban, uccasarkokon a még ismeretlen
férfit, akivel éjszakára meg akarja osztani csókját. A mütermekben
meztelen bálokra készülnek a festők, trágár szavak röpködnek a
levegőben, mindenki nevet, de lélektelen, üres nevetéssel, amely nem
üditi fel az embert, mert nem is nevetés, hanem csak utánzása annak,
keserves próbálgatása a jókedv felkeltésének, mint ahogyan az ember
ugy hajszolja be magát a dühöngésbe, hogy összeszoritja az öklét, és
összeráncolja a homlokát. Házibálokon
egymáshoz simulnak a táncosok és az ügyvéd el próbálja csábitani a
dologtalanságban elrenyhült és izgalmat áhitozó bankárnét, aki
éppen ma szakitott barátjával. Kis midinettek készülnek találkozóikra
és cseleken törik a fejüket, hogyan tartsák meg unatkozni kezdő
szeretőiket? Telefonok csilingelnek, nők lemondanak, férfiak
könyörögnek. A főpincérek végigmustrálják a szeparékba lépő
szerelmespárokat és diszkréten merev arccal ismerik fel a hölgyekben
régi törzsvendégeiket. A mulató tulajdonosa találgatja, hogy mennyi
hasznot fognak neki ma este hajtani a leányok? Az ujságok
szerkesztőségeibe betelefonálják az öngyilkossá lett leányok neveit.
Férjek őrjöngő gyülölettel szidják feleségeiket, fellázad bennük a
pénztelenség és elrontott élet minden keserüsége és az asszonyok
holtan szeretnék látni szidalmazóikat. Milyen jó
mindettől távol lenni, ebben a nagy, megható csendben, melyben
meghallani a sziv dobogását. Milyen furcsán verdes, zakatol a sziv,
mikor nagyon örül valaminek. Yvette még sohasem érezte ezt a
szemérmes, forró izgalmat, mely most lenyügözte. A kastély
felől egy kézilámpa fénye villant meg. Charles apó közelgett. A
karján kis kosár lógott. - Elhoztam
a kommenciótokat! Ebből kitelik két napra való! Körülnézett
a lakásban és az udvaron és megdicsérte őket: - Ez már
rendes munka volt! Majd meglátjuk, hogy a parkot is ilyen szépen
rendbehozzátok-e? Jóéjszakát
dörmögött és eltávozott. Pierre megkérdezte Yvettet: - Én
főzzek? - Igen, -
mondotta Yvette. - Én semmihez sem értek! És nagy
gyermeki csodálkozással telt el, hogy ez a férfi mindenhez ért.
Nézte, hogyan teszi fel a zsiros serpenyőt, hogyan veri fel a tojást
és kavarja, gyurja össze a liszttel. Milyen érdekes és megnyugtató
érzés, mekkora bizalmat és bátorságot kölcsönöz Pierre fölényessége.
Mint egy ércember, akit nem bénitanak meg az életnek azok az
apró-cseprő bajai, melyekbe az elkényeztetett kulturember minden
pillanatban elbotlik és amelyek elkeseritik az életét. Yvette még
sohasem látott ennyire egész embert és először érezte meg azt az
erőt, amely boldog alázattal tölti el a nőt. A vacsora
elkészült. Pierre csak egy személynek teritett az asztalon. Ő a
konyhában maradt és a lábasból ette a megmaradt ételt. Yvette alig
tudott lenyelni egy falatot. Százszor is szólni akart Pierrenek, hogy
üljön melléje, egyenek együtt. De reszketett az izgalomtól és nem
tudott beszélni. Ezer félelem, szemérem fojtotta el a szavát. És
Pierre is biztosan szeretne beszélni vele, sok mondanivalójuk van
egymásnak. De csak esznek, nézik a tálat, boldogok, hogy ezzel
leplezhetik zavarukat. És mégis, a némaság csupa feszülő erő... a
levegő tikkadt, alig lehet elviselni. Valami történni fog, az éjszaka
tele van nyugtalansággal, fénybogarak repkednek és a madarak
felsikoltanak álmukban. Csak ülnek mozdulatlanul és mégis annyi
érthetetlen dolog történik, érzések, gondolatok forró számumja
söpör át rajtuk, a hallgatag homlok mögött most szökik vad
tüzvirágokba a vágy. Pierre
felállt, zavart mozdulattal és tétován tett néhány lépést előre. Az a
bátortalanság béklyózta, amely olyankor vesz rajtunk erőt, mikor
nagyon szeretünk és tisztelünk valakit. Az első, kezdeményező lépés
lámpaláza, a félelem, hogy ügyetlenek leszünk és mindent elrontunk.
De miért is kell szavakon, mozdulatokon törni a fejünket? Hát nem
érzi meg, akihez szerelmünket visszük, ezt a mindennél erősebb
delejes kisugárzást, nem látja a szemünk fájdalmas könyörgésén, a
szánk remegésén, alázatosan megtört testünkön? Pierre
bement a szobába. Yvette érezte, amint a férfi elhalad széke mögött,
testének melege szinte rásütött. A férfi megállt. - Most! -
gondolta Yvette és lehunyta szemét. Egész testében remegett, mint a
hideglelős. És lehunyt szemmel is látta és érezte, hogy a férfi is
reszket, akarja, őt kivánja halálos vergődéssel, nagy,
hangtalan sirással. A két vérpiros akarás ott parázslott közöttük,
betöltötte a szobát, kiforrósodott az éjszakába és ahová elért, fák,
füvek, virágok és madarak türelmetlenül intettek, bólintottak,
riadoztak: ostobák, siessetek! Csak egy
pillanat volt. Azután Yvette hallotta, hogy Pierre tovább megy.
Felnyitotta szemét és látta, amint a férfi sápadtan, kimondhatatlan
szomorusággal az egyik ágyhoz megy és szedi ki belőle az ágynemüt,
hogy kivigye a konyhába. S akkor Yvette odament a férfihez, szeliden
megfogta a kezét és lehajtott fejjel, csendesen igy szólt: - Nem kell
kivinned... itt hagyhatod, kedves!... XI. Yvette
megismerte, micsoda gyönyörüség az, mikor az ember kiszökik a
társadalomból és szabad lesz. Amikor nem csönget bele az ember
nyugalmába a telefón, nem jelent a szobalány látogatást, nem
beszélnek pénzről, nincsenek öltözködési gondok, nincs siker, nincs
bukás, cselszövés, szerelmi vásár, ujsághir. Amikor mindaz a kaotikus
lárma, kényszer, forgatagos zürzavar, mely üzi, hajszolja a
világvárosok zaklatott életü embereit, egyszerre békességgé
csendesedik. Különös
érzés, mikor az ember önmagát fedezi fel. Mikor megszünik a napi
munka nyomorult gépje lenni, amely felőrli frisseségét, életörömét,
elfojtja és meghamisitja vágyait és többé nem unott, kedvtelen
porszeme a nagy taposómalomnak. A kenyér után kegyetlen hajszolódás
közben hányan sirnak fel és érzik azt, hogy más életet kellene
élniök. Mennyi nagy emberi értéket, micsoda hatalmas érzéseket
pusztit el a kényszerü munka, amelyet a különb alkotásokra
elhivatott emberek kénytelenek végezni! Micsoda kegyetlen szatira,
hogy a társadalomban a szürkeség és átlagosság biztosabb
kenyeret juttat, mint a kereteken áttörő, egyéni szint és hangot
kutató müvészet. Az életük alkonyához jutott emberek mind örömtelenül
fáradtak el és mint nagy, nosztalgiás vágyat sóhajtják: ha ujra
kezdhetném! Akkor talán tudnának lázadók lenni. Epikurokká lennének a
pergamentté aszott könyvelők és halványarcu, érzelmes leánykák
után szaladnának a mulatók különszobáiban vérbajosokká lett bankárok
és kereskedők. Százezerek és milliók élnek együtt a városokban és
nincs közöttük egy sem, akiben meg ne mozdulna az ősök nomád vére, ne
vágyna vissza a hegyek és vizek mellé, ne akarná letépni ruháját,
amely jobban égeti, mint Nessus inge. Milyen liliputi játéka ennek a
nagy, gigantikus érzésnek a nyaralás, a három-négyhetes
szabadságparódia, amikor a világfürdők káprázatában még fokozottabban
kell a társasági formákra ügyelni, mint odahaza és a nyaralási
előkészület első, legfontosabb lépése a toilettek beszerzése. Hol van
a csend, a gondatlanság. Gauthama Buddha rejtélyes világa, melyben az
ember önmagával találkozik? Yvette nem
győzött eleget kacagni ősasszonnyá való átformálódásán. Ha most igy
látná valaki! Gondosan ondolált, rövid haja már a válláig ért,
manikürözött, pirosra lakkozott körmei elkoptak, fehérre rizsporozott
bőrét barnára égette a nap. És amint lekopott róla a festék, zománc,
a kenőcsök, illatszerek, tussrudacskák vékony hártyája, a csalás és
hamisitás köntöse alól diadalmas boldogan feslett ki valódi énje!
Milyen nagy dolog volt, mikor felfedezte, hogy nevetni tud,
féktelenül és pajkosan örül az életnek és testvéri viszonyban él a
pálmafákkal, beszél velük, megérti levelük rezdülését, kitalálja a
madarak csipogásának értelmét. Kapával és nyesőollóval bujta a parkot
és mindenütt apró kis ablakokat talált a bokrok között, melyeken
bemosolygott az ég, beragyogott a napfény és a partig látott, ahol
Pierre térdig állt a vizben és a bárkából hordott ki egyet-mást a
partra. Pierre énekelt. A napról, tengerről és tengerészekről szóló
régi tengerészdalokat, melyek nemzedékről-nemzedékre öröklődnek és
olyankor lódulnak az ember ajkára, mikor csodálkozó, boldog lelke
megtelik a mindenség misztériumával. A férfi énekelt és dala imádság
volt, mellyel boldogságát köszönte meg. Örült, ahogyan csak egy
primitiv ember tud örülni, tetőtől-talpig mindent betöltő barbár,
csupa ösztön-örömmel és ez a pillanatig sem szünő érzés, mint egy
tavaszi mosoly ömlött el egész lényén. Pierre ragyogott, élt,
testének nedvei ugy szöktek ereibe és husának rostjaiba, mint a fák
törzseibe a langyos, termékeny eső. Rongyaiban is király volt, aki
ajándékokkal halmozza el imádott asszonyát. Szerelme leleményessé
tette és minduntalan meglepte valamivel Yvettet. Kalitkát
faragott és éneklő rigót fogott beléje, letépte a legizesebb
gyümölcsöket és a legszebb virágokat. De különösen kifogyhatatlan
volt a tenger csodáinak összegyüjtésében. Tudta, hol kell
megkeresni a csodaszép kagylóju csigákat, felkutatta a lomha rákok
fészkét és ebédre fejedelmi lakomát készitett belőlük. - A tied a
tenger, ez az én nászajándékom! - mondotta Yvettenek, - ha akarod,
kifogom belőle a cápákat, felhozom a mélységből a mulatságos
csikóhalakat vagy a virágokhoz hasonló algákat. - És én,
mit adhatok én neked? - kérdezte Yvette. Szerelmük
egész különös és egyenlőtlen volt. A férfi, az esetlen, kedves
ősbölény, akinek sejtelme sincsen arról, hogy a szeretkezés más is
lehet, mint a lángoló szenvedély végső kicsattantása. És a nő, akinek
szerelmi élete már régen eltávolodott a fizikai szépségtől, érzéki
játékká, képzeletet ingerlő látványossággá, kifinomult müvészetté
lett. Yvette megszokta, hogy a szerelem játékaiban ő volt a kegyet
osztó, a fölényes, a pásztoróra eseményeit irányitó, tudta minden
szavának, csókjának, érintésének hatását. És most egyszerre félénk
rabszolganő lett gyáván és félszegen fogadta a szüz talajról hozott
csókot és nem mert ahhoz semmitsem adni abból az édes méregből,
melyet Párizs éjszakáiból hozott magával. Élvezte az asszonyi alázat
uj érzését, hogy jó, engedelmes és szabadjára engedheti kicsordulni
szivéből azokat a forró, érzelmes hangulatokat, melyeket elfojtva
tartott a bün és pénz harcában. Minden embernek végig kellene
élnie ezt a másik életét, a hajszolástól mentes nyugalmat, melyben
lefoszlik róla a gondok ingerültsége, a savanyu fásultság, az élettől
való félelem, az emberektől való rettegés. S akkor egyszerre
megvilágosodik előtte, hogy mennyi barátja van, a fény, a föld, a
fák, bogarak s hogy ő is része ennek a csodálatos, egyre uj
szépségben megujuló világnak, joga van élni, kacagni, teli tüdővel
szivni a levegőt, örülni feszülő izmainak. És akkor muszáj szeretni!
Megnyilnak a sziv zsilipjei és a vér ujjongó ritmussal száguldja be a
testet és bedobolja minden sejtecskébe: szeress! szeress! Kitárt
karokkal beleölelni a végtelenségbe, mámoros nagy részegséggel!
Mintha testünk csodálatos gyüjtőteleppé válna a hegyekből,
tengerekből, napfényből, virágokból, mindenből, ami körülöttünk élve
vagy holtan formákba szinesedett, belénk szökik a halhatatlan szép,
megértjük az élet és halál minden fenséges értelmét, istenekké
magasztosulunk, szerelmes istenekké. A szerelem nem érzés többé,
hanem erő, a világot betöltő Kronos, testvére a napnak. Száll kifelé
a sirokból, meghalt emberek szivéből, akik ugy vitték elevenen
magukkal halott testükben, mert életükben nem volt, hogy kinek adják?
Jön milliónyi leányszivből, férfi vergődésből és könnyből, felszáll
gyászos hollószárnyakon a cellákból, ahol foglyok sirnak tévesztett
életükön és mint krisztusi csodát várják, hogy valaki szeresse őket.
Asztaluk fölé hajoló öreg Faust doktorok felhőkarcolókat épitenek,
repülőgépeket gyártanak, a kémia és technika ezer büvészkedésével
szövik át a földet és levegőt, lenézik és megvetik a szerelem iróit
és tévelygőit. De jaj, rájuk is ráköszönt husvét reggele, a
feltámadást és életet hirdető harangzugás és mindent megtagadnak,
amit addig alkottak egyetlen csókért. És ők bünhődnek a szerelmet
megvető gőgjükért a legszörnyebben, mert Mefisztótól, a démontól
kérik a szerelmet, holott azt nem a titokzatos bün, hanem a kacagó,
zengő élet adja! Pierre
átölelte Yvettet: - Te már
mindent nekem adtál, mit kivánhatnék többet, amitől boldogabb
lehetnék? Talán csak egyet...! -
Micsodát? Pierre
elhallgatott, fejét tenyerébe hajtotta, sóhajtott. Yvette
hozzásimult: - Beszélj,
mit akartál mondani? A férfi
tenyerébe fogta Yvette kezét, de nem nézett föl. Csak ugy halkan,
mintha a tengernek mondaná el kinzó aggodalmát, mondotta: - Félek,
hogy mindez csak álom, hogy egy napon ujra elhagysz! Yvette
megdöbbent. Erre még nem gondolt eddig. Annyira élvezte a jelent,
hogy semmitsem tervezett, nem érezte a tért és időt, nem voltak
aggodalmai, elfelejtette Párizst, kikapcsolta agyából az emlékeket.
És most Pierre arra figyelmezteti, hogy a mult még kisért és ő még
visszatérhet oda, ahonnan elindult. Ez a gondolat megrémitette és
hevesen, szemrehányóan támadt a férfira: -
Hálátlan, hát nem érzed, hogy igazán szeretlek? Nem akarok
visszamenni. Soha. De Pierre
makacsul megismételte: - El fogsz
hagyni! Yvette
komolyan megharagudott. Földhöz vágta a kagylófüzért, melyet az imént
kapott Pierretől és durcásan továbbment. Pierre utána futott,
térdreborult előtte: - Ne
haragudj, hiszen meghalnék érted! Yvette
lehajolt hozzá és megcsókolta: - Ne bánts
meg többé. Ne beszélj ilyeneket. A férfi
felindultan dadogta: - Olyan
nagyon szeretlek és tudom, hogy csak buta, tanulatlan paraszt vagyok.
Te a városból jössz, Párisból, mindened megvolt, kényelmed, palotád,
mulatságaid, ezerféle szórakozásod. Otthagytad, meguntad. És én... mi
vagyok én? Egy élet, amely egészen a tied. Mint a kutyád, vagy a
kanári madarad élete, melyet elpusztithatsz. Elhagytam a szigetet és
többé nem térhetek vissza. Állásomat elveszitettem, Cathrine családja
biztosan halálra keres. Veled jöttem, nem kérdeztem semmit,
kiszolgáltattam magam kényre-kedvre. Yvette
rámosolygott: -
Megbántad? - Semmit
sem bánok. Én tudom, hogy ennek igy kellett lennie és ez igy nagyon
jól van! Az uton
Charles apó tünt fel. Már messziről tréfásan megfenyegette őket a
botjával: - Az ördög
látott ilyen megbódult szerelmeseket! Egész nap egymásba bujnak.
Istenuccse, még magam is megkivánom! Ej, nem is dolgozni, hanem
szerelmeskedni jöttetek ide! Yvette
pajkosan kacsintott az öregre: -
Haragszik, Charles apó? Az öreg
mosolyogva tiltakozott: - Dehogy
is haragszom. Furcsa sziget ez. Néha azt hiszem, hogy a csókok
hallgatásától jobban megszépül, mint a kapavágástól. Aztán, hogy
őszinte legyek, nem vagyok ám én olyan ostoba, mint amilyennek
gondoltok. Átlátok én a szitán. Nem vagytok ti jött-ment parasztok.
Figyelem ám én Louise kisasszonyt, látom a járását, az ügyetlenségét,
ahogyan a szerszámokat fogja. De hát ez nem tartozik rám.
Megszoktam én, hogy az ember ne kérdezősködjön. Idejöttetek,
elvégzitek a dolgotokat, itt maradhattok. Ha beteltek a csókkal, majd
továbbálltok! Yvette
szive furcsán összeszorult. Hát Charles apó is a bucsuról, a
jóllakásról beszél? Szerinte is csak ideig-óráig tartó éhség,
hangulat a szerelem? És mindenki az elmulását várja? Dacosan lázadt a
gondolat ellen és hogy elhessegesse, még mohóbban, gyermeki
nemtörődömséggel hajszolta uj életének örömeit. Munkájuk ugyan kevés
volt, a ravasz Charles apó, akinek rögeszméje lett, hogy
álruhás, bolond gazdagok a jövevények, nem igen bánta, hogy mit
csinálnak. Titokban várta a leleplezés pillanatát, amikor majd
busás borravaló jutalmazza tapintatos viselkedését. Pierre kiszedte
bárkája szekrényéből a harmonikáját, Yvette pedig táncokat talált ki.
Különös, mennyi ötlete támadt. Tengerrel ingerkedő najád tánca, a
kacagás és csók tánca, szerelmes virágok, hajnalt köszöntő madarak
tánca. Pierre elragadtatva nézte a furcsa, érdekes, szenvedélyes
mozdulatokat, melyekben a vágy, ölelés vonaglott s bennük volt a
lombok hajladozása, a hullámok vadsága, a virágok illata, a bujkáló
napfény játszi könnyedsége. Yvette müvész lett, érezte, hogy
csodálatos dolgokat alkot, uj lehetőségét, formáját teremtette meg a
táncnak, kiragadta a szinpad hazug kulissza-hangulataiból és
belevitte az őserőt, a felszabadult lélek széditő ritmusát, a
szerelmes test megdöbbentő lágy pianóit és nagyszerü crescendóit. Ha
ezt látnák...! Micsoda tapsorkán remegtetné meg a szinházat, milyen
őrjöngve ünnepelnék a tespedt kábulatukból felrázódó emberek. De
nem... nem erre akar gondolni, a szinházra, a közönségre, csak
Pierrenek táncol, az ő férfiának, aki most elámulva néz rá és kezéből
kihullt a harmonika. - Miért
nem játszol tovább? - Nem
tudok... nincsen muzsikám ehhez a tánchoz! De milyen szép vagy, mint
egy mesebeli királynő! - Most te
leszel az erdőben leselkedő királyfi és én a királylány, akit meg
akar fogni! Hajrá, fogj el, ha tudsz! Lihegve,
kipirult arccal ugrott egyik szikláról a másikra, szinte lebegett a
nagy lendülettől. A fiu csodálkozó esetlenséggel próbálta elérni. És
ugy fogta el, amint egy rózsatő mellé lankadtan leroskadt,
ölelésre kitárt karokkal. Vasárnap
délelőttre kirándulást terveztek. - Ma
valami nagyon szépet mutatok! - mondotta Pierre. - Elviszlek az örök
béke szigetére! Yvette
bólintott, hogy az nagyon jó lesz. Ezen a reggelen különösen
elégedett volt, mert maga sütötte meg az utravalónak szánt hust.
Pierre nagyokat nevetett, mikor az egyik szelet odaégett, meg
mikor Yvette minden pillanatban megkóstolgatta, hogy elég izes-e,
megvan-e a kellő puhasága? Nagyon mulatságos volt ez és Yvette nagy
kedvteléssel csinálta, mert ugy érezte, hogy ez ujabb szál, mely
Pierrehez füzi. Gyönyörü reggel volt, kacagó, fiatal reggel, amikor
göthösen és gyáván didereg félreeső odvában a halál, dühösen a
ragyogó Életre, mely a tenger hullámaitól a mennyboltig dübörög fel,
mindent betöltő, megrázó erővel. Ilyenkor az öreg emberek is
megfiatalodnak és hisznek az örökkévalóságban. Yvette
virágokat dobált a tengerbe, mintha a vasárnap tiszteletére akarná
feldisziteni, Pierre pedig cifra viaszgyertyát helyezett a Mária-kép
alá, mely a bárka mellvédjén függött. A tenger
vize a fehéreskék szinből lassankint sötétkékbe olvadt, olyan volt,
mint a megolvadt kvarc, a hullámok kemények voltak, szinte pattogzott
róluk a fehér gyöngyszemhez hasonló tajték. S a kék szin hirtelen
feketébe sötétedett, amint egy óriási sziklafal, amely váratlanul és
meredeken ugrott ki a tengerből, rávetette árnyékát. -
Megérkeztünk! - mondotta Pierre. Két
sziklafal között surrant be bárkájuk, melyek között mozdulatlanul,
mint egy holt, fekete tükör pihent a tenger, mint egy megállt sziv,
vagy egy szörnyü titok néma, fenyegető kapuja. A sziklák annyira
körülzárták ezt a szük katlant, hogy itt még a legnagyobb vihar
idején sem vetett hullámot a tenger. Zajtalanul siklottak be s a
csend fenséges és lenyügöző volt. S azután a katlan hirtelen
kiszélesült, a szikla virágos part mellett véget ért s a napfény,
mint a szentkép glóriája sugárzott le a magasból. Csak a csend volt
változatlan. Mintha a virágok is bujábbak és nagyobbak lettek volna,
mint máshol s az illatuk nyomasztó, mint a ravatalra helyezett
koszoruké. És amerre Yvette nézett, mindenütt apró dombok, rajtuk
fakereszt, vagy márványtömb. A temetőben voltak, az örök béke
szigetén, ahová a környékbeli szigetek halottait temették. Miért
hozta őt ide Pierre? Ki tudja megérteni az öntudatra nem emelt
ösztönt, aggodalmakat, életfentartó védekezést, amely
cselekedeteinket irányitja néha. Talán nagy, boldog fiatalságát
akarta dacosan szembeszegezni a halálnak, vagy mint egy imádságban,
meg akart tisztulni a temető fenséges hangulatában. A különös
borzadást akarta élvezni, amely egy sirdomb felett ölelkező
szerelmespár szivébe szökik, akik csókjukban a halhatatlanságot
lobogtatják fel a halál birodalmában. Átölelkezve
jártak a sirdombok felett, amerre néztek, messze a tenger felől,
feléjük szállt a föld gigászi lélekzete és millió templomban zugott a
vasárnapi harang és az emberek felfelé küldték lelküket, felnéztek az
oltárokra, felsóhajtottak az Urhoz, a munka elült néhány órára és a
földön emberré lett az ember. - Milyen
szép ez, - sóhajtott Yvette. És valami nagy nyugalom öntötte el
szivét arra a gondolatra, hogy ilyen békés, virágos és fénnyel
teli a halál kertje. Pierre,
akinek éles szeme volt, hirtelen felriadt. - Jönnek!
- kiáltott fel. Csakugyan,
egészen messziről néhány bárka közelgett. -
Temetnek! - szólt Pierre. A
bárkáknak még csak elmosódott körvonala látszott, de a szellő már
idehozta a bentülők énekét. Fájdalmas, lamentáló egyházi ének, melyet
harsogva énekel a kántor és vékony hangon, siránkozva beleóbégatnak
az asszonyok. - Mária! -
Mária! - sirt fel a dal a vizek felett. Pierre és
Yvette a szikla peremén előrehajolva figyeltek, mint két sasmadár,
vagy a Nirvana kapuját őrző angyal. Yvette érezte, hogy Pierre
megremeg. - A mi
falunkból temetnek! - suttogta rémülten. A bárkák
már egészen a szikla tövében usztak, fel lehetett ismerni a
fehéringes Villerois tiszteletes urat és a keresztet tartó ministráns
gyereket. Előttük a padon fehérre mázolt koporsó, rajta fátyol és
koszoru. - Leányt
temetnek! - hördült fel Pierre és eszelősként huzódott vissza a
szikla mögé. Négy
bárkán jöttek a gyászolók. Hat legény vállára emelte a fehér koporsót
és vitte felfelé a sziklás uton. A leányok és a pap mentek énekelve
utána. Egy hang jajveszékelve sikoltotta: Oh leányom! Szépséges
leányom! A nap szembesütött velük és ugy mentek a fénybe, mintha
egyenesen a mennyországba vinnék a halottat. A
sziklafal és a bokrok eltakarták Pierret és Yvettet, de ők az ágak
mögül mindent láthattak. És rámeredtek a gyászmenetre, mint egy
dermesztő látomásra. És azok jöttek lassan, nehézkes lépésekkel
egyenesen feléjük. Közel a sziklacsucshoz, a legutolsó sorban volt a
fiatalok temetője, mintha holtan is a magasba vágynának, lendülete
lenne még a fiatal inaknak, melyek idő előtt bénultak meg. Az
öregeknek jó lent a völgyben is álmodni, de a fiatalokat, akik még
nem fürödtek eleget a napfényben, nem csodálkozhattak el Isten
szépséges világán, azokat felvitték ide a sziklaoromhoz. Jöttek
egyenkint Jacques, François, Jean, Louis, fekete ünneplőjük
volt rajtuk és a kalapjukat gyürögették a kezükben. A leányok
bérmaruhájukban, fejükön virágkoszorukkal. És jaj, két siró,
érthetetlen, szörnyü szavakat kiáltó öreg ember. Odaroskadnak a
koporsó mellé és a koporsó oldalán nagy, iromba betükkel egy név áll:
Cathrine. A kántor
nem fogy ki az énekből, a ministráns fiu lóbálja a füstölőt,
Villerois hinti a szenteltvizet. Azután nagy csendesség, csak a
tisztelendő ur szava hallatszik: - Fehéren
és tisztán szállsz a mennyekbe, Katalina leányom. Az Ur kitudhatatlan
akarata intézte lépteidet akkor is, mikor elbotlottál a sziklán és a
tengerbe zuhantál és gyászban hagytad szüleidet, testvéreidet és
bennünket, akik szerettünk... Ujra
felcsuklik a sirás és egy hang harsogja önkivületi dühvel: -
Átkozott... átkozott gazember! Miatta halt meg! -
Testvérem, ne gyalázd meg a sirt káromló szavakkal! A sir szája előtt
nincsen helye haragnak, gyülöletnek, némuljon a bosszu és béke legyen
velünk! Circum dederunt!... Megint
hangzik az ének és a tengerről két kiváncsi sirály a sir fölé repül,
kering fölötte, mintha ők is bucsuztatnák a szép, kedves leányt, akit
olyan gyakran kisértek ki a tengerre. A rögök
tompán dübörögnek, lebocsátották a koporsót. S még feljajdul a bucsu: Isten
veled! Isten veled! S azután
mennek visszafelé. A nap
éppen ugy süt, mint az előbb, déli tikkasztó hőség van és Pierre
mégis megdidereg. - Menjünk,
- mondja halkan Yvettenek. De a lábát
mintha ólomsullyal huzná valami s a lelke szörnyen megnehezült. Yvette
megérti és szép, csendesen odavezeti a frissen hantolt sirhoz. A
legény szeme megüvegesül, nem jön belőle könny, csak néz, nagy,
rémült, babonás borzadállyal. Yvette letérdel, keresztet vet,
imádkozik. Pierre érzi, tennie kellene valamit. Gyámoltan, reszkető
kézzel egy vadrózsát szakit le, ráteszi a sirdombra és melléje
roskad: - Bocsáss
meg - suttogja -, bocsáss meg! És
hirtelen, mintha rém kisértené, kétségbeesetten ragadja meg Yvette
kezét: - Csak te
ne hagyj el... csak te szeress! És ugy
mennek le egymáshoz bujva, menekülve a bárkához. XII. Este
kilenctől féltizenegyig a következő dolgok történtek Doutin márkival
a klubjában: Max Pilon,
a divatos operett-szerző, a füléhez hajolva ezt mondta: Barátom, egy
nőt fedeztem fel. Tizenhétéves kölyök. De micsoda ördög. Két hete
került a szinházhoz, a karban táncol. Egy éven belül egész Páris érte
fog örjöngeni. Jövőre ő fogja operettemben a szubrett szerepét
játszani. A férfiak megőrülnek érte. De a kicsike fejébe vette, hogy
ő csak egy márkinak adja az első csókját. Ma előadás után szabad. Ha
akarod, vele vacsorázhatunk! Sombaz, a
festő már messziről integetett neki: Öregem, szépségversenyt rendezek
holnap a műtermemben. Páris legszebb modelljei vesznek részt és téged
választunk meg a zsüri elnökéül. Barillot,
a dusgazdag agglegény-képviselő, izgatottan mesélte: Ismered ugy-e
Moreaut, a filmrendezőt? Képzeld, holnap délelőtt a zárt mütermi
ajtók mögött, meghivott publikum előtt erotikus jeleneteket fog
filmezni. Huszonkét gladiatori izomzatu férfi és a Folies legszebb
görljei vesznek részt. Kieszközöltem számodra is egy meghivást. Mindebből
látnivaló, hogy Doutin barátai mindent elkövettek, hogy a márkit
kiragadják abból az apatikus hangulatból, melybe Yvette eltünése óta
sülyedt. Ősi férfimoráljukhoz hiven meg voltak győződve, hogy a bajt,
melyet egy nő elvesztése okoz, csak egy ujonnan érkező másik nő
gyógyithatja meg. Igy tapasztalták ezt magukon és igy volt ez máskor
a márkinál is. De most az egyszer a dolog sokkal komolyabb volt. A
márki konokul visszautasitott minden meghivást és valósággal
buskomorrá lett. A klubban óriási megdöbbenést keltett az eset.
Mindnyájan megegyeztek abban, hogy Doutin valami kóros
idegállapotba esett, mert józaneszü emberről fel sem
tételezhető, hogy komolyan busul egy hütlen táncosnő után. Ugyan, hát
vannak egyáltalában hü nők? És ez igy nagyon helyes is, mert még csak
az kellene, hogy a nők minden kis futó viszony után nyakunkon
maradjanak. Hiszen igy sem könnyü a szakitás. A leghatásosabb
eszközöket vették elő, hogy Doutint kiábránditsák szerelméből.
Ócsárolni kezdték Yvettet, megvetően nyilatkoztak a szépségéről,
felfedezték, hogy hadarva beszél, hideg, dölyfös, érdekhajhász,
izléstelen, züllött. Tudták, hogy egy férfinek semmi sem fáj annyira
és semmi sem ábránditja ki jobban, mintha a kedvese nem tetszik. Mert
a férfi gyönyörüségének egyik legfontosabb és legizgatóbb
feltétele, hogy irigyeljék. A legkevesebb férfi éri be azzal, hogy
csak néki tetszik a kiválasztott nő, nem elégiti ki a félrevonulás
meghitt boldogsága és ha már nem mutathatja meg kedvesét,
legalább eldicsekszik hóditásával, feldisziti viszonyukat különféle
hazug kitalálásokkal, csakhogy csodálják és irigyeljék érte. Ez a
férfitulajdonság a magyarázata a legtöbb szinésznő sikerének. A
szinésznő esténkint száz meg száz ember erotikus érdeklődését kelti
fel, állandóan a nyilvánosság előtt szerepel, irnak róla, a szinpadon
ő a cselekmény központja, szépségét dicsérik, ragyogó ruhákkal
kápráztat, a reflektor és muzsika keritő, érzéki varázzsal veszi
körül, érthető hát, hogy a férfiak vetélkednek a dicsőségért,
hogy róluk suttogják: a szinésznő szeretője! Holott a valóságban
nincs ennél szomorubb és gyötrelmesebb viszony. A szinésznő, aki
megszokta, hogy ünneplik és szépségét körüllihegik, szeszélyes, hiu
és önző, ami kedvesség, érzékiség, ötlet van benne, azt a szinpadnak
és a társaságnak tartogatja, ahol kénytelen ragyogni, illuziókat
kelteni. A magánéletére nem marad csak rosszkedve és fáradt
idegessége. Tulbecsüli szerelmi értékét és ezért kegynek, a
boldogitás legmagasabb fokának tartja, ha egy férfié lesz és ebben a
viszonyban nem gyengéd, szerelmes asszony, hanem ünnepelt
királynő akar lenni, akitől elég önfeláldozás, ha türi és
engedi, hogy szeressék. Doutin
mindezzel tisztában volt, de negyvenedik évén tul, mint a legtöbb
sokat tapasztalt férfi, ő is gyöngyhalász lett. Igy nevezték gunyosan
a klubban azokat a férfiakat, akik a nők lelkét akarták meghóditani
és konokul hirdették, hogy a látszólag legromlottabb nő is angyal a
lelke mélyén. Doutinnek egyre sürübben voltak érzelmes napjai, amikor
valami nagy idilli szerelemre vágyott, kettesben bolyongó és teázó
összebujásra. Felfedezte, hogy szive van és egy sereg forró és szines
érzést hordoz, melyeket méltó nő hijján még sehol sem tudott
elhelyezni. A szerelmet kereste, amelyet eddig csak
meggyalázott. Rettegve fedezte fel, hogy öregszik és férfiassága
kilobbanása előtt szeretett volna mindent jóvá tenni, megbékülni és
kiengesztelődni egy halk, finom muzsikáju barátságban. Az öregedő
férfinak ezt a tisztaságot, melegséget és gyengédséget kereső vágyát
érzik meg a szerelem és szenvedély tüzét még nem ismerő fiatal lányok
és ezért van az, hogy a bakfisszerelem első eszményképe majdnem
mindig a már deresedő haju férfi. Doutin
szenvedett, azzal a különös szenvedéssel, mely váratlanul rohanja meg
az embert. Akármivel foglalkozik, akármiről beszél, egyszerre csak
remegni kezd, verejték ül ki a homlokára, félelmi érzések
szorongatják és idegen, közönyös embereknek, akik véletlenül
kerültek éppen eléje, megnyitja szivét, elpanaszolja boldogtalan
szerelmét, tanácsot és részvétet esdekel. Nem tud másra gondolni,
kényszerképzetek gyötrik, a megőrüléstől fél. Doutin már kétszer
telefonálta fel éjszaka két órakor a háziorvosát. Sápadt, megnyult
arccal fogadta, a szive ugy zakatolt, mintha ki akarna esni. -
Megőrülök, ha Yvette nem tér vissza! - kiáltotta. Elővette
Yvette bucsulevelét és magyarázni kezdte: - Ez a
kedvesség csupa hazugság, félre akart vezetni, hogy ne keressem.
Megcsal, egészen bizonyos. Mondja, orvos ur, ugy-e megcsal? És szinte
kéjjel ostorozta magát ezzel a gondolattal. Kiszinezte, részletezte,
hogy mint bujik össze Yvette egy másik férfival és körmeivel véresre
marta a tenyerét kinjában. Az orvos hipnotizálni akarta, szuggesztiv
uton megnyugtatni, hogy Yvette szereti. De Doutin kétségbeesetten
tiltakozott ez ellen: - Nem...
nem engedem, hogy hipnotizáljon. Biztosan azt szuggerálná, hogy ne
szeressem Yvettet, vagy felejtsem el. És én szeretni akarom, nékem
kell! Morfium-injekciókat kapott, attól elaludt és egy-két napig
szüneteltek az idegrohamok... Valósággal
réme lett Frédéric Arnouxnak, a Miroir-szinház igazgatójának. Minden
délelőtt felrohant hozzá és megkérdezte, hogy Yvette nem
jelentkezett-e még? A klubból telefonon hivta fel és százszor is a
lelkére kötötte, hogy mihelyt valami hire van, éjjel vagy nappal,
azonnal közölje vele. Amellett
Doutin a legszörnyübb jelzőkkel illette Yvettet. Elmondta aljas
hetérának, hálátlan ringyónak, meg tudta volna ölni és igazat adott a
barátainak, akik véle együtt szidalmazták és igyekeztek
megszabaditani rögeszméjétől. De egy kis idő mulva minden átmenet
nélkül a szemei kimeredtek és felkiáltott: -
Szeretem, ha beledöglöm is, szeretem! És nem
használt többé semmi, hisztériás önkivületbe esett. Megint csak
morfium-injekciókat kellett adni. Igy
köszöntött rá a névnapja. Ezen a napon Doutinnek különös ötlete
támadt. Fekete drapériával vonatta be palotájának nagytermét és a
drapériákra női aktokat aggatott. Hatalmas álló kandaláberekben
gyertyák lobogtak és az asztalon sulyos, ezüstfonásu teritő volt.
Csak férfiakat hivott meg, akik mind a legszéditőbben szabott
frakkokban, fehér szekfüvel gomblyukukban ültek az asztalhoz és
a szakács azokat a könnyü, kaviáros, mustármártásos ételeket
szolgálta fel, melyeket a szellemes francia konyha az étellé vált
flörtnek nevezett el. A nagy francia királyok és a nőbolond waleszi
hercegek fénykorában éltek azok a szakács-költők, akik miként a
szobrászok ércbe és márványba, ők husba és mártásba vittek művészi
ihletet. A
pezsgőnél Doutin szólásra emelkedett: - Barátaim - mondotta -,
nézzétek meg a fekete kárpitokra aggatott aktokat. Ismerjétek fel
benne az Élet szimbolumát: a halál végtelen sikjához vezető uton
a nők állnak és várnak ránk csókjaikkal. Mind pillanatnyi állomás
csak és rohanunk tovább a megsemmisülés felé. De van közöttük valahol
egy, aki az örök életet, a megváltást és halhatatlanságot jelenti.
Ezt keresi minden férfi, ezért bolyong riadtan, kétségbeesve,
lázasan a nagy fekete mező felett. És senki sem találja meg, senki...
és nélküle szédül végül a titokzatos Infernóba. És mi az, amit az ut
végén magunkkal viszünk? Egy mosoly... a szájszögletünkre merevült
keserü mosoly. Ki gondolkozott már a mosolyon? Ki vette észre, hogy
ez testünknek egyetlen mozdulata, amellyel mindent kifejezhetünk.
Gunyt, szerelmet, alázatot, jóságot, kegyetlenséget, dölyföt,
fájdalmat, örömet. A mosoly a dolgok birálata, véleményünk a
dolgokról, az életről, mindenről, amely fölé emelkedtünk. A mosolynak
multja van, időbelisége, évek átszenvedett fájdalma szürődik össze
egyetlen mosolyban. De a legborzasztóbb, legfélelmetesebb, mikor
saját életünk felett mosolygunk. Mikor rájövünk, hogy minden hitünk,
reményünk, lelkesedésünk szomoru és ostoba kulisszahasogatás volt. A
mosoly, amellyel megvetjük az életet. Én egy klubot szeretnék
alapitani. A megvetően mosolygók klubját, ahol nem beszélnének
az emberek, csak néznének a szivarfüstbe és ajkukon ott ülne a
fanyar, megvető mosoly... Hirtelen
zavar támadt, a másik szoba felől vitatkozó hangok hallatszottak. Az
ajtó hirtelen felpattant és Frédéric Arnoux, a szinigazgató lépett
be. - Bocsánat
- hebegte a nagy sietéstől egészen elfulladva -, fontos hirt hozok! Doutin
egyszerre kitalálta, hogy miről van szó és a nagy felindulástól
majdnem szélütést kapott. A nyelve remegni kezdett, elsápadt, a
székbe fogódzott, hogy el ne zuhanjon. - Yvette -
kiáltotta - visszajött? - Nem...
de levelet kaptam! Beszélhetek önnel néhány percig négy szem között? - Igen,
hogyne... A barátaim megbocsájtanak! Parancsoljon! Előre
tuszkolta a szomszédos kis szalonba az igazgatót. A vendégek
haragosan sugtak össze: Ennek is most kellett jönnie, mikor Doutin
már kezdett eszére térni. Most majd
megint gyönyörködhetünk az ideggörcseiben. Találgatták,
hogy mi lehet a levélben és végül is egyhanguan abban állapodtak meg,
hogy Yvette biztosan pénzt kér a direktor utján Doutintől. - A
levelet! - sürgette izgatottan Doutin. Arnoux egy
irást nyujtott át. Doutin csalódottan kiáltott fel: - De hiszen ez
nem az ő irása. - Csak
olvassa el! - biztatta Arnoux. Gyürött,
füszeresboltokban kapható, silány levélpapir volt, rajta
gyakorlatlan, paraszti kézzel irt sorok: Tisztelt
Igazgató ur, értesitem,
hogy Yvette kisasszony, akit keresnek, a mi falunkban volt néhány
napig és innen egy Pierre nevü halásszal megszökött. Azt hiszik,
valamelyik környékbeli szigeten bujkál, mert vannak, akik látták
őket együtt vitorlázni. Tessék őt megkerestetni és visszahivni, mert
itt nagy veszélyben forog. Tisztelettel Charlotte
anyó küldte ezt a levelet, aki sok lelkiháborgás után határozta el
magát erre a lépésre, mikor Cathrine öngyilkossága után az egész falu
hangulata Pierre és Yvette ellen fordult és halálra keresték őket.
Charlotte tudta, hogy melyik színháznak tagja Yvette, gondolta,
legjobb, ha onnan kér segitséget. A szegény asszonyra egyébként is
sulyos napok virradtak, mert őt okolták a szerencsétlenségért. Miért
hivta ide azt az idegen lányt? Végül is ő volt kénytelen
leghangosabban szidalmazni Yvettet, nehogy bünrészességgel
gyanusitsák. De igy is rajta száradt a vén boszorkány elnevezés és ha
a dolog egy-két századdal hamarább történik, alighanem máglyán égetik
el a derék özvegyet. Egy kis haszna azért mégis lett a történetből.
Bübájos hire kerekedett a szerelmesek között és ha valamelyik
megharagudott a másikra, Charlotte anyót keresték fel és pénzt adtak
neki, hogy rontsa meg a hütlent. A szegény vénasszony végül már maga
is hitte, hogy elkárhozott lélek lett belőle és nem győzte a sok
szentelt gyertyát gyujtani a Szüz Anya képe előtt, megváltását és
feloldását esedezve. Doutint
teljesen feldulta a levél. Felállt, a kezét tördelte, fel és alá
rohant a szobában és egyre csak ez hajtogatta: Szörnyü! Szörnyü!
Arnoux szólt hozzá, de nem is hederitett rá. Halálsápadtan,
kezében a levéllel berohant az ebédlőbe. A fekete drapériával bevont,
misztikusan világitott teremben ugy állt meg a megrémült, néma
vendégek előtt, mint egy középkori flangelláns barát, aki eljött,
hogy nyilvánosan ostorozza magát, egy lelki szadista, aki boldog,
hogy most végre egész borzalmában tárhatja fel szenvedését: - Yvette
megcsalt! - kiáltotta - egy piszok, utolsó paraszttal, egy
halászlegénnyel és én... tudjátok meg, még mindig szeretem! Köpjetek
le, mondjátok, hogy züllött, rohadt ember vagyok, ne fogjatok többé
kezet velem, de én szeretem ezt az aljas, hálátlan, komisz
teremtést! Hát beszéljetek, ugy-e őrült vagyok? Nohát szidjatok,
vessetek meg, miért hallgattok? Doutin
olyan ijesztő, szánalmas látványt nyujtott, hogy a barátok rémülten
és részvéttel ugráltak fel. Közrefogták, vigasztaló szavakat mondtak,
vizzel kinálták. De Doutin makacsul ostorozta tovább magát: - Én
vagyok az oka mindennek. Nem voltam eléggé tapintatos, gyengéd.
Szemrehányást tettem neki, amiért feltünően viselkedett az Olimpiában
és virágot dobott a szakszofont fujó néger muzsikusnak.
Féltékenykedtem, pedig nem is csalt meg. Elmondtam, hogy a családom
és a barátaim mennyire izgatnak a házasságunk ellen. Igaza van, hogy
felugrott, a legmocskosabb paraszt is különb, mint én. De utána
megyek, felkutatom, akárhol van, térden állva kérek tőle bocsánatot
és feleségül veszem! - Elment
az eszed, nem tudod, hogy mit beszélsz - kiáltott fel haragos
méltatlankodással Senecal gróf. - Kényszeriteni fogsz, hogy
felkérjünk: válassz közöttünk, vagy egy kokott között! - Valóban,
hallgass ránk - szólt közbe Houssonet, egy harmincéves, monoklis,
nagyképü földbirtokos. - A barátaid vagyunk és a javadat akarjuk.
Gondolj a családodra. Azt akarod, hogy minden piszkoskörmü kis
ujságiró rólad irja Páris botránykrónikáját? -
Tulságosan ideges vagy. Szanatóriumba kellene vonulnod egy időre! -
jegyezte meg Paul Roque, egy szakállas zongoramüvész. Doutin
meghökkent egy pillanatra. Azután bólintott: - Igen,
megértem az őrültek házára. Tudom, oda akartok csukatni. De nincs
igazatok, nem vagytok emberek, csak bábok, nem ugy éltek, ahogy a
lelketek parancsolja, hanem ahogyan illik. De nékem elég volt ebből.
Ötvenkétéves vagyok. Arról a pár évemről, ami még hátra van, magam
akarok rendelkezni. Oudry
báró, aki unokaöccse volt Doutinnek és aki eddig megrökönyödve
hallgatta ezt a beszélgetést, most Doutinhez lépett. Az arcán,
mozdulatán látszott, hogy valami nagyon fontos, kemény dolgot fog
mondani. - Ide
hallgass - mondotta. - Uriember vagyok és tudom, hogy nőkkel szemben
kötelez a lovagiasság és a diszkréció. De az olyan nő, aki maga
kérkedik el viszonyaival, akinek kalandjai köztudomásuak, felment
bennünket a hallgatás kötelezettsége alól. Hát tudd meg, kérlek, hogy
az a nő, akit feleségül akarsz venni, a kedvesem volt! És könnyen
lehet, hogy kivülem más is van ebben a teremben, aki eldicsekedhetik
azzal, hogy élvezte kegyeit. Dermesztő
csend állott be. Doutin nehezen lélekzett, az ujjai görcsösen
vonaglottak. Végre kitajtékozott belőle az örjöngő düh: - Menjetek
innen, mind... kutyák vagytok... gaz fenevadak! Oudry
nyugodtan igazitotta meg szemén a monokliját: - Gondold
meg - jegyezte meg fagyosan -, hogy e percben erkölcsi halálodat irod
alá. Amely percben innen kitesszük lábunkat, bezárul előtted minden
társaságbeli uriember ajtaja és mi megszüntünk barátaid lenni! Doutin
megragadta Oudry karját és ugy orditotta: - Tigrisek
vagytok, nem a barátaim! Látjátok, hogy vergődöm, hogy majdnem
belehalok a gyötrelmekbe és még rugtok rajtam. A gavallér-kodex azt
parancsolja, hogy revolvert nyomjatok a kezembe és ennek inkább
szót fogadtok, mint az emberi kodexnek, amely megértést és jóságot
követel. Ki innen... hagyjatok, gyülöllek benneteket! A vendégek
felálltak, azzal a bántó, halotti csenddel, amelyben ott dermed a
megsemmisülés, összeomlás sulyos atmoszférája. És szó nélkül
elhagyták a termet. Doutin egy
karosszékbe roskadt, a fejét tenyerébe hajtotta és így maradt sokáig.
Mikor felemelte fejét, megdöbbenve látta, hogy véle szemben egy férfi
ül. Praslin volt, a különc, a klub tudósa. Megjegyzendő, hogy a tudós
jelzőt a klubban bizonyos szelid iróniával használták, mert nem
értették meg, hogyan bujhat valaki dusgazdag ember létére folyton
könyveket? - Maga
miért nem ment el? - kérdezte meglepetten Doutin. - Mert nem
azonositom magamat velük. Nincsen igazuk! - jegyezte meg Praslin. - De igen,
százszorosan, ezerszeresen igazuk van. Oh, én nagyon jól tudom ezt.
Összevesztem velük, mert tébolyult, kisiklott ember vagyok. Nékik nem
mondtam, hogy igazuk van, mert védtem Yvettet. Dacból,
kétségbeesésből, szerelemből. De magamnak nem hazudok. Tisztában
vagyok mindennel. Elvesztem... nincs megállás, meg kell halnom! Praslin
bólintott: Bizonyos
voltam benne, hogy igy fog gondolkozni, ha magára marad. Ezért nem
mentem el. Be akartam bizonyitani, hogy igaza van és hogy a
leghelyesebb, ha Yvette kisasszonyt csakugyan feleségül veszi! Doutin
ámulva nézett Praslinre: - Hogyan,
nem gunyolódik? - A
legkomolyabban beszélek. Azonban kérem, öltözzön fel és jöjjön velem. - De hát
miért? Hová menjek? - Minden
környezetnek megvan a maga különös hangulata és igazsága. Ebben a
teremben, melyet ön gyászdrapériával aggatott tele és amelyben
összeveszett a barátaival, ennek a kicsinyes, hazug világnak
erkölcsi igazságai uralkodnak. Én oda akarom vezetni, ahol az
abszolut igazságot ismeri meg. - És hol
van az a hely? - Nálam...
a lakásomon! És látva
Doutin elcsodálkozott tekintetét, hozzáfüzte: - Komolyan
beszélek, de ne kérdezzen több magyarázatot, bizzon bennem. Lent vár
az autóm. Egy negyed órán belül nálam lehetünk. Doutin
becsöngette inasát és behozatta a könnyü frakk-köpenyeket. -
Mehetünk! - mondotta. Praslin
villája a városon kivül egy dombon állt. Kastélyszerüen volt épitve,
az egyik szárnya magas toronyba szökött. Az ablakból Párisra lehetett
látni, amely innen a távolból egy fénylő lámpákkal kirakott mesebeli
játékvároshoz hasonlitott. Praslin mosolyogva mutatott a csendes,
szinte falusi szentimentalizmust tükröző városra, melynek
fantasztikus lila tornyai, rengeteg kőházai egyszerüeknek és
békéseknek látszottak, nem dübörgött fel idáig a közöttük hömpölygő
lázas élet lármája: - Látja, -
mondotta - egy kis képzelőtehetséggel elhihetné, hogy a lesben álló
apachok, a sötét és rémületes bünök, melyek minden éjszaka kikelnek a
nagyváros csatornáiból és oduiból, a haldoklók hörgése, a gondok, a
szeretők érzéki sikolya, emberi könnyek és mosolyok, mind az a
kavargó véres és kacagó komédia, amely Páris éjszakáiban zsufolódik,
ostoba, jelentéktelen kis játékká zsugorodik már akkor is, ha
egy domboldalról nézzük. De jöjjön, mást akarok mutatni magának! A
dolgozószobába vezette, melynek hátteréből lépcső vezetett fel a
toronyba. Praslin felgyujtotta a villanylámpát: - Csak
menjen előre! - mondotta a lépcsőre mutatva. A
toronyszoba hatalmas gótikus ablaka nyitva állt a nyári éjszakában s
mert a közelben sehol sem magasodott épület, amely a kilátást
eltakarta volna, a csillagos ég horizontra boruló baldachinja töltött
be mindent. Közvetlenül az ablak mellett magas állványra felszerelt,
csavaros kerekekkel mozgatható hatalmas távcső állt. Praslin helyet
kinált két egymás mellett álló karosszékre mutatva és az éjszaka
beszállt a toronyszobába, behozta a szférák misztikus muzsikáját, a
végtelenben keringő tüzgolyók suhanását, melyet az ember a lelkével
hall meg. Praslin
szólalt meg: - Ugy-e,
ön még sohasem nézett a csillagászati távcsőbe? - Nem, még
sohasem! - válaszolta Doutin. - Különös
dolog. Az emberek néhány felületes, végighadart fizikai és
természettudományi órán szavakat hallgatnak: Hold, Merkur, Vénusz,
naprendszer és fantasztikus számokat: billió év, millió kilométer,
hogy a föld a világür legkisebb bolygói közé tartozik, hogy a nap sok
millió kilométer kiterjedésü lángtenger, egy elképzelhetetlenül nagy
örök égés... de ki az, akiben ezek a szavak és számok valósággal
élménnyé változnak? Kik azok, akik valóban megrendülnek az Ég
titkaitól, a boldog emberek, akik felfogják a Végtelent? Néhány
álmodó lelkü csillagász, éjszakák poétái, akiknek lelke lassankint
olyan lesz, mintha holdsugárból lenne szőve, hosszu, finom
ezüstsugarakból, amelyek halvány opálozó fénnyel bekusznak az ürbe,
mint a tejut. Spiritiszta szeanszokon néha le is fényképezik ezt a
sajátságos fehér fényt, remegő mécsesét a világegyetemnek. Ki gondol
arra, hogy a világürben naponta uj világok alakulnak az égő káoszból
és ugyanakkor irtózatos katasztrófák pusztitják el a régi világokat.
Ki borzongott meg arra a gondolatra, hogy valamikor a sarkvidékek
táján tropikus növényzet virult és hogy a föld feltétlenül jeges
halálra van itélve? Ki nézte meg a holdat, ezt a megdermedt
világot, irtózatos kopár hegyeit, szörnyü krátereit és hóval boritott
szikláit? Ki látta a Saturnust a körülötte alázatosan keringő
holdakkal, csillagok összeütközését, a földünknél százszorta nagyobb
bolygók rémitő szétrobbanását, világok titáni drámáját, irtózatos
robogását. Ki rémült meg derült nyári éjszakán, mikor hirtelen
robaj hallatszik, fenyegető és tompa dördülés, ki gondolt arra, hogy
ilyenkor egy világ pusztult el, melyen talán a mienkhez hasonló
embermilliók sikoltották el utolsó szavukat. Nézzen ebbe a távcsőbe,
lássa meg saját szemeivel ezt az isteni szinjátékot, a dantei
mélységet és magasságot, a föld nyomorult kis pária voltát, az ember
semmiségét, és bölccsé lesz. Megtanulja megvetni a nagyképüséget,
lemosolyogni az elbizakodottságot, kacagni fog az öröklétre készült
emberi intézményeken. És megérti azt is, hogy miért fatalisták és
miért nem dolgoznak a keleti emberek, akik képesek egész nap
hanyattfeküdni és az eget bámulni. Aki jó barátságban él a nappal,
holddal és a csillagokkal, nem olvas többé divatlapot, nem vesz részt
fejedelmek fogadtatásán, nem csodálja meg a hadvezéreket, mosolyog a
rádión, a repülőgépeken, ezeken a gnómszerü apró játékokon, melyek a
Mindenség széditő panorámájában komolytalanok és sulytalanabbak, mint
egy étherrezgés. A csillagászatot nálunk összetévesztik az
időjóslással: lesz-e csapadék, fujni fog-e a szél? Bizony a régiek,
akik horoskópot készitettek a csillagok állásából, bölcsebbek
voltak, mert önkénytelenül megérezték, hogy szerves részei vagyunk a
Mindenségnek és hasztalan próbálunk külön kis világokat alkotni
akarattal, munkával, törvényekkel, mert sorsunkat, életünket az a
bizonyos erőrendszer irányitja, melynek egyik paránya a fizikumunk.
Tudja uram, hogy mi a kultura? Az embernek az a törekvése, hogy
függetlenitse magát a természetes élettől és egy mesterséges
Eldorádót teremtsen. És mi történik? Száz és százmillió ember görnyed
szerte a világon állati sorsban a gyárakban, mühelyekben,
hivatalokban és épitik az Eldorádót. És mit produkálnak
végeredményben? Kitalálják, hogyan lehet kényelmesebb és gyorsabb az
utazás és a hangközvetités, uj formáját okoskodják ki a müvészetnek
és szórakozásnak. De kiknek a számára? Néhány neuraszténiás, a pénzbe
és élvezetbe belefásult milliárdos számára. És ha meg is javitják egy
fokkal az emberiség sorsát, vajjon kiteszi ez a javulás egy
milliomodrészét is annak a sokkal nagyobb elvesztett jónak, melyet az
ősi állapotban élő, földmüvelő ember elveszitett, mikor elhagyta a
földet és városokat épitett? Ne higyje, hogy tolsztojánus vagyok.
Nékem nincsenek elveim és nincsenek bálványaim. Csillagász vagyok.
Nem tudok semmi emberi alkotásban, tettekben, szavakban istenséget
látni. Nem hiszek az ész végtelenségében és többre becsülöm a test
ösztönét, melyet évmilliárdok tapasztalatai teremtettek meg és
amely a felettünk uralkodó kozmikus erőknek a visszarezgése, mint a
legélesebb logikát, melynek legfejlettebb és legmagasabb foga is a
Mars-csillagból nézve nem komolyabb, mint a valóságot és képzeletet
összezavaró kisdedek gügyögése. Mit tartsak az emberről, annak
elveiről, erkölcséről, mire becsüljem véleményét, mikor még azzal
sincsen tisztában, hogy hol él? Korlátoltságában a maga parányi kis
területét teszi meg a világ közepének, óh, még csak nem is az egész
földgolyóbist, csak azt a várost, vagy legfeljebb országot, amelyhez
tartozik, mert hiszen az erkölcsök, elvek, szokások szinte
százkilométerenként változnak, nem is szólva arról az óriási
különbségről, amely például egy ausztráliai szigetlakó és egy párisi
diplomata világnézete között van. Felesleges tehát revolvert fogni és
főbelőnie magát csak azért, mert néhány emberparánynak nem tetszik az
ön viselkedése. Gondoljon arra, hogy ezek az emberek néhány év mulva
rothadt tagokkal koporsókban fognak feküdni, méltóságos orrukat
megeszik a kukacok és agyvelejükből, amelyben büszke elveiket
hordták, foszforos trágya lesz. Én felszabaditom a lelkét, visszaadom
bátorságát és kezébe teszem a titkok kulcsát! Ime, nézzen és
lásson...! E szavak
után beigazitotta a távcsövet és Doutin izgatott, mohó kiváncsisággal
nézett bele. - Oh! -
kiáltott fel elragadtatva és elbüvölve. Ezer és
ezer holdat pillantott meg ámuló szeme, nagy, kerekre nőtt, kék-sárga
fényben ragyogó csillagokat és csapkodó, örvénylő óriási
ködfátylakat, melyek egyik csillagtól a másikig értek millió
mértföldön keresztül. És minden élt, keringett, mozgott, felrohantak
a zenitre, tébolyult sebességgel és mögöttük lángcsóvák jelezték
utjukat. Néha fény villant meg a ködfátyolokban, irtózatos, világot
körülölelő lángnyelvek és a Marson világosan látszottak a hegyek és a
mély, szabályos barázdák, a titokzatos csatornák hálózata. Hegyek
röpködtek könnyü pehelyként a világürben, melyeknek mindegyike
nagyobb volt mint Európa és Amerika együttesen és látszott a halott,
szomoru hold rémületes, kővé vált világa. A föld felett, mellette és
alatta milliárdnyi más világ zugott, keringett rémitő gyorsasággal és
Doutin ugy érezte, hogy a földgömb csak egy remegő kis pont, melyet
jaj de jó, hogy nem vesznek észre és nem söpörnek el lánguszályuk
egyetlen mozdulatával a többi óriások. Sápadtan, felindultan
támolygott el a látcsőtől, és hálásan, melegen ragadta meg barátja
kezét: - Köszönöm
Praslin. Nem lövöm agyon magam és feleségül veszem Yvettet! XIII. Napok óta
zuhogott az eső. Unalmas, agyat szikkasztó lomha egyformasággal.
Minden barnának, piszkosnak, hidegnek látszott, a fák gőzölögtek a
párától, a tenger folyton bugyborékolta az esőhólyagokat, az
utak ragadósak, utálatosak voltak, lépten-nyomon apró tavakban gyült
meg a viz. A park, erdő felmondták a barátságot, az ember megborzadt,
ha rájuk nézett, olyan nedvesek, fázósak, rosszkedvüek voltak. Az
égbolton makacs, rosszindulatu, mocskos fellegek lógtak, nem rohanók,
komorak és méltóságteljesen feketék, mint a viharfelhők, hanem
szürkék és mozdulatlanok, mint a hivatalnokemberek, akik nem
mozdulnak többé, ha megtelepednek valahol. Sehol nem világosodott meg
egy tenyérnyi hely sem, nyoma sem volt a kibujni akaró napnak. A
madarak csapzottak voltak és füstölögtek, amint meleg testükről
elgőzölgött az eső, nem énekeltek, dideregve huzódtak fészkeikbe. Nem
lehetett kimozdulni a szobából és Pierre Yvettel negyednapja élt
ebben a különös fogságban. Eleinte kinos erőlködéssel kerestek
szavakat, hogy mulattassák egymást. Pierre harmonikázni tanitotta
Yvettet, és elmesélte életének apró történéseit. Ostoba, bárgyu és
lapos históriák voltak ezek, melyben a volt tisztiszolga és matróz
elmulasztott csizmatisztitásról, hajósurolásról, véres
bicskázásokról, virtusos ivásokról beszélt. Yvette kinzottan másra
terelte a szót, beszélt Párisról, a szinházakról. Pierret azonban
csak az érdekelte, hogy a trónszékek valódi aranyból vannak-e a
szinpadon és hogy az a sok mezitelen lány, aki a darabban fellép,
szeretkezik-e a szinészekkel a diszletek mögött? Yvette reménytelen
kétségbeeséssel abbahagyta elbeszélését. Ezt Pierre észrevette
és megneheztelt. - Azért,
mert nem vagyok müvelt és nem komédiáztam még szinpadon, nem kell
ennyire lenézned! - mondta sértődötten. Yvette
ijedten eszmélt arra, hogy Pierre, az ősember, csak kint a
természetben, az örök mozgásban, napfényben, az erők nagyszerü
játékában bontakozik ki vonzó férfiasságában, de itt, a négy fal
között, hirtelen közéjük zuhant egy áthidalhatatlan szakadék. A
párisi esős délutánok jutottak eszébe, a kedélyes táncos teák, a
barátnők és barátok elmés és szórakoztató fecsegése, a zárt autók,
amelyek percek alatt a muzsika, illat és kacagás csarnokaiba
röpitették, a mozgóképszinházak kényelmes páholyai, melyekből
millió meglepő szépségre csodálkozhatik az ember. És eszébe
jutott Doutin, aki finom selyemcsomagba burkolt ajándékokkal szokott
ilyenkor beállitani, a barátnők, akik a legujabb pletykákat suttogták
el csiklandozó nevetés között. Felugrott, az ablakhoz lépett,
századszor kémlelte, hogy tisztul-e már az égbolt? De az eső
zuhogott vigasztalanul, gyászosan, az ember már az idegeiben,
testében érezte a nedvességet. És Pierre elviselhetetlen volt. Azt
hitte, kedveskednie kell, otromba szerelmes szavakat suttogott,
megfogdosta Yvettet, rápaskolt a hátára. Yvette pedig majdnem
megőrült, a végtelen eső felborzolta idegeit, a szavak ingerelték és
a férfi érintésétől szinte ájulásba esett. - Ne
bánts, most hagyj... ne nyulj hozzám! - kiáltotta. De a férfi
felizgult és erőszakkal akarta megcsókolni. Yvette, mint az eszelős,
sikoltozni kezdett és öklével taszitotta el. Pierre bambán, elképedve
nézett rá: - Mi bajod
van? Mit tettem? Mért haragszol rám? Yvette
toporzékolt: - Hát nem
érted? Magam akarok maradni! Ne nyulj hozzám... Pierre
arca sötétre torzult: - Velem
nem lehet igy bánni, nem vagyok a rongyod! Yvette
felkapott egy korsót és szinte önkivületben kiáltotta: - Ki
innen! Ki innen! Pierre
megdöbbent. Valamit mormogott, de azután jobbnak látta kihuzódni a
konyhába. Yvette pedig az ágyra vetette magát és fuldokló zokogásba
tört ki. Egyszerre megvilágosodott előtte kalandjának esztelensége,
minden diszlet leomlott körülötte és előtte áll a meztelen igazság:
gyilkossá lett, megölte Cathrinet, akinek elrabolta vőlegényét, egy
bárdolatlan tökfilkó szeretője, ápolatlan, piszkos parasztasszony...
de hát miért? Miért? Boldogtalan volt, valami ujat, megváltót
keresett, elmenekült Párisból. De hát ez lenne az a másik élet? A
test bujálkodása, az izmos szerető, a gyönyörü virágos park? Ezért
áldozzon fel minden mást? A beszélgetés báját, palotáját,
fürdőkádját, társadalmi rangot, jólétet, müvészetét, sikereit,
parfőmjeit, mindent, ami most egyszerre megszépült képzeletében és
olyan hevesen hivta, szólitotta vissza, hogy Yvette majdnem
felsikoltott fájdalmában. Irtózott magától, a testétől, melyet
gyülölt e pillanatban. Az ajtón
alázatosan kopogtak. Pierre nézett be. A tekintete csupa szomoruság
és alázat volt. - Ne
haragudj, kedves... hiszen annyira szeretlek és ugy szeretnék olyat
mondani, aminek megörülnél. Ha akarod, a lábaid előtt halok meg! Yvette
meghatódott. No lám, hiszen ez jó fiu, aki nem tehet arról, hogy
benne hirtelen életrekelt előbbi énje. És Yvette elhatározta, hogy jó
lesz, elhessegeti a kisértést, nem szomoritja meg Pierret. Csókok
között békült meg és kiment a konyhába vacsorát főzni. De reggel
még mindig esett. Makacsul, örjitően, életkedvet elposványositón.
Yvette a paplan alá bujt, hogy ne lássa az ablaküvegen végigcsapkodó
esőt. A falon nedves foltok támadtak, fekete, hosszu csikok,
melyektől hideg és barátságtalan lett a szoba. Kályha nem állt a
szobában; a nyers, nedves levegőtől megdidergett. Pierre egy
ládán ült és a csizmáját foltozgatta. Mikor észrevette, hogy Yvette
kinyitotta a szemét, szemrehányólag szólt rá: - Már
délre jár és még mindig az ágyban fekszel! Én bizony már sétáltam
egyet odakünn. Nem vagyok cukorból, nem olvaszt el az eső. Odament
Yvettehez és meg akarta csókolni. Yvette megérezte az ázott test
különös, áporodott szagát, a homlokát érintette Pierre nedves haja,
melyről még csepegett a viz. Fázva és ijedten huzódott vissza: - Menj
innen... megőrültél? De Pierre
ingerkedett: - Oh a kis
finnyás királykisasszony! Ne félj az esőviztől, babám, attól szépül
az ember. Gyere, hadd áztassalak meg, ettől nyilik a virág is! És karjába
ragadva a felháborodástól megdermedt Yvettet, mint egy pelyhet, vitte
a nyitott ajtóhoz és kiállt vele az esőbe: - Nyiljál,
kis liliomszál, megkeresztellek egy kicsit! S azután a
bőrig ázott lányt nevetve visszadugta az ágyba. - No, most
majd megmelegitlek! - mondotta. És mellé
akart feküdni. Yvette hevesen maga köré csavarta a paplant és
Megérává vált arccal sziszegte: -
Megöllek, ha egy ujjal is érintesz! De Pierre
megelégelte a szeszélyt. - Hát
nálatok igy szokták ezt? - kiáltotta. - Akkor hát tanuld meg, hogy
nálunk meg más divat járja! És
egyetlen mozdulattal lerántotta Yvetteről a takarót. Yvette még
mielőtt Pierre hozzányulhatott volna, felugrott az ablakra és
kihajolt a párkányon: - Ha egy
lépést teszel, kiugrom a kertbe és igy futok egy szál ingben Charles
apóhoz és kidobatlak! Gyülölködve
néztek egymásra, a szemük gyilkos mérget szikrázott. Minden szánalom
és habozás nélkül meg tudták volna ölni egymást. De Pierre irtózatos
haragja ellobbant egy pillanat alatt és határtalan kétségbeesés vett
rajta erőt. Aggódott, hogy Yvette megfázik és kérlelni kezdte: - Gyere le
onnan! - Nem
addig, amig a szobában vagy! Pierre
elkeseredve tiltakozott: - Miért
vagy ilyen rossz hozzám? Hiszen csak tréfáltam és tudod, hogy nagyon
szeretlek! Yvette
látta, hogy a férfi teljesen meghunyászkodott, visszalépett a szobába
és magárakapta a ruháját. Pierre gyámoltalanul figyelte mozdulatait.
Beszélni szeretett volna, de a torka összeszorult. Nagy félelem
bénitotta, valami ismeretlen veszély előérzete. Yvette lassan
öltözködött és az arcán látszott, hogy erősen gondolkozik, töpreng
valamin. Közéjük feszült a csend, de a két emberi lélekben már ott
háborgott a vihar és mindketten remegve várták kitörését. Yvette
elkészült, a tükör előtt még megigazgatta a haját, mintha még egy kis
időt akarna nyerni gondolatai rendezésére. Azután megfordult és
szeliden, minden indulat nélkül szólt Pierrehez: -
Szeretnék beszélni veled, kedvesem! Megfogta
és gyengéden a tenyerébe fogta a férfi kezét. Az csak türte gyanakvó,
ijedt várakozással. - Pierre,
- mondotta Yvette, - nékünk most el kell válnunk! - Nem! -
kiáltott fel magánkivül a férfi. - Ugyan,
hiszen nem örökre szól a bucsu. Csak éppen nincsen értelme, hogy mi,
akik annyira boldogok voltunk és akiket csak a szerelem tartott
össze, most civakodni kezdjünk, megcsufoljunk, beszennyezzünk
mindent, ami szép és kedves volt. Egészen bizonyos, hogy visszajövök
hozzád!... A férfi
ránézett Yvettere, égő, elszánt tekintettel: - Itt
maradsz! Yvette
tágra nyitotta szemét: -
Erőszakkal akarsz itt tartani? Pierreből
most már kitört a lázadó indulat: - Én nem
tudok olyan ravaszul és szépen beszélni, mint te. Nem tudom méznek
nevezni az epét, szerelemnek a hazugságot és ravaszságot. Én csak azt
tudom, hogy szeretlek. Nagyon, végtelenül. Attól a perctől kezdve,
mikor először megláttalak, tudtam, hogy én már elvesztem és eldobtam,
elhagytam mindent. Ha akarod, tovább élek, ha elhagysz, meghalok. Te
most bevallod, hogy csak játszottál velem. De én igazán szeretlek,
nékem mindenem vagy és nem mehetsz el innen. Yvette
most látta csak, micsoda veszedelembe került. Az ő élete játékra és
szeszélyre volt épitve, könnyelmü és felületes uszója volt annak az
árnak, amely aranyfolyamként hömpölyög a városok könnye és nyomora
felett és hullámaikban, mint az uj kor szirénjei, metreszek,
álszinésznők, könnyüvérü lányok nyujtogatják karjaikat az aranyalmák
felé, melyek a folyó felé hajolnak. Néha, mikor elcsendesült a nagy
rohanás, a pihenés perceiben ő is felsirt a nagy érzés után, de most,
mikor szembekerült vele, megdöbbenve, riadtan hökkent vissza. Ohó,
hiszen ő ezt nem igy gondolta! Valahogyan ugy képzelte, hogy szelid
muzsikaszó öleli majd körül és a végtelen béke csendes, derüs
nyujtózásában fog megpihenni. És most egyszerre ráeszmélt, hogy nem
is tud pihenni, hogy a vérében van az izgalom utáni vágy, a gazdagság
imádata, a léhaság isteni gondtalansága. Minden mozgalmas életet élő
ember sorsa ez. A hajszolódás közepette a falu és magány viziója
kisérti meg, ugy érzi, hogy ott találhatná meg lelkének egyensulyát,
a boldogságot és termékenységet, de ha csakugyan elmenekült a
városból, néhány hét után heves és kibirhatatlan vágy gyötri, hogy
ujra visszatérjen oda és amit röviddel azelőtt gyülöletesnek és
elviselhetetlennek tartott, most csábitónak, szépnek,
nélkülözhetetlennek látja. Mert a városi élet természetük lényege,
lelkük beidegzése, gondolkozásuk alapja, az elem, amelyben élni
tudnak és lázadásuk, haragjuk, menekülni akarásuk csupán elfáradásuk.
A magány, az erdő, tenger, idegen környezet, számukra csupán müvészi
élmény és hangulat, mint egy filharmónikus hangverseny. Felüdülnek
tőle, tudomásul veszik, de bizonyos fokon tul meg is csömörülnek
tőle, mert nem tartozéka természetes életüknek, hanem csak
kirándulás, szórakozás, mint a szinház, vagy golfjáték. Kacérkodni a
remeteséggel, az egyszerü, tiszta élettel, éppen olyan kaland,
mint például megszökni egy nős férfival, csak éppen az érem másik
oldala, de ez sem céloz egyebet, mint az idegek csiklandozását. Óh,
semmiesetre sem szabad komolyan venni az ilyen kijelentéseket:
örökre, élet végéig tartó csendes, nyugodt idilli élet! Nem, az ilyen
sulyos döngésü szavak csak néhány kiválasztott ember ajkáról hatnak
az erő és igazság megrázó szépségével. Ezek a bölcsek, akik a
hiuságon és tülekedő törtetésen felülemelkedettek, akik soha ki nem
apadó bőséggel meritenek önmagukból, érzéseket és
gondolatokat. De azok, akik gyermekkoruk óta ott tülekednek a hiuság
vásárán, akik megszokták, hogy minden kellemes, érdekes és
szórakoztató eseményt kivülről várnak, akik éveken keresztül a
társasági élet változatos forgatagában csillogtatták szellemüket,
ragyogtatták szépségüket és mosolyukat, akik megszédültek attól a
szépségtől, amelyet az emberi müvészet ruhákban, ékszerekben,
butorokban, mulatozásban fejt ki, akik örömet találtak a flörtben,
könnyed fecsegésben, kaszinóban, kávéházban való baráti
összebujásban, barátnőkkel való korzózásban, apró cselszövények
kitervezésében, hazárdjátékok izgalmában, mind abban a millió
apróságban, amiből a társasélet összetevődik, azok képtelenek a
magányt elviselni és nem elégszenek meg egyetlen ember társaságával. Ellenben a
primitiv ember, akinek életében nem rohannak az események, aki nem
dobhatja el tékozlóan élményeit abban a biztos tudatban, hogy
rövidesen másikban lesz része, szivósan beletemetkezik minden
érzésbe, nem bocsátja el többé. Ugy tesz, mint a vadállatok a
zsákmánnyal, amit nem tudnak magukba gyömöszölni, még azt is
elhurcolják a barlangokba, elteszik, várják, amig ujra megjön az
étvágyuk, de nem hagynak abból, aminek birtokába jutottak, semmit sem
elveszni. Yvette része lett Pierre életének, megvásárolta mindazzal,
ami tőle tellett, elhagyta érte a talajt, melyen eddig élt,
megsemmisitett, felégetett mindent, ami régi életét jelentette és
most számára nem volt visszatérés, nem volt más életlehetősége csak
az, amely Yvettebe kapcsolódott. Ott állt
Yvette mellett, az arca sápadt volt, a hangjában valami kisérteties
nyugalom és elszántság: - Ha
elhagysz, akkor én felkutatlak... utánad megyek akár a világ végére
is és megöllek! Yvette
dideregve, lázasan tiltakozott: - Ehhez
nincs jogod. Jó voltam hozzád, teljesitettem minden kivánságodat...
szép volt, ugy válunk el, mint jóbarátok... emlékezni fogunk erre a
forró, nagyszerü nyárra és én visszajövök hozzád jövőre. Igen,
esküszöm neked, hogy visszajövök. Vagy, ha akarod, gyere te utánam
Párisba. Megfizetem költségeidet. Feljössz hozzám az ősszel néhány
hétre... Pierre
rendületlenül megismételte: - Itt
maradsz! - De
hiszen te magad mondtad, hogy el fogok menni. Előre tudtad...
emlékszel, ott mondtad a sziklapárkányon, amikor az uj táncot
mutattam. Számitottál erre. Miért erőszakoskodsz most? Legyen eszed,
Pierre, nekem haza kell mennem. Szerződésem van, kerestetni fognak, a
rendőrség kikutatja, hol vagyok és téged bezárnak, ha erőszakkal
visszatartsz! Pierre
olyan maradt, mintha ércből öntötték volna. - Semmitől
sem félek! - válaszolta. - De én
menni akarok, nem birom itt ki tovább... nem birom!... - sikoltotta
Yvette és tébolyultan sirt, vonaglott, toporzékolt. Teljesen
elveszitette önuralmát és józanságát, Pierre elé ugrott és szinte
belevágta, marta dühös szavait az arcába. - Te
paraszt... büdös paraszt! - rikácsolta, - te akarsz engem
visszatartani? Te szemét, kinyilt a szemed, megjött az étvágyad? Menj
innen, mert felruglak, a szemedet kaparom ki! És
eszeveszett dühében öklével Pierre arcába sujtott. Pierre
hátratántorodott, orrából kibuggyant a vér. De a másik
pillanatban megragadta Yvettet és verni kezdte. Kegyetlen, durva
parasztütlegekkel. A haját tépte, rugta, öklével zuzta, vágta, ahol
érte. Yvette sikoltott, jajveszékelt, könyörgött, de az
ütések tovább záporoztak a hátán, karján, fején, fekete
véraláfutások torzultak a szeme alá, iszonyu fájdalom hasogatta,
az eszméletét érezte elhomályosulni. Félig holtan roskadt az ágyra,
meg volt győződve, hogy Pierre agyonveri, szeme elé véres ködfátyol
borult. De Pierre megelégelte az ütlegelést. Elfulladva, lihegve,
szörnyen felindulva állt Yvette előtt: - Most hát
megtanultad, hogy öklöm is van és ehhez tartsd magad! Yvette meg
sem mozdult. Véresen, összetörve, daganatokkal boritva feküdt az
ágyon és csak valami furcsa, vékony szepegés csuklott ki belőle.
Pierre megrendült. Egy pillanatig habozott, hogy segitsen rajta,
vizzel lemossa, borogassa, de férfidölyfe erősebb volt. Hátat
forditott, magáravette köpenyét és kiment a szobából. Az ajtót
irtózatos erővel bevágta maga mögött, hogy csak ugy döngött. Hadd
hallja Yvette, hogy még mindig tele van haraggal, méltatlankodással.
De mikor kilépett a házból, egyszerre határtalan kétségbeesés és
bünbánat fogta el. Érezte, hogy mindennek vége és kinjában ledobta
magát a sáros, nedves földre és üvöltő, panaszos, artikulátlan
orditásba tört ki. Végigrohant a parkon minden cél és értelem nélkül,
a bokrokról, fákról rázuhanyozott az esőviz, amint nekilódult a
cserjéknek, fatörzseknek. Lefutott a tengerpartig és beszélgetni
kezdett a tengerrel, elhagyatottságában a végtelen vizet tette meg
barátjának, képzeletében a tenger szellemalakokkal népesült be,
kigyótestü nőkkel, hordófejü szörnyekkel, iszonyu nagy istenszerü
alakokkal, akik mind hallgatták az ő nagy feljajdulását. Yvette
hallotta az ajtó döngését, amint Pierre becsapta maga mögött és
életösztöne menekülésre élesztette aléltságából. Nagy
akaraterővel feltápászkodott és az ablakig tántorgott. Látta Pierret,
amint tébolyodottként végigvágott a parkon és a tenger felé rohant.
Most... most kellene neki is elszökni innen! Visszament az asztalhoz,
vizet ivott és a vért kissé lemosta az arcáról. A félelem, hogy
Pierre visszatér, a találkozástól való irtózás visszaadta erejét. A
teste sajgott, össze volt törve, minden lépésnél uj fájdalom nyilalt
belé, de mennie kellett, ebben a szobában egy percig sem maradhatott
tovább. Átvágott az udvaron, belebotlott a tócsákba, a sár, piszok,
keserüség ugy rápatinázódott, mint a mumiákra a szent szalag,
belekérgesült, megsemmisitette előbbi lényét és nyomorult,
eltorzitott, szánalmas páriaként vonszolta tovább magát. És szinte
bebukott Charles apó ajtaján. Az öreg kertész két ismeretlen
legénnyel beszélgetett éppen, akik viaszkosvászon köpenybe burkoltan
álltak előtte és egy nagy kosár tartalmát üritették az asztalra.
Kávés- és teadobozok, konzervek, cukor, liszt, vászonnemüek,
szerszámok, háztartáshoz szükséges mindenféle apróságok, kenőcsök,
kefék, ruhafélék sorakoztak egymás mellett tarka össze-visszaságban,
mint a falusi szatócsboltok pultján. Goudin, a kereskedő küldte el a
kis postahajóval azokat a cikkeket, melyeket Charles apó félévenkint
egy nagy listára irva rendelt meg nála. A három
férfi meglepetten nézett Yvettere, aki valóban szánalmas látványt
nyujtott e pillanatban. Szeméből halálos rémület tükröződött, arca
teli volt véraláfutásokkal, kegyetlen daganatokkal. -
Mentsetek meg, mentsetek meg! - dadogta eszelős rémülettel és egész
testében remegett. Charles
apó ijedten ugrott fel és megfogta az összeroskadni akaró Yvette
karját. - Mi
történt? - kérdezte ijedt csodálkozással. Yvetteből
kitört a hisztériás nagy felindulás. - Meg akar
ölni, nyomorékká vert, erőszakkal akar itt tartani, a nyomorult, a
gazember! - sikoltozta. És az
elámult Charles apónak elmondta, hogyan került ide. - Mentsen
meg, könyörgöm, hálás leszek, megfizetek érte fejedelmien. Vigyenek
át a halászfaluba. Charlotte asszonynál van pénzem bőven,
mindent megadok, amit csak kérnek, de vigyenek, ne hagyjanak itt!... - Ha a
kisasszonynak tetszik, velünk jöhet a postagőzösön! - mondta az egyik
legény. -
Idehallgassatok, - szólt Yvette. - Ezer frankot fizetek, ha
átvisztek, megvárjátok, amig magamhoz veszem pénzemet és
elvisztek a legközelebbi kikötőbe, ahonnan Párisba utazhatom. A legény
bólintott: - Azt
hiszem, kisasszony, hogy a kapitány szivesen belemegy ebbe az
üzletbe. Charles apó, irja alá az átvételi elismervényt és mehetünk
is! De
Yvetteben uj aggodalom nyugtalankodott fel: - Nagyon
óvatosnak kell lennünk, nehogy Pierre észrevegyen. Az egyik
legény hetykén mutatta öklét: - Hát csak
idejöjjön, majd elbánunk vele! Yvette
hevesen tiltakozott: - Nem
akarok vért... ismerem ezt a vadállatot. Emberhalál lenne a vége. Charles
apó helyeslőleg bólintott: - Még csak
az kellene. Csendőrök, gyilkosság, tanukihallgatás, törvényre járás.
Ej, itt van ez a nagy kosár, bujtassátok ebbe és ugy vigyétek a
hajóra. Legalább nem ázik meg. Ez az
ötlet megtetszett a legényeknek. Mulatságosnak találták, hogy a kávé
és cukor helyett eleven szép asszonyt visznek a kosarukban. - Hát csak
hamar, bujjon bele! - biztatták. Felemelték
és befektették a hatalmas gyékénykosárba. Akár ki is nyujtódzhatott
benne, akkora helye volt. Még egy köpenyt is teritettek föléje.
Azután jobbról-balról mindegyik megfogta a kosár egyik fülét: - Isten
áldja meg, Charles apó! És
röhögve, jókedvüen vitték ki a kosarat. Egy kicsit lóbálták is,
ringatták, hintáztatták Yvettet, mint a kisgyermekeket szokás. Az
pedig megalázva, magánkivül a szégyentől és kétségbeeséstől arra
gondolt, hogy ime, ez lett a nagy feldicsőülésből, a végtelenbe
robbant szerelmi sikolyból, a fenséges lázadásból. Szánalmas,
kacagtató operett-finálé, ruháskosárban való menekülés. A kosár durva
fonadékán keresztül látta a fákat, a szobrokat, a virággal
befuttatott lugasokat, melyekbe szerelmes aléltsággal szökött be
Pierre-rel, látta a sziklát, melyen összebujva a naplementét nézték
és mindaz, ami akkor élt, erőtől duzzadó és királyi volt, most
élettelen, szürke, jelentéktelen lett, mint a szinpadi diszlet, mikor
eloltják a reflektorokat és lecsavarják a lámpákat. Itt is
kialudt a nagy lámpa, a napfény, minden összeomlott, mindenről
kiderült, hogy diszlet, káprázat, öncsalás volt. Kosárban vitték őt
is, mint ahogyan előadás után a kasirozott szinpadi kellékeket
hurcolják a kellékraktárba. Borzasztó, utálatos, elviselhetetlen
bukás. Az istenekkel való találkozás után, Cythere szigetének
életretámadt csodái után két hajóslegény röhögve lóbálja, rázza
vissza a józan életbe s a férfi, aki ugy jött rejtélyesen és
lenyügözően, mintha a rejtelmes indus éjszakákból lépett volna elő,
megverte, összetörte testét, lerázta magáról a lopott fénypalástot és
durva, ostoba paraszttá aljasodott. A tengerpartra értek és a réseken
keresztül meglátta Pierret, aki a postahajó közelében állt és
rámeredt a tengerre. Most hozzá kellene lépni, átölelni,
mégegyszer hinni mindannak szépségében és istenségében, ami
történt, bucsut venni a fájdalom és elragadtatás könnyeivel, azzal a
tragikus magunkraeszméléssel, amely nagyszerü szárnyalások után rohan
ránk, mikor visszaérkezünk a földre. Odaomlani a férfi karjaiba,
megcsókolni forró, eltikkadt száját, megértetni vele, hogy az
Élet csak percekre ad izelitőt a halhatatlanságból, hogy azután
örökös vágy, emlék és lázadás formájában a müvészetben támadjon fel.
Nem szabad felorditani, Pierre, Istent káromolni, vért szomjazni,
gyülölködni! Nézd, utolsó pillantásommal megsimogatlak és
megbocsátom néked, hogy összetörted a testemet. Szeretlek ujra, a
szemembe könnyek szöknek. Talán nem is kosár, amiben visznek, hanem
koporsó és én, aki uj, csodálatos életre támadtam fel, ismét
meghaltam és visszavándorolok előbbi, örömtelen életembe. Az ember
sokszor hal meg, Pierre, jaj, hogyan magyarázzam ezt meg neked? Ne
nézz olyan mereven az esőverte tengerre. Nézd, kinyujtom a kezem és
megsimogatlak. Nem érzed? Hogy fogsz vigasztalódni, Pierre. Ott,
messze a láthatár felett, látod, egy kissé megvilágosodtak a
fellegek; a nap már szökteti át aranylándzsás, hosszu sugarait. Az
élet visszatér, Pierre és a fényben, melegben, amely átölel, az én
szerelmem is benne lesz, elküldöm hozzád, itthagyom... Isten
veled, Pierre. A legények
vitték a kosarat a keskeny padlón és letették a fedélzeten. - Mindjárt
kiszállhat, kisasszony! - mondták jókedvüen. Felvonták
a horgonyt, a gőzgép nagyot sipolt. - Előre! -
mondotta a kapitány. És a hajó
lassan elfordult a parttól. XIV. Doutin
márki aznap éjszaka negyvenöt cigarettát szitt el, amiből
nyilvánvaló, hogy ideges volt és nem tudott aludni. Kétségbe volt
esve, hogy a gyorsvonat csak délelőtt tizenegy órakor indul
Marseille-be és hogy addig tétlenül kell töltenie az időt. Különféle
rémképéket rajzolt arról, hogyan fogja viszontlátni Yvettet és
hirtelen az a rögeszméje támadt, hogy Yvette valami regényes bünügybe
keveredett, erőszakkal rabolták el és rejtve tartják. Annyira
izgatott lett, hogy hajnalban feltelefonált egy ismert detektiviroda
főnökéhez és felhivta, hogy másnap reggelre sürgősen bocsássa
rendelkezésére két legmegbizhatóbb emberét. Hat órakor megfürdött és
kilenc órára minden bőröndje becsomagolva utra készen állt. Negyed
tizkor már feltülkölt a soffőr és féltizre beállitott a két detektiv
is. Még tulságosan korán lett volna kimenni a pályaudvarra és Doutin
sehogy sem tudta, miként üsse agyon az időt. Minden pillanatban
elővette a zsebóráját. Behozatta a reggelijét, de képtelen volt egy
falatot is lenyelni. A detektivektől azt kérdezte, hogy van-e
revolverük és hogy hány emberrel tudnának ellenállás esetén
megküzdeni? Azután aziránt érdeklődött, hogy általában mi a
tapasztalat a nőrablás terén: erőszakot követnek-e el a nőrablók,
vagy csak zsarolni szoktak? Megkérdezte, hogy ha egy nő elszántan
védekezik, lehet-e erőszakkal birtokba venni? Olyan naiv és együgyü
kérdéseket adott fel, hogy a detektivek összenéztek és komoly
kétségeik támadtak Doutin elmeállapota felől. Tiz órakor Doutint uj,
ideges aggodalom és félelem fogta el. Halálfélelem gyötörte,
szivdobogása volt és eszébe jutott, hogy talán Yvette is beteg és
azon az istenhátamögötti helyen, ahol rá fog akadni, orvos sem lesz.
Nyomban telefonált a háziorvosának, hogy csomagoljon és utazzon
velük, megfizet minden összeget. Negyedtizenegykor elhatározta, hogy
nem vár tovább, maga megy el autóján az orvosért, mert még
megtörténhetik, hogy lekésik és nem megy velük. Közben a
titkárja telefonon jelentette, hogy a jegyeket megváltotta és egy
elsőosztályu fülkét bérelt ki számukra. Negyedtizenegy után három
perccel Doutin kiadta a parancsot: -
Indulunk! A szoba
küszöbén állt és már nyitotta az ajtót, mikor megszólalt a telefon. - Az
ördögbe is, - káromkodta el magát, - ennek is most kell feltartania
engem. És rászólt
az inasra: - George,
menjen a telefonhoz és mondja, hogy nem vagyok itthon, elutaztam! Lesietett
a lépcsőkön, izgatottan betessékelte a detektiveket az autóba és
rászólt a soffőrre: - Austin
orvos urhoz megyünk! Ebben a
pillanatban a palota ablakából az inas torkaszakadtából kiáltozni
kezdett: -
Méltóságos ur! Méltóságos ur! Doutin
dühösen fordult vissza: - Mi az?
Megőrültél? A szolga
egészen ki volt kelve magából. - A
telefonhoz, a telefonhoz méltóztassék! - kiáltotta. - De hát
ki az ördög kéret? - dühöngött Doutin. - Yvette
kisasszony! Ez volt az
a bizonyos szenzáció, amelyre azt szokták mondani, hogy derült égből
való villámcsapás. Annyi bizonyos, az autóban hagyta a megrökönyödött
detektivet és rohant lélekzetvesztetten fel a lépcsőkön. A keze
remegett, a hangja a torkába szorult, mikor a kagylót felemelte.
Kétszer is hozzáfogott, mig végre ki tudta dadogni: -
Yvette... csakugyan maga az? Megismerte
a nő hangját és valósággal megzavarodott az örömtől. A kérdések
özönét zuhogtatta a telefonba: - Hol
volt? Mikor jött? Mért nem adott életjelt? Tudja-e, hogy éppen most
akartam utána utazni? Yvette
boldogan hallgatta ezt a szóáradatot, amely mindennél döntőbben
bizonyitotta, hogy a márki változatlanul szereti. Csak az utolsó
megjegyzés nyugtalanitotta: Doutin utána akart utazni. Hogyan, hát
tudta, hogy hol rejtőzködik? Ez mindenesetre olyan dolog, melyet nem
jó telefonon feszegetni. Tehát óvatos, ravasz választ adott, amely
alkalmas volt arra, hogy még jobban felizgassa a férfi vágyát és
fantáziáját: - A
fürdőkádamban ülök barátom, a maga számára akarok megszépülni! Jőjjön
hozzám egy óra mulva, akkor mindent megbeszélünk! A márki
ezalatt az egy óra alatt beautózta a fél várost és kifosztotta a
boltokat. Három virágáruslány cipelte fel a csokrokat és
virágkosarakat Yvette lakására. Doutin csak azután csengetett be,
mikor az ajándékokat már felvitték. Csodálatos módon ugy érezte, hogy
néki kell megengesztelni Yvettet és kedvező hangulatra deriteni.
Yvettet komolyan elérzékenyitette ez a nagy szerelem és
bőkezüség és szerette volna meghálálni. Könnyü selyempijamában
sietett a márki elé és szó nélkül, könnyezve átölelte. Doutin, aki
amugy is gyengeidegzetü férfi volt, természetesen sirva fakadt ennyi
gyengédségtől. Boldog lett volna, ha Yvette kétszer annyit vétkezett
volna, hogy azt most mind megbocsáthatta volna. - Barátom,
- mondotta Yvette, mikor kibontakoztak egymás karjaiból, - üljön le
és beszéljünk komolyan. Maga tudja, hogy miért mentem el. Számot
akartam önmagammal vetni... Doutin
közbevágott: - Mindent
tudok, Yvette. Nézze, itt hordom magammal ezt a szörnyü levelet. Ne
beszéljünk erről... - De igen,
beszéljünk - vágott közbe Yvette, aki egy pillantást vetve a levélre,
azonnal felismerte Charlotte anyó irását. - Én nem kegyelmet
kérek, nem a pillanatnyi elérzékenyülést akarom javamra forditani.
Ennek nincsen értelme, mert a megértés és bocsánat nem a lélek
mélyéből, meggyőződéséből fakad, hanem a muló hangulatból. Meg kell
magyaráznom magának barátom, hogy mi történt, mert csak igy
lehetek bizonyos abban, hogy nem marad tüske a lelkében. És egy
vallomással kell kezdenem: én szeretem magát Octave. Az ember néha
nagy kerülő uton jut ilyen felfedezéshez és ezt az utat kellett nekem
is befutnom. Asszony vagyok, aki a szerelmet kereste. Milyen balgák
és ostobák azok, akik a kegyetlen és fenséges erény nevében azt
hirdetik, hogy ezt csak egyetlen férfinél vagy egyetlen asszonynál
szabad megpróbálnunk keresni. Az ember százszor is változtatja
élethivatását, ezerfelé kutatja boldogulásának lehetőségét,
egész élete a kisérletezések, próbálgatások közepette telik el. Mi
jogon kivánjuk hát tőle, hogy a minden érzések legnagyobbját, egész
életének irányitóját találja el mindjárt első kisérletre? Hogyan
tudhatja az, ki hozza el az igazi szerelmet, aki a szerelmet még nem
is ismeri? Hiszen egészen más egy fiatal lány érzelmes és légies
rajongása, mint a tapasztalt asszony lehiggadt, érett barátsága és
szerelme. A szerelem szorosan belekapcsolódik minden változó
életnézetünkbe, összefügg egészségünkkel, foglalkozásunkkal, anyagi
helyzetünkkel. Azok az érzésbeli elemek, amelyek alkotják, éppen
olyan változók, mint sorsunk, fejlődésünk, egész életünk. A
szerelem a tetteink motorja, de minden uj nekilendüléshez másféle
motor kell. Van olyan cél, melyet csak egy gyengéd baráti kisérővel
tudunk elérni és van olyan, melyet csak akkor érünk el, ha egy démon
kegyetlensége ostorozza ki belőlünk a kétségbeesett erőkifejtést. Van
művészi alkotás, melyre csak a fájdalom, és van, amelyre csak az öröm
ihlet meg. És mindegyiket más nő hozza elénk. Csak nagy csalódások,
tévelygések után kezdünk józanon látni és ekkor szabad csak
megkeresnünk azt az embert, akihez örökre oda akarjuk kapcsolni
magunkat. És akkor magunkhoz hasonló tépett és égett embertársat kell
keresnünk, aki már szintén tul van a nagy, eget ostromló lázadások
idején. És ha két ilyen ember egymásra talál, akkor a közös
szomoruság és bölcsesség sokkal inkább egymáshoz kapcsolja őket, mint
akármilyen házassági ceremónia. Én most jövök magához utolsó vesztett
ütközetemből. A nagy romantikus csatát akartam megvivni, makacsul és
bolondul mégegyszer visszairamodtam a gyermeklány érzelmes
álmaihoz, napsütéses kerthez, falusi egyszerüséghez, az
asszonyért ölni tudó ősférfihez. Csufosan megbuktam barátom és kérem,
legyen gyengéd, ne kérdezzen részleteket. Visszajöttem magához
és ugy érzem: mindenen tul vagyok, akárcsak maga, aki végső kikötőnek
a házasságot választotta. Nos, erre nincs szükség, Octave. Nem
kell, hogy feleségül vegyen. Én anélkül is hüséges barátnője leszek.
Ezzel akarom bebizonyitani, hogy csakugyan szeretem és semmiféle
számitás nem vezetett, mikor magához visszatértem. Doutin
ragyogott a boldogságtól és büszkeségtől. - Ha ezt
hallanák a barátaim, - kiáltotta fel, - azok a hájfejü, ostoba
tacskók, akik nem látnak az orruknál tovább. Nőértőknek nevezik
magukat és szemforgató finom lányokat vesznek feleségül, akik ezer
aljas flörtön csókolództak át és a Madelaine-templomban találkoznak
udvarlóikkal. Elveszik őket a szülőkkel folytatott nyugodt alkudozás
után, melyet a leány cigarettázva vár meg a másik szobában. És
az alku végén, ha sikerült a megegyezés, szerelmes Romeó és
Juliaként borulnak egymás karjába, ha pedig nem sikerült, hideg,
mentegetődző udvariassággal bucsuznak el egymástól. Mikor
az anyakönyvvezető elé lépnek, fölényes, okos mosollyal hallgatják a
barátok tréfás, csipkedő megjegyzéseit és a nászuton kölcsönösen
beszámolnak arról, hogy milyen csinos az a fiatalember vagy nő, akit
a montecarlói játékteremben láttak, vagy a nizzai strandon jött
velük szembe. Egy fél év, vagy egy év után már vigan csalják
kölcsönösen egymást. Ha a férfiak titokban nem nyugodnának bele
felszarvazásukba, ugy valóban nem értem, hogy mernek házasságot
kötni tapasztalataik ellenére. Hiszen hány férjes asszonnyal volt már
viszonyuk és hányról tudják, hogy a barátaiknak kedvese. És mégis
házasságot kötnek és mint férjek is csábitják tovább a mások
feleségeit. Nyilt játék, amelyről a világon mindenki tud és mégis
elég merészek erkölcsbirókul feltolakodni. Ah, én nem törődöm
velük, Yvette. Én már valóban a tisztaságra, egyszerüségre,
megértésre vágyódom és ezt a magam módján keresem meg. Két hónap
előtt megkértem a kezét és akkor haladékot kért. Ma ujra és
szerelmesebben mint valaha megismétlem kérésemet: legyen a felségem,
Yvette! Yvette
lehunyta szemét. Ez hát a finálé, a pajkos, érzelmes, viharos,
gyötrelmes melódiák után felzugó végső akkordok. De a fináléban még
visszahozzák a reminiszcenciákat, a lepergett cselekményt kisérő fő
zeneszámokat. És ő is hallja a tenger moraját, a fák, lombok zugását,
méhek döngicsélését és egy sikolyt, egy férfisikolyt, amely őt hivja
vissza. Mit csinál most Pierre?... Igen, tisztán hallja a kiáltását,
látja, amint eszeveszett örjöngéssel a tengerparton szalad, őt
hivja, szólitja, az ő lábnyomát csókolja a nedves parton. Itt ül a
palotájában, de az érzések, melyeket felviharoztatott, a szenvedély,
mely az ő testéből árad, most is ott ég, lobog a szigeten, kisugárzik
a fák leveleiből, felillatosodik részeg bódulattal a földből,
előkuszik forró kigyódzásban a sziklák réseiből és nem bocsájtja el
többé Pierret. Jaj, hogy tör be félelmes felindulással Charles
apóhoz, hogyan kéri számon tőle: Merre van Yvette? - Nem
tudom, mi közöm hozzá, mért nem vigyáztál jobban rá? - mordul vissza
az öreg. És Pierre
rohan végig a szigeten, beles minden bokor alá, hangosan kiáltja a
nevét: Yvette! Yvette! Itt kell
lennie, hová is menekülhetett volna, csak itt rejtődzhetik. És
elsirja magát nagy, kétségbeesett férfisirással: Irgalmazz! Jőjj
vissza! Várlak, szeretlek, bocsáss meg Yvette! A sziget
megtelik jajszóval és sirással, felrebbennek a madarak, a szikla
jajongva veri vissza a fájdalmas kiáltást: Yvette! Yvette! Alkonyodik.
Nagy árnyak bujnak elő mindenfelől, titkokkal népesedik a sziget. Nem
a rendes, barátságos árnyak ezek, amelyek édes bágyadtságot lopnak a
munkában elfáradt testre, hanem idegen, ijesztő, félelmetes árnyak,
szörnyü grómjai, csufondáros kengyelfutói eljövendő
szerencsétlenségeknek. Mindjárt egészen sötét lesz és Yvette még
mindig nem került elő. Pierre szivét kimondhatatlan félelem szoritja
össze. Elment... vagy a tengerbe vetette magát! Kinzottan, örjöngve
ugrik fel. Egy nagy, égő faágat tart a kezében, azzal rohan vissza a
tengerpartra és fürkészi végig a nyomokat. Sehol semmi nyom, a
legkisebb jel. Nem, mégis otthon lesz, elbujt és most kacagva fogja
várni. Csak megbüntette, amiért megütötte. Sohasem fogja bántani
többé, soha! És rohan a lakásukba vissza, olyan heves akarással, hogy
akaratát már egészen összetéveszti a valósággal és nem érti, hogy
miért nem világosak az ablakok és miért nem siet eléje Yvette?
Valósággal betör az ajtón, de csalódottan tántorodik vissza. A szoba
üres, sötét, élettelen. Pierre még mindig nem adja fel a harcot.
Akkor hát mégis ott kell lennie Charles apónál, az tartja elrejtve.
És fájdalmában összetörve tántorog át Charles apó udvarába. Leborul
az öreg ember előtt, összekulcsolt kézzel könyörög: Mondja meg, hol
van? Adja vissza! Az arca
eltorzul a fájdalomtól, szeméből patakzik a könny. Az öreg megszánja,
meg akarja menteni a kinzó kétségektől. - Nyugodj
meg, Yvette elment, nincs már a szigeten! És
elmondja neki az egész történetet. Pierre csak hallgatja, nem érti a
szavakat, csak ugy homályosan fogja fel, hogy minden hiába, semmi
hatalom, bünbánat, könyörgés nem hozhatja vissza. Maga elé mered,
egészen lélektelenül, bambán, nem hallja, hogy Charles apó
vigasztalja, beszél hozzá. - Hé, térj
már magadhoz! - kiált rá hevesen az öreg és megrázza vállánál. Pierre
felrezzen, értelmetlenül bámul, a szemében őrület tükröződik. Charles
apót komoly rémület fogja el. - Menj
szépen haza fiam, aludd ki magad, ne törődj a dologgal. Egy ilyen
szemrevaló legény talál még elég leányt, aki megvigasztalja. Oh,
mennyi kedvesem volt... és mind megcsalt, mind! Maradj itt a
szigeten, végezd tovább a dolgodat, majd csak megleszel valahogyan! Közben
szép csendesen tuszkolta ki az ajtón. Jót tesz az ilyen nagy
indulatnak a hüvös éjszakai levegő. Pierre meg csak megy ki, nagy,
életet temető összeomlással. Azzal a nagy megrendüléssel, amely után
a lélek soha többé nem vergődik egyensulyra és a nap és az éjszaka
minden órájában végigsuhan rajta egy hideg, szivet elszoritó rémület,
egy vigasztalan gondolat: nincs többé... nem lehet szeretni,
megcsókolni, karunkba zárni, beszélni hozzá! A meleg, az élet melege,
amely testéből sugárzott, elszállt és nincs az a tüz, égi vagy földi
láng, amely ezt a meleget pótolhatná. S az élet elvesztette célját,
tartalmát, üres és fakó lett... lelkünkben és testünkben megkezdődik
a haldoklás. Doutin
ijedten ugrott fel és megragadta Yvette kezét: - Mi az
kedves, maga sir? Yvette
megfogta szeliden a feléje nyujtott kezet: - Ne
haragudjon, barátom, de én most nagy harcot vivtam meg önmagammal és
nem tudja, hogy mit jelent nekem ez a pillanat. Szeressen Octave, én
nagyon, nagyon rászorulok egy kis szeretetre... Doutin
föléje hajolt, az ajkai Yvette homlokát érintették: - Én nem
egy kicsit, hanem végtelenül szeretem! A szája
lejebb akart kuszni Yvette ajkához. De Yvette szeliden elháritotta: - Most
nem, nem szabad, egy árnyék kuszott közénk... de bizzon bennem. Talán
holnap, vagy holnapután minden rendbe jön és én engedelmes, szerető
felesége leszek! Doutin
mosolygott: - Én három
napot adok. Vasárnap délelőttig üzze el imával a szellemeket és a
befejező imát már együtt fogjuk elmondani házikápolnámban az
esküvőnkön! - És az elragadtatás hirtelen mozdulatával karjába
ragadta Yvettet: -
Szeretlek! - mondta mámorosan. A forró,
váratlanul lecsapó szenvedély, amely áttörte a fájdalom finom
fátyolát, meglepte és felizgatta Yvettet. Visszacsókolta a férfit és
visszalihegte: -
Szeretlek! XV. Az esküvő
előtti éjszaka... Este
tizenegy órakor együtt ültek Doutin palotájának empire-szalonjában.
Összebujtak és kacagtak a drága titkon, melyet még senki sem tudott
kivülök. Yvette Doutin kivánságára még a szinháznál sem jelentkezett.
Senki sem tudta, hogy már visszaérkezett Párisba, esküvőjüket
titokban akarták megtartani. Doutin már teljesen kidolgozta nászutjuk
tervét, de ez meglepetés, ezt nem árulja el. Most csak annyit:
az esküvő után autóra ülnek és Cherbourgba robognak. Ott már várja
Yvettet az első örömteljes szenzáció. - Milyen
komoly és ünnepélyes ez az éjszaka, - mondotta Yvette. - Utolsó
állomása egy hosszu életutnak és holnap uj élet kezdődik. Szeretnék
minden terhet kidobni lelkemből, eltörölni a csalódások és
utálkozások emlékét, hogy fiatalon és rajongva induljak el veled. Ma
éjszaka le kellene vetni magamról a multat, megrázkódni, mint a
mesebeli elátkozott hollónak és eléd állni királykisasszonyként. Oh
tudom, mindez a jóság, tisztaság eddig is bennem volt, ott rejtőzött
élettelenül a büneim, a nyomorult komédiázásom alatt... de most
leégett rólam a gyötrelmes máz, lepattogzott rólam az átkozott burok
és te azt kapod tőlem, amit még senkinek sem adtam: az
elhalkulásomat, barátságomat, könnyes és szerelmes asszonyiságomat!
Ebben nincs dac, nincs csodavárás, nincs őrjöngő lángolás, ebben az a
nagy megpihenés, derüs boldogság rejtőzik, melyet ugy viszek az oltár
elé, mint egy szentséget. Kitárom bátran az Isten elé, összeölelkezik
az orgonaszóval, odaszáll a tömjén füstjén Jézus sebzett lábához az
oltár felé és megcsókolja azt. Hogy lehet az, Octave, hogy vannak
jegyesek, akik az esküvőjük előtti éjszakán tréfákat tudnak
egymásnak mesélni vagy szürke, sulytalan szavakkal terveket
kovácsolnak. Ezek nem szenvedtek, nem keresték egymást poklos tüzeken
át, mint egy kettészakadt lélek két darabja, nem érzik a megváltás
megrenditő örömét és fenségét. Mi nagy mélységekből érkezünk, Octave,
a mi első ölelésünkben nem a vérünk ujjong, hanem a szivünk dobban
könnyezve össze. Mi nem a test nászát üljük, hanem lelkünk
feltámadását. Nekünk vezekelnünk kell, böjtölve várni Karácsony
éjszakáját, mikor felragyog előttünk a csillag, mely uj életünk
Betlehemjéhez vezet. Doutin a
zongorához támaszkodott, mélyen elgondolkozva. Egy ideig szótlanul
állt s azután halkan felsóhajtott: - Igen,
szeretnék nagyon boldog lenni! Yvettehez
lépett és magához vonta: - Te azzá
fogsz engem tenni! Az utcáról
felhangzott a Notre Dame éjfélt kongató harangszava. Yvette
kibontakozott Doutin karjaiból: - Holnap
hosszu ut áll előttünk. Pihennünk is kell. Isten veled és gondolj
arra, hogy ez az utolsó bucsunk! - Az
utolsó és mégis fájdalmas, mert a jövőnek való örülésem nem győzi le
afeletti szomoruságomat, hogy most, ha néhány órára is,
elveszitlek! Lekisérte
az autóig és ott mellé ült. - Hazáig
kisérlek! És mikor
Yvette tiltakozott, hozzátette: - Valami
azt sugja nekem, hogy egy percet sem szabad többé elveszitenem abból
az időből, melyet véled tölthetek. Oh, hiszen olyan régóta vártalak! És a
kapuban majdnem könnyezve szoritotta meg Yvette kezét. * Az esketés
egészen egyszerü és gyors lefolyásu volt. Csak a pap, Doutin ügyvédje
és egy öreg komornyik voltak jelen. A kápolnából egyenesen szobájukba
siettek és gyorsan átöltözködtek. A hatalmas autó podgyászokkal
megrakva már a kapu előtt várta őket. A soffőr azonnal inditott. Az
országuton Yvette kacagott örömében: - Milyen
jó kettesben lenni veled, megszökni Párisból, a férjjel! Doutin
imádattal gyönyörködött Yvetteben: - Még
sohasem láttalak ilyen szépnek. Tudod-e, Yvette, hogy mi eddig mindig
csak este találkoztunk? Persze, mi aludni szoktunk nappal. És mindig
muzsikáltak, mikor beszéltem hozzád. A néger dobosok örjöngtek a
fülembe, mikor kérdeztem tőled valamit. Nem is csodálnám, ha
most kiabálni kezdenék csupa megszokásból. Talán azért is kellett
ennyi ideig várnom rád. Nem hallottad soha, mikor szerelmet
vallottam. Az első
állomásuk Rouen volt. Végigrobogtak az ódon, patinás házak között és
megcsodálták a katedrális csipkés, karcsu kőoszlopait. A szük
utcákban minden réginek hatott, még a kirakatokba kitett legujabb
modellek is. A nagyváros eleganciája sajátságosan keveredett a
középkorból maradt vidéki város jellegzetes sikátoraival, boltives,
sötét, egymásra zsufolt házaival, kőkockás piacával. - Ez a
Flaubert és Madame Bovary városa. - csodálkozott el Yvette. -
Szálljunk le és menjünk gyalog a vendéglőig! Valami
furcsa, csendes áhitattal lépdeltek az utcán, szinte lábujjhegyen
jártak a kőkockákon. - Milyen
borzasztó, - sóhajtotta Yvette, - hogy Bovarynénak meg kellett
halnia. Az életével fizette meg, hogy a szerelmet kereste és különb,
lelkesebb és bátrabb volt, mint a mellette élő, baromiságba sülyedt
emberek. Mondd, hát csakugyan nincs jogunk a boldogsághoz? Doutin
gyengéd szemrehányással nézett rá: - Most
kérdezed ezt, mikor megtaláltuk? Yvette
szinte hisztériás hevességgel kiáltott fel: - Ugy-e
nem hagysz el, Octave, soha... soha? Doutin
nyugtalanul nézett feleségére: - De hát
mi lelt, kedvesem? Yvette
végigsimitotta homlokát: - Nem
tudom... talán ez a különös város. Én annyit sirtam Bovaryné
történetén. Olyan boldogtalan volt és a városokban annyi
boldogtalan asszony sir a lefüggönyzött ablakok mögött és annyian
jajdulnak fel szeretőikhez a nyomorult legénylakásokban: legalább te
légy jó hozzám, akinek mindent odaadtam és akitől semmit sem kérek
mindezért cserébe, csak néhány szót, egy kis gyengédséget, megértést!
Miért rosszak a férfiak szeretőikhez? Miért sajnálják még a szavakat,
kényelmüknek egy kis részét is azoktól az asszonyoktól, akik
borzasztó éjszakák vergődése után, kockára tett életükkel szinte
aléltan roskadnak eléjük? Te sem fogsz szeretni, Octave, ti mind...
mind ellenségeink vagytok! Doutin
megbántva válaszolt: - Ezt nem
érdemeltem tőled, kedves. Nagyon ideges vagy... csak ez lehet
mentséged. Yvette
szemét menten elöntötte a könny: - Ne
haragudj... Hiszen csak azért aggódom, mert nagyon szeretlek és mert
nékem rajtad kivül most már senkim sincsen ezen a világon! Két órával
később megérkeztek Cherbourgba. Doutin kiadta a parancsot: - A
kikötőbe, a második számu rakodóhoz! Zene
szólt. A kivándorlókat üdvözölte a hajóstársaságok zenekara.
Mindenfelől autók, kocsik robogtak az utra készen álló hatalmas
amerikai hajókhoz, melyek közelről olyan lenyügözőek és hatalmasak
voltak, mint Egyiptom piramisai. Ugy szöktek fel a tengerből tiz
emeletnyi magasságba, mint az érc és vas félelmetes obeliszkjei,
melyeket nem Isisnek és Osirisnek, a nilusmenti isteneknek épitettek,
hanem Poseidonnak, a világot átölelő tenger urának. És az
acélszörnyetegek mellett karcsun, könnyedén, lobogó diszben állt egy
remekbe készült yacht s az oldalán fehér betükkel világit egy név:
Yvette! Doutin
táviratilag bérelte ki a yachtot és busás pénzért azt is elintézte,
hogy régi neve helyett Yvette nevét festették rá. Yvette elsápadt,
mikor a hajót megpillantotta. Eszébe jutott, hogy nemrégen egy másik
vitorlással ment a tengeren és annak az oldalára is az ő neve volt
festve. Annyira felindult, hogy majdnem ájultan rogyott a kikötő
durva kőkockáira. Szeretett volna térdre borulni, könyörögni
Doutinnek, hogy forduljanak vissza, ne szálljanak erre a hajóra, de
azután valami nagy, fásult belenyugvással erőt vett magán. Már eddig
is annyira ideges, érzékeny és szeszélyes volt, hogy Doutint
bizonyára kétségbeejtené, ha most ujabb kéréssel állna elő. És a
férje annyira örült ennek a hajókirándulásnak, nem lehet azt most már
megváltoztatni. És volt ereje mosolyogni, megcsókolni férjét és
lelkesedni a pompás ötletért. Ugy
látszott, hogy minden jóra fordult. A hajó rohant a szelid hullámok
felett, pezsgőt ittak és táncra perdültek egy gramofón vidám
muzsikája mellett. Yvette valóban felderült. A friss levegő,
pompás idő, nagyszerü italok és győzelmes fiatalsága erősebbek voltak
balsejtelménél. És eszébe jutott, hogy még meg sem kérdezte:
hová mennek? De igy jobb is volt. Nem kellett tervet késziteni, majd
csak befut a hajó valamelyik kikötőbe és Doutin szándékosan nem
árulja el a célt. Csak mosolyog és azt mondja, hogy a
királykisasszony a kacsalábon forgó tündérpalotában fogja tölteni az
éjszakát! Széles jókedve van, felágaskodik benne a mulatók hires
gavallérjának virtusa és a fedélzetre csőditi a yacht nyolc matrózát.
- Ej, az idő ugyis kedvező, megy a hajó magától is, mulattassátok
inkább az asszonyt! És mókás
táncokat ugráltat velük, ökölviadalt rendeznek, zsákfutással
kacagtatják Yvettet. Pezsgőt iszik még a mocskos gyerkőc is, akit ugy
szedtek fel szénlapátolónak a gépész mellé. És Yvette kedve is tarka
virágokba szökken, tengerésztáncot lejt az egyik öreg matrózzal,
guggol, ugrál, combján veri a taktust, a legények nem győzik
csodálni. Mindenki beleszeret, Doutin kacag, hogy az uszó kis
világnak az ő felesége az istennője. Lent, a
yacht szalonjában, szerelmesen borultak össze. Yvette feledni akart,
felolvadni az uj mámorban. Mi jöhet? Miféle rém leselkedik rá a
meleg, tikkadt alkonyatban, amely ráborult a tengerre és
összeölelkezett a hullámokkal? Tenger és mennybolt egyetlen végtelen
csillagfényes szőnyeg és hajójuk a végtelenben lebeg. Hát jöjjön
akármi, csak ezek a kinzó nyugtalanságok szünjenek meg. Nem fél
semmitől, gazdag, szeretik, fiatal! Igen, hiába ijesztgetik a
névtelen szörnyek, csak azért is szembeszáll velük, eléjük tárja a
mámorát, csókját, a győzelmét! És buján, szenvedélyesen
odasimult férjéhez, átölelte összefonódó karjaival, mint az őserdőben
felszökő indák a fa törzsét és asszonyiságának sulyos brokátja
ráhullott aranyló pompázással a férfira. Ki tudja,
hol járt a hajó, milyen vizek és káprázatok felett? A hajó szirénája
felbugott és a matrózok éneke lehallatszott a szalónba. Mind
megérezték a csókot és szerelmet, mely ott reszketett forrón és
vérrózsás szépségben a hajóba zárva. Férfiak álltak a hajó
fedélzetén, örökös bolygói a tengernek, tovasiető kalandorai tropikus
szigeteknek, csodák látói, félelmetes csapszékek vérbajos
leányainál mámort hajszolók és ugy érezték: ez a cél és a titok,
melynek megnyilatkozását várják, mikor órákig meredtek az egyre
változó szinü tengerre és amely felnyugtalankodott bennük,
valahányszor uj kikötőkbe futott be a hajó. Yvette
kimerülten, bágyadt aléltságban feküdt a pamlagon. Szemét lehunyta,
az ajka félig nyitva volt. Doutin imádattal térdelt előtte és
csókokkal halmozta el kezét. -
Pezsgőt... sok pezsgőt... inni akarok! - kiáltotta Yvette. Doutin
aggódott: - Drágám,
megárt, hiszen annyira fáradt vagy! Yvette
lázas volt, felgyulladt, mohó. - Nem
érted ezt... ez a perc az örökkévalóság! Csókolj, ne félj semmitől,
mert amit most elveszitesz, örökre veszted el. Ne aggódj, ne törődj
semmivel, csak ölelj. Elértük, elfogtuk a nagy pillanatot, minden a
mienk, megloptuk az életet és nem adunk vissza semmit! Ivott,
kétségbeesetten, szilajon, magát veszejteni akaró féktelenséggel.
Doutin megzavarodva, aggódva és mégis boldogan nyujtotta az italt és
hizelgett neki ez a kettősben tartott bacchikus tivornya, méltó
nászéjszakája két olyan embernek, akik a szerelem égő földjein
keresztül értek el egymáshoz. Hajnalfelé
kihullt a pohár Yvette kezéből és szinte élettelenül hanyatlott
hátra. Doutin rémülten kapott utána. - Meghalt!
- volt első, ijedt gondolata. De a nőnek
dobogott a szive és lélekzett. Mély, eszméletlenséghez hasonló álomba
zuhant, amelyből nem lehetett feléleszteni. Ebben a
percben a hajó könnyedén megrázkódott és az ajtón kopogtak. A
kapitány volt. -
Méltóságos uram, megérkeztünk! Doutin
Yvettere nézett és elmosolyodott: - Talán
igy még jobb is, - mondotta. - Fektessétek egy hordágyra és bevisszük
a kastélyba. Ugy fog felébredni reggel, mintha csakugyan elvitték
volna álmában meseország tündérpalotájába. XVI. A kék és
vörös hajólámpák mint óriási tropikus pillangók imbolyogtak a
matrózok övében, mikor Yvettet végigvitték a fák között és a
hordágyból felöltözötten ráemelték a fehér narancsvirágkoszoruval
ékesitett nászágyra. Charles apó alig tudta, hogy melyik lábára
álljon izgatott örömében, mikor hosszu évek után ismét fogadhatta
urát az ujonnan felfogadott cselédség élén. Kezet akart csókolni,
sirt örömében és alig tudott néhány üdvözlő szót dadogni. Csak
az fájt neki, hogy urnőjét nem láthatja, mert azt szunyogvédő hálóval
letakarva nesztelenül és fürgén vitték fel egyenesen hálószobájába.
De holnap reggel ő viszi hozzá az első virágokat. A szigeten minden
rendben van. Volt ugyan itt egy eszelős bolond, egy halászlegény,
akinek eszét vette valami hóbortos szerelem, de néhány napja eltünt,
nem jelentkezik ennivalóért. Nyilván a tengerbe ölte magát... Doutin
felsietett az alvó Yvettehez és hosszasan, gyönyörködve nézte. A
kitárt ablakon szerelmesen és tolakodó bujasággal törtek be az
illatok, mintha uj csókokra akarnák csiklandozni az elfáradt testet.
Doutinnak eszébe jutott a Praslinnél töltött éjszaka és most, mintha
istenné magasztosult volna, büszkén és szinte hivalgón nézett fel a
csillagokra. - Világok,
- mondotta, - tüzből és fényből álló világok, nézzétek, én is
elloptam minden nagyság és élet lényegét: a fényt és tüzet! Mégegyszer
megcsókolta hosszan, gyengéden Yvettet és visszavonult a szobájába.
Fáradt volt, elcsigázta a sok izgalom, a nap és éjszaka lázas ritmusu
eseményei. Most a
sziget olyan volt, mintha sajátságos éberálomba kábult volna.
Emberek, tenger, madarak, növények mind elkomolyodtak, nagy csend
simogatta álomba őket, de ebben az elhalkulásban lobognak fel a
titkos tüzek, a nagy miértek, az elmulás és öröklét gyötrő kérdései,
ilyenkor indul utjára a Rejtély, a nappal tomboló
forgataga után a halk sóhajok: miért élünk?, mi célja mindennek?, mit
hoz a holnap? Még jó, hogy a mai nap kegyes volt. Doutin palotájában
mindenki elégedetten feküdt, mert a boldog reménység hitét vitték a
holnap elé. A cselédség örült a nászutas uraság várható jókedvének és
bőkezüségének, Doutin még ajkán érezte Yvette csókjait és a
folytatását festette harsány álomszinekkel, Yvettet mélységes álma
pedig már arra a titokzatos ösvényre vitte, ahol az élet elveszti
korlátait és a végtelenbe teljesedik. Igen, ezekben az álmokban még
erősebb volt az élet, mint a halál. A madarak ujra felsikoltanak
holnap reggel, ha keleten derengeni fog az ég, az emberek jóizü
nyujtózással tapogatják izmaikat, a füvön, lombokon, virágkelyheken
harmatcseppek fognak csillogni, uj, duzzadó bimbók hirdetik, hogy még
messze az ősz és az éjszakák ringató öleléséből, mely lassankint
a halálhoz szoktat, még ruganyos erővel dobban ki a mindennapi
feltámadás. Csak egy
helyre tudott belopódzni a halál. A nagy sziklafal alatti barlangba,
ahol Pierre két napja mozdulatlanul feküdt és várta, hogy meghaljon.
Yvette eltünése óta afféle csendes futóbolond lett belőle, aki
mindenütt kereste, egész nap hivta eltünt kedvesét. De ebben az
eszelősségben is volt rendszer, igy is ráeszmélt lassankint arra,
hogy a szigeten hasztalanul keresi, nem találhatja meg. Ekkor uj
viziók támadtak. Mindennap elmesélte Charles apónak, akihez egy
tányér levesre, kenyérre járt, hogy Yvette okvetlenül visszajön
hozzá, csak azért ment haza, hogy elhozza szép ruháit, az ékszereit,
pénzét és akkor együtt ülnek hajóra és ugy utazzák be a világot. A jó
öreg részvéttel hallgatta Pierret és hagyta, hadd kóboroljon kedvére
a szigeten, hiszen senkinek sem ártott. Pierre ettől kezdve
feldiszitette bárkáját, mindennap friss virágokkal ékesitette az
árbocrudat és koszorukat aggatott a bárka oldalára. Néha messze
kivitorlázott a nyilt tengerre, leste, hogy merről jön Yvette. De
mikor több nap mult el és Yvettenek még mindig semmi nyoma sem
volt, betegsége sulyos mélabuvá változott. Nem evett, rohamosan
soványodott és élettelenül, már alig pislogó lélekkel lefeküdt a
barlangba, azzal a tompa, fásult gondolattal, hogy ki sem mozdul
onnan többé. Nem érzett sem éhséget, sem fájdalmat, teljes
érzéstelenségbe dermedt. Igy sötétedett rá a harmadik éjszaka, amikor
hirtelen látomása támadt. Arccal a tenger felé fordulva feküdt és a
tengeren hirtelen tüzkigyó fényesedett fel, kerek hajólámpáknak
csillogó sora. S a hajó egyre sebesebben közeledett, jött egyenesen,
félreismerhetetlenül a part felé és a kürtje hosszan, élesen
felbugott. Ez nem lehetett káprázat. Pierre felugrott: - Yvette
jött érte! A tagjaiba
hihetetlen erő költözött egyszerre. A barlang elé ugrott, a szeme
kimeredt, amint a sötétbe bámult. Hallotta, amint lebocsájtják a
padlót és látta a matrózokat, akik övükben lámpásokkal egy
hordágyat hoznak, melyen fekszik valaki. Pierre tudta, megérezte,
hogy ez Yvette. De még nem mozdult. Az őrültek különös, óvatos
ravaszságával csak lesben állt, mint egy ragadozó. Megvárta, amig
elindul a menet és akkor lapulva, halkan, valósággal a hasán csuszva
kuszott utánuk. A fák közül nézte, hogyan világosodnak meg a kastély
ablakai és figyelt minden neszre, árnyékra, mozdulatra. Talán egy óra
mulhatott igy el. Azután lassan egymásután elaludtak a fények, csak a
hold világitotta meg a kastélyt. Ekkor Pierre előre kuszott. Olyan
halkan, óvatosan, hogy a kavicsok sem zördültek meg lábai alatt. Soha
nem volt még ennyire testi erejének és ügyességének birtokában.
Hihetetlenül könnyünek és ruganyosnak érezte magát. Másodpercek alatt
feltornázta magát a nyitott ablakhoz, amely mögött Yvette aludt.
Nem tévedett, halálos biztonsággal tudta, hogy melyik Yvette szobája.
Látta oda belépni a matrózokat, azután Doutint, aki az ablakból
kiábrándozott és bizonyos volt benne: ott van Yvette! Pierre beugrott
az ablakon és megpillantotta Yvettet. Arcára különös, széles
vigyorgás torzult. Ohó, no lám, Yvette felöltözve várta, tudta, hogy
érte jön, le sem vetette ruháját. De milyen szép ebben az uri
ruhában, az arca is, mintha egészen más lenne, rózsás rizspor, az
ajkon piros festék, a szemöldök hosszura huzva, a szemek sötéten
aláfestve. Igy még szebb, még izgatóbb. Hozzáhajolt,
egészen közel, a meleg, illatos lélekzet végigsimogatta szomoru,
sovány arcát. Ez volt a meleg, az áldott, éltető, szerelmes meleg,
amely után annyira sóvárgott és amely nélkül ereiben kihült a vér,
megfagyott benne az élet. - Yvette,
- suttogta, - kis szeretőm, itt vagyok, ébredj! És
költögetni kezdte bolond, szerelmes, tébolyult csókokkal! Yvette
megmozdult, bágyadt, mosolygó, meleg mozdulással s még lehunyt
szemmel ébresztette magát a szenvedélyes, követelődző csókokkal.
Még kábult volt, csak ugy zavarosan káprázott előtte az éjszaka, a
pezsgő, a férjével való bolond szeretkezés és csodálkozott annak
türelmetlen uj ostromán. - Ne
bánts, fáradt vagyok...! - suttogta. De két
acélkar fonódott köréje szörnyü, rémületes akarással. Yvette ijedten
és zavartan nyitotta ki szemét és felhördült. A hold fényénél
világosan felismerte Pierret, aki karjaiban tartotta és rávigyorgott
nyitott, mohó szájjal, melyből kivillogtak a fogai. Irtózatos rémület
fogta el. A téboly, halálos félelem, irtózás minden borzalma
cikkázott át rajta. Pierre meghalt és érte jött, magával viszi a
sirjába. De nem, ez élő ember, vagy inkább lélektelen állat,
elbarmosult szörnyeteg, aki mint egy óriásira nőtt gorilla
karjaiba ragadja és barlangjába viszi. A szemében ijesztő, buja vágy,
s a száj... ez a lihegő, csattogó fogu szörnyü állatias száj s a
szőrös karok... sohasem látott még ilyen szőrös karokat... hogy ezt
eddig nem vette észre, hiszen ez állat, igen, állat... ő egy állatot
szeretett! Vagy ember volt, igen, szép, forróvérü legény és ő vette
el az eszét, oltotta ki szeméből az értelmet és torzitotta el a
száját, mely olyan gyengéden és alázatosan vallott szerelmet! - Gyere! -
sürgette ujra Pierre. Hivja, nem
bocsátja el... a szerelem, melyet fellobogtatunk, nem alszik el
többé, tuléli a testet, értelmet, önálló életre támad, követeli a
jogait. Yvette irtózatosat sikoltott: -
Segitség! Ez a hang,
ez a tiltakozó sikoltás felébresztette az elmebeteg szunnyadó
emlékét. Igy kiáltott, tiltakozott Yvette akkor is, mikor utoljára
csókolta meg. És Pierreben féktelen düh, baromi indulat viharzott
fel. Torkon ragadta Yvettet egyetlen vad szoritással és belehörögte
kékülő arcába: -
Hallgass... most csak én beszélhetek... csak én! A
kastélyban mozgás támadt, az ajtón bezörgettek: - Yvette! De Yvette
már nem mozdult, nem tudott választ adni. - Yvette!
- hangzott kivülről ujra, sürgetőn. Akkor már
Pierre Yvettel karjában a parkban rohant. Vitte a halott nőt boldog
vigyorgással, le a tengerpartra és ott rászállt vele a felvirágzott
bárkára. Odafektette maga mellé, a halott feje az ölében pihent és ő
csókolta, szerelmes szavakkal babusgatta. Vidám szellő fujt és a
bárka dagadó vitorlákkal siklott előre. Messziről
feltünt az örök béke szigetének fekete sziklaobeliszkje. A felkelő
nap piros fényt koszoruzott a tetejére, mintha szerelem, vagy vér
forrósodna ki a feltámadó életből. I. Phidias!
Evoe Phidias! A hajnal
óta türelmetlenül várakozó tömeg észrevette a közeledő hirneves
szobrászmüvészt és az Evoe egyre dübörgőbben és lelkesebben
viharzott végig az Akropolison. Az athéniek valósággal
megőrültek a boldogságtól és büszkeségtől, hogy elkészült a Parthenon
legnagyobb ékessége, a templom közepén álló chryselefantin,
a vert aranyból és elefántcsontból faragott embermagasságu Athéne
szobor. Emberszem még nem látta, de mindenki tudta, hogy a
müvészetnek uj csodája született és a város szinte remegett a forró
izgalom lázában. Iktinos és Kallikles, Phidias tanitványai, akik
maguk is számos jelességek alkotói voltak, a templom bejárójának
közelében álltak, közvetlenül a szüzek csoportja mellett és mert
müvészvérük itt sem nyugodhatott, hát időnként egy-egy virágszállal
hajigálták meg titokban a szebbeket. A virágokat eredetileg a
mesternek szánták, de mert egyre több szép leányt fedeztek fel, a
virágok veszedelmesen fogytak. Az
illetlenkedést szerencsére senki sem vette észre, mert a tömeg
áhitatos bámulata a templom ajtaja felé fordult, amelynek
tölgyfalevéllel ékesitett oszlopai között ott állt a nép
bálványozott nagy államférfia, a Strategos (hadvezér) és
Törvénytudó: a müvészetek lánglelkü barátja, a város ujjáépitője:
Perikles. Hatalmas, nagy szál alakja olyan volt, mintha
versenyre akarna kelni a sulyos dór oszloppal. És mellette hóditó
szépségének minden pompájában a felesége: Aspasia. Aspasia,
az athéniekkel ellenséges viszonyban álló Miletosból származott
asszony, már harminchét esztendős volt, amikor Perikles olthatatlan
szenvedélyre gyulladt iránta. A görög leányok, mint a délvidéki nők
általában, korán virágoznak el, mert korán is nyilnak ki, hiszen
tizenhárom, tizennégyéves korukban érett szépségek. De Aspasia
Afroditének különös kiválasztottja volt, akit az istennő
örökifju testtel és olyan bájjal ruházott fel, amely egyformán
büvölte el ugy a léha és könnyelmü ifjuságot, mint pedig a kor
legmélyebben szántó elméit. Mindenki tudta, hogy még a világ hivségei
felett mosolygó, epésszavu Sokrates is, akinek bölcsessége már
majdnem az istenekével volt egyenrangu és akinek ajkáról a
tanitványok egész serege leste a világosság szavait, szintén nem
kerülte el Aspasia megrontó varázsát és a pergamentbőrü, szikár tudós
ugyancsak gyakran vette utját Aspasia hires virágoskertje felé. Azt
mondták, hogy e nő különösképpen kedveltje a Muzsáknak, mert minden
müvészethez ért és órákig vitatkozik érdemes szobrászokkal azon, hogy
egy-egy szobor testén milyen ráncokat vessen a kőpeplon, mert
tudvalevő, hogy a felöltöztetett szobor méltóságát és szépségét
semmisem emeli ki annyira, mint a helyesen redőzött köntös.
Agorakritosnak és Alkamenesnek viszont a festészetről tartott
előadást, elitélte, hogy a nyaralók falait durva mesteremberekkel
festetik ki a meggazdagodott polgárok, akiknek nincs érzékük a
vonalak finomságai és a müvész könnyed szelleme iránt, hanem csak
abban gyönyörködnek, ha minél rikoltóbb sárga, vörös szinek harsognak
le a falaikról. Szorgalmasan eljárt a szinházi előadásokra, de ott is
egészen furcsa megjegyzéseket tett. Kigúnyolta a tehetségtelen
tragédiairókat, akik azt hiszik, hogy tartalmatlan szavak
harsogtatásával már fenségessé lesznek és azt mondta, hogy ezeknél
még a vigjátékirók is különbek, akik pedig kizárólag abból élnek,
hogy a tömeg alantas ösztöneire támaszkodva, trágárságokat
halmoznak. Ez a lesujtó kritika persze eljutott a szerzők fülébe is,
akik érthető módon felháborodtak. - Mégis
csak hallatlan, - mondotta Trychos, egy szakállas, kopasz
tragédiairó, - hogy Aspasia merészel az erkölcsről beszélni, akiről
tudvalevő, hogy feslett élete miatt kellett előbbi hazájából
távoznia, mert amint mondják, politikai összeesküvés nyomaira jöttek
rá abban a nyilvános házban, amelyikben tanyázott... - No, no,
- dörmögte közbe Erdoklos, egyike Socrates kedvenc tanitványainak, ez
nem egészen igy volt... Aspasia sohasem volt nyilvános nő... És
dörmögve tette hozzá: - Ime, így
festenek a mi nagy embereink, akikről nekünk tragédiákat kell irnunk.
Elismerem, hogy Perikles nagy hadvezér, bár sohasem lehet tudni, hogy
a hadvezérek sikere mennyiben tudható be csupán a véletlen
szerencsének és az is bizonyos, hogy sokat fáradozott Athén
ujjáépitése és a remekmüvek felállitása körül. De a tetteknél, még ha
látszólag szépek és nemesek is, néha aljas rugókat találhatunk. És ki
tudja, hogy Perikles nem-e azért érdeklődik Phidias szobrai iránt,
mert e szobrok nagyrészének Aspasia szolgált modellül. - Hogyan,
- szólt közbe Hermippos, egy kesernyés arcu vigjátékiró, - hát még
azt sem tudjátok, hogy Perikles maga ajánlotta fel Phidiasnak
modellül Aspasiát? Persze, - tette hozzá könnyü gunnyal, - ti,
tragédiairók, csupán a mult eseményeivel törődtök, mig mi,
vigjátékirók, a napi eseményekkel vagyunk kénytelenek szórakoztatni a
népet! - Oh, oh!
Lehetetlen! - hüledezett Trychos. - Ugy van,
Perikles, a lánglelkü hazafi, a hazájáért bármikor meghalni kész hős,
elbukott egy jelentéktelen hetéra lábainál és feleségül vette az
ellenség leányát. De mit gondoltok, harcolhat-e meggyőződéssel a
vő az após ellen? Indulhatna-e Perikles a meggyőződés lendületével
Miletos ellen, miután miletosi nőt vett el feleségül? Ugy-e világos,
hogy nem? Szatirát kell erről irni és én megirom, meglássátok... Ha
más nevek alatt is fognak a hőseim szerepelni, mindenki rájok fog
ismerni. Perikles dühöngeni fog. De miattam akár szétvetheti a düh.
Gyűlölöm, amiért az ellenségünk. Hát adott már akár neked, akár
nekem, néhány aranyat, abból a tömérdek pénzből, ami a müvészi
célokra rendelkezésére áll? No, ugy-e nem? Mert gyülöli a
szindarabirókat, akik megmondják az igazat, mert tudja, hogy közeleg
a leszámolás perce... amikor őrá kerül a sor. II. Perikles
alig egy hónapja vette feleségül a miletosi Aspasiát. A dicső
hadvezérnek, aki visszaadta a város nyugalmát és azt sohasem álmodott
naggyá és széppé tette, ezt a lépését is megbocsátotta a nép, csak
kevesen voltak, akik sértett hiuságból, politikai becsvágyból, vagy
személyes gyülöletből ellenséges hangulatot próbáltak szitani. Athéne uj
szobrának leleplezési ünnepélyén már mint férj és feleség fogadták
Phidiast, aki sugárzó arccal, boldogan fogott velük kezet a Parthenon
ajtajában. - Az
istennő meggyalázása ez! - dörmögte Hermippos, aki egy távolabbi
csoportban állott barátaival. Az ujdonsült férj, kezet szorit a
felesége volt szeretőjével és néhány perc mulva együtt mennek be a
templomba, a legtisztább és legerkölcsösebb istennő hódolatára! A kürtök
csakugyan ércesen és lelkesen harsantak fel, a kapu feltárult és a
menet, élén Periklessel, Aspasiával és a müvésszel, bevonult a
Parthenonba. A lepellel beburkolt szobor mellett már ott állt a
főpap, diszes papi kisérettel és várta, hogy a különböző méltóságok
kijelölt helyeiket elfoglalják. Noha rengetegen jöttek be és a
templom hatalmas hajójában ember ember hátán tolongott, mégis
kisérteties és megdöbbentő volt a csend. Ebben a csodálatos épületben
elhalt a léha szó az emberek ajkán, a lelkeket szorongó áhitat fogta
el és a főpap szava szinte dübörgött, amikor megszólalt: - Istennő,
- mondotta, - a te lelked és a te fenséged megihlette a müvészt, hogy
a legnemesebb fémből és az elefánt csodálatos csontjából kimetszé a
te szobrodat. Ide állitottuk a templomodba, hálából, amiért a
nevedről elkeresztelt várost véded és győzelmesen naggyá teszed... És
valamennyien utána mondták az imát, amelyet a márványoltárra
helyezett gabona- és virágáldozat felett mondott. - Evoe! -
kiáltotta a tömeg. És a
lányok magas szopránhangon külön is kiáltották: - Evoe! Azután a
főpap egy intésére szétvonták az istennő szobrát fedő leplet. A
bámulat és elragadtatás moraja hördült fel és utána szinte
pillanatokig tartó megdöbbent, áhitatos csendben meredt mindenki a
fenséges alkotásra. Az istennő élt. Hatalmas és leirhatatlanul
méltóságteljes volt. Fején a naphoz hasonló sisak volt, amelyről
fénysugarak szikráztak. Jobb kezét egy oszlopon nyugtatta, baljában
gyönyörü pajzsot tartott és igy jelképezte a város biztonságát,
amelyet, ha kell, fegyverrel is megvédelmez. Káprázatos ruha omlott
végig rajta, amelynek csodálatosan finom redői enyhén és mégis
világosan árulták el a tökéletes test vonalának minden formás
szépségét. Különösen a bal láb szobrászi megoldása volt bámulatos. Az
istennő ugyanis jobb lábára támaszkodva, a ballal könnyedén
hátralépett és ennek a lépésnek egész lendülete, a ruhának
megmozdulása és a lábszárhoz való tapadása mesteri tökélyü volt. Ám
mindent elhomályositott és mindenekfölött uralkodott az istennő arca.
Az arany csillogásából fehéren és fenségesen emelkedett ki ez a
gyönyörü fej, amelyről okosság, bátorság és jóság sugárzott. De
minden földöntúliassága mellett volt benne valami megdöbbentően
emberi és a csöndben világosan hallatszott Hermippos gúnyos, éles
megjegyzése: - Hiszen
ez Aspasia! Aspasiának emeltek szobrot a Parthenonban! Csakugyan,
akik egy pillantást vetettek Aspasiára, azok előtt nem lehetett
kétséges, hogy ő volt az, akiről Phidias Athénét mintázta. A fej
formája, a tekintet, a száj metszése, az alak jellegzetes arányai,
mind Aspasiára vallottak. Néhányan gunyosan nevetni kezdtek, mások
haragosan pisszegtek a rendbontókra és a már-már kitörőben lévő
vihart csak Hermidornak, Perikles egyik bizalmasának a lélekjelenléte
mentette meg. Hatalmas vasmarkával nyakonragadta a gunyolódó
vigjátékirót és kilóditotta a templomból: -
Gazember, - hord el innen piszkos irhádat! A nép,
amelyik természeténél fogva hajlott a humorra, pompásan mulatott a
poruljárt vigjátékirón és mert a szép iránti ösztöne mindennél
erősebb volt, egész lelkével örült a nagyszerü szobornak.
Büszkék voltak arra, hogy a rómaiak irigykedve jöttek Athénbe az
Akropolis csodáiban gyönyörködni és hogy vakmerő utazók, akik messze
földeket jártak be, azzal tértek vissza utjukról, hogy Athén
szobrainak és templomainak sehol sincsen mása. Tudták, hogy mindezt
nagyrészt Periklesnek és Phidiasnak köszönhetik és ezért szinte
bálványozó szeretettel vették körül a két hatalmas férfit, akik közül
Perikles, az államférfi bölcsességével teremtette meg Athén nyugalmát
és hatalmát, Phidias müvészi zsenije pedig az épitő-szobrászmüvészet
remekeivel ékesitette fel. Aspasiával nem sokat törődtek. Inkább
afféle könnyü, pikáns kalandok hősnőjét látták benne, akikről selymes
mosolyok között illik érdekes történeteket mesélni. Férfi szivet
megbabonázó nagy hetérának tartották, kissé csodálkoztak azon, hogy
éppen a legkiválóbb férfiakat tudja magába bolonditani, de nem igen
törték a fejüket ezen. Elvégre minden férfiembernek megvan a maga
kedvese, mi különös van ebben? Igazán mindegy, hogy minek hivják az
illetőt. III. Periklesről
különös dolgokat kezdtek suttogni. - Hogy
mióta feleségül vette Aspasiát, azóta furcsa élet folyik a kormányzói
palotában. Esténként
fuvolás leányok és könnyelmü világfiak hada lepi el a palota kertjét.
Szobrászok, költők és mindenfajta bolond müvészek, akik ledér nőket
hoznak magukkal. Rejtélyes és bünös mulatozások, érthetetlen
beszélgetések folynak ott, amelyek aligha egyeztethetők össze a
mindenkire kötelező erkölcs törvényeivel. Lám, Socrates a bölcs is,
aki eddig mindennap már hajnalban várta tanitványait az agorán, most
végigalussza a napot, mert éjjelenként ő is Perikles tivornyáin vesz
részt. Egy este
azután különös beszélgetés folyt le Drya, egy szénfekete haju, égő
szemü tizenhatéves leányka és Hermippos, a vigjátékiró között.
Hermippos éppen a mézes sört keverte és dudolgatva várta kedvesét,
amikor Drya szinte röpülve, a boldogságtól megdicsőült arccal rontott
be: - Oh,
Hermippos, milyen boldog vagyok! A
vigjátékiró, aki igen sokra tartotta férfiui értékét, egy cseppet sem
lepődött meg e kijelentésen. Magától értetődőnek tartotta, hogy
Drya halálosan szerelmes belé. Azért hát anélkül, hogy a legkisebb
hálát, vagy meghatottságot mutatta volna, (mert bölcs férfi sohasem
árulja el érzelmeit a szeretője előtt) tovább folytatta a mézes bor
keverését és csak ugy félvállról vetette oda: - No, no,
azért nem kell ajtóstul elvinni a házat! De a
leányka nyilván nem is hallotta, hogy mit mondott a jeles férfiu,
annyira lefoglalták a saját gondolatai: - Ha
tudnád, hogy mi történt! - Nem, sohasem találnád el, kivel
beszéltem... Hermippos
most már abbahagyta a keverést és mert bosszantotta, hogy kedvese
olyasminek örül, ami nem az ő legbecsesebb személyével függ össze,
szigoruan válaszolta: - Azt
hiszem, Drya, hogy megbolondultál! -
Hermippos, - mondta most a leány büszkén és sugározva, - tudd meg,
hogy ma estére Perikles vendége leszek! - Mit
beszélsz? - hüledezett a vigjátékiró. - Ugy
bizony, ott leszek a kertben, táncolni fogok... Aspasia maga hivott
meg. - Hé, -
kiáltott fel Hermippos, - hiszen te részeg vagy! A leány
tapsolt örömében, borzasztóan mulatott a férfi megrőkönyödésén. - Ide
hallgass, - mindent elmesélek. Ma délután éppen Perikles háza körül
jártam és borzasztóan kiváncsi voltam, hogy milyen lehet az a
hires kert amelyről annyi érdekes históriát beszélnek! - Hogy
mezitelenül táncolnak a leányok és kényre-kedvre szeretkeznek a
részeg ifjakkal, meg egymással... mi? Hej, hát ilyen züllött kis
bestia vagy? Nem elégszel meg velem? Másféle mulatság kell? - Ne
mérgelődj, Hermippos, hiszen tudod, hogy szeretlek, de a barátnőim
annyi izgató történetet mondtak el... Esténként költők szavalnak
és a leányok fuvolaszóra lejtenek kecses táncokat. A férfiak homlokán
borostyánkoszoru van és csodálatosan finom edényekben hordozzák körül
a pompás borokat. Mindenki vidám, kedves és csupa érdekes, szép
dolgokról beszélgetnek. Ma délután nem tudtam ellentállni a vágynak
és be akartam kukucskálni a keritésen. De magas volt és hasztalan
ágaskodtam lábujjhegyre, nem láttam semmit. Akkor észrevettem, hogy a
kapu nyitva áll és lassan belopództam. Jaj, micsoda pompás szökőkut
áll ott. Egy faun, aki vigyorgó halkoponyából önti a vizet és egy
nimfa közben rámászik a hátára. Elkacagtam magamat, olyan tréfás
volt. Odamentem a medencéhez, benyultam mezitelen karommal a hüs
vizbe és ráfreccsentettem a nimfára. Észre sem vettem, hogy közben
egy férfi és egy nő került a hátam mögé és csak akkor rezzentem föl,
amikor a férfi hirtelen egy virágszállal hajigált meg. - Hát te,
kis sellő, mikor bujtál ki a medencéből? - kérdezte tőlem. Nyomban
megismertem, hogy Perikles áll előttem és a nő Aspasia volt. Ugy
megijedtem, hogy majdnem sirva fakadtam. De Aspasia mosolygott és
megkérdezte Periklestől: - Tetszik
neked ez a kislány? - Hogyne
tetszene, mikor a kacagásában benne csilingel az egész tavasz! -
felelte Perikles. - Akkor
hát, - mondotta Aspasia, - sorozzuk be őt is kertünk kis madarai
közé. Gyere el közénk estére lányka, bizonyára kedvedre lesz mindaz,
amit látni és hallani fogsz. - És te
azt mondtad, - hogy elmégy? - kiáltott bőszülten Hermippos. -
Természetesen, - felelte a világ legártatlanabb hangján Drya. De a
vigjátékiró elszörnyedve csapta össze a kezét: -
Halljátok ezt, ti halhatatlan istenek? Keritői szolgálatokat végez a
tulajdon férje számára! Förtelem és gyalázat! Szerencse, hogy e
romlatlan gyermek nem tudja, hogy milyen fertő nyilt meg előtte! Hermippos
nagy felháborodásában megfeledkezett arról, hogy e romlatlan
gyermeket, aki már féléve volt a szeretője, tulajdonképpen ő
téritette le az erény utjáról és ugy érezte, hogy hihetetlen
erkölcsi magasságban áll a buja és tivornyákat rendező Perikles
felett. Felháborodását csak fokozta Drya együgyü csacsogása, aki
egyáltalában nem törődve Hermippos indulatos kitöréseivel,
elragadtatva folytatta elbeszélését. - Már
beszéltem is a barátnőimmel, Helénával és Eurikával. Megkérdeztem,
hogy milyen ruhát vegyek föl? Azt mondták, hogy mindegy, mert a ruhát
ugyis levetjük. Ők már négyszer voltak ott és őket is Aspasia hivta
meg... De mi az? Mi lelt? A
vigjátékiró valóban szánalmas állapotban volt. Az arca szinte
elzöldült a méregtől és öklével csapkodta az előtte álló asztalt: - Az
aeropág elé viszem az ügyet... azaz az esküdtek elé, mert az
aeropágot, mint minden tisztes intézményt már eltörölte Perikles...
Athén nem sülyedhet egy nyilvánosház szinvonalára... Lesznek még
erkölcsös férfiak, akik aláirják feljelentésemet és ha nem, hát magam
állok oda vádlóként. Ti lesztek a tanuk. Elcsábitott, ártatlan fiatal
lányok, akiket egy vén kéjenc és keritő hitvese lelketlenül
tivornyáikhoz használnak fel... - De én el
akarok menni, fakadt sirva Drya, aki csak most vette észre, hogy
milyen veszélybe jutott esti mulatsága, amelynek már előre annyira
örült! - Ugy van,
- mondotta Hermippos, - el kell menned, hogy adatokat gyüjts és
tanuskodhass. Türj mindent hősiesen Drya és gondold meg, hogy az
erkölcsért hozol áldozatot. Majd a főtárgyalás napján alaposan
visszafizethetsz nekik. Addig csak tedd meg minden szeszélyét és
nékem mindenről hüen számolj be... IV. Soha
izgalmasabb napja nem volt még Athénnek, mint mikor híre ment, hogy
az esküdtszék főtárgyalásra tüzte ki Hermippos vigjátékirónak Aspasia
ellen tett följelentését. Mindenki ismerte Perikles elévülhetetlen
érdemeit, még élénken az emlékezetben éltek dicsőségteljes csatái,
melyekben győzelmet aratott Athén ellenségei felett, az ő nevéhez
füződött a város uj alkotmánya és mindenki tudta, hogy az Akropolis,
az emberi művészetnek ez az örök életre hivatott dicső költeménye, az
ő fejedelmi pártfogása és buzditása nélkül sohasem épült volna fel.
Az uj művészgeneráció, amely ragyogó tehetségekkel ajándékozta meg
Athént, apját tisztelte Periklesben és a nép valósággal bálványozta a
kiváló államférfit és hadvezért, akinek tekintélye és hatalma
megingathatatlannak látszott. De Athén irott törvényei, amelyek éppen
Perikles kezdeményezésére egyforma joggal ruháztak fel minden
polgárt, mindenekfelett álltak és az esküdtszék, amelyet ugyancsak
Perikles hivott életre, kénytelen volt Hermipposnak, mint teljes
jogu athéni polgárnak a panaszát tárgyalás alá venni. Ez a
följelentés végtelenül ravaszul és képmutatóan volt
megszerkesztve. Alázatos és kétszinü hizelgéssel kezdődött: Athéni
birák, irta Hermippos feljelentésében, ti vagytok hivatva őrködni e
város erkölcsei felett, amelyek messze földön hiresek! Semmiféle
érdem, férfiui gyengeség vagy elvakultság nem menthet fel senkit az
alól, hogy a törvényt tisztelje. Áll ez a férfiak legkiválóbbjára,
Periklesre is. De ellene mégsem emelek vádat, mert nem érzek magamban
elég erőt, hogy birák elé állitsam azt az embert, akinek Athén annyit
köszönhet. Ellenkezőleg, megmenteni kivánom őt. Megmenteni egy
veszélyes és káros asszonyi befolyás alól. Aspasiáról, a
feleségéről van szó. Idegenből jött asszony, akit
Periklesnek sohasem szabadott volna hazánk törvényei szerint
feleségül vennie. De ha már elfeledte ezt a bölcs tilalmat, legalább
azt reméltük, hogy a házasság keretén belül fogja Aspasia magáévá
tenni az uj hazájának szokásait és erkölcseit. Ezzel ellentétben
azonban Aspasia a legsötétebb és legszörnyübb bünök elkövetője lett.
Ahelyett, hogy mint feleség és athéni asszony férje házának
tisztaságára ügyelt volna, megvédte volna a családi otthon
szűziességét, férje keritőjének csapott fel. Buja orgiákat rendezett
kertjükben, amelyeken könnyelmü ifjak és lányok vettek részt és
ezekre a kicsapongó mulatságokra Aspasia személyesen hivta meg azokat
a fiatal lányokat, akiket Perikles vére fellobbanásában megkivánt... Ekkora
romlottságra még sohasem volt példa. Hiszen az asszony természetes
ösztöne, hogy férjét idegen asszonyszemélyektől oltalmazza és ezzel
szemben ez a nőietlen teremtés maga gondoskodik arról, hogy férjének
ágyasházába állandóan uj leányok kerüljenek. A kerités
önmagában is bűn, melyet törvényeink szigoruan büntetnek, de még
inkább az, amikor egy köztiszteletben álló, mindnyájunk felett
kimagasló polgár otthonát fertőzi be, mert hiszen e veszélyes példa
alkalmas arra, hogy a felülről kiinduló fertőzet csakhamar az egész
várost elzüllessze... Ez a
följelentés ugyancsak kemény dió elé állitotta a birákat. A derék
polgárok alaposan megizzadtak, amikor a galád irást elolvasták,
de nem lehetett kibujni a kellemetlen kötelesség alól. Elküldték hát
a vádirat másolatát Aspasiának és egyben kitüzték a tárgyalás napját
is. Amikor a
megdöbbentő ügynek hire terjedt, a városban mindenütt zavargások
támadtak. Éltették Periklest és virágokkal halmozták el Aspasia
szobáját. Hermippos háza előtt fütyültek, zajongtak és fiatal
suhancok köveket hajigáltak az udvarába. De a rokonszenv és
ellenszenv e viharos kitörései ellenére mégis mindenki tudta,
hogy nagyon komoly dologról van szó, mert Athén polgárai példás
törvénytiszteletben nőttek fel és Perikles leglelkesebb hivének
lelkére is ránehezült az aggodalom és izgalom. A vád kétségtelenül
ügyesen volt megszövegezve és könnyen megeshetett, hogy Aspasia
elitélésével végződik a tárgyalás. Minél
inkább közeledett a főtárgyalás napja, annál idegesebb és
nyugtalanabb lett a tömeg. A hangulat is egyre jobban megoszlott.
Sokan voltak, akik haragudtak Aspasiára, akinek nem bocsátották meg
idegen származását. Azonfelül Perikles politikai ellenfelei is
igyekeztek kihasználni a helyzetet és gunyversekben emlékeztek meg a
szigoru törvényhozóról, aki titokban ugyancsak más életet él, mint
amilyet hirdet. Aspasia sorsa egyre bizonytalanabbnak látszott és
Perikles nagy tekintélye ellenére is kétségtelen volt, hogy a
közhangulatban bizonyos kedvezőtlen fordulat történt. Az
esküdtek ismételten elküldték a törvényszolgát Aspasiához és
felszólitották, hogy nevezze meg védőjét. De Aspasia, akit a vád
teljesen lesujtott, hasztalan fordult legjobb barátaihoz, tekintélyes
és előkelő férfiakhoz, valamennyien vonakodtak elfogadni a védői
tisztséget. Az ügy tulságosan kényes, - mondották, - nem merik
vállalni a felelősséget. Egyébként is kiderült, hogy az
ellenfelek a legaljasabb eszközökkel dolgoznak és nagy összegekkel
vesztegettek meg néhány táncosnőt, hogy valljanak Aspasia ellen.
Már csak két nap választotta el Aspasiát a főtárgyalástól és még
mindig nem volt védője. A hangulat pedig ugyancsak izzó volt, amihez
nagyban hozzájárult egy szerencsétlen epizód is. Az történt, hogy
Perikles néhány barátja megtámadta és véresre verte Hermippost az
uccán, úgy, hogy a boldogtalan vigjátékirót vérbefagyva vitték
lakására. Amikor magához tért, iszonyu botrányt csapott, azon véresen
rohant az esküdtek elé és megmutogatva magát, felháborodva kiáltotta:
- hogy ime, igy akarják Athénben megakadályozni az igazság győzelmét.
Ezt az esetet természetesen siettek kihasználni Perikles ellenfelei
és csoportokba verődve, Hermippost éltetve és Periklest gyalázva
járták be a várost. Ezen az
éjszakán Aspasia könnyezve fordult Perikleshez: - Bocsáss
utamra édesem, hiszen csak bajt és gyalázatot hozok rád. Ha elmegyek,
magammal viszem haragjukat is és te ujra vezérük leszel! De
Perikles arcán végtelen megvetés és gőg tükröződött: -
Ellenkezőleg! Alig várom, hogy a szemükbe nézzek... - De hát
mit szándékozol tenni? Perikles
alakja szinte megnyult, a szeme dacosan villogott: - Én magam
foglak védeni! V. Az agórán,
ahol az esküdtek törvényt ültek, már előző este gyülekezett a nép.
Sokan ott aludták át az éjszakát, mások pedig már kora hajnalban oda
mentek, hogy helyet biztositsanak maguknak. A közönség számára
fenntartott padokat már napokkal előbb szétosztották a város
előkelőségei között és reggel felé egy sereg fegyveres őr vonult fel,
akiknek ugyancsak sürün akadt dolguk, mert az izgatott tömeg egymást
tépte-marta egy-egy talpalatnyi helyért. Időnként parázs
verekedésre is került a sor, mert Perikles hivei és az ellenpárt
gunyos szavakat kiáltoztak egymásnak. De mikor tiz óra tájt a birák
gyülekezni kezdtek, a tömeg szenvedélye valahogyan elült, türhető
csend támadt és mindenki kiváncsian várta a tárgyalás megkezdését. Nagy
érdeklődést keltett a tanuk felvonulása. Vagy tiz-tizenöt fiatal
lány, akik rettentő zavarban voltak, folyton nevettek és
pirultak, különösen mikor a hallgatóság köréből egy-egy ifju gavallér
nevén szólitotta valamelyiküket. Ezek a férfiak gyakran hangosan
felnevettek és gunyosan kiáltottak fel egy-egy ismertebb és hirhedt
táncosnő láttára: - Oh, nézzétek csak, hát ennek is veszélyeztették
az erkölcsét? De ezt a
frivol kiváncsiságot csakhamar komoly és izgatott érdeklődés váltotta
fel, amikor egymásután érkeztek Athén népszerü és hires müvészei,
tudósai, magasrangu hivatalnokai, akik diszes köntösöket öltöttek és
ünnepélyes mozdulattal foglaltak helyet a részükre fenntartott
padokon. Ezek megvető pillantással mérték végig a csőcseléket és
viselkedésük méltatlankodást és haragot árult el. Tüntető és
barátságos kézmozdulattal üdvözölték Sokratest és Phidiast, Perikles
meghitt barátait, amivel Perikleshez való tartozásukat fejezték ki. Közel az
esküdtekhez a vádló helyén ült Hermippos, az arca tüzelt és a fülei
égtek az izgalomtól. Folyton krákogott, a torkát köszörülte,
ismerősöket keresett, akiket feltünő élénkséggel üdvözölt. Szörnyü
lámpaláza volt, a szive majdnem kiugrott a helyéből, attól félt, hogy
egy hang sem fog kijönni a torkán. Rémülete még csak növekedett,
amikor a haragos és mérges tekinteteket meglátta, amelyekkel éppen a
legelőkelőbb polgárok mérték végig. Hermippos érezte, hogy ezuttal
élet-halálra megy a mérkőzés, mert, ha alul marad, akkor felszedheti
a sátorfáját és elvándorolhat, mert Athénben ugyan soha többé
darabjait elő nem adják, őt magát kinevetik, meghajigálják,
köznevetség tárgya lesz. Nagyon szeretett volna tullenni a
tárgyaláson és e percben legszivesebben mindent visszavont volna. De
hát erről szó sem lehetett, hiszen a felizgult és méltatlankodó
tömeg, amely amugy is rosszalta, hogy a város legkiválóbb polgára
ellen hajszát inditottak, feltétlenül agyonverte volna.
Nagykeservesen próbálkozott hát nyugalmat erőltetni magára, de amikor
hirtelen megpillantotta Periklest és Aspasiát, akik néhány barátjuk
társaságában érkeztek, elsápadt és olyan ijedt zavar és szédülés
fogta el, hogy attól félt, eszméletét vesziti. A hallgatóság körében
izgatott zugás támadt, mindenki ágaskodott, az érkezőket nézte, halk
felkiáltások hangzottak, néhány bátortalan tüntető éljenzés. Még az
ellenfeleket is megejtette a Perikles és Aspasia alakján elömlő
méltóság. Aspasia olyan szép volt, hogy a csodálkozás és bámulat
sóhaja hallatszott mindenfelől és Phidias nem tudva uralkodni
magán, hangosan kiáltott fel: - Ime a
nő, aki megtanitotta Athén müvészeit a szépre! De a
meglepetés és izgalom akkor érte el tetőfokát, amikor a védő számára
fenntartott helyre Perikles lépett. Olyan mozgás és zugás támadt,
hogy a rend teljes felbomlásától lehetett tartani. Sokan felugráltak
helyükről, néhányan virágot dobtak a nagy államférfi felé, mások
hangosan éltették a vádlottat. A fegyveres szolgáknak kellett
helyreállitaniok a rendet. Hermippos világosan látta, hogy elveszett.
Perikles félelmetes szónok volt, azonfelül bálványa volt a
katonaságnak, amely számos diadalt köszönhetett neki. A padokon
feltünően sok katonatiszt ült, akik bajtársként integettek
Periklesnek és Hermippos arra gondolt, hogyha Aspasiát elitélik,
akkor ezek a tisztek bizonyára ráuszitják a birákra a katonaságot és
az egész várost vérbe és lángba boritják. Két tüz közé került tehát,
akár elitélik, akár felmentik Aspasiát, ő mindenképen elveszett. Ez a
gondolat annyira megzavarta, hogy nem is hallotta, amikor az elnök
rászólt, hogy adja elő a vádját. Csak mikor
az egyik esküdt megrázta, akkor eszmélt föl és teljesen kábultan,
hebegve és lélektelenül nyögött el néhány frázist, amelyeket már
napok óta ismételgetett szajkó módra magában. A tömegben egyre
nyugtalanabb mozgás támadt, többen felkiáltottak: -
Hangosabban! Hermippos
előtt elborult a világ. Tudta, hogy mindennek vége és a kétségbeesés
az utolsó pillanatban mégis csak megoldotta nyelvét. -
Polgárok, - kiáltotta, - hálátlan és sulyos feladat az enyém. A
vádjaimat már elmondtam irásban és itt is ismételem azokat. De tudom,
hogy egy ember szava, akármilyen becsületes és fennkölt érzés is
sugallja azt, nem elég erős ahhoz, hogy ledöntse azokat a falakat,
amelyeket a vádlottnő férje emelt maga köré a multjával és amelyek
miatt nem látjátok tisztán az igazságot. De semmiféle érdem,
semmiféle hadvezéri, vagy államférfiui mult nem jogosit fel senkit
arra, hogy a törvényen tultegye magát. Athén ereje és nyugalma a
családi élet tisztaságán nyugszik és aki ezt felboritja, az
végeredményben a város élete ellen tör. Az athéni nő az erény és
tisztaság szimboluma minden tisztességes polgár szemében és
mindnyájunk létének leghatalmasabb oszlopait dönti le az, aki a
kéjelgést és nyilvános házak szellemét viszi a családi szentélybe.
Igazságos itéletet kérek esküdt uraim, mert az itélet, amelyet ki
fogtok mondani, nem egy asszony elitélését, vagy felmentését fogja
tartalmazni, hanem ennek a városnak, mindnyájunk otthonának és
szülőjének sorsát pecsételi meg! Hermippos
leült. Egészen elfulladt, kimerült és ideges volt. Aspasiát nézte,
aki hidegen, szoborszerü arccal, mozdulatlanul ült helyén.
Mintha nem is hallott volna semmit abból, amit Hermippos mondott,
egyetlen mozdulata sem volt, amely tiltakozást, vagy bármiféle érzést
árult volna el. Mint egy márványból faragott királynő, ugy ült a
vádak szennyes áradata felett, hidegen és megvetéssel. Ez a végtelen
fölény és gőg meglepte a tömeget, amely szenvedélyes jeleneteket
várt. Ez a hüvös és merev tartózkodás delejes áramként hatott a
hallgatóságra, lefokozta Hermippos beszédének hatását, bizonyos
tartózkodó várakozást parancsolt. És ekkor
lassu, sulyos mozdulattal felemelkedett Perikles. Az alakja szinte
megnyult és a tekintetében az uralkodáshoz szokott emberek
parancsoló, ősi ereje sugárzott. A hallgatókon végigremegett az
ideges feszültség láza, mindenki érezte, hogy most valami
csodálatosan szép és meglepő megnyilatkozásnak lesz tanuja. És
Aspasia, a szépséges kőszobor, aki eddig élettelenül ült,
most könnyedén elpirult, a szemében különös fény csillant meg és az
ajka körül fájdalmas mosoly látszott. A teste kissé előre billent, a
lelke, nézése, imádata átölelte a férfit, egyesült vele és a két
királyi lélek egyesülésének rettentő ereje harsogott fel a
védőbeszédből, melynél szebbet férfi asszonyról még sohasem mondott. VI. Esküdtbirák!
Polgártársaim! Ma reggel,
mikor elindultam hazulról, hogy elétek jöjjek, utam az Akropolis
mellett vezetett el és egy pillanatra megálltam Athéne Parthenos
temploma mellett. Mélyen megindulva néztem a falakba és
oszlopokba metszett hősök, szüzek és istenek képeit, amelyek mintha
éltek és ujjongtak volna ezen a napsugáros reggelen. Attika
márványbányái több mint tiz esztendeje ontják legszebb köveiket,
melyeket ezernyi munkás és müvész farag oszloppá, lépcsővé,
szobrokká. A kövekbe lélek költözik, zengő és forró szépség, amely
átölel mindnyájunkat és lépteink szinte könnyüvé lesznek, a
szemünk mosolyog és a mellünk névtelen gyönyörtől feszül, amikor
közöttük járunk! Emlékezzetek...!
Még néhány év előtt barbárok rohantak végig a szent lépcsőkön,
otromba szekércéikkel ledöntötték mindazt, ami szépet hajdani
müvészeink álmodtak és rémülettel, romokkal voltak teli az uccák.
Zeus különös kegyelme nékem juttatta a dicsőséget, hogy kiverjem
és leigázzam ellenségeinket és visszaadjam néktek, polgárok, a béke
áldott nyugalmát. Ám én úgy
érezem, hogy a munka csak ugy lesz tökéletes, ha Athén müvészei ujra
kezükbe veszik a vésőt és felépitik a szépnek azt a csodálatos és
titokzatos világát, amely nyugtalanság és lázas látomások alakjában
él bennünk és ott ujjong minden örömünkben, a szerelmünkben és
szomoruságunkban és várja, hogy a müvész tehetsége utján
megszülessen. Azt akartam, hogy Athén legyen a föld legszebb városa
és a tavaszi reggelen, mikor a tenger édes és langyos lehellete ölelt
körül és a nyiló narancsfák részeg illata mámorositott meg, arról
álmodtam, hogy az Akropolison olyan uj csodák épüljenek, melyek
halandó életükön tullendülve, a messze utókort is bámulatra és
áhitatra kényszeritik. És ime, nézzetek körül polgárok, az álom
valóra vált, fenségesen és az istenek halhatatlanságával hirdeti az
Akropolis Athén müvészeinek lánglelkét és tudását. Ti akkor
eljöttetek hozzám, babérral koszoruztatok meg és a város
ujjáépitőjének, Athén dicsősége és halhatatlansága megteremtőjének
neveztetek. Én elháritottam az ünneplést és azt mondtam, hogy az nem
engem illet. Ti ezt a kijelentésemet szerénységnek tartottátok,
holott igazat mondtam. Ezt a várost nem én, hanem Aspasia szépitette
meg! Most
csodálkozva néztek rám és nem értitek a dolgot, holott világos és
egyszerü! Szerelmes
voltam. Szerettem Aspasiát és ez a szerelem tett fogékonnyá a szép
iránt. Én, aki tizenöt esztendőn keresztül csak a kardot forgattam és
véres háboruk tervén dolgoztam, most egyszerre váratlanul és
nagyszerü bódulással ismertem meg a lélek meghatódottságának uj
örömeit, édes meglepetéseit, a szép és költői utáni rajongó
vágyódást. Aspasia csókja lángra gyujtotta a képzelőerőmet, fenséges
ajándékot akartam néki adni, ugy éreztem, hogy minden, ami körülötte
van, méltatlan és gyarló az ő nagy szépségéhez és néki, imádatom és
szerelmem tárgyának akartam ragyogó keretet épiteni. És lám, nemcsak
az én lelkemet termékenyitette meg ez a csodálatos asszony, hanem a
többi müvész géniuszát is fellobogtatta. Phidias, akinek bámulatos
szobrai előtt ámulva és lelkesedve álltok, alázatosan hajtott Aspasia
előtt fejet és könyörgött neki, hogy isteni testéről mintázhassa
szobrait. Azt a nőt hurcoltátok ide polgárok, akinek igézete mosolyog
Athén minden remekmüvén, aki a költőt dalra, a müvészt alkotásra
ihleti és az Akropolis márványlépcsőin járó minden embert az
elragadtatás sóhajára kényszerit. Azzal
vádoljátok, hogy erkölcstelen, mert leányokat csábitott tisztes
otthonomba. Milyen balga és ostoba vád! Bebizonyitom nektek, hogy a
bün, amellyel vádolják, a legnagyobb és legszebb erény. Hozzátok
beszélek most, athéni asszonyok és kérlek, tegyétek szavaimat az
igazság mérlegére. Ti tudjátok legjobban, hogy a nő ősi,
természetes ösztöne az a kedves önzés, amellyel egyedül magának
akarja leláncolni a férfit, akit szeret. Nincsen nő, aki megértené s
megbocsátaná azt, hogy a férfinak időnként uj szinre, uj
hangulatra, izgalomra van szüksége. Munkám közben gyakran fáradtam
el, a láng, amely a szüntelen alkotás közben emésztett, kimeritette
testemet és lelkemet, fásult lettem, nem érdekelt semmi és az épités
gigantikus munkája megállt volna, ha Aspasia finom tapintattal nem
jön segitségemre. Nem zsörtölődött, nem tett szemrehányást, amiért
magányos társaságában nem tudtam felvidulni, hanem vidám embereket,
férfiakat és leányokat hivott házamba és biztatott, hogy minél
fesztelenebbül mulassak velük. És amikor csodálkozva és meghatottan
azt kérdeztem tőle, hogy miért teszi ezt?, mosolygott és azt
válaszolta, hogy a hozzám hasonló férfit nem sajátithatja ki egyetlen
asszony, nehogy önző módon szintelenné és fakóvá változtassa
kedélyét, amelynek frisseségéből termékeny munka árad a közre. Nem tudom,
vajjon megértitek e szavak mélységes szépségét és nemességét, amely
tisztább és szentebb minden emberalkotta törvénynél? De, aki
közületek az emberi ész és emberi gondolat törvényeit kutatja, mint
Sokrates, vagy a müvészet forró tüzében perzselődik, mint Kallikles,
Iktinos vagy Phidias, azok leborulnak és térdet hajtanak e nő
nagysága és lelki emelkedettsége előtt. A szó, amivel valamit
elnevezünk, emberi kitalálás, rosszkedvnek, rokonszenvnek, vagy
ellenszenvnek hang alakjában való megnyilatkozása. Hermippos
erkölcstelenségnek bélyegzi Aspasia tetteit, ezt a szót
találta ki szánalmasan együgyü elméjével. De én egy néma mozdulattal
rámutatok a köröskörül rátok tekintő márvány- és kőcsodákra,
melyeknek szeme most dermedt várakozással figyel rátok. Vajjon
börtönbe akarjátok-e hurcolni létrehozójukat? Meg akarjátok-e
bélyegezni önmagatokat azzal, hogy ellenségteknek és törvény ellen
lázadónak mondjátok azt a nőt, akinek a város örökéletét és
halhatatlanságát köszönhetitek? Ha ezt teszitek, ugy zuzzátok össze
az érceket, döntsétek le a márványoszlopokat, csonkitsátok meg a
szobrokat, mert mindazok az ő lelkéből születtek és az ő csodálatos
asszonyisága él bennük. Esküdtbirák!
Én voltam az, aki a ti intézményeteket életre hivtam, hiszen
tudjátok, hogy az esküdtbiróság megalakitásának szükségességét én
mondottam ki. E pillanatban, mikor itt állok előttetek, hogy
megvédjem a legjobb és legtökéletesebb asszonyt, ugy érzem, hogy nem
csalatkozhatom bennetek. Athén polgárai a szép és nemes tiszteletében
nőttek fel és e két szó rettentő kötelességet ró rájuk. A karomat és
lelkemet a ti szolgálatotokba bocsátottam, a szivemet Aspasiának
adtam. És én, aki nem tévedtem akkor, amikor a haza üdvéről volt szó,
nem tévedtem akkor sem, amikor szivem választott. Ime,
bebizonyitottam nektek, hogy még a bünből is, amellyel Aspasiát
vádolják, gazdagság és nagyság fényesedett Athénre. Ha Aspasia
vétkes, ugy mondjatok ki bűnösnek engem is. Felejtsetek el mindent,
amit értetek tettem, romboljátok le mindazt, amit alkottam és
menjetek a gyülölet nyomába, amely lebontja hálószobám falait,
behatol a házamba és kertembe és diadallal ujságolja, hogy a
boldogság, amelyet otthonomban élvezek, sérti Athén méltóságát, ama
Athénét, amelyet én hivtam életre, tettem naggyá és széppé. De ha
mindent mérlegre téve, ugy találjátok, hogy a kár és törvénysértés,
amelyet a vád hangoztat, puffogó szavak, melyeknek létet csupán egy
dühöngő szájaskodása ad, ellenben mindaz, amiről tudtok, amit naponta
láttok, amit kézzel foghattok és ami az én müvem, valóság és
mindnyájatok kincse, ugy engedjétek meg, hogy minden érdemet
Aspasiára háritsak át és itt mindnyájatok szine előtt valljam, hogy
én nélküle soha semmit létre nem hoztam volna. Engem itél el az, aki
őt vétkesnek mondja és e város boldogulásának és szépségének forrását
semmisiti meg, aki Aspasiát számüzni akarja. E város minden férfia,
akik értéket és dicsőséget jelentenek és akik a rögtől
felemelkedve, a művészetnek egy szebb világát épitették meg,
meghajolnak Aspasia előtt. Az lépjen fel ellene vádlóul, aki többet,
nagyobbat és értékesebbet adott Athénnek, mint ő! Esküdtbirák!
Vigyázzatok, mert a szó, amelyet kimondtok, koszoruvá vagy
hóhérbárddá változik. Ez lesz a jutalom, a nyilvános elismerése
annak, hogy mit érdemel az, akinek minden mosolya, tette és mozdulata
munkára, ujjongó életörömre, halhatatlan alkotásokra ihletett! - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Az agóra
felett vakitó fénnyel sütött ki a nap és két vijjogó sas háromszor
röpülte körül a hatalmas teret. Perikles érces hangja még ott
remegett az oszlopok között és az emberek lassan és kipirulva
mozdultak meg, mikor felszabadultak a szavak lenyügöző ereje alól. És
akkor, mintha a felismerés nagyszerü lázát élnék, egyre hangosabban
és dübörgőbben morajlott fel az elragadtatás és lelkesedés
kiáltása. - Evoe
Aspasia! Vesszen Hermippos! - hangzott fel mindenfelől. Az
esküdtek tanácskozása alig tartott néhány percig. Az itéletet
Polykletos, a város egyik leggazdagabb, nagytekintélyü polgára
hirdette ki. - Az
esküdtek Aspasiát ártatlannak találták és felmentik őt! Mindenki
felugrott és az emberek szinte részegen üvöltöttek boldogságukban.
Egyszerre ezernyi virág röpült Aspasia felé, fehér, piros és sárga
virágok, amelyekről senki sem tudta, hogyan kerültek elő a bő
köntösök ráncaiból. Perikles mindenki szemeláttára magához ölelte és
megcsókolta az ő asszonyát és azután ugy indult vele haza királyi
diadalmenetben, az ünneplések szakadatlan sora közepette. Az utjukat
virágokkal boritották és a szobrokról, a templomok oszlopairól Athén
izzó, örök dicsőséget hirdető falairól az ő nevük hangzott vissza
lelkesen és diadalmasan. I. A lakáj
sápadtan, minden ízében remegve dadogta: -
Bocsásson meg, excellenciás uram, lehetetlen... teljesen lehetetlen
bemennie a grófnőhöz! Azt izeni, hogy senkit sem fogad! -
Megmondtad neki, hogy a miniszterelnök van itt? - Igenis,
parancsára! - És mit
válaszolt? - Hogy nem
érdekli... nagyon sajnálja... Az
elegáns, szigorú tekintetü férfi haragosan ráncolta a homlokát és
idegesen intett a kezével: - Akkor
hát a grófnő engedélye nélkül fogok bemenni. Menj innen!... A lakáj
rémülten, majdnem sírós ábrázattal valami könyörgő mozdulatot tett,
de a nagyúr, anélkül, hogy ráhederitett volna, a szalónajtóhoz lépett
és benyitott. A
következő pillanatban szemtől szemben állott Langsfeld grófnővel, aki
meglepetten és felháborodva ugrott fel karosszékéből. A két ellenfél
egy pillanatig némán, szikrázó szemmel mérte végig egymást. - Hogy
merészelt ide belépni? - kiáltotta a grófnő. A
miniszterelnök erőt vett magán, igyekezett nyugodtnak és elszántnak
mutatkozni. - Grófnő,
vannak pillanatok, amikor a kötelesség erősebben parancsol az
udvariasságnál. Nekem mindenáron beszélnem kell önnel. Az asszony
megvető, gúnyos pillantással mérte végig a beszélőt: - Tudom,
excellenciás uram... már értesültem róla, hogy kifogásai vannak
ellenem... A férfi
igyekezett fölényes, méltóságteljes lenni. Olyan hangon beszélt, mint
a nagy parlamenti viharok alkalmával. -
Bocsánat, grófnő, nekem egyénileg sem kifogásom, sem érzésem nincsen
az ön személyét illetőleg. De a hivatal, amelyet elfoglalok,
kötelességemmé teszi, hogy megóvjam az országnak és különösen
Münchennek, a fővárosnak a nyugalmát, amelyet Méltóságod állandóan
veszélyeztet... A grófnő
kiegyenesedett, a szeme villámot szórt: - Ön
tulságosan vakmerő, miniszterelnök ur! -
Engedelmet, ismétlem, nem az én véleményemet mondom. De kétségtelen,
hogy München csupa izgalom, nyugtalanság, a lakosság forradalmi
hangulatban van és mindennek Méltóságod az oka. - Hát
nincs önnek elég rendőre és katonája, hogy rendet teremtsen? - A
nyugtalanság sokkal nagyobb és a hangulat sokkal szenvedélyesebb,
semhogy rendőrséggel lehetne lecsillapitani. A lakosság nyiltan
hangoztatja, hogy nem tűri tovább egy asszony uralmát. Az egész világ
rajtunk kacag. A külföldi lapok karrikaturákat közölnek, amelyek
Méltóságod müncheni uralmát szemléltetik. Az ön viselt dolgai
túlnőnek a magánegyén szük körén, országos ügyekké lettek és
nekem, mint az ország első tisztviselőjének, tiltakoznom kell azok
ellen. Méltóságod visszaél a király bizalmával és gyengeségével... A grófnő
minden izében remegve ugrott fel: -
Megőrült? Hogy mer velem igy beszélni? De a
miniszterelnök ridegen folytatta: - Grófnő,
ma már mindenki tudja, hogy ön Lola Montez néven megfordult Európa
minden nagyobb városában és hogy megjelenését mindenütt botrányok
kisérték. Párisban Poincaré gróf az ajtaja előtt lett öngyilkossá,
ugyanott párbajt vivott egy marquise-zal, akinek férjét csábitotta
el. Varsóban Porwanszki gróf volt a kedvese, akinek édesanyja
korbáccsal támadt önre... A grófnő
dühösen csapott öklével az asztalra: - Elég!
Azonnal takarodjon innen! - Még nem
fejeztem be. Még nem mondtam meg, hogy ön kegyenceit egyre-másra
fényes állásokba ülteti, viszont a méltóságodnak nem kellemes érdemes
férfiakat nyugdijba küldeti. Münchenben már nem I. Lajos uralkodik,
hanem a Langsfeld grófnévá előléptetett Lola Montez, a táncosnő... Lola
Montez egészen közel lépett a férfihez. Spanyol vére fellobogott
benne, most embert tudott volna ölni, de uralkodott magán. De a
szavai szinte izzottak a rettentő gyűlölettől, amellyel válaszolt: - Ugy
látszik, mégsem tud még mindent Excellenciád. Nem tudja, hogy én
sajátkezüleg szoktam megleckéztetni az olyan vakmerő ripőköket, mint
ön... - Grófnő,
ön elfelejti, hogy kivel beszél! -
Ellenkezőleg. Ön téved, mikor azt hiszi, hogy még mindig Bajorország
miniszterelnöke. Még ma megkapja elbocsátó levelét... A férfi
meghajolt: - Lehet,
hogy ezt a botrányt is hozzáfüzi a többihez. De vigyázzon... a fák
nem nőnek az égig... borzalmas böjtje következik az ön túlzott
farsangjának. Azért jöttem, hogy a veszélyre figyelmeztessem, amely
fenyegeti és rábirjam, hogy hagyja el önként az országot. De ugy
látom, hogy tulságosan elvakult... Magának tulajdonitsa tehát, ha
nagyon keserves lesz a kiábrándulása... A szép
asszony arca szinte eltorzult a dühtől: -
Fenyegetni mer? Ezért még számolunk, uram! A
miniszterelnök dacosan nézett vissza: - Rendben
van, asszonyom! II. Lola meg
sem várta, hogy a király megszólaljon. Szenvedélyes mozdulattal a
karjába vetette magát és zokogni kezdett: -
Bántanak... el akarnak szakitani tőled... üldöznek, mert szeretlek! És égő
orcával, felgyulladva folytatta: - Félnek,
mert tudják, hogy vigyázok rád, hogy nem engedlek a bábjukká
sülyedni! - Hát mondd, nem vagy boldog két esztendő óta? Nem adtam
néked mindazt, ami szerelmemből tellett? Ifjuságomat, csókjaimat,
minden érzésemet... Ha tudnád, hogy hányan haltak meg, hányan
őrjöngtek, amiért nem lettem az övék... De én csak téged szeretlek,
csak a te ölelésedre vágyom... Férfi vagy, király vagy... védd
meg a nőt, aki szeret és akit szeretsz! A király
azonban komor volt és gondterhesen simitotta végig homlokát: -
Haragszanak rád, Lola. Azt mondják, hogy elrabolsz a néptől és hogy a
szócsöveddé fokozódtam le... A nő a
férfi ölébe vetette magát: - Mit
törődsz velük? Te tudod, hogy boldog vagy-e, vagy nem? És egyedül te
ismersz... Nagyravágyó és gőgös vagyok... de hát lehet-e más, aki a
te szeretőd? A király
keserűen mosolygott: -
Fájdalom, még annyira sem lehetek férfi, mint országomnak
legszerényebb hivatalnoka. Nincs jogom magánéletet élni, eszköze,
gépje vagyok méltóságomnak. Lola
elsápadt. Felugrott a király öléből, a hangja remegett: - És ezt
most mondod, két év után? Felébresztettek? Megfenyegettek?
Megijesztettek? Nem mersz tovább szeretni? Oh, hiszen akkor ez
egészen más dolog. A névtelen leveleken, fenyegetődző
ripőkségeken csak nevettem. Nem törődtem az arisztokráciával,
amelynek fájt, hogy nem körükből választod szeretődet és nem törődtem
a miniszterelnök urral, aki ennek a hitvány bandának szolgálatába
szegődött. Én csak a szivemet vizsgáltam és azt kérdeztem, hogy
szeretlek-e, érdekedben van-e mindaz, amit cselekszem? És a válasz
mindig csak egy volt: imádlak! De ha te nem igy érzed... akkor persze
más! Akkor félre állok... megyek... még ma... az éjszaka! Tulságosan
jó voltam hozzád, nagyon bőven osztottam néked a mézet... talán egy
kis csömöröd is van... De majd néhány nap mulva... ha elfog a vágy...
ha megkivánsz, akkor majd megtudod, hogy mid voltam én neked! Ide
fogsz jönni, a fejedet őrjöngve fúrod majd a párnákba és
jajveszékelve fogod kiáltani a nevemet! Akkor odaadnád értem
Münchent, a trónodat, minden ostoba cifraságot, mert majd belátod,
hogy mindez együtt sem nyujt néked annyi gyönyört és örömet, mint én
egymagam. És
könnyes, dacos mozdulattal megállt az ajtóban: - Nem
állok utadba, nem leszek terhedre... Isten veled! De a
király felhördült ijedt, nagy kiáltással: Lola! Az pedig
felkapta szép, feketehaju fejét, a fürtjei szerteröpködtek, mint a
riadt madarak és nem lódult vissza, csak állt megbántott
magábaroskadással. - Lola! -
mondta mégegyszer, fehérre rémülten a király, - nem akarom, ne
menj...! És
megragadva a nő kezét, ráborult forró, nagy beleakaszkodással,
vérének buja megmozdulásával. A nő csak
nézte felülről lefelé sütő alattomos, elégedett pillantással a kezét
harapdáló, ráhanyatlott fejet és keményen, határozottan
mondotta: -
Választanod kell köztem és az ellenségeim között. Az életemet sem
érzem biztonságba közöttük. Az előbb itt volt a miniszterelnököd és
megfenyegetett. El kell bocsátanod. Azonnal. Meg kell értetned,
hogy nem sikerült a tőrvetésük... A király
megdöbbenve próbált tiltakozni, de Lola megelőzte: - Ezt igy
akarom! Ha gyenge vagy, ugy magamat kell megvédenem, de ezt nem
tehetem többé a te oldalad mellett! A férfi
felnyögött mindennel leszámoló, magát megvető, bűnösségét érző
tehetetlenséggel: - Maradj! S a fekete
bachánsnő rácsapott, ajkával perzselte, kezével gyujtogatta: -
Szeretlek...! S a férfi
magát megadó, gyötrelmes aléltsággal könyörgött: - Csókolj! III. A sörház
hatalmas különtermében sapkás és szilajos kedvü diákok ültek. A
lázadozás, izgatás haragja beléjük tüzesedett, beszéltek és
vitatkoztak a királyi palota szégyenteljes botrányáról. Fiatalok és
erőstestüek voltak, borba és szerelembe nyujtódzók, szerelmes
éjszakákról álmodók. A harag csak ugy másokról szakadt rájuk, de
lelkükből néha kilobbant az őszinteség és ilyenkor trágár élcek
közepette nyelvüket csettintgették és irigykedve mondták: - Hej, jó
volna egyszer megölelni azt a fekete csudát! De a
komolykodók lecsöngették, haragos szóval lehurrogták a tréfálkozókat
és kimondták: - Tüntetni
kell Lola Montez ellen! És
megbeszélték, hogy gúnyrajzot fognak a menet előtt hordani és
végighurrogják tiltakozásukat a város legforgalmasabb uccáin. És mintegy
próbaképpen nekieresztett hanggal süvöltötték: - Vesszen
Montez Lola! A
tréfásabbak belerikoltották: - Beverjük
a hálószoba ablakát! Hátha ingben menekül! Ezen
mindnyájan röhögtek és felemelték poharaikat. Az egyik óvatosan
megkérdezte a szomszédjától: -
Megkaptad a napidijadat? - Hogyne!
- felelte a kérdezett és megmondta a cimet, ahol a zsoldot
osztogatták. - Csak azt
szeretném tudni, - dünnyögte csendesen az iménti diák, - hogy egy
vetélytársnő pénzeli-e az ügyet, vagy a politikai körök? De egy
szemüveges, hegyes bajuszos diák, aki meghallotta ezt a kérdést,
felháborodva rivalt rája. - Micsoda
szemtelen cinizmus ez? Hogy merészelsz ilyesmit mondani? Minden
tisztességes ember, aki nem akarja bordélyházzá sülyeszteni az
országot, önként állt a tüntetők közé! - No, de
egy nő ellen! - Egy
hetéra ellen, aki bujaságával behálózza a királyt és a
legbotrányosabb módon beleavatkozik az ország ügyeibe. Kormányt
buktat... - No,
ezért csak hálát érdemel... Én például szintén nem rokonszenveztem
volt miniszterelnökünkkel... - Ez a
fickó szerelmes Lola Montezbe! - kiáltott fel valaki gúnyosan. Nagy
hahota támadt, a kicsúfolt vörös arccal állt fel és dühösen
hadonászott az öklével: - Mit
hencegtek... Ha közétek jönne, valamennyien hasra vágódnátok előtte
és boldogok lennétek, ha a cipője hegyével belétek rúgna! - Ohó! -
tiltakoztak minden oldalról. És hogy
nagyobb nyomatékot adjanak ellentmondásuknak, megint karban
kiabálták: - Vesszen
Lola Montez! E
pillanatban a terem ajtaja hirtelen szétnyilt és a küszöbön egy
ragyogó jelenség állt meg. Egy nő, amilyenről a szegényes
hónaposszobákban élő, boltoslányokkal és kis grizettekkel szeretkező
diákok még csak nem is álmodhattak, akihez hasonló legfeljebb a
színházak rivaldáin libbent eléjük... amilyenről álmodozva
sóhajtoztak a versfaragók és azok, akikben művészi vér ágaskodott. A
nő, aki elérhetetlen távolságból és reménytelenül sejtelmeskedik bele
életükbe, most egyszerre itt van, megfoghatóan, testi valóságban
kedvesen, ragyogón és mosolyogva. Ugy nézett körül, mint egy
csodálatos jelenség, aki eljött, hogy lehajoljon hozzájuk,
beborítsa őket kedvességgel, meleggel, bódulattal. Mindegyik külön
úgy érezte, hogy ez a nő hozzájött, az ő életének, fiatalságának nagy
csodáját hozza. Csak néztek rá karikára nyilt szemmel, elragadtatva
és megdöbbenve. Egy sereg meglepett, lenyügözött, erejét és akaratát
veszített férfi, aki felett egy pillanat alatt elhatalmasult a nő
diadalmas érzéki szépsége. És a nő
megállt, mosolyogva, bájosan és törékenyen, lényéből báj és forróság
sugárzott. Olyan volt, mint egy drága gyermek, naiv, megejtő és
kedves... - Uraim, -
mondotta, - bocsássanak meg, hogy önök közé jöttem, de hát kitől
kérhetnék segítséget, ha nem az ifjúságtól...! Hiszen tudják,
üldöznek engem, csak azért, mert szép és fiatal vagyok és mert
szerencsétlenségemre egy királyt mertem megszeretni... Én senkinek a
haragjával nem törődöm, senki előtt nem védekeztem, mert gyűlölnek és
úgysem értenének meg. De önök előtt, látják, könnyes lesz a szemem és
összetett kézzel könyörgök: ne higyjenek a rágalmaknak... ne
higyjenek a politikai ármánykodóknak. Én nem akarok semmit, nem
vágyok uralomra, nem akarok pénzt, hatalmat... csak szeretni
akarok... úgy, amint önök szeretik kis barátnőiket!... Boldog
szeretnék lenni és többen akarnak megzavarni, ez fáj, ez keresztezi
az ő terveiket, akik nem tűrik az emberi boldogságot, mert mindenből
és mindenkiből gépet akarnak gyúrni... Önök azonban
fiatalok, megértik még az élet nagy, zengő szépségét... kérem,
könyörgöm... védjenek meg! És egy
elragadtatott ifjú elkiáltotta magát: - Éljen
Montez Lola! És
valamennyien mintegy hipnotizálva utána kiáltották: - Éljen Montez
Lola! A
csodálatosan szép asszony pedig kitárta két karját és a fiukra szórta
virágait, amelyeket kezében tartott: -
Köszönöm... mindegyiknek külön... nagyon köszönöm! És sorba
végig kezet fogott velük, nagy és forró vérszövetségre szövetkezve.
Azok meg egymást lökdösték, tolongtak, hogy a közelébe
férkőzhessenek. Meghaltak volna érte és megmámorosodtak a
névtelen szerelem sohasem ismert szédületében. Ugy
kisérték ki hintójáig és az uccán végigsüvöltötték erőszakosan és
lelkesen: - Éljen Lola Montez! A
rendőrkémek rémülten szaladtak és jelentették a nagy
világfelfordulást a prefektuson: - Az
egyetemi hallgatók Lola Montez mellett tüntetnek! Másnap
reggelre becsukták Münchenben az egyetemet. A király a
menekülő ember magabódításával vetette magát kedvese karjaiba.
Tébolyult, mindent elfelejtő, minden fölé lendülő és mindent betöltő
felriadása volt ez az érzékeknek. Köröskörül fonták az alattomos
hurkot, az uccákon, szalónokban, korcsmákban, gondosan befüggönyzött
hivatalszobákban dühösen acsarkodtak a nő ellen és a király tudta,
hogy ezt a fergeteges, egyre feszülőbb indulatot nem lehet
visszafojtani és végül mégis csak elrabolják tőle kedvesét. Nem
beszélt róla, de tudta, hogy szerelmük utolsó napjait éli. Néha
ijedten riadt fel álmából, mert véres látomásai voltak, Lolát látta,
amint erőszakosan oltják ki életét. Ezek a kínzó képek annyira
gyötörték, hogy szinte minden órában átküldött Lola palotájába,
megtudakolni, hogy nem esett-e baja az imádott lénynek? Csodálta és
hálás meghatottsággal nézte Lolát, aki bátran, mosolyogva járt a
Vulkán tetején, holott tudta, hogy minden szegletből könyörtelen
ellenségek lesnek rá. Lola a
királyhoz simult és forró, megejtő hangon suttogta: - Látod,
menekülhetnék, gazdagon, önzőn, fiatalságom teljes virulásában, de
itt maradok melletted, kitéve magam a gyilkos merényletek
lehetőségének. Mert én csak véled törődöm, véled akarok maradni
életem utolsó percéig...! A nő
kalandor vérét izgatta ez a veszélyes játék és talán életében először
úgy érezte, hogy valóban szeret. Minden
napot úgy ünnepeltek meg, mint a sors ajándékát, amelyről nem tudni,
hogy lesz-e folytatása? December
vége felé járt az idő és úgy látszott, mintha javulna a helyzet. A
rendőrfőnök, akinek naponta kétszer kellett a királynak pontos
jelentést tennie, tudta, hogy állásával játszik és a legnagyobb
buzgalommal nyomott el minden Montez Lola ellen irányuló tüntetést. A
gúnyiratokat elkobozták, a lapokat megcenzurázták, egyszóval a
nyilvánosság elől eltünt a Montez-ügy. A szép kegyencnő nyugodtan
hajthatott végig fogatán a városon anélkül, hogy botránytól kellett
volna félnie. Ámbátor az is igaz, hogy a rendőrség az ilyen
kikocsizásokról idejekorán értesült és az egyenruhás és polgári
rendőrök nagy csapata figyelte ilyenkor az útvonalat. Lajos
király diadallal fordult szép kedveséhez: -
Megmutattam nékik az öklömet! Már nem mernek ellened támadni... De Lola
tagadólag intett: - Férfi
vagy, férfi módon ítélsz. De mi, nők, tudjuk, hogy az igazi
veszedelem nem az, amely nyiltan fenekedik, hanem amelyik titokban
veti a tőrt! A király
szinültig töltötte a pezsgős poharakat: - Rémeket
látsz... Igyál és feledd el őket! És
suttogva hajolt a füléhez: -
Szilveszter hajnalát véled akarom tölteni. Este természetesen a
hivatalos családi vacsorán veszek részt, de éjfél után, az újesztendő
első óráját a te csókoddal akarom köszönteni! IV. Ilyen
karneválos szilveszterre még sohasem készült München. Már napok óta
hatalmas falragaszok hirdették a különböző bálokat s alig
alkonyodott, sietve görgették le a boltok vasfüggönyeit. A gázlámpák
mintha vidámabban világítottak volna, az emberek arcán a várakozás
izgalma és öröme égett, mindenki örült a munka utáni fellélegzésnek
és a rája várakozó kellemes éjszakának. Ismeretlenek hangos
kurjantással üdvözölték egymást és amikor leszállt az est, mindenfelé
álarcos, jelmezes embereket lehetett látni, akik hangos mókázással
tartottak a kivilágított kávéházak és mulatók felé. Szokatlanul élénk
és felfokozott volt a hangulat, a nők úgy kacagtak, sikongtak, mintha
régen várt csókok beteljesülését sejtették volna az éjszakában.
Itt-ott lampionos menet tűnt fel, ugrándozó bohócok papírtrombitákat
fújtak, apró játékdobokat vertek s kereplőkkel bosszantották az
eléjük kerülőket. Pirosra hevült, jókedvű leányok hógolyókkal
hajigálták meg a legényeket és lépten-nyomon folyt egy-egy heves
hólapda csata. Boltoslányok óriási virágcserepeket és csokrokat
cipeltek, apró cukrászinasok pedig szaporán lépdeltek és büszkélkedve
vitték fejükön az óriási tortákat és remekbe készült fagylaltokat. Lola az
ablaknál állt és érdeklődve nézte a tarka, kavargó vidám képet. Egy
pillanatra mintha lefejlett volna lelkéről az örökös szorongás. Ma
mindenki jókedvű, örül az életnek, kinek is jutna eszébe a bosszú,
gyűlölet, harag fekete nyálát fröcsögtetni ilyenkor? Tizenegyre jár,
a király nemsokára befejezi a családi vacsorát, még csak az éjféli
harangszót kell megvárnia, fogadni a szerencsekívánatokat és azután
idejön... Akkor majd együtt köszöntik az új esztendőt. Lola egy
pillantást vetett a remekül megterített asztalra, amelyen
kristálypoharak, vert ezüst edények, aranyozott evőeszközök
sorakoznak egymás mellett. A hatalmas ezüstvázákban óriási
orchideák illatoztak és mosolygós rózsák, amelyeket az udvari kertész
termelt remekbe üvegházaiban. A jeges vederben már be volt hűtve a
pezsgő és Lola mosolyogva igazított meg egy kis tányért, amelyen
néhány különleges spanyol sütemény volt. Ezt ő maga készítette,
meglepetésül a királynak, aki nagy inyenc volt és szerette az
édességeket. Azután odament az állótükör elé, kedvtelve nézegette
magát és elégedetten simította végig halványzöld selyemruháját.
Még egyszer gondosan megvizsgálta, hogy kifogástalanul van-e
rizsporozva, az ajkára egy kis rouget kent, a szemöldökét tussal
megjavította és egy kacér mozdulattal megigazította nyakán a hatalmas
gyöngynyakéket és hajában a brilliáns diadémot. Nagyon szép volt,
ehhez csakugyan nem férhetett kétség. S mint valami meleg, villanyos
áramlat bizsergett végig ereiben diadalmas fiatalságának, ruganyos
erejének az érzése. Kitárta a karját nyújtózkodó mozdulattal, mintha
elvágyna a megvénült óesztendőtől és az újnak, fiatalnak, izgalmas
titkokkal telinek kínálná fel magát. Visszament az ablakhoz és szinte
hangosan felkacagott jókedvében. Odalent már jókedvű, italos emberek
dűlöngtek, a szemközti gázlámpához is tehetetlenül támaszkodott
egy részeg. Zsebéből még kikandikált a pezsgős üveg. A járókelők
megálltak, közülök is néhányan már alaposan felöntöttek a garatra és
mintha rögtönzött bankettet tartanának, innen is, onnan is előkerült
a likőrös és boros üveg, kocintottak, ittak nagy barátkozással. A
palotaőrök tréfás megjegyzéseket kiabáltak feléjük, melyekre azok
hasonlóan válaszolgattak és baráti kortyra nyújtogatták palackjaikat
az átfázott katonáknak, akik nagyokat húztak a tüzes italból. Lola
mulatott a fantasztikus ruhákba öltözött tömegen, amely egyre nagyobb
gyűrűben állta körül a mulatság központját képező részeg márkit.
Mintha München valamennyi jelmezesének erre vitt volna az útja,
mindenfelől szállingóztak a kéményseprők, lovagok, bohócok, olasz
énekesek, a tér egészen megtelt, lehetett már vagy ezer, kétezer
ember... lármáztak, nevettek, a palotaőröket valósággal elnyelte
áradatuk. És ez a lármás, hullámzó, kavargó tömeg egyre közelebb
gyűrűdzött a palota kapujához. Lola megijedt és felsikoltott. Valami
megmagyarázhatatlan rémület fogta el és az asztalhoz rohanva felkapta
a csengettyűt. Hevesen és idegesen rázta meg néhányszor, de senki sem
jelentkezett. Reszketve és nagy felindulással a folyosóra rohant és
hangosan kiáltotta szolgálattevő komornája nevét: - Katalin!
Katalin! Zavaros,
értelmetlen zsivaj volt a válasz, amely a lépcsőház felől morajlott
fel nyugtalanító összevisszaságban. - Johann,
Karl! - kiáltotta még egyszer magánkívül Lola. - Fegyverbe! A
következő pillanatban már körülfogta és felkapta a tömeg, betömték a
száját és vitték lefelé a lépcsőkön. - Ez a
halál! - gondolta Lola. És a szivét megdermedni érezte félelmében, a
nyelve elzsibbadt halálos rettegésében. A jelmezes
összeesküvők közül azok, akik lent maradtak a téren, ezalatt tovább
űzték tréfáikat, de közben élesen figyelték a környéket, hogy nem
jönnek-e nem kívánatos elemek? És úgy tettek, mintha észre sem vették
volna azt a kis csapatot, amelyik sietve és izgatottan hurcolt egy
kétségbeesetten vergődő asszonyszemélyt a szomszédos ucca felé, ahol
már türelmetlenül kapálta a kövezetet egy lefüggönyzött kocsi
elé fogott négy tüzes paripa. Mikor már fent ültek a kocsin, Lola
köré három álarcos fegyveres férfi telepedett. Kezükben pisztolyok.
Mikor látták, hogy Lola már fuldoklik és az arca bíborvörösre duzzad,
kivették szájából a zsebkendőt. - Hová
visznek? - kérdezte zokogva a szerencsétlen nő. Az egyik
férfi megmozdult, kezében fenyegetően emelkedett fel a pisztoly: - Ne
kérdezzen és ne jajveszékeljen grófnő! Egy hangos szó és ön életével
játszik! * Két napja
robogott már váltott lovakkal a hintó. Lola megértette, miről van
szó. Valamelyik idegen ország határára viszik, ott fognak végezni
vele. Nem merik a gyilkosságot Bajorország területén végrehajtani,
félnek a bűnjelektől, a király messzire nyúló kezétől. Tehát a
határon túl... A
borzalmas rettegés megsápasztotta, összetörte. Egyre sírt,
visszautasított minden élelmet, amelyet gyanus kis országúti
csárdákban tálaltak elébe. Lola úgy
számította, hogy akár Franciaország, akár Olaszország felé mennek,
már el kellett volna érniök a határt, de a kocsijuk nyilván nagy
kerülővel és vargabetűvel halad, hogy félrevezessék az
üldözőket. Harmadnap
estére egy erdei tisztáson rászólt az egyik kísérője: - Szálljon
le grófnő és kövessen! Lola félig
holtan, minden ízében remegve engedelmeskedett. Néhány lépést
haladtak csak, akkor a férfi rámutatott egy hosszúkás asztalra, amely
egy ütött-kopott erdészkunyhó mellett állott és tovább parancsolt: - Üljön le
az asztal melletti székre és írja, amit diktálok! Papír és
finoman metszett libatoll már oda volt készítve. Lola szótlanul
engedelmeskedett. És írta, amint a férfi diktálta: -
...Tudatom véled, hogy a magam akaratából hagytalak el és soha többé
hozzád vissza nem térek. Mindent, amit kaptam és az ország pénzéből
jogtalanul eltulajdonítottam, visszaszármaztatom Reád. Unom Münchent
és az egész szánalmas komédiát, amelyet két esztendeje játszunk...
Felejts el, aminthogy én is elfelejtelek! Lola
Montez. Az
aláírásnál elakadt a tolla, hangosan sírva fakadt. - Irja! -
rivalt rá az álarcos. - Vagy azt akarja, hogy nyomatékosabban
kényszerítsem erre? És Lola
inkább holtan, mint elevenen aláírta a borzalmas sorokat. Az
összeesküvők ekkor hozzáléptek és bekötötték a szemét: - Menjen
előre, majd mi vezetjük! A
szerencsétlen nő hideglelős reszketéssel, félig tébolyultan vetette
magát térdre: - Ne
öljenek meg... élni akarok! Az egyik
előrelépett: - Lola
Montez... most megizlelted a halál lehelletét! Megkegyelmezünk
nyomorult életednek, de előbb esküdj meg, hogy soha többé bajor
földre nem teszed a lábadat! -
Esküszöm, az egy élő Istenre...! - Ugy
vigyázz, hogyha bármikor megszegnéd ezt az esküdet... tízezren
vagyunk, akik végrehajtjuk rajtad a halálos ítéletet...! Azután
közrefogták és vagy két óra hosszat vezették kanyargós utakon. Akkor
azután leoldották szeméről a köteléket. Lola ámulva nézett körül. Egy bájos
kis francia falu határában álltak. Az egyik
férfi néhány aranyat nyujtott át neki. - Ennyi
elég lesz, hogy postakocsit fogadj és visszatérj Párisba, ahol
bizonyára várnak már barátaid...! És
megfordulva, magára hagyták Lolát, aki kimerülten és zokogva roskadt
egy szénaboglya tövébe. Azután lassankint erőt vett magán, felállt és
még egyszer visszanézett a határon túlra, Németország felé, ahol
olyan csodálatosan magasra lendült sorsa. Érezte, hogy minden, ami
ragyogás és napfény volt életében, leáldozott és ami ezentúl vár
rája, csak egyre halványodó visszfénye lesz ennek az elmult
boldogságnak. És
lehajtott fejjel, lassan, fáradtan indult a falu felé.
A VÉDŐBESZÉD
A TÁNCOSNŐ
özv.
Vatnaz Feliciánné.