Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Ewa Maria Zelenay

A csillagokhoz félúton - W połowie drogi do gwiazd

SPIS TREŚCI / TARTALOM, AJÁNLÁS


Spis trésci / Tartalom

"Między niebem a ziemi±" / "Ég és föld között"
chwila / pillanat
autobusem do nieba / autóbusszal azégbe
Skóry / Bőrök
cyfry / számok
uniesienia / emelkedések
w ciszy dalekich lotnisk / messzi repterek csendjében
przed odlotem / gépindulás előtt
w połowie drogi do gwiazd / csillagokhoz félúton
... gdybyś zgin±ł Ikarze / ... ha meghalnál Ikarosz
bagaż podręczny / kézipoggyász
szczęście na sekundy / másodpercek szerencséje
wiersz dla Justyny / vers Justynához
jak mógł / hogy tehette
wyrok / ítélet
hydra szpitala nie usypia nigdy / a kórházi szörny nem alszik
anioł stróż / őrangyal
chemia / kemó
nie zatrzymuj umarłych / ne tartsd vissza a holtakat
wdowa / az özvegy
wracaj± do nas / visszatérnek hozzánk
... dziś żałuje wszystkiego / ... ma mindent sajnál
D±b dziadków / Nagyszülék tölgyfája
fotel babci / a nagymama fotelja
królestwo gałgankowe / rongyos királyság
rzeka dzieciństwa / a gyermekkor folyója
za dzień / másnap
odchodz± od nas / itthagynak bennünket
Matka / Anya
białe drzwi / fehér ajtó
na śmierć matki / anya halálára
boję się niepowrotów / félek, nem jövök vissza
jeszcze tylko trochę lata / csak még egy kevés nyarat
Wigilia / Vigilia
wiosenne wypalanie traw / tavaszi fűégetés
cisza śniegu / a hó csendje
Alla prima / Alla prima
tu najbliżej do Boga / Istenhez itt a legközelebb
Świt na Gubałówce / Pirkadat a Gubałówkán
Zmierzch nad Tatrami / Alkonyat a Tátra fölött
W wielkim kościele Tatr / A Tátra hatalmas templomában
tyle tu jego wszędzie / annyi van belőle mindenütt
Mazowieckie krajobrazy / Mazoviai tájképek
Święty / A szent
kolor zapachu / az illat színe
Kuźnia Hefajstosa / Héfaisztosz kovácsműhelye
Moje lato wybucha ogniami nasturcji / Az én nyaramat a bőjtfű lobbantja lángra
Moje lato wypływa na powierzchnię stawu / Az én nyaram a tó tükrére úszik
Moje lato ma zapach liści pomidora / Az én nyaram paradicsomlevél illatú
Moje lato malwami podpiera parkany / Az én nyaram mályvákkal támasztja a palánkot
wieczór w ogrodzie / est a kertben
Marcowy ranek / Márciusi reggel
Kiedy odchodzi lato / Ahogy távozik a nyár
z żebra adama / ádám bordájából
dłoń / a tenyér
e-gołębie / e-galambok
być może / talán
pomiędzy / köztünk
najpiękniejsze miłości / a legszebb szerelmek
nie trzeba nam / nincs rá szükségünk
granica / határ
Wiersz dla faceta, którego nigdy nie było / Vers egy sosemvolt pasihoz
zgubiłam cię / elvesztettelek
w afekcie / szenvedéllyel
*** / ***
trójk±t nierównoboczny / nemegyenlő szárú háromszög
nie czekaj na mnie więcej / többé ne várj rám
igła / a tű
deska do prasowania / vasalódeszka
Torebka / Női táska
szafa babel / bábel szekrénye
filiżanka / A csésze
cicha noc / csendes éj
wysypiska / szemétdombok
moje miasto / Az én városom
Krajobraz / Tájkép
Ulica Stare Miasto / Óvárosi utca
tak pięknie uczył kochać / oly szépen tanított szeretni
dni darowane / ajándék napok
syzyf / sziszifusz
zadziwiona / megelégedve
kraina podróży nieodbytych / elmaradt utazások birodalma
Katyń / Katyń
labirynt / labirintus
Ślady na piasku / Nyomok a fövenyen
Srebrny krzyżyk / Ezüst kereszt


Ajánlás

"Ég és föld között" röpköd Ewa Maria Zelenay, az egykori stewardess, aki a "szárnyas ladikot" már maga mögött hagyta, de a repülés izgalmáról és öröméről nem mondott le. Versei a lélek legmélyéről feltörő vallomások, melyben emberi világa és a kozmosz, élet és halál, festői és költői látásmód szervesen összesimul. Bár a költőt hangsúlyozottan az itt és most gondolata irányítja, lelki impulzusaival egyaránt ajtót nyit a múlt és a jövő felé: sajátos időjátéka szép hozadéka e kötetnek. Ewa Maria Zelenay verseinek kiindulópontja többnyire a valóság egy tárgya vagy történése, de az elhallgatott vagy csak jelzett impulzusok továbbgondolásra késztetik nemcsak a költőt. Az olvasó könnyen otthonra talál ebben a költői világban: megerősíti a nagy sorskérdésekben, és figyelmét a legfontosabb dolgokra, az életünket meghatározó érzelmekre és a természetre irányítja. A fordító Szilágyi Szabolcs eddig az elkötelezett írástudó felelősségével szemlélte a világot, új vállalkozásával pedig azt is bebizonyította, hogy empátiával képes a női lélek megjelenítésére. A költő és a műfordító szép együttműködésének eredménye ez a különleges levegőjű verskötet, mely nemcsak "a magyar-lengyel két jó barát" gondolatának legfrissebb erősítője, az egyetemes emberi értékek legmagasabb szintű felmutatása is. Női mivoltom és családom lengyel gyökerei a költővel, a nyírbátori alma mater a fordítóval kapcsol össze. Munkájukat jó szívvel ajánlhatom mindazoknak, akik szívesen tartózkodnak a föld és ég közötti világban...

Sárospatakon, 2015. novemberében

Martinák Jánosné
Szász Enikő Zsuzsanna


×