Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Franz Hodjak

Kékhagyó kedd

TARTALOM/INHALT, FÜLSZÖVEG


Tartalom/Inhalt


Egy vers rövid elmélete - Kurze Theorie eines Gedichts
Epilógus - Epilog
Fehérben fehér - Deutung in Weiß II
Kezek - Hände
A végtelen oszlophoz - Zur unendlichen Säule
Brâncuşi - Brâncuşi
Erdélyi variációk - Siebenbürgische Variationen
Egy fasor monológja - Monolog eines Baumspaliers
Az eső - Der Regen
Hajnal - Tagesbeginn
Remények - Hoffnungen
Korzóirodalmárok - Promenadenliteraten
Jelentés a kertből - Nachricht aus dem Garten
Blues - Blues
Herkules munkáiról - Über die Arbeiten des Herkules
Mítosz - Mythos
Villon a mennybe érkezik - Villons Ankunft im Himmel
Papírsárkány - Papierdrache
Naplórészlet - Eintragung ins Tagebuch
Coco siratása - Trauer um Coco
Szerelem mérték - Liebes Maß
Barcarozsnyói vár - Rosenauer Burg
Variációk Bruckner második szimfóniájára - Variation auf Bruckners Zweite
Vama Veche - Vama Veche
1981. szeptember 27. - 27.09.81
Kis elégia - Kleine Elegie
Savonarola - Savonarola
Villódzó tavasz - Elektrischer Frühling
Nekrológ - Grabrede
Traktátus a virágokról - Vortrag über Blumen
Szempontok - Standpunkte
Ezek a pojácák - Diese Firlefanze
Jónás kínja - Jonas' Qual
Autóút - Autofahrt
Teaszünet - Gedanken beim Teetrinken
Szász temető - Sächsischer Friedhof
Szókratész 2 - Sokrates 2
Kelnek 3 - Kelling 3
Sziluett - Schattenriß
Tomis, Konstanca - Tomis, Konstanza
Triptichon - Triptychon
Az első cigaretta reggel
Die erste Zigarette am Morgen
Egy vers rövid története - Kurze Geschichte eines Gedichts
Ami Önt illeti - Was Sie betrifft
Majdnem vallomás - Fast eine Liebeserklärung
Fájó felismerés - Böser Augenblick
Barátnőm - Meine Freundin
Reggeli tea - Morgentee
Szerelmes vers - Liebesgedicht
A székek - Die Stühle
Szergej Jeszenyin - Sergej Jessenin
Reggeli litánia - Morgenlitanei
Szállodai reggelek - Morgens im Hotel
Terhes vendég - Aufsässiger Besuch
Brukenthalschule. Az udvaron - Brukenthalschule. Im Hof
Külvárosi anziksz - Vorstadtbild
Erdélyi siratóének - Siebenbürgisches Klagelied
Szivárvány-szvit - Regenbogen
Levél - Brief
Éjféldalala - Mitternachtsalandala
Jelentés a frontról - Frontenbericht
Villon feltámadása - Villons Auferstehung
Köszönöm, nem így gondoltam - Danke, so war es nicht gemeint
Egy utolsó nincsértelmevers - Letztes Nonsensgedicht
Parti - Spiel
Tangóvers - Tangogedicht
Danton halála - Dantons Tod
Hanyatt. homlok - Hals. über. Kopf
Reggel, ágyban még - Morgens, noch im Bett
Számkivetve - Landverlust
A hely - Der Ort
Most - Jetzt
Miatyánk - Vaterunser
Az örökség balladája - Ballade vom Vermächtnis
Az élet felén - Die Hälfte des Lebens
Megérkezés - Ankunft
Halászok. tétlenül - Fischer. arbeitslos
Sírfelirat - Epitaph
Felhívás - Appell
Muskátlis vers - Gedicht mit Geranien
A krumplievők - Die Kartoffelesser
Café. Amszterdam - Café. Amsterdam
Biciklis vers - Gedicht mit Radfahrer
Korai vers - Morgenstück
Egy pillanatra - Augenblick
Pont-Neuf - Pont-Neuf
'45 március - März 45
A visszatérés könnyedsége - Die Leichtigkeit der Wiederkehr
Már csak ez hiányzik - Was ich gerade brauch
Út, lépések nélkül - Weg, ohne Schritte
Népdal - Volkslied
Hely - Ort
Angolkert - Englischer Garten
Sanzon. Idegen angyalokkal - Chanson. Mit fremden Engeln
Helyzetjelentés - Bericht zur Lage
Elégia - Elegie
Arles. Felvonóhíd - Die Zugbrücke in Arles
Úton - Unterwegs
Alandala - Alandala
A macska - Die Katze
20.27-es vers - 20 Uhr 27 Gedicht
Flâneur - Flaneur
A kézenfekvő - Anlässe
Hon. Bizonyság nélkül - Land. Ohne Beweis
21.39-es vers - 21 Uhr 39 Gedicht
Zürich. 3-as vágány - Zürich. Gleis 3
Jakschi, a bolond - Der Narr Jakschi
Bolhapiac - Flohmarkt
8.37-es vers - 8 Uhr 37 Gedicht
Szaplonca. Vidám temető - Sâpînta. Fröhlicher Friedhof
Vers, telefon nélkül - Gedicht ohne Telefon
Bécsi elégia - Wiener Elegie
A sirály - Die Möwe
Kékhagyó kedd - Blauer Dienstag
Szeptemberi vers - Gedicht im September
Lila délután - Violetter Nachmittag
11.32-es vers - 11 Uhr 32 Gedicht
Odüsszeusz - Odysseus
Az Édentől balra - Links von Eden
Alexandriai könyvtár - Alexandrinische Bibliothek
Utolsó óra - Letzte Stunde
Rolandseck - Rolandseck
Kis szirti város - Kleine Felsenstadt
Köd - Nebel
2.16-os vers - 2 Uhr 16 Gedicht
És - Gedicht mit Und
Gyilkos ballada - Moritat
Jakschi énekel - Jakschi singt
Bogaras vers - Gedicht mit Käfer
Felhő kicsiben - Kleine Wolke
Nec plus ultra - Nec plus ultra
Capriccio - Capriccio
Galambos vers - Gedicht mit Taube
Pillanatfelvétel - Momentaufnahme
Varjúdombi vers - Gedicht mit Krähen
Reggeli vers - Morgengedicht
Láz - Fieber
Festett lég - Gemalte Luft
A vers becserkészése - Die Überlistung des Gedichts
Mindigugyanaz - Tagundnachtgleiche
Lila dal - Violettes Lied
Klappholttal. Sylt - Klappholttal. Sylt
Rossz idők a fákra - Schlechte Zeiten für Bäume
A kínai egyensúly - Das chinesische Gleichgewicht
Iránysáv - Flugschneise
Az a másik ég - Der andere Himmel
Szóvásár - Sprachmarkt
Epizód - Zwischenfall
Gesztenyefa - Kastanienbaum
Ami nekem a kávéhoz kell - Was ich zum Kaffe brauch
Usingeni elégia - Usinger Elegie
Kétkedés és bizonyosság
Az angyalokkal flancoló
Fordításhelyszínek
Forrásjegyzék
Betűrendes mutató



Fülszöveg

Franz Hodjak lírája az irónia értelmetlenségének fájdalmából táplálkozik. A fiatal költő az élet teljességének varázsát az apró dolgok összefonódásaiban élte meg, életigenlő töretlen hittel fedezte fel maga és olvasói számára világunk képeit, míg az idősödő lírikus a kiteljesedéstől való félelmét fogalmazza meg szóban, rímben, ritmusban és elhalkuló mondatokban. Az irodalom világa tájjá minősül, a költői táj viszont gondolattá, a szabadság gondolatává. Transsylvaniát, Kelet-Európát és Németországot kapcsolja össze ez a líra, mely időbeliségében az ókorig nyúl vissza, képiségében európai dimenziókat ölt, és ritmusában régiónk nyelvfeletti zenétlenségét közvetíti. Ez a szerteágazó líra mégis, vagy talán éppen ezért nagy intellektuális élményt nyújthat mindenkinek.

Balogh F. András


×