Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Világunk átalakítása

A fenntartható fejlődés 2030-ig megvalósítandó programja

TARTALOM/CONTENTS, BEVEZETÉS


Tartalom/Contents


Bevezetés

Resolution adopted by the General Assembly on 25 September 2015 - 70/1. Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development
Preamble
Az Egyesült Nemzetek Közgyűlése által 2015. szeptember 25-én elfogadott határozat - 70/1. Világunk átalakítása: a fenntartható fejlődés 2030-ig megvalósítandó programja
Preambulum

Declaration
Nyilatkozat

Sustainable Development Goals
Fenntartható fejlesztési célok

Means of implementation and the Global Partnership
A program megvalósításának eszközrendszere és a globális partnerség

Instruments mentioned in the section entitled "Sustainable Development Goals and targets"
"A fenntartható fejlődési célok és feladatok" című részben említett dokumentumok



Bevezetés

A kötet, amit az Olvasó a kezében tart, az ENSZ Transforming our World: the 2030 Agenda for Sustainable Development című egyhangú közgyűlési határozatának, illetve közfelkiáltással elfogadott programjának - tudomásunk szerint - első, a nyilvánosság számára hozzáférhető, teljes körű magyar fordítása, és kétnyelvű kiadása. A 15 évre szóló globális fejlesztési program gerincét adó Fenntartható Fejlesztési Célrendszert 2014 júliusában, a teljes programot 2015 szeptemberében fogadta el az Egyesült Nemzetek illetékes testülete.

A program célrendszerének kidolgozásában Magyarország állandó ENSZ-képviselőjének, Kőrösi Csaba nagykövetnek társelnöki szerepe volt. Hazánk a határozatot támogatta, a program végrehajtását - az ENSZ többi tagállamával együtt - felvállalta. A program 15 éves futamideje 2016. január elsején elkezdődött!

E "rendszerváltó" program jelentőségét, a cselekvésre való felhívás súlyát nem lehet túlbecsülni. "Áldás vagy átok vár e válaszért: határozz, és kimondtad sorsodat!" Valóban: "a kisdedeknek néma szája kér" bennünket hogy az elmúlt öt emberöltő alatt az összeomlás szélére juttatott, rogyadozó társadalmi-természeti rendszereket világszerte szilárdítsuk meg, gyógyítsuk meg, hogy a szabadság, egyenlőség és testvériség jegyében szép és harmonikus világot hagyjunk a jövő generációkra. Ezt a munkát, ezt a "rendszerszintű változást" sürgeti egyre jobban az utóbbi évtizedek keresztény társadalmi tanítása is, legutóbb Ferenc pápa Laudato si' kezdetű enciklikájában.

Tisztelettel ajánljuk kötetünket a program végrehajtásáért felelős állami vezetőink, és a végrehajtásához hozzájárulni jogosult intézmények, tisztségviselők, közösségek, állampolgárok - túlzás és nagyzolás nélkül az egész társadalom, minden jóindulatú ember figyelmébe. "Tolle, lege!" - vedd és olvasd!

Arra számítunk, hogy a kötet a felsőoktatásban több helyen is hasznos alap-, illetve segédanyag lesz. Mint ilyent, különösen ajánljuk az államtudományok, a nemzetközi kapcsolatok és diplomácia, a fejlesztéspolitika, a közigazgatás, a biztonságpolitika és katasztrófavédelem, az emberi jogok, a környezettudományok, a közoktatás és tanárképzés, a szociológia és a közegészségügy kutatói, oktatói, tanulói, művelői figyelmébe.

Kiadásunk kétnyelvű, így módot ad a magyar fordítás ízlelgetésére, más megoldások próbálgatására. Az angolban és az ENSZ-zsargonban egyaránt jártas olvasó bizonyára össze fogja vonni a szemöldökét egyik-másik kifejezés láttán, amely talán nem szó szerinti, vagy egyenesen szokatlan kifejezés. Sietünk leszögezni, hogy nem véletlenül vettük erre a bátorságot. Abban a kedvező és megtisztelő helyzetben vagyunk, hogy egyik szerkesztőnk az ENSZ Nyílt Munkacsoport társelnöke tudományos tanácsadójaként a dokumentum születését a helyszínen, a legbelső körből segíthette. Így megtehettük és meg is tettük, hogy ott, ahol az angol szöveg nem egyértelmű, a magyar olvasó számára úgyszólván a színfalak mögül hoztuk elő a helyes értelmezést, mintegy a hivatalos szöveg "mögé" nyúlva.

Szándékunkban állt a kísérletezés, a lehetséges magyar szakkifejezések tudatos keresése is. Az angol a kifejezéseiben pontos, a magyar a szavaiban - ez sok, talán kellőképp fel nem ismert feszültség és lehetőség forrása. Az EU-anyagok özönének kényszerűen gyors fordítása is abba az irányba hat, hogy töprengés, keresgélés és kísérletezés helyett sokszor az angol kifejezést vesszük át a honosodás reményében. Iskolapélda itt a "development" szó sorsa a magyarban; ennek kifejtésére nem, de orvoslására igenis tesz kísérletet kötetünk.

Azt reméljük, hogy a kifejezések és a fordítás fölötti szakmai vita - amely a fordítást végző munkaközösségben is azonnal fellángolt - terjed, elmélyül, s végeredményben a tartalom jobb megértését segíti majd elő. Ez a jobb megértés nem csak a fordítói hibák megbocsátásához vezethet, a "tout comprendre c'est tout pardonner" jegyében, hanem reményeink szerint ahhoz is hogy a szöveg, a program életre kel az olvasóban, ösztönözni kezdi, kedvet, erőt és ihletet ad a végrehajtásban való közreműködéséhez.

A PPKE JÁK Deák Ferenc Intézetének angol jogi szakfordító szakjogász hallgatóinak bevonásával készítettük el a szöveg nyersfordítását. Ezután a PPKE JÁK Nyelvi lektorátusának oktatói nyelvi, a Környezetjogi Tanszék munkatársai szakmai lektorálást végeztek. A szöveg végső összefésülése ifj. Zlinszky János és Balogh Dorka munkája. A végeredmény mindnyájunk eredménye, a hibákért vagy vitatható megoldásokért mindenképp az első szerkesztő vállalja a felelősséget.

Köszönet a Jog- és Államtudományi Karnak, hogy kezdeményezésünk mögé állt, ugyanabban a szellemben, amelyben annak idején az országban először tanszéket adott a fenntartható fejlesztés és a környezetjog oktatásának!

Budapest, 2016. június 5.


×