Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Szalki Bernáth Attila [et al.]

Parallele Versübersetzungen = Párhuzamos versfordítások

TARTALOM/INHALT, FÜLSZÖVEG


Tartalom/Inhalt


BODENSTEDT
  Die Lieder des Mirza-Schaffy (I) Zuléikha (6.)
CLAUDIUS
  Abendlied eines Bauermanns
  Der Tod
DEHMEL
  Der Arbeitsmann
  Toilette
GOETHE
  Erster Verlust
  Heidenröslein
  Nähe des Geliebten
  Prometheus
  Rastlose Liebe
  Wanderers Nachtlied II.
  Wer nie sein Brot mit Tränen aß
  Zum neuen Jahr
HEINE
  Es liegt der heiße Sommer
  Hohelied
HÖLDERLIN
  Hälfte des lebens
LENAU
  Die drei Zigeuner
MEYER
  Der römische Brunnen
  Neujahrsglocken
  Säerspruch
MÖRIKE
  September-Morgen
  Um Mitternacht
RILKE
  Die Kurtisane
  Herbsttag
  Liebes-Lied

*



BODENSTEDT
  Mirza Schaffyból (I) Zuleikához (6.)
CLAUDIUS
  A halál
  Egy parasztember esti dala
DEHMEL
  A munkásember
  Toilette
GOETHE
  A kedves közelsége
  A vándor éjidala II.
  Az új évre
  Első veszteség
  Fáradhatatlan, szüntelen szerelem...
  Kinek kenyerére nem folyt
  Prometheusz
  Vadrózsa
HEINE
  Forró nyár - hideg tél
  Magasztaló ének
HÖLDERLIN
  Éltem delelőjén
LENAU
  A három cigány
MEYER
  A magvető mondókája
  Római kút
  Újévi harangzúgás
MÖRIKE
  Éjfélkor
  Szeptemberi reggel
RILKE
  A kurtizán
  Őszi nap
  Szerelmes dal



Fülszöveg

"Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni." - (Kosztolányi), ráadásul " A műfordítás betegség, akár a szerelem." - (Lackfi János), mégis sokan műveljük, mert "Szerelem és küzdés nélkül mit ér / A lét." valljuk Madách Ádámjának szavaival.

Véletlenek sorozata és hosszú küszködés vezetett oda, hogy már több mint ötszáz német verset lefordítottam magyarra. Ezek 12 kötetemben, honlapomon és 2 internetes portálon olvashatók. Fordításaimnak mintegy egy ötöde lehet úgynevezett újra fordítás. "Újrafordítani nemcsak szabad, kell is." - mondta Lackfi János.

"Mindenki megállapodott abban, hogy ez a vers tökéletes és halhatatlan" - írta Kosztolányi Goethe Wanderers Nachtlied II. című költeményéről.

A Magyar Tudományos Akadémia dísztermében 2015. február 20-án került sor Termes Rita doktori hangversenyére, ahol Goethe fent említett versének megzenésítései és fordításai is elhangzottak. Műfordítók: Dsida Jenő, Dóczi Lajos, Kányádi Sándor, Kosztolányi Dezső, Móricz Zsigmond, Szabó Lőrinc, Szalki Bernáth Attila, Szász Károly, Tóth Árpád és Weöres Sándor...

Ebben a füzetben 10 német költő 25 verse olvasható eredetiben és magyarul - jómagam és klasszikus költőink fordításában.


×