Szalki Bernáth Attila [et al.]
Parallele Versübersetzungen = Párhuzamos versfordítások
TARTALOM/INHALT, FÜLSZÖVEG
Tartalom/Inhalt
BODENSTEDT
Die Lieder des Mirza-Schaffy (I) Zuléikha (6.)
CLAUDIUS
Abendlied eines Bauermanns
Der Tod
DEHMEL
Der Arbeitsmann
Toilette
GOETHE
Erster Verlust
Heidenröslein
Nähe des Geliebten
Prometheus
Rastlose Liebe
Wanderers Nachtlied II.
Wer nie sein Brot mit Tränen aß
Zum neuen Jahr
HEINE
Es liegt der heiße Sommer
Hohelied
HÖLDERLIN
Hälfte des lebens
LENAU
Die drei Zigeuner
MEYER
Der römische Brunnen
Neujahrsglocken
Säerspruch
MÖRIKE
September-Morgen
Um Mitternacht
RILKE
Die Kurtisane
Herbsttag
Liebes-Lied
*
BODENSTEDT
Mirza Schaffyból (I) Zuleikához (6.)
CLAUDIUS
A halál
Egy parasztember esti dala
DEHMEL
A munkásember
Toilette
GOETHE
A kedves közelsége
A vándor éjidala II.
Az új évre
Első veszteség
Fáradhatatlan, szüntelen szerelem...
Kinek kenyerére nem folyt
Prometheusz
Vadrózsa
HEINE
Forró nyár - hideg tél
Magasztaló ének
HÖLDERLIN
Éltem delelőjén
LENAU
A három cigány
MEYER
A magvető mondókája
Római kút
Újévi harangzúgás
MÖRIKE
Éjfélkor
Szeptemberi reggel
RILKE
A kurtizán
Őszi nap
Szerelmes dal
Fülszöveg
"Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni." - (Kosztolányi), ráadásul " A műfordítás betegség, akár a szerelem." - (Lackfi János), mégis sokan műveljük, mert "Szerelem és küzdés nélkül mit ér / A lét." valljuk Madách Ádámjának szavaival.
Véletlenek sorozata és hosszú küszködés vezetett oda, hogy már több mint ötszáz német verset lefordítottam magyarra. Ezek 12 kötetemben, honlapomon és 2 internetes portálon olvashatók. Fordításaimnak mintegy egy ötöde lehet úgynevezett újra fordítás. "Újrafordítani nemcsak szabad, kell is." - mondta Lackfi János.
"Mindenki megállapodott abban, hogy ez a vers tökéletes és halhatatlan" - írta Kosztolányi Goethe Wanderers Nachtlied II. című költeményéről.
A Magyar Tudományos Akadémia dísztermében 2015. február 20-án került sor Termes Rita doktori hangversenyére, ahol Goethe fent említett versének megzenésítései és fordításai is elhangzottak. Műfordítók: Dsida Jenő, Dóczi Lajos, Kányádi Sándor, Kosztolányi Dezső, Móricz Zsigmond, Szabó Lőrinc, Szalki Bernáth Attila, Szász Károly, Tóth Árpád és Weöres Sándor...
Ebben a füzetben 10 német költő 25 verse olvasható eredetiben és magyarul - jómagam és klasszikus költőink fordításában.