Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Johann Wolfgang von Goethe

Az ifju Werther gyötrelmei

[forráskiadás]

TARTALOM, FÜLSZÖVEG


Tartalom


BÖLÖNI FARKAS SÁNDOR WERTHER-FORDÍTÁSÁRÓL

A GOETHE-FORDÍTÁSOK KONTEXTUSA
Kazinczy Goethe-kultusza
Döbrentei fordításelméleti elképzelései és az Erdélyi Muzéum Goethe-képe
Az Erdélyi Muzéum körüli fordítói és "poétai" csoportról
A "Lipsziai Converszations Lexicon" Goethe műveiről
Bölöni Farkas nyelvészeti tárgyú reflexiói

A WERTHER-FORDÍTÁSOK FILOLÓGIÁJA
"Schmiederey" a Werther-filológiában: egy kalózkiadás jelentősége
A kolozsvári fordítások forrásáról
Osszián-fordítások a Wertherben

BÖLÖNI FARKAS WERTHER-FORDÍTÁSA
A Werther-fordítás nyelve
A kézirat utóélete
Az érzékeny olvasók és a Werther paratextusai

SZÖVEGGONDOZÁSI ELVEK

WERTHER IN UNGARN ZU GOETHES LEBZEITEN
DIE ERSTEN UNGARISCHEN ÜBERSETZUNGEN UND IHR AUSGANGSTEXT
LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS - AZ IFJU WERTHER GYÖTRELMEI

MUTATÓK
IRODALOM
NÉVMUTATÓ



Fülszöveg

Mit jelent az 1810-es évek Kolozsvárján Werthert olvasni? Hogyan értelmezheti Goethe eddigre majd fél évszázados művét egy ambiciózus fiatalember? Mit olvas még társaival, és mit gondolnak Európa közelmúltjának klasszikusairól, miért tartják fontosnak fordításukat? Tényleg Bölöni Farkasé az első teljes Werther-fordítás? Szabadon bánt Goethe művével? Jelen kiadvány a Bölöni Farkas-fordítás és forrása párhuzamos kiadásával, valamint a kísérőtanulmánnyal e kérdések megválaszolására tesz kísérletet.


×