Johann Wolfgang von Goethe
Az ifju Werther gyötrelmei
[forráskiadás]
TARTALOM, FÜLSZÖVEGTartalom
BÖLÖNI FARKAS SÁNDOR WERTHER-FORDÍTÁSÁRÓL
A GOETHE-FORDÍTÁSOK KONTEXTUSA
Kazinczy Goethe-kultusza
Döbrentei fordításelméleti elképzelései és az Erdélyi Muzéum Goethe-képe
Az Erdélyi Muzéum körüli fordítói és "poétai" csoportról
A "Lipsziai Converszations Lexicon" Goethe műveiről
Bölöni Farkas nyelvészeti tárgyú reflexiói
A WERTHER-FORDÍTÁSOK FILOLÓGIÁJA
"Schmiederey" a Werther-filológiában: egy kalózkiadás jelentősége
A kolozsvári fordítások forrásáról
Osszián-fordítások a Wertherben
BÖLÖNI FARKAS WERTHER-FORDÍTÁSA
A Werther-fordítás nyelve
A kézirat utóélete
Az érzékeny olvasók és a Werther paratextusai
SZÖVEGGONDOZÁSI ELVEK
WERTHER IN UNGARN ZU GOETHES LEBZEITEN
DIE ERSTEN UNGARISCHEN ÜBERSETZUNGEN UND IHR AUSGANGSTEXT
LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS - AZ IFJU WERTHER GYÖTRELMEI
MUTATÓK
IRODALOM
NÉVMUTATÓ
Fülszöveg
Mit jelent az 1810-es évek Kolozsvárján Werthert olvasni? Hogyan értelmezheti Goethe eddigre majd fél évszázados művét egy ambiciózus fiatalember? Mit olvas még társaival, és mit gondolnak Európa közelmúltjának klasszikusairól, miért tartják fontosnak fordításukat? Tényleg Bölöni Farkasé az első teljes Werther-fordítás? Szabadon bánt Goethe művével? Jelen kiadvány a Bölöni Farkas-fordítás és forrása párhuzamos kiadásával, valamint a kísérőtanulmánnyal e kérdések megválaszolására tesz kísérletet.