KATONA JÓZSEF
BÁNK BÁN
Dráma öt szakaszban, előversengéssel
Eredeti szöveg, 1819
Nyomtatásban megjelent az alábbi könyvben:
Bánk bán : eredeti
szöveg és mai magyar prózai fordítás : párhuzamos kiadás / Katona
József ;
[a szöveget gond., a mai magyar fordítást és a
jegyzeteket kész. Nádasdy Ádám]
Magvető, Budapest, 2019
SZEMÉLYEK
Történt az 1213-ik esztendő vége felé.
ELŐVERSENGÉS (PROLÓGUS)
Ottó és Biberach jönnek.
OTTÓ
(örömmel
vonja be Biberachot)
Ah
Bíberach! Örvendj! Bizonnyal az
enyim fog ő az a
szemérmes angyal
enyim fog ő lenni, kiért sokat
oly
nyughatatlan szívvel éjtszakáztam!
Ó, Bíberach, enyim bizonnyal
ő!
BIBERACH
Hm,
hm, ugyan bizon! Melinda? Jó!
OTTÓ
Ó,
mely hideg! Mit is beszélek én
ezen megúnt[7]
fagyos személy üres
szívének, aki eddig sem tudá azt,
hogy mit
tegyen forróan
érzeni.
BIBERACH
Ej,
sőt igen nagyon tudom, kegyes
herceg, ha csak reá találok
is
gondolni, könnybe lábbad a szemem,
olyan nagyon tudom heves
szerelmünk
áldott javát-savát[8]
megérzeni.
OTTÓ
Hallgass!
De mégis halljad csak: Melinda
Ó, addsza[9]
halhatatlan életet,
vagy csak szünetlen álmot, ég!
Örök
Mindenható! hahogy Melinda hold:
Endymion
lehessek általa.
Halljad csak: ő Melinda
szánakoz
rajtam, midőn komor tekéntetem
tartom szegezve rajta,
azt sohajtván:
Mért nem maradtam a hazámba?
BIBERACH
Még
innét az ördög ássa azt ki, hogy
szeret.
OTTÓ
De sírt, midőn valék vele
sírt,
Bíberach!
BIBERACH Nevetni
vagy pedig
könnyezni: az mindegy az asszonyoknál.
OTTÓ
Úgy,
úgy; de a szemem közé se néz.
BIBERACH
Páh,[10]
milliom![11]
midőn nekem Luci
nem néz szemem közé, előre már
tudom, Lucim
megént csalárdkodik.
Jó
hercegem, vigyázz! talán világnál[12]
útálat
a szerelme és ha nem: mint
Bánk hitvesétől, meglesz a
kosár.[13]
OTTÓ
Akkor
Melindáról lemondok, és
színlett feláldozásom annyival
jobban
kötöz szivéhez. Ó, bizon
egy asszony álma vajmi gyenge a
szép
hívségről,[14]
és Melinda is csak asszony.
BIBERACH
De
Bánk az áldozat-kipótoló ?
OTTÓ
Ej,
őtet a nagyúri hívatal
BIBERACH
El
fogja úgy-é majd vakítani?
Ó, jó uram, csalatkozol,
szerelmes
Bánk bán szemének íly titok nehéz.
OTTÓ
És
még ma kell, hogy ő enyém legyen!
Szerelmet érzek én, s csak az
meríthet
vég nélkül édes Elysiumba, hol
önnön szerelmünk
önkirálynénk,
szép
életünk világa, valódi jó,
forrása annak, ami nagy,
koporsó
ürében[15]
élet, és kivánt jövendőnk
egyetlen egy kezesse[16]
az, de az!
BIBERACH
Kárával
a szegény hitesnek?[17]
Ó,
te elragadtató szerelem te! A-
mely Éva csábítója volt,
ugyan-
ilyen szerelmet érezett az a
kigyócska. Prosit[18]
a fölöstököm![19]
OTTÓ
Embertelen!
Most oktatásra nincs
szükségem.
BIBERACH Ej, herceg, hiszen no jó.
OTTÓ
Távozz
előlem
BIBERACH Imhol a királyné
GERTRUDIS
(belép)
Ottó,
no jőjj! látod, leereszkedek[20]
s
magam jövök hozzád: de mondhatom
neked, hogy ez ma udvaromban
az
ily esztelenkedések közt utolsó
fog lenni; mert azért, hogy
a király
után való bánatjaimat kiverjem
fejemből, avagy téged,
hercegem
örvendezőbbé tégyelek soha
jobbágyaim[21]
kedvét nem áldozom fel!
Te holnap útazol!
OTTÓ
(dörmögve)
Csak célomat
érjem ha a pokolba is megyek.
(El, Gertruddal.)
BIBERACH
Ej,
ej, kegyelmes úr, vigyázz, vigyázz; mert
egy ily keszeg, sovány
fiút az izmos
Bánk bán bajúsza egy végére tőz.[22]
(Utánok ballag.)
ELSŐ SZAKASZ
ELSŐ JELENET
SIMON
(belép)
Hm;
hátha mégis úgy lehetne? Furcsa!
(Meglátván
Mikhált) Ej,
lássa bár az ember, e bizon
alszik megént! No, bátyám!
ébredezz!
Ki s be járnak emberek s reád mosolygva
nézgélnek.
(Mellé
ül)
MIKHÁL
(felveti
szemeit, s kezét nyújtja Simonnak) Ősz
hajam vagyon, Simon,
jó lelkiesméretem: azért biz én
nem
gondolok velek.
SIMON
De mégis, én-
velem csak fogsz ürítni egy pohárt?
No a
bojóthi Mortundorfok!
(Pohárt
emel)
MIKHÁL
(eszmélkedve,
kezét mejjére[23]
nyomja s sóhajt)
Ah!
Hazám! szerette[24]
jó hazám, Bojóth!
De vége! Már nekik is jó éjtszakát! (Felkapván
az ezüstpohárt)
No,
éljetek fenn ott, bojóthiak!
Ott, ott van élet; itt csak
éjtszaka. (Iszik)
SIMON
De
hátha mégis úgy lehetne itt is?
MIKHÁL
Olyan
csodálatos[25]
hangon felelsz.
Simon, reménylesz? Ej, jó éjtszakát!
SIMON
Nem
gyötrelek, Mikhálom, hát vele.
Még gyóntatómnak is csak
esküvés
alatt nyilatkoztathatnám ki; de
neked neked,
Mikhál, nem: én atya
vagyok.
MIKHÁL (feláll) Simon!
SIMON
Tán kétségeskedel?
Negyvenhat esztendősnél nem vagyok
több.
MIKHÁL Ó,
Simon, nem hal ki a bojóthi
gróf-faj! Spanyol hazánkba vissza
kell
mennünk csak ott kell a bojóthi fajnak
zöldelni
SIMON
Vagy Magyarországban. Magam
is gondolám már s elvégeztem[26]
azt,
hogy minden
országból Bojóthra vinném;
de itt nem aljasúl el a spanyol
Elég, ha mind megannyi jó magyar
háznépnek ők
lehetnek törzsöki.
SIMON Hét fiú.
MIKHÁL (elszomorodva leül) De már ez csúnya tréfa.
SIMON
Hallgass
meg engem: tegnap estve a
vadászaton egy őzet kergeték,
és
egy banyát találtam. Ő alig
látott meg engemet, s
leroskadott
térdére és tudtomra adta, hogy
feleségem immár
megszült. Szinte[27]
el-
indultam; amidőn hatot
felém nyújt.
Ó, légy kegyelmes (úgymond) asszonyodhoz!
Ő
egykor egy szegény koldús személyt
elkergetett magától s
becstelennek
nevezte, mert kettős
szülöttje volt:
hogy most az Istenség adott hetet
neki,
nyomban emlékébe jött az, amit
mondott. Megindulván azon,
nehogy
feslettnek ítéltessen, egy fiat
megtart magánál
a többit hogy öljem
meg, azt parancsolá
MIKHÁL Tigrisanya!
SIMON
Megesketém
és titkon általa
neveltetem mindnyáját.
MIKHÁL Hát az anyjok?
SIMON
Mindég
keservesen zokog, midőn
az egyet
a kezébe vészi és
nem tudja azt, hogy én tudom, miért sír.
MIKHÁL
Aztán
mi lesz?
SIMON Mikor
majd nagyra nőnek,
akkor fogom mutatni csak, hogy ő
haljon meg
akkor de örömébe haljon.
Minő öröm lesz ez! Már
elhagyom
Endrének udvarát, s velek leszek.
Mikhál,
miért sírsz oly keservesen?
MIKHÁL
Nem
hal ki a bojóthi nemzetem![28]
SIMON
Nem.
Nem. De hát ne sírj!
MIKHÁL
(poharat
kap) Öröm
miatt.
Ott cimbalom, síp, hárfa zengenek:
ott azt
hiszik, hogy ők örvendenek
Nem, nem csak egy az, aki
itten örvend,
Mikhál az, a bojóthi.
(Iszik)
SIMON Nézd, ezek nem.
Vendégek jönnek vegyest békételenekkel, kik komoran, minden valakire való ügyelés nélkül leüldögélnek, isznak.
SIMON
(Mikhál
mellé ülvén, poharat tölt)
Nézd,
mintha orra vére folyna, úgy
kullog be némelyik. Manó
vigye
vígságtokat, hol a szabad magyar
érzés az itt erőltetett
feszesség[29]
láncába
kénytelen harapni.
EGY BÉKÉTELEN (rossz kedvvel nyújtja poharát egynek az öszveütésre) No!
MÁSODIK JELENET
PETUR
BÁN (belép,
vadon körülnéz, Simon mellett egy székre veti magát)
Így?
Ördög és pokol! Bizon, majom
mind egyröl egyig.
Ó, te szép nevű
magyar
Magyar? Hej, félre, oktalan
aggódalom! mit
használ itten a fog-
csikorgatás? (Főbe
üti magát) Bolondos
agyvelő!
(Dömmög.[30])
Szabad
kivánna lenni mindenik,
és torkukon kegyes
nagyasszonyuk
sült-főttje oly mohon[31]
rohan le, hogy
majd szinte megfulladnak. Lévnyalóvá[32]
lettél,
dicső Árpád
gyümölcse, te?
SIMON
Bán,
hát mi lelt?
MIKHÁL Petur,
nem vagy magad,
Nyelvedre vígyázz.
PETUR Úgy?
Igaz helyes.
Mikhál, Simon, miért spanyol
hazátok-,[33]
Bojóthotokban
nem maradtatok?
MIKHÁL
Csitt,
csitt, ez itt (Szívére
mutat)
sebet ver. Ó, fiam!
SIMON
Ember,
belőled a rossz lélek ordít!
Ott élni nem lehet nekünk.
Spanyol-
ország halálos ágyában nyögött
ránk nézve, hogy
kiléptünk abbol egykor.
Azólta megholt.
MIKHÁL Meg
bizon. De csak
békével
PETUR Átkozott
jámbor te! Ki
békével? Én talán! Ég és pokol!
A békés egy
bolond; s az is bolond, ki
békételen: de én békételen
mégsem
leszek, míg nem bolondulok meg.
Ó, célra! célra![34]
Így különben egy
bárányi békeség mi több, maga
epét
okádna itt a békeséges
tűrés, kiáltva: ördög
és pokol!
MIKHÁL
De,
ember! Ej, eredj, eredj haza,
aludd magad ki menj, menj!
PETUR Én?
MIKHÁL
No, leg-
alább beszélj hát egy kicsinyt alantabb
hangon: az
emberek néznek
PETUR
(felugrik, de majd leül)
Ki? Hol?
No, jó! nem is beszélek még csak
egy
szócskát se. Mindenik kimondatott szó
hazud, s az
emberekben nyargaló
tüdő csak a hazugság ördögének
lakása. Így
ni, (Az asztalra könyököl) hallgatok.
MIKHÁL S
kiálts
jó éjtszakát!
PETUR
Jó éjtszakát? Igen
majd amidőn egy nemzetség
kipusztul;
vagy csontjaimmal a meráni gyermekek
fognak
tekézni, akkor Most, fogok
hallgatni
még ma néma lenni, mint egy
Carthusianus. (Ismét
dömmög) Ó, mikép tekéntett
le ránk! Csak a merániakra
néz.
Bámulja a harisnyát a magyar
csak hátul áll, s
sohajt az ily hazánk
nagyasszonyán. Haj! Istenemre, leg-
alább
csak egy vidám tekéntetet
mutatna hát, ha színből is: nem
esne
olyan nagyon szivére a magyarnak!
Ő is meráni!
SIMON Hát
honnét akarsz
már most barátokat? midőn sem a
meráni, sem
pedig magyar
PETUR Ki
mondta
azt? Én s meráni?! Hát mikor nevezte
testvérnek
a tűz a vizet? Csupán
csak bennetek van még
egyetlenegy
bizodalmam! A ti húgotok
MIKHÁL, SIMON Melinda?
PETUR
Felesége
a nagyúrnak: ő, vele
kedvére játszhat; ti pedig húgotokkal.
MIKHÁL
Szegény
teremtés vagy, ha célodat
csak asszony által gondolod kivinni!
Hát nemzeted?
PETUR Ne
ingerelj fel! Ó,
a nemzet! ahány fő,
szintannyi ész.
Kényes becsűlete, mint a köntöse
sértsd
meg csak, öszvetörni kész; de adj
neki hirtelen vagy egy jó szót,
s világot
teremtve öszverontja ellenségidet.
Nézzétek
itt is ott is úgy kiválnak
a többi lévnyalók
közűl, miképpen
egy medve több vakondokok közűl.
Nem méreg az,
mely őket oly komorrá
teszi bánat az, hogy bort adnak
nekik,
de ami egy fillérbe sem kerülne
jó szót,
figyelmet, nem találnak itt.
HARMADIK JELENET
Myska bán egy ritterrel[35] jön
MYSKA
(egy
üres ivóasztalhoz megy s tölt)
Úgy,
úgy, vitéz úr: a magyar bor ollyan,
mint a magyar barátság
mentől óbb,[36]
annál
erősebb. (Leülnek)
PETUR (bosszankodva néz reá) Hogyha nem dohos.
MIKHÁL
Csak
a dologra mostan.
PETUR Ah, soká jön
MIKHÁL,
SIMON
Kit vársz?
PETUR De el fogjátok-é hát hinni?
MIKHÁL,
SIMON
Szólj!
Szólj!
PETUR A nagyúrt.
MIKHÁL Bánk bánt?
PETUR No
csak ne oly
csodálkozást! Utána küldtem egy jó
futó
legényt titokba. Lássa azt,
hogy itt mik esnek.
SIMON Petur, Petur!
PETUR
Csitt!
Nektek erről egy kukkot se kell
ám tudni. Nagy
nagy, ami fenn forog
játékon: a haza és Melinda.
MIKHÁL,
SIMON (hirtelen
az asztalon által Petur kezét megkapják).
Mit?
Melinda, mondod?
MYSKA (poharat emel) A mi nagy királynénk!
VENDÉGEK
Éljen
sokáig!
PETUR
(vad
tekéntettel s vérrel forgó szemmel felugrik, öklével süvegét szemére
nyomván ordítja)
A magyar szabadság! (Iszik)
BÉKÉTELENEK
(felugrálva,
dörömbölve viszonozzák)
Éljen
soká!
(Myska s a vendégek bámulnak.)
EGY UDVORNIK (jön) Utolsó tánc!
(Ismét elmegy.)
MIND Jerünk!
(Elmennek.)
NEGYEDIK JELENET
BÁNK
(midőn
mind eltakarodtak, előresiet)
Petur!
Hah! hogy mindent így kelletik
találnom!
PETUR Jaj,
kegyes nagyúr! sokat
fogsz még te itt találni, ami akkor
nem
volt, midőn elmentél. Ó, de hálá,[38]
hogy
itt vagy ismét. Orvosolj, ha tudsz.
BÁNK
Hazánk
külön-külön vidékein
jajt s bánatot találtam; s itt,
ime
ellenkezőt találok, s nem tudom,
melyik tehet rémítőbbé.[39]
Köjön
táján talála engem a serény
követ. Petur, miért
hivattatál
te engem vissza? Mégpedig titokban?
PETUR
(körültekint)
Titokba,
bán, titokba azonba szólni
itt nem lehet
hiszen magad tudod, sőt
látod, (Csúfosan
kimutat)
hogy egy jól megteríttetett
asztal legyekbe nem
szűkölködik.
Ezek donognak, és lehet talán, hogy
a titkom is
kidonganák
BÁNK Titok?
PETUR
(szinte
súgva)
Úgy
van, kegyes nagyúr, úgy van, titok,
és mégpedig setétben
BÁNK (megijed) Bán!
PETUR Te
is
bele vagy keverve, és ha veszteségre
jön a dolog, tied lesz
a nagyobb.
BÁNK
Bán!
bán! Hamar beszélj!
PETUR Nem,
ó nagyúr!
Mert azt kivánni, hogy megsúgjanak
mindent az
emberek, csak annyi, mint
abban találni kedvét, hogy ha
sok
irígye, ellensége van: pedig
mindenkor a legördögebb
nadály[40]
a
sugdosó maga, én az nem vagyok; de
jőjj még ez éjjel
itt ha eloszlanak
házamhoz. A jelszónk lészen: Melinda!
(El.)
ÖTÖDIK JELENET
BÁNK
(elkiáltja
magát)
Melinda!?
(Sok
ideig nem tudja magát szóra venni)
Az Melinda Jelszavok!
Melinda szép, mocsoktalan
neve
ma szemfedélül[41]
szolgál egy setétben
ólálkodó csoport között!
Titoknak
lett zára a Melinda
szabad neve!
HATODIK JELENET
TIBORC
(ugyanazon
ajtón, melyen Bánk bejött, becsúszik)
Ni,
boldog Isten! Mégis ő biz az!
Bánk bán nagyúr !
BÁNK Elárultattam?
TIBORC
Én
Tiborc vagyok, kegyes nagyúr no, lám!
BÁNK
Tiborc
(Gondolkodva
járkál)
TIBORC Igen
mert szólni kellenék
nagy dolgokat
BÁNK Melindáról?
TIBORC Nem arról.
BÁNK
Nem!
TIBORC Lopni
jöttem ide; mivel a szegény
anya s gyermekek velem
(Elfojtódik)
BÁNK No jól van úgy.
TIBORC
Ó,
én szerelmes Istenem! Hiszen
nem is figyelmez rám Bánk!
bán! nagyúr
BÁNK
Melinda!
és mindég Melinda!
szent
név! égi s földi mindenem javát
szorossan
egybefoglaló erős
lánc, úgy elomla törhetetlen élted,
hogy
abbol a gazoknak is jutott? (Fellobban)
Mennyben
lakó szentséges Atyám! Ide
mindentudásod égi cseppeit!
Nekem
nekem, hogy e nagy fátyolon
átlássak és eszemmel a
halandók
szívébe nézhessek, mint a tükörbe.
TIBORC
Nagyúr
BÁNK
S ugyan továbbra láttak ők,
mint a szerelmes? És azért futom-
e
én az országot, hogy addig itthon
fojtsák meg üdvösségemet?
Talán
ez a királyos asszony azért tetéz
munkákat a munkákra,
hogy szemem
elkábulásakor, szivemben a benn-
lakó becsűletet
megölje? Jaj!
S most már ezen setétben
bújdosók
volnának, akik engemet bolond
álmomba szánva
háborítani
igyekszenek s a végveszélybe forgó
becsűletem
felett rikoltanák:
Bán,
ébredezz; mert meglopattatik Bánk!
Azonban
ezek talán csak úgy fogadt
szolgái voltak egy veszett
irígy
embernek, aki nyúgodalmamat
sajnálva, itt (szívére
ver)
szorongatást okozni,
s döbbentni szívemet kivánta
(Megijed)
Meg-
döbbenni?
Ezt előttem egykor úgy
festék le, jól tudom, mint egyikét a
lélek
betegségének.
Az
sem lehet hiszen szünetlen ép! (Reszketve)
Bánk!
Bánk! Te nem mered kimondani
talán? Ki, csak ki! hogy kacagja
a
visszhang is árva gyengeségedet
TIBORC
Ó,
szent Teremtő!
BÁNK A
szerelme-féltő
Bánk bán!
(Kacag)
Tüdő,[42]
hazudsz! hazudsz!
(Fájdalommal
fejét kezei közé szorítja)
Mit
nyughatatlanítsz, setétes álom-
kép! Mit gyötörsz, incselkedő
chimaera!?
Hát a világnak egyik pólusátol[43]
a
más pólusig, szerelmeimben,[44]
én
miért öleltem mindent egybe? mért
mindent? Miért tebenned,
ó Melinda!?
S egy ember egy haszontalan por
az
ütné ki őtet karjaim közűl?
Őtet!? Ki lenne az? Ki lenne
az?
Világot, itt! világot! (Hirtelen)
A setétben
ólálkodókhoz elmegyek.
(Elmegy, amerre jött.)
TIBORC No,
itt hágy.[45]
Ah, mintha jönnének jönnek csak el!
Éhezzetek, szegény férgek:[46]
nem ért
még a lopáshoz ősz Tiborc apátok.
(Rettegve Bánk bán után siet.)
HETEDIK JELENET
Ottó és Biberach jönnek.
OTTÓ
Frissen
beszélj találhattad magát?
BIBERACH
(jelentőleg)
Találtam a galamb helyett oroszlánt.
OTTÓ
Talán
haragszik? Mit szólott?
BIBERACH Hogy: eljön.
OTTÓ
(örömmel)
Eljön!
BIBERACH
No, csendesen! Dicsérd csupán
múltával a napot.
OTTÓ Hiszen
maga
mondá Melinda, hogy eljön?
BIBERACH
(fagyosan elmosolyodik s futva azon ajtóra veti szemeit,
melyen
Bánk elment)
Maga.
(Hangosan, vélvén, hogy Bánk hallgatózhat)
Germannicust,
ki elrejté magát,
hogy majd kilesse, mit beszéllenek
felőle,
nem jó ám követni mindég,
mert a szelíd Germannicus tudá
az
indulatjait mérsékleni.
OTTÓ
Miért
beszéled ezt nekem?
BIBERACH Csak úgy
OTTÓ
Te
indulat nélkül való teremtmény,
esmérlek-é immár én tégedet?
Vagy
egy csodálatos embernek óhajtsz
látszani, úgy-e? Légy
nekem barátom!
BIBERACH
Én
nem.
OTTÓ Nem? és miért?
BIBERACH Hogy más legyen.
OTTÓ
Derék!
BIBERACH Azon
bolondság, amidőn
az állapotját[47]
elfelejti az
ember, nevetségessebb, mint ha a
természetét
erején fellyűl[48]
feszíti.
OTTÓ
No,
adj tehát tanácsot most.
BIBERACH Miben?
OTTÓ
Te
esmered Melindát
BIBERACH Tán igen.
OTTÓ Szólj!
BIBERACH
Hm
! minden, ami a fehérszemélyek
szív-büszkeséginek
hízelkedik,
egyúttal az már tetszik is nekik.
Ők a legundokabb
kirugdalózót[49]
is
még dicsőségesnek esmerik,
ha benne egy kis rendkivűl-való
van.
Egy herceg egy királyi néne egy
kereszt
arany lánc, mind egérfogók
az asszonyokra nézve.
OTTÓ S
a derék
Bánk bán, Melindára?
BIBERACH Férj, kit szeret.
OTTÓ
Elvesztem!
BIBERACH Ó,
dehogy! A férj se várjon
az asszonyának szívétől soha
többet,
csak amit egy becsűletes
kalmártól: ez bármillyen szentül is
fel-
fogadja a kiválasztott jószáginak[50]
a
félretételét mégis hazud:
egész örömmel adja által a
leg-
elsőnek, aki értek[51]
többet ád.
OTTÓ
Mért
könnyezett hát, hogy velem beszélt?
BIBERACH
Ez
éppen a fő bökkenő! Uram,
hidd el, hogy asszonyink ravaszbak
ily
esetbe, mint az ördög, amidőn
az elragadni egy
bűnöst törekszik.
OTTÓ
Ó,
hát enyim Melinda!
BIBERACH Nem hiszem.
OTTÓ
Nem?
BIBERACH
Mért akarsz elvenni egy szerencsét,
melyet nem adhatsz vissza?
OTTÓ
Bíberach!
Mi lesz tehát ebből? Hisz egyszer így,
máskor pedig
másképp szólsz
BIBERACH Mert
sem a
búdban, sem a szerencsédben soha
ok lenni nem kivánok.
OTTÓ (felbosszankodván; megvetőleg) Ostoba!
(El.)
BIBERACH
(egyedül)
A
repkedő kicsinyke lelkek oly
sokan donognak a világba,
mint
a szúnyogok; de vajjon hol van az
az ember, aki abban
elhitetné
magát, hogy ő közikbe
tartozik?
Sokszor
derék, ha egy ily ostobát
jól megzavarhat az ember, ámde
úgy,
hogy ő megént mást légyen kénytelen
zavarni. Rajta csak,
kegyelmes Ottóm:
ugorj! de Bíberachod hátra áll.
S ilyen
szegény egy ember? éspedig
uralkodó ember! Mégis kezében
a
nénje szíve, akit egy nagy ország
fél ! Tartományok hát
csak machinák,[52]
amellyeket
kis gyermek is megindít,
ha félelem
s reménység
mindenik
kereket
helyén maradni kényszerít.
(Gondolkozik)
Itthon
vagyon tehát Melinda
a jel
jó, jó de csak vigyázva.
Meglehet,
Bánkhoz szegődök. Ott
van a haza,
hol a haszon
s miért ne húzzam azt?
Hisz aminek meg kell történni,
az
anélkül is megtörténik. (Kitekint)
Hah! más
oldalra a palásttal, Bíberach.
NYOLCADIK JELENET
IZIDÓRA
(sietve jön)
Ő volt az! Úgy-e ő ?
BIBERACH
(vállat vonyít) Kisasszony!
én
száraz reménnyel nem tudlak tovább
éltetni.
IZIDÓRA Mit?
Leselkedő! Ezért
csaltad tehát ki titkomat ?
BIBERACH Hisz
Isten
én nem vagyok ha mást szeret.
IZIDÓRA
Való
tehát? Melinda
BIBERACH És te is tudod?
IZIDÓRA
Ha
mások észrevehetik, én legyek csak
vak? Bíberach, ó,
szólj, tudná magát
Melinda elfelejteni?
BIBERACH Talán. Hisz asszony.
IZIDÓRA
(dölfösen)
Asszony? Te érzéketlen ember! és
te is tudod
közelről e nemet
esmerni
BIBERACH Megtanultam,
emberi
elmém ezernyi baklövésivel.
IZIDÓRA
Melinda
eszerént ?
BIBERACH Asszony.
IZIDÓRA (méreggel) S azok ?
BIBERACH
Az
ördögökkel is elenyelgenének,
ha nincsenek körülöttök férjfiak.
(Kitekint)
Jönnek! (A legnagyobb hidegséggel ott akarja
hagyni)
IZIDÓRA
(szemeit tenyerével elfedi) Jaj a szemeknek, mellyek
ezt
látják jaj a szívnek, mely érezi!
Ó,
Bíberach, ne hagyj el!
BIBERACH
(visszaballag)
Érted azt
is megteszem. De térj ki most
előlök!
Egyetlenegy tanácsadásom ez:
kövesd Melindát, szép
kisasszonyom,
s ne ess utána Ottónak nagyon.
Sok
férjfiak tudom magamról az
olyat, ki könnyű
győzedelmet ígér,
azért se szívelik; de légyen
a
meghóditás nehéz, már akkor ők
csak puszta büszkeségből is
belé-
szeretnek.
IZIDÓRA (megsértetve) Ah, te szemtelen!
(Elsiet.)
BIBERACH
(könnyű
vállvonyítással)
Szegényke!
(Szünet
után) Kár
illyen egy csinos főért, hogy a
velő hibáz[53]
belőle! Benne van
szép két szem, amely hóditón beszél;
szép
ajkak, édesen beszéllenek;
és még egy elcsábíthatón
beszélő
szajkói nyelv és minden, ami csak
beszélhet,
azt beszéli, hogy:
az
ész hibázik, a fejecske kong.
(Elkullog.)
KILENCEDIK JELENET
Melinda s Ottó belépnek
MELINDA
Távozz!
OTTÓ Melinda!
MELINDA Távozz, mondom!
OTTÓ
Egy
szót csak, Melinda !
MELINDA Édes
Istenem,
mi lett belőle!
OTTÓ Énbelőlem?
MELINDA Ál-
orcádból,
undok ember! Ó, szerelmes
jó Istenem, be megcsalatkozék!
OTTÓ
Ó,
én is én is megcsalatkozék!
MELINDA
Kiben?
OTTÓ Melindában.
Midőn bejöttem ez
országba mindjárt szemembe tűntél.
Egy
szív után esenkedék, hogy e
szívem felosszam. A sok udvari
szívek
között bocsáss meg a tied volt
legegyügyűbb,[54]
ártatlanabb, Melinda!
MELINDA
Úgy,
úgy! ezért kellett tehát nekem
ide jönni, és ezért nem ille
Bánk
bán hitvesének a magányba lakni?
Mert udvarunknak
nagy szüksége volt
tapasztalatlan, egyűgyű szivekre. Ó,
ez fáj
kimondhatatlanul.
OTTÓ Midőn
Fülöp
király ölettetése végett[55]
gyanúba
jővén, szenvedésemet
elébeszéltem,[56]
oly szerelmes érzés
csillámla kedves könnyeidben
MELINDA
Jaj,
jaj, tehát azon könnyeknek!
OTTÓ
Engedj
meg! Vak valék, mivel szerettem.[57]
Ottó
többé nem az, ki volt. Ottó oda
maradt Merániában: más
terme itt
már általad, Melinda. Akkoron
levék teremtve, amidőn
először
megláttalak; mint gyertya által a
világ lesz
úgy valék melletted, úgy
követtelek; s levésemnek
legelső
pillantatában eltűnt lételem.[58]
Vétek-e
ez?
MELINDA Ó, hogy én csak sírhatok!
OTTÓ
Melinda,
kéméld könnyid záporát!
És mégis esküszöm drágák
ezek
előttem és vigasztalói meg-
átkoztatott jövendőmnek !
(magában)
Helyessen
mondád,
ravasz kölyök!
MELINDA
Sajnállak. Ó,
herceg! Szerelmem által egy lehet
csak
boldog és szerencsés az pedig
Bánk.
OTTÓ
Ó, bizonnyal az ő egy boldog ember!
(Sóhajtva,
Melindának lecsüggő keze után hajol, s azt hosszasan homlokához
nyomja.)
TIZEDIK JELENET
BÁNK
(az ajtócskán ismét visszajön)
Vad indulat, mért kergetsz
vissza ismét?
(Meglátván őket, tenyerét szemeire csapja)
Ó,
véghetetlen szent könyörűletesség!
(Erős muzsika; Bánk megijedve szédeleg ki, vissza az ajtón.)
MELINDA
Ah,
oszlanak!
OTTÓ Csak egy szót még, Melinda!
MELINDA
Bocsáss!
OTTÓ
(szavakat
láttatik keresni)
Melinda! Ó, mért kell nekem
olyan nagyon szeretni, mint soha
még
nem szerethetett egy szív is! Ó,
mért kell nekem csak nyögni
ott,
hol minden érző szív megrészegedne
örömébe!
Mért hogy reményem szerencsém[59]
vígságait
haladja[60]
és szerelmem
oly vágyakat nevelni kénytelen,
melyek talán
elmémtől fosztanak meg !
(hevesen)
Lennél
csak egyszer enyim, Melinda, úgy
az álmot
útálnám, mivel szemed
szememtől elvenné a szelet,
mert elragadná
tőlem lehelleted s a napvilágot,
mert
képedet csókolná tőlem el.
Eszelős szerelmem egy egészen
új
világot álmod őrültségiben,
melynek csak Ottó
a lakossa és
Melinda.
(Letérdel)
MELINDA (megretten) Térdepelsz?!
OTTÓ Előtted,
akit
imádok. Ó, engedd meg gyermeki
báb-módra[61]
minden gondolatjaim
enyészni, és csak a Melinda
édes
nevével agyvelőm betölteni.
MELINDA
S
ő térdepel! Bánk, Bánk emlékezek
szavadra
OTTÓ (felemelkedik) Bánknak a szavára?
MELINDA Arra.
Midőn
kezem megkérte, nem rogyott
ő térdre ! szép se volt igen;
de egy
Alphonsus, egy Caesar[62]
állott előttem.
Szabad tekéntet, szabad szív, szabad
szó,
kézbe kéz és szembe szem minálunk
így szokta a szerelmes;
aki itt
letérdel, az vagy imádkozik, vagy ámít.
Ő
mondta ezt, ámító! és bizon
Bánk nem hazud: s ezért megvet
Melinda.
(Egész
bosszúval el akar sietni; de szemközt jön Gertrudis.)
TIZENEGYEDIK JELENET
GERTRUDIS
Hogy
sokszor oly hivatlan érkezik
az ember! és (indulattal)
mi volt ez itt, Melinda?
MELINDA
(keserűn)
Édes
mulatság !
GERTRUDIS Nem reményleném!
MELINDA
Mindent
lehet. Köszönöm, nagyasszonyom,
hogy oly kegyes valál s átláttad
azt,
hogy a
bojóthi Melindának nem illik
falun magányban lakni, mert
nagyúrné,
s
alkalmatosságot szerzél nekem
ezzel
(Ottóra
mutat)
sok édes múlatságra is
ó, mert hiszen Melinda
együgyű!
(Szinte
illetlenül elsiet)
GERTRUDIS
(ajkát
harapva néz utána)
A
kis majom harap. (Szünet)
Negyednapig[63]
előmbe
nem bocsájtatik. (Járkál,
végre az udvariakhoz szól)
Magam
fogok maradni.
(Azok elmennek.)
TIZENKETTEDIK JELENET
GERTRUDIS Ottó! Hát mi volt ez?
OTTÓ
Kedves
királyi néném!
GERTRUDIS Félre azzal!
OTTÓ
Ő
ő
GERTRUDIS
Mit ő? mi ingerelte oly
nagyon fel őtet?
OTTÓ Szívem.
GERTRUDIS Szíved?
OTTÓ Az.
GERTRUDIS
Ottó!
OTTÓ Mi lelt?
GERTRUDIS Azt
kérded, bíborunk[64]
bemocskolója?
OTTÓ Istenemre !
GERTRUDIS Mit?
OTTÓ
Tűrtesd[65]
magad
GERTRUDIS
Ki vagy te? És ki én?
Az én anyám, s hazám, Meránia
szült
téged? A nagy Berchtold vére így
fajúlt el?
OTTÓ
Egyszer minden útakat
számomra készíted azután pedig
meg-
gyalázol!
GERTRUDIS
A célod nem, de módjaid
útálhatom. Magam készíték útat,
mivel
beteg testvérem megvidámítása
volt késztetőm; nem tiltottam
soha
tőled szerelmet! Vidámság, öröm,
minden csak a
szolgálatodra volt;
s most fajtalan véred tilalmas úton
Melinda
bírására csergedez.
Itt áll im[66]
a gyülöltetett; s az a
szép győzedelmes, kit meg kellett volna
győzni,
amott meg útálván ezt, engem is
kerűl.
OTTÓ De hallgass meg!
GERTRUDIS Meráni
herceg
egy férjfiú nem tud kifogni egy
asszonyszemélyen;
s egy Gertrudis egy
asszony tud országok felett megállni.
OTTÓ
No
jó! tehát lemondok róla.
GERTRUDIS
Le-
mondasz? S te tudhatnád azt tenni? Úgy
lelkemre mondom:
hát nem is szeretted.
OTTÓ
Szerettem,
esküszöm; de most eszem
szólt fel.
GERTRUDIS Hazudsz!
Az a tűz, mellyet a
természet alkotott az
asszonyok
szemébe, oly sebessen elragad,
hogy azt csak egy
nyájas szó is dühös
lángokra gerjeszti, s az erőtlen
ész
elhallgat: ekkor már az észbe bízni
csak annyi,
mint egy nagy tüzet csupán
buzgó imádság által oltani.
OTTÓ
De
könnyeit tekéntvén
GERTRUDIS
(elkomorodik)
Sír is!
(Keserűen elmosolyodik)
És
te róla mégis le akarsz mondani?
Nem ösmered tehát az
asszonyi
szív gyengeségeit? Sem a hanyatló
virtusnak[67]
e fogásait? Hiszen
könnyezni kell, hogy áldozatja
színlett
becsét nagyítsa és a könny az a
gyöngy, mellyel a
halálos ágyba fekvő
szép virtus ékesíttetik! Ki ekkor
is
még lemond, az oktalan bolond.
OTTÓ
(unatkozva)
Néném,
tehát mi lesz kedved szerént?
Majd bíborunk bemocskolása,
majd
megvettetett szerelmem által a
rád háromolható szégyen
gyötör.
GERTRUDIS
Tudd
meg, kicsinylelkű, hogy e dolog
ha Melinda érdemét temette
volna
el, úgy kikergettetni kész lehetnék
országaimból
és mégis, ha azt
megérni kellene, hogy reám mutatva
susogni
hallanám: ni,
itt megyen
Gertrud, az öccse kinek kontár vala
Melinda
elszédítésében!
Ottó!
OTTÓ
De
Istenem! tehát szólj, mit tegyek?
GERTRUDIS
Te
engemet megláncolál,[68]
s magadnak
egy gödröt ástál; mostan mégis én
én
húzzalak ki abból?
OTTÓ Csak
te, ó,
Gertrudis! Add tanácsodat nekem,
hogyan
lehessen enyim Melinda szíve?
GERTRUDIS
(elsárgulva
visszarezzen)
Hallatlan!
(Járkál;
végre kikiált) Asszonyok!
Megyek.
OTTÓ Kegyes
néném! (Ölelni
akarja Gertrudist)
GERTRUDIS
(visszalöki)
Hah! Vessz el itt arany kalitkád
ürében,[69]
árva bíboros[70]
teremtmény
mit gondolok veled!
(Elsiet, az asszonyok követik.)
OTTÓ Hah!
(A
bosszúság és a szégyen közt habozván, végre kikiált) Bíberach!
TIZENHARMADIK JELENET
BIBERACH
Eredj
utána mutass előtte ki-
derűlt tekéntetet kérj
engedelmet
mondd, hogy sokat hallottál a magyar
feleségek
állhatatosságáról ez
csak próba volt. Örömében még
maga
fog a királyné elvezetni hozzá,
s a résztvevésig[71]
úgyis megpuhult
Melinda tán öleléssel is köszön
el nem rabolt
bizodalmáért. Kikérsz
elútazásod végpillantatán
egy
János-áldását[72]
üríteni.
Ott leszek én majd a pohárnok; a-
vagy légy magad
ne, itt egy kis hevítő;[73]
(Porokat
ád által) emez
pedig nénédnek altató.
Ha ezt az álom elszólítja onnan,
te
vissza is mehetsz Melindához megént (Elmosolyodik)
OTTÓ
(megrázkódik
az öröm, félelem és Biberach eránt való utálat s szeretet
között)
Irtóztató
de köszönöm. Úgy van! ő
enyim bizonnyal.
(A királyné után siet.)
BIBERACH Hogyha
bőkezűbb
lettél s fizettél volna, jobb tanácsot
is adhaték.
Most jobb lesz tartani,
jó herceg, a magyarsággal. No
csak menj!
(Le akar egy székre ereszkedni, de mintha valami
jobb jutott volna eszébe, halkkal felemelkedik, és a belépő
Izidórának Ottó után mutatván, a másik oldalon elmegy.)
TIZENNEGYEDIK JELENET
BÁNK
Hogy
e tetem fagyos, hogy e szemek
vakok, hogy e fülek dugúlva
nem
valának! Egy királyné és Melinda
Ó,
ó!
(Hidegülve)
Megént lehellhetek, megént,
és érzem azt, hogy élek. A
homály
eloszla megviradt felébredék.
Irtóztató
kilátás a jövő
nappalra! Vond ki, lelkem, most magad
azon
setét ködből, mely eltakarta
előled a világot, s emberi
vak
bízodalomba szőtt! És illyen asszony
őriz meg, ó, magyar
hazám? Hah, egy
fertelmes asszony, kit hogy ördögi
érzésiben
ne lephessen meg a
jobb ember, érthetetlenül
beszéli
kétféleképpen gondolatjait.
De hát Melinda!
Ó! hát a haza!
Itten
Melindám, ottan a hazám
a pártütés kiáltoz, a
szerelmem
tartóztat. Énrám bíz a szunnyadó
gondatlan
énreám tevé le a
szegény paraszt elfáradt csontjait:
nem vélik
ők a zendűlést, mivel
Bánk a király személye
esküszöm,
meg is fogok felelni ennek, és
habár tulajdon
síromon fog is
a békeségetek virágzani.
Szedd rendbe,
lélek, magadat, és szakaszd
szét mindazon tündéri[74]
láncokat,
melyekkel a királyi székhez és
a hitvesedhez,
gyermekidhez oly
igen keményen meg valál kötözve!
Úgy állj meg
itt, pusztán,
mint akkor, a-
midőn az Alkotó szavára a
reszketve engedő
chaos[75]
magából
kibocsájta. Két fátyolt szakasztok el:
hazámról
és becsűletemről.
A
bocsánatot hörgés közt is mosolygom,
ha ölettetésem ezekért
lészen! Egy
ménkőcsapás[76]
ugyan letépheti
rólam halandóságom köntösét: de
jóhíremet ki
nem törölheti.
Függöny
MÁSODIK SZAKASZ
ELSŐ JELENET
PETUR
A
hajnal érkezik, s még mind csak ily
határozatlanul?
Szorongatást
okoz talán a jó szerencse? Vagy
csak öszvetett
kezekkel várakoztok,
hogy majd helyettünk fog dolgozni a
sors?
Hát nem ti voltatok, kik olly mohon
kaptátok
érc-pohártokat, midőn
vagy három órával ezelőtt ivék a
magyar
szabadság hosszú életére!?
Úgy, úgy! Hiszen meg kellett volna
azt
gondolni, hogy csak akkor mernek a
kis gyermekek mást
megfenyegetni, a-
midőn hiszik, hogy azt nem tudja senki.
SIMON
Boldog,
ki hisz, mert meg nem váltja[77]
a
jelenvaló kisebb rosszat talán
rosszabb jövendővel. Mi lesz
hazádból
akkor?
PETUR Megállja még az a sarat.
SIMON
De
mégis úgy lehet, hogy elmerűl.
BÉKÉTELENEK
(dörmögve)
Igaz.
PETUR
Hah! Ördög és pokol, biz úgy
kívántok itt világosíttatást,
mint-
ha a dolog csak engem érdekelne,
és bőrötökre tán
építeni
magamnak egy uralkodást akarnék.
SIMON
Mikhál,
te szólj.
MIKHÁL
(aki
szundikált)
No mit? Csináljatok,
mit tetszik, és ahol
közegyezéssel
megállapodtok, ott megegyezek. (Ismét
szundikál)
SIMON
Hm!
Csalhatatlan a közegyezés?
BÉKÉTELENEK
(dörmögve)
Kérdés!
PETUR Tehát
ti szűntelen csak a
visszhangi vagytok e
szőrszálhasító
fontolgatásinak? Mért jöttetek
ide hát? vagy a
pillantatnak közel-
létébe kívánnátok visszamászni?
Ó,
gyáva lelkek! Mondom: a jövő
éjjelre.
SIMON (homlokát dörgölve) És olyan hamar?
BÉKÉTELENEK (nyughatatlansággal) Hamar.
PETUR
Zárt
néki, míg nekünk nem adja ő.
Tő[78]
asszonyok kezébe, nem királyi
pálcánk le onnan, édes
asszonyom! (A
felette lévő képet ellöki)
Egy
oly teremtés, akinek nem ez
hazája, cinteremjeinkben[79]
a-
kinek lenyúgodott szülői nem
tevék le csontjokat,
ki gyermeki
játékainkban is nem osztozott volt:
bennünket az
vajjon szerethet-e?
BÉKÉTELENEK
(elevenebben)
Nem,
nem!
SIMON De hátha mégis úgy lehetne?
PETUR
Hallgass,
Simon! Nem érdemes talán
az, ami játékon forog, hogy
a
kockák vetésén kissé karjaink
fárasszuk?
(Felkapván a mellette levő paizst, arról a takarót lerántja, és a címer rajta egy, a trónus alatt vérében fetrengő asszony.)
Ím, csak ide tekéntsetek!
Nem
érdemes mászásra e derék
szőlőgerezd? Nem érdemes, hogy a
király
megént király legyen, s nyakunkra
ne hágjon a dölfös Meránia?
(Mind bámulva vonják le mellettük levő paizsaikról a takarót s mindeniken az előbbeni címer látszik.)
BÉKÉTELENEK
(felzúdulva kardot rántanak s az asztalra csapják)
Sokáig
éljen a magyar szabadság!
MIKHÁL
(felütődik)
Mi az? Mi végződött?
SIMON (ingadozva) Én nem tudom.
PETUR
(egy szegletbe dobván a nála levő paizst)
Le a királyi
székből, asszonyom!
BÉKÉTELENEK
Véressen
is!
MIKHÁL Mit? Ó, nagy Istenem!
PETUR
Mi
lelt, öreg? Vagy úgy! Hát a jövő
éjjelre
BÉKÉTELENEK Pártütés!
MIKHÁL (felugorván, egyik széktől a másikig tántorodik) Hah! Pártütés?!
PETUR
Utálatos
beszéd! Nem pártütés
Kicsikort szabadság! Csak
nyugodj, öreg.
MIKHÁL
Ó,
nyughatatlan éjtszakám! Simon,
Petur ti emberek!
Irtóztató
álomba rengettetek el engemet.
Mikhál
öreg! Mi lett belőled? Ébredj! (Magát mejjénél rázza)
PETUR
Csak
csendesedj! Neked semmit se kell
csinálni
MIKHÁL Ó,
bán, bán, ez már gyalázat!
Simon, Simon! te is közöttök? Ó, nem!
SIMON
De
hátha mégis
PETUR
Ő is fegyveres-
társunk
MIKHÁL Csalárd
vagy, bán: az én öcsém ő!
Uram Teremtőm, szánj! Mire
jutottam?
(Térdre esik) Irgalom meg irgalom,
irgalmas Isten! Ah,
hová jutottam! (Elhanyatlik)
SIMON
(felfogja)
Bátyám!
PETUR
No, hagyd el, üljetek le csak.
A vének ollyak, mint a
gyermekek,
kik mindenért sírva fakadnak. Nem is hal
ő meg.
SIMON De hátha mégis úgy lehetne ?
AZ
ŐR (kívül)
Ki vagy?
SZÓZAT Szabad magyar.
AZ ŐR Mi jelszavad?
SZÓZAT
Melinda.
PETUR Jön.
BÉKÉTELENEK Ki az?
SIMON Melinda?
MÁSODIK JELENET
BÁNK
(betoppan)
Bánk.
Az Isten e gyülekzet álmodott
céljával, az ha elsül,[81]
és igaz, jó!
PETUR
Nem
álmodott ez, elsül, és igaz, jó.
BÁNK
Úgy
hát szerencsét kívánok.
PETUR s a BÉKÉTELENEK Köszönjük.
MIKHÁL
(feleszmélkedvén
Bánkhoz siet)
Bánk,
kedves, édes öcsém! Isten hozott
egy ősznek oltalom-pajzsul! Te
ments
meg engem e haramiák közűl.
BÁNK
(kardjához
kap)
Haramia?
BÉKÉTELENEK Hogyhogy?
PETUR Semmitől se tarts, bán!
BÁNK
De
hát mért reszket ez az ősz?
PETUR
Mivel
csak gyermek.
MIKHÁL
(égre
vetett szemekkel)
Ó, uram, bocsásd magadhoz
e gyermeket,[82]
s adj neki jó éjtszakát!
BÁNK
Öreg!
világosíts meg e dologban.
MIKHÁL
Úgy
vélekedtem, hogy Peturnak egy
vitézi társaság lesz célja,
mint-
hogy a Kalandosok
már elhagyatnak.
Azonban képzelhedd érzésimet,
midőn
felébredék s kiáltni hallom:
Le
a királyi székből! Pártütés!
BÁNK
(egészen
kirántja a kardját)
Való
tehát?
PETUR Nem
egészen. Csakhogy egy
asszonynak engedelmeskedni nem
fogunk.
BÁNK S miért?
PETUR Miért?
Miért? Te kérded
azt, bán? Szegény lélek, sajnálhatom
szép
gyengeséged.
BÁNK Gyengeségemet?
PETUR
Ne
erőszakoskodjál magadon! Tudom
én jól, hogy elvesztette lelked
egy
részét arany nyugalmának. Panasszát
nem hallod
elnyomattatott
hazádnak, és nem látod, mint potyog
hazádfiának
orcáján le könnye?
Ez a merániaknak izzadoz;
amaz
merániaknak a hasát
hízlalja vérverejtékével; ez
bőrét
siratja, mert merániak
takargaták be abba testeket.[83]
Román
ugyan csak[84]
zendítő vala:
meg is fizette Zavichosztnál halállal;
de a
szegény Miciszlavic Miciszláv
mit véte, e meráni büszke
asszony
hogy tartományait kivánja el?
Bánk bán! Barátim! A
szülők Polyák-
ország felé néznek kisírt szemekkel,
mert tán
fiúk[85]
Endrével ott veszett,
azért, hogy egy ötesztendős
gyerek
nyerhesse a galíci tartományt.
Légy boldog, Endre! Ha
te királyi pálcád
kezébe adtad asszonyodnak, és
jóságodat
dicsérni hallván, úgy veszed
incselkedését,[86]
mint jó pénzt ime:
alattvalóid így segítenek.
BÁNK
S
mit véte nektek e meráni asszony?
PETUR
Ó,
bán! Ez a derék asszony nagyon
értett azon közönséges szokáshoz
de engemet csak nem fog lépre csalni
jól tudta
ő azon mindennapi
fogást, mikép kelljen az alattvaló
nagyoknak
orrára az édes reménység
üvegszemét[87]
nevetve tenni fel;
de úgy, hogy azt ők észre sem vegyék
az
ollyanoknak, mint te vagy, nagyúr,
ő rang, igéret és
aranyhegyek
zacskóba zárt szelével[88]
el tudá
mázos kegyelmét osztogatni,
s a jó bolondok, hogy
helyét találják,
kiveték zsebekből ön vagyonjokat.
BÁNK
Amit
magok vetettek el, királyjok
vérén[89]
vegyék meg azt ismét?
BÉKÉTELENEK Nem úgy van.
PETUR
Mi
a királyt imádjuk ámde egy
Endrében egy
férjfiú-királyt imádunk.
Meráni asszony nem kell itt soha.
BÉKÉTELENEK
Nem,
nem!
PETUR
Görög, gubás,[90]
bojér, olasz,
német, zsidó, nekem mihelyst fejét
a
korona díszesíti mindegy az,
mert szent előttem a
királyom; és az
asszonyt becsűlöm ah, de mégis annak
én
engedelmeskedni nem tudok.
Nem, nem tudok, mint Endre, a
királyunk!
Midőn Pozsonyvárban Erzsébetet
általvevé
Lajos thüringi herceg
számára a követség ó, mikép
állt
ottan ő! Egész ország csupán
nyelvén lebegni láttatott:
Köszöntöm
uratokat
(így szólt), mondjátok
neki,
hogy ezen csekélységgel elégedne meg;
ha Isten éltet,
még idővel a leg-
több drágaságokkal fogom tetézni!
S kirakta a szörnyű sok kincseket,
amellyeken
Thüringia elvakult.
Hogy álla ottan Endre, hátul egy
szegletben
Endre, a magyar király!
Pirúlva morgott a magyar,
s te, Bánk,
a köntösét rántád, hogy előbbre menjen.
Sírt
bennem a lélek, hogy a pazarlást
szemléltem és minden magyar
szeme
könnyekbe lábbadt. Honnan volt az a kincs?
Bánk,
nem felelsz? Tulajdonunkat el-
vevé s odadta a
hazájabéli
cinkossinak, s kihúzta a szegény
magyarnak a
kezéből a kenyért, s azt
megette a meráni fegyveres.
Lerontatá
atyáink várait,
s meráni fegyverest rakott oda;
elszedte
hívataljainkat[91]
és
a puszta bán névvel cifráza fel.
Eckbert, az
öccse, alig törölte le
Fülöp királynak a vérét kezéről
s itt a
scepúsi[92]
földet elnyeré.
Berchtold az üstökét[93]
se tudja még
befonni, s már érsek, bán, vajda, s Bács-
Bodrog
megyékben főispán leve.
Bánáti Bertalan kihal fimag[94]
nélkül:
s ez asszony egy jött-ment Jerindó
Di Vegliát atyjafiává teremt
BÁNK
Igen
de Ráskai Demeter, pohárnok ?
PETUR
(megütközik
s ajkát harapja)
A
sógorom? Hm! A derék s haszont-
hajtó pohárnok a vámot
[95]
valóban
elnyerte Újfalun, mert szorgalommal
töltötte a
királyné kancsóit. Sokáig éljen!
(Egy
kancsót magasan felemel, azután kiönti a földre)
MIKHÁL
A
gyermekek tapossanak anyjokon,
midőn az atyjok messze
tartományban
fárad szerencséjek miatt? Gonoszság!
PETUR
Minő
szerencséért? Hogy enged egy
asszony kevély áhítozásinak
s
Kálmánnak, a fiának, hogy dobot,
vagy egy kicsiny kürtöt
nyerhessen űzi
Galíciából el Miciszlavict?
BÁNK
És
így hazátok elbúsúltjait
játszani akarjátok s királytokat
úgy
tenni a királyi székre, hogy
Gertrudis estén[96]
szíve megrepedjen?
Fájdalmiban megölni érzeményit,
hogy
társitoknak könnyeit soha-
se lássa többé egyszersmind
szeretni
is, ölni is szándékoztok; mivel
Gertrudis éppen a
király maga!
PETUR
Ne
élne vissza hát azzal s ne kapna
vasas marokkal a magyar
javak
közé; mivel[97]
részemről én bizonnyal
orrára kész vagyok koppintani.[98]
BÉKÉTELENEK
Mi
is!
BÁNK De ő azért mégis csak az marad.
PETUR
No
nekem ugyan nem az! ha egyszer ő
rabló, királyném is megszűnne
lenni
ezt esküszöm, míg Endre élni fog.
Meg kell
erősítenie régi (szent
első királyunktól kitett) szabadság-
beli
jussainkat; vagy ha megmutatja,
hogy a hazám boldogságán
segít
ezen szabadság eltörlése egy szót
se szólok:
ámde míg ez a szokás,
e század, Árpád vére, a magyar
érzés,
magyar javak virágzanak,
mindaddig azt fogom kiáltani: Üsd
az
orrát, magyar, ki bántja a tied!
BÉKÉTELENEK
Üsd,
üsd!
BÁNK S
ezen szokást tekintve, mi
szükség setétben bódorogni? Ha
törvény
s szokás szerént cselekszetek, nem
csak én, hanem minden magyar
segítő
kezét sietve nyújtaná
MIND (Peturon kívül mintha hályog esne le szemökről) Igaz.
BÁNK
(csendességgel)
Az
őseink becsűlettel s vitézi
lélekkel estek egykor el
kicsiny
vagyonoknak[99]
elnyeréseért, vagy inkább
értünk: s mi azt mostan magunk
javára
tartsuk hazánknak omladékain?
Azokon; mivelhogy
zendülésbe nem
fog-é kiömleni az ártatlanok-,
a
felebarátjainknak vére is? mely
bugygása közben fogja a
szabadság
jajos tüzét átkozni hörgeni.
És tagja légyek
e rossz társaságnak
itt én is? Ártatlan vért ontani
segítsek?
És abban eszköz legyek, hogy
jajgasson a szabadságunk
miatt
szegény magyar hazám?
Az élteket s a
nyúgodalmokat
kockára tégyük polgártársainknak,
kik, mint
szülőinket, bennünket is
tápláltak! És miért? Mivelhogy
ez
asszonynak a hatalma bűntetetlen
teszi azt, mit a
közönséges zsivány
talán fizetne életével is?!
Vétkül
tulajdonítsuk azt neki,
hogy a felekzetét[100]
jobban szeretné,
mint a magyarságot? Ha németek
között
közűletek király lehetne
egyik, nem elsőbb volna-e előtte
még
ott is a magyar?
BÉKÉTELENEK (gondolkozva, dörmögve) Hisz az való.
BÁNK
És
ennek ellenét kivánja még-
is mindenik; sőt azt akarja, hogy
úgy
tégyek én is. Nem, magyarok! Soha
azt tenni nem fogom.
Való, hogy engem
az emberek bolondozása meg-
mulattat; ó, de a
vérekbe és
az életekbe[101]
forró ösztönöm
markolni nem kíván, se játszani.
Hogy
Bánk leüljön a setét szövetség
gyász-asztalához, ahhoz nem
csekélyebb,
mint bánki sértődés kivántatik.
BÉKÉTELENEK
(egymásra
nézvén)
Jól,
jól beszél.
PETUR Nem jól beszél, ha mondom.
SIMON
Ispán!
de hátha mégis úgy lehetne ?
BÁNK
Ha
oly hatalmatok lehetne is,
mint volt Leventa- vagy pedig Kupának
De nékik is elsűlt-é?[102]
SIMON Mikhál! Gyerünk!
MIKHÁL
(örömmel)
Öcsém!
BÉKÉTELENEK (mind felkerekednek) Gyerünk!
PETUR Pokolba!
hát talán nem
esküdtetek meg itten?
BÉKÉTELENEK (ismét le akarnak telepedni) Az való!
BÁNK
Kérlek,
ne bántsd őket, különben én
tőlük fogok kivánni egyet
itt
mindjárt. Ne engedj jönni annyira
úgyis felelned
kell még egyre egyre,
mely
őrülésre hoz: de félre ezt
most egyszer! Emberek, jertek
velem!
Előbb való a hit parancsolatja:
Istennek
a kenettje egy királyi felség.
BÉKÉTELENEK (Bánkhoz állanak)
PETUR
(eleikbe
futván)
Az
Istennek kenettje Endre, nem
Gertrud! Ez a rabló az nem
lehet!
Azért csak érjem el, torkon fogom,
s királyi széke
kárpitjának a
zsinórival fojtom beléje lelkét.
Mint vízözön
zúgok mindenfelé,
s ahol találom, ottan rontom öszve
ez
asszony annyit átkozott fejét.
BÁNK
Várdán,[103]
belőled most a nemzeti
rút gyűlölet, nem az igazság
beszél.
Jertek velem, magyarok! Szánjátok őtet,
mert nem
gonoszságért gyűlöl, hanem
azért, mivel más más köntöst visel.
MIND
Gyerünk!
PETUR Kiholtak
szabaditóid, ó,
te vasravert hazám! No, nyeld le a
bilincsed
jajgatva s edd magadnak a halált!
Nem kényszerítelek
magam is tudok
hóhérja lenni azon utálatosnak! (El
akar)
BÁNK
Megállj!
Ezen haza- s felségárulót
láncokba verjétek
parancsolom,
én, a király személye, én maga
parancsol
Endre, a király!
PETUR (Bánk lábaihoz hajol) Királyom!
BÁNK
(elérzékenyedve
felemeli)
Petur,
Petur, kedves bátyám, ölelj meg!
Látod, hová tud téged csak
neve
is vinni Endrének! Ládd, mint buzogsz
érette, mégis a
szívét akarnád
kitépni! Hát jut-é eszedbe még a
testvéri
háború?
Te ott is Endre
pártján valál s midőn jószágidat
elszedte
Elmerik király
PETUR Eressz!
BÁNK
Hozzám
jövél szökésed éjjelén,
még egyszer elmentünk a
cinterembe[104]
együtt
lerogytál ott atyádnak a
sírjára, s azt mondád: Igazad
vala,
atyám: az Isten nem segít soha
felkent királyok ellen!
Nem maradt
semmim, csak egy szivem: már legyen a
föld, melybe
nyugszol, akárkié; de sírod
ölelése s e mondás enyim marad.
PETUR
(Bánk
nyakába esik)
Öcsém!
az Isten nem segít soha
felkent királyok ellen!
Már legyen
akárkié a föld és a vagyon
Egy szív marad;
s így szent haza, békeség!
MIND
(Bánkhoz
tolakodnak)
Az
békeség!
MIKHÁL Öcsém! Uram Teremtőm!
BÁNK
(mintha
mind egybe akarná ölelni)
Ó,
Endre! Győzedelmeskedj te bár
országokon; de ilyen
győzedelmet,
mint Bánk neked nyert most, nem nyersz soha!
AZ ŐR (kívül) Ki vagy?
SZÓZAT Szabad vitéz.
AZ ŐR Jelszód?
SZÓZAT Melinda!
BÁNK
Melinda!
ó, ki gyógyít engemet meg?!
MIND
(egy
oldalra tolódnak)
Hah!
árulás!
HARMADIK JELENET
BIBERACH (jön) Csak Bíberach.
BÉKÉTELENEK Hah! Halj meg!
BIBERACH
(nyugodtan
visszalép)
No
lassan! Ejnye milliom! Biz úgy
nekem estek, énhelyettem
hogyha itt
más állna, tán a nyavalya is kitörné.
Kedves
vitézek, csendesen! Biz az
ördög nem alszik! Ej, szégyen,
gyalázat
kardot ragadni! (Csalfa
alázódással) Egy
magyar csak egyik
bajúsza végével pokolba űzhet
egy ily
szegényke németet.
SIMON Melinda!
MIKHÁL
Hol
loptad el húgomnak a nevét?
BIBERACH
Ahol
magát[105]
más lopta: a királyné
dombérozó[106]
mulatságában.
BÁNK, MIKHÁL, SIMON Ember!!!
BIBERACH
No,
hadd beszéljem hát magam ki; de (Igazán
megszeppenve)
ördögbe
is! valóba most eszem
fel kell tekerni átkozott
hajón evez szerencsém,
s elül,[107]
hahogy reája nem vigyázok.
BÁNK
Kóbor!
hogyan jött a Melinda név
nyelvedre?
BIBERACH Páh!
Tehát mégsem tudod?
De igaz! Hisz a királyné
prüszkölő-
becs-rang-porátol egész bolondulásig
elszédülél te.
No, de szó ami szó,
ők szépen is fogának a dologhoz,
úgymint:
Nagyúr ej Bánk bán így, meg így;
nem
illik, ország első nagyja, hogy
így, meg-meg így.
Felhozta hát ide
szép együgyű feleségét a nagyúr,
bármint
dörömbözött szerelme-féltő
nagy szíve.
BÁNK Ember!
BIBERACH
Csak csendessen, ó,
bán! Most az egyszer úgy kell már
viselni
magamat, hogy a hajlandóságodat[108]
megérdemeljem;
mert ebül leszek.
Ládd, bán, sokan tudták ezt a regét;
és ha
igazat kell szólni, addig én is
sípot faragtam nádatok
között,[109]
míg
benne ülhettem s hiú szemekkel
néztem magam körül nevetve
mást.
Véletlen így tanultam azt ki, a-
mit szorgalommal sem
tudtak sokan.
Ispán uram, te oly merőn tekéntesz
rám, s nem
tudod, hogy csak ezen éjtszakát
lett volna szükség el nem lopni
Bánk bán
nagyúrtól, és hogy addig, míg ti itt
vele vagytok
otthon Ottó és Melinda
MIKHÁL,
SIMON
Melinda, húgom?
BÁNK (egyszerre) Fattyú,[110] megöllek!
BIBERACH Ezt
ugyan bizon
szolgálatomra nem reményleném.
Ládd, bán: királyod
a kezedbe adta
egész hatalmát; s így hogy egyikének,
vagy
másikának útjában ne légy,
el kelle ország-vizsgálásra menned.
PETUR
(mérges
kacajjal emeli fel ökleit)
Gyalázat!
Ellágyúlhattam? No Bánk,
hát nem kacagsz velem?
BÁNK
(öszvecsapván
kezeit) Pokolbeli
irtóztatóság
büntetései
földünkre jöttetek hát már? Hiszen
ni, itt
világos egészen, amit én
üres fejű, ki nem tudtam találni!
El,
a királyhoz a császárhoz, a
pápához elmegyek; s
hogy elpiruljon,
lerántom e parázna[111]
bíborosról[112]
a
szép álorcáját kacagtatón.
Ó, légy velem hidegvér, légy velem!
Ne
hagyj el, állhatatosság! hogy merőn
nézvén szemek[113]
közé, becsűletes
tekintetemnél elvakúljon a
szentségtörő.
Meggyilkolom ott előtte
a bíboros gazembert; és ha
a
vesztőpiacra[114]
hurcolnak, kiáltom:
Azért jutott hóhér kezébe Bánk,
mert
hitvesse virtusát boszúlta meg!
BIBERACH
Páh,
milliom! Bizon tán nem tudod,
hogy csóka csóka-társának szemét
ki
nem kaparja? Mert ám mintsem oly
nagyot bakázzon[115]
a bíbor, bizonnyal
előbb feláldoznak tíz Bánkot is.
De gyilkod
is haszontalan fened:
az útakat jól tudjuk elállani;
vesztőhelyet
se fogsz te látni, hogy
ottan rikolthassál az ily
rikoltót
titokba szoktuk ám eloltani.
BÁNK
Német!
Te megnyitottad a szemem!
S ily kábaságot akartam tenni?
Nem!
Szeggel
szeget![116]
Hisz a tilalmas
és
megengedődhető
ravaszkodás
úgy állnak el, mint a hazug
s igaz.
Megmenthetem
talán még nemde? Ó,
szólj, Bíberach, lehetne még
talán
meggátlanunk? Szólj, szólj!
BIBERACH
(öklét
öszveráncosított homlokához nyomván, igen mély,
de rövid
gondolkozás után) Talán.
Gyerünk!
BÁNK
Ember!
Ha még késő nem volna ó,
angyal! szerezd meg
üdvösségemet.
Ne menjetek széjjel mindjárt, barátim,
hogy
megtaláljalak, hahogy talán
lehetne szükség rátok
(Mikhálhoz)
Ősz, remélj
egy nyúgodalmas éjtszakát.
MIKHÁL
Uram,
szent Isten! Adj te!
MIND (morogva) Ámen. Úgy legyen.
SIMON
Szabadítsd
szerette húgomat, Melindát!
BÁNK
Csak
egyszer őtet a kezem közé
vehessem, ó, mikép fogom kacagni
a
gyáva herceget; s ha húsomat
lerágja a kerítő asszony akkor,
még
csontomon is elviszem Melindát.
Egy elhagyattatott helyen
legyen
inkább kenyéren s vízen, mintsem itt
pompába,
bíbor és a hermelin
bemocskolásra eszközül vetessen,[117]
S
szolgáljon egy bujának,[118]
akinél még
drágább s becsesb előttem a kutyám.
(El.)
BIBERACH
(maga eleibe dörmögve, követi)
És jó ez is. Csak
egyik nyerni fog!
(El.)
PETUR
(egy
ideig merően nézi mindnyájokat, kik elgondolkodtak)
No
üljetek le hát; azt mondta, hogy
maradjatok.
MIND
(székekhez[119]
ballagnak, leülnek, s az asztalra békételenül könyökölnek. A többiek
körül-körül a fal mellett levő padokra telepednek, és vagy térdekre
bókolnak,[120]
vagy fejeket hanyatt a falnak támasztják)
Jó, jó. Maradhatunk.
MIKHÁL
Bojóth!
Bojóth! Kopácsolásokat
lelkem menyasszonyi ágynak
gondolá;
pedig becsűletünknek egy koporsót
szegeztek. Ó,
Melinda! (Bánatosan
lehajtja fejét s végre elszunnyad)
SIMON
(melléje
ül)
Még hiszem,
tán jóra fordulhat minden (Maga
elébe néz) De
hát
ha nem? Kevély spanyol szív, hol maradsz?
Hamar
tünő örömremény, mi vagy
te? Játszi képzete a kivánkozó
észnek:
mosolyg s meghal.
PETUR (az ablaknál egy székbe vetette magát) Jó éjtszakát!
MIND
(anélkül,
hogy megmozdulnának, dörmögik)
Jó
éjtszakát!
PETUR
(magába
morog)
Virad. Nem úgy, nem úgy,
ti földi istennék! ne
gondoljátok azt,
hogy minden irtózik hatalmas
hangotoktól!
(Hirtelen
visszateként)
Hát alszotok?
MIND (lassabban) Jó éjtszakát!
PETUR Aludj,
mohon[121]
kilobbant hazafiság!
(Elragadtatva
néz ki a hajnalcsillagra)
Dicső fény-
csillag! (Hirtelen
gúnyolva) Lopott
fény! ej! (Lassan)
Jó
éjtszakát!
Függöny
HARMADIK SZAKASZ
Melinda szobája.
ELSŐ JELENET
BÁNK
(az
asztalnál állva kezére bókolt[122])
Hazudsz!
MELINDA
(előtte
térdepel)
Igen; miólta hitvesed
megszűnt Melinda lenni, mindenik
vétek
lehetséges. Hazudni? Ó!
Ó, vajha angyalom lehetne az.
BÁNK
Mit
térdepelsz? Az Isten nincsen itt
állj fel! Beléphet egy
meráni állat,[123]
és
azt hihetné: őtet illeti. (El
akar menni, de ismét visszajön)
Hát
nem cselekszed?
MELINDA
(térdein
eleibe csúszik)
Ölj meg engemet,
Bánk! Ölj meg engemet
BÁNK S egy semmi asszonyt!
MELINDA
Ó,
Istenem! de én nem az vagyok.
BÁNK
Ártatlan?
És az udvar nyelve e
névvel nevezte-é becsűletem?
MELINDA
Nem,
azt ne mondja az udvar, mert hazud
mindenkor ez ne
mondjon engem annak.
Ah, én szerencsétlen személy vagyok! (Lerogy
a földre)
BÁNK
(felemeli)
Szegény,
szerencsétlen Melinda! (Merően
néznek egymásra) Mit
akarsz?
Mi kell? tehát te engemet, mint
egy Tantalust az el nem
érhető
végcél után csak hagysz kapkodni? Sírsz?
Felelj;
de szóval és ne így! Hiszen
szép könnyid elbúsíthatnák az
ég
lakossait, s az angyalok magok
szánnák kigördülésit.
Elveszek, s én
így férjfi nem vagyok. (Elereszti)
Mégsem hiszek.
Ottó s Melinda egyaránt örültek!
MELINDA
(térdeit
kócsolja)[124]
Bánk,
Bánk! Taposs meg legalább engemet!
Én bűntelen vagyok. Ó, ne
mondd meg ezt
testvéreimnek: nem feleség anya.
BÁNK
(belök
egy oldalajtót)
Te
átkozott kis alvó, mit mosolygsz?
MELINDA
(sikoltva
felugrik)
Ember,
tudod te, mit mondtál fiadnak
most? Átkozott!
(Merően
néz maga elébe) Atya-átok
egy anyáért!
BÁNK
Mint
vándor a hófúvásokban, úgy
lelkem ingadoz határtalan
kétség
között, s eszem egy nagy óceánban
lebeg, veszejtve minden
csillagot.
MELINDA
Atya-átok
egy anyáért! Kábaság!
Ha a szegény hold férjhez
adja szép
leányait, mondjátok, hogy királyi
lakadalma van két
nyíllövésnyire.
BÁNK
Boldogtalan!
MELINDA
Jó név. Pokolbeli
tűz ége csontjaimban, s a királyné
aludni
ment álmos volt. Ébredezz!
Add vissza gyermekem, te nagy
királyné!
(Elsiet.)
BÁNK
Menj,
menj, hová a történet[125]
viszen!
Úgy, úgy: aludni ment álmos
vala.
Helyes, helyes, meráni asszonyom! Nap,
küldd
oktalan Phaétonod, hogy a
világot öszve, meg-meg
öszverontván,
pörköljön engem is pokolra le!
De istenemre,
lehetlen mégis ez
Nem! nem lehet! Tanácsot álmod e
szív,
s a kimérhetetlen irgalom
által susogja azt a jó
reménység
lelkembe: nem lehet. Setét remény!
(Karjait
kinyújtja az ablakon, ölelve)
Ne
rontsa ezt el a világod, ó,
Auróra!
Hiszen Melinda úgyse
tudja, mit
beszéle Ég és föld! De hát ki az
oka,
hogy szegény nem tudja, mit beszél?!
És a királyné álmos volt!
Nem-é? (Megijed)
Hah!
Mely
gondolat lesz agyvelőmben első
zsengéjekor már meghatározás?
Épülj fel! Izmosodj meg, gondolat!
Veled épül
ismét csak fel, örök lenyugtom
felett, megéledő becsűletem! (El
akar)
MÁSODIK JELENET
IZIDÓRA
(felszakaszt
egy oldalajtót, dölfössen kilép)
Kiállhatatlan!...
Elfelejtkezél
rólam, gyalázóm? Úgy hát zárodat
kitörve
karjaimmal, megmutassam,
hogy Bendeleiben Egenolf vére
foly
ereimben? és nagyúr, ki adta azt a
hatalmat,
engemet hogy itt bezárj?
BÁNK
(csak
maga elébe néz)
Ha
engemet Prometheusom csak egy
hangyának, és az égi tüzet
talán
még abban is sajnálva, egy hideg
szerszámnak alkotott
meg volna, úgy
szolgálatodra tán lehetne hangom
IZIDÓRA
Nagyúr!
Királynénak
barátja
a nevem.
BÁNK
(elébe
mutat)
Nézd,
nézd az árnyékot hallgass, oroszlán,
az a királyné
ó, hazug! csak árnyék.
IZIDÓRA
Bán,
bán, mi lelt téged? Nagyúr, mi lelt?
Könyörűletességből
felelj
BÁNK Ki innen!
IZIDÓRA
Megengedek,[126]
mert meg vagy háborodva. (El
akar)
BÁNK
Egy
szót csak irgalmas lélek: hiszem[127]
az
éjjel Ottóval még a mulatság
után soká beszéle a királyné ?
IZIDÓRA
És
a kegyelméből csaknem kijött:
de majd Melinda
megbékélteté.
(Elsiet.)
BÁNK
Kígyói
nyelv! Megbékélt; álmos is volt!
Szépen
kidolgozott csalárdkodás
Így megcsalatva egy
pokolbeli
kísértet által, akitől levésekor
már úgy
megundorodott az Alkotó,
hogy félbe hagyni dolgát
kénytelen volt.
HARMADIK JELENET
TIBORC
(bizodalom
s félelem közt besompolyog)
Bánk
bán, nagyúr! Jó reggelt.
BÁNK Útonálló!
TIBORC
Igazán?
Lehet meglátni képemen?
BÁNK
Minek
is becsűlet emberek között!
TIBORC
Való
igaz; megőszült a fejem.
BÁNK
Miért?
TIBORC Időm eljárt, jaj s panasz közt.
BÁNK
Azért
teremtettem
TIBORC
Köszönöm. Ma már
nem háborogsz úgy, mint az éjtszaka.
BÁNK
Munkálkodó
légy, nem panaszkodó
TIBORC
Ó,
istenem! tekéntenél csak egyszer
házamba élve látnád a
panaszt
előtted. Mért valék becsűletes!
Holott gazember lévén,
mostan is
tied lehetnék.
BÁNK
Mely boldogtalan
az, akinek bármely bilincsei
boldogtalan
módon oldóznak el!
TIBORC
Ó,
mint örültem, hogy szabad
levék!
BÁNK
Mikép
örültem én bilincseimnek!
TIBORC
Hiszen
való, hogy jó is az: de már
mióta a merániak
BÁNK Hah! ó!
TIBORC
Sok
pénzre van szükségek: és mivel
mi annyit adni nem tudunk,
tehát
sovány nyakunkra izmaelitákat
ültettek ez már
égbe kiált.
BÁNK Piha!
TIBORC
Míg
tűrhetém, tűrtem becsűletessen:
most már gazember is lennék, de
késő !
Ősz fő, kiszáradt kar: hová megyek?
BÁNK
Haramia
nincs itt más kigázolás.[128]
TIBORC
Ma
éjtszakán először kezdtem el
próbálni azt a mesterséget;
ó,
hiszen beteg feleségem és öt éhes
porontyaimnál szívem majd
kiugrott.
De látja Isten, hogy nem értem azt.
Lenn a királyi
ház előtt soká
ólálkodék. Vígan valának abban.
És sokszor azt
vettem csak észre, hogy
nyelvem kiöltém, mintha azt
akarnám
felnyalni, amit ott fenn ellocsoltak.
Akkor
lopózkodtál be a kapun
hallám az őrzővel beszédedet
én
is tehát utánad mentem, és
mivelhogy azt meg tudtam mondani:
ki
ment be oly titokba, mindenik
azt hitte, hogy Bánk bánhoz
tartozok.
BÁNK
Pih![129]
minden eszerént tehát hamis
s megcsal keresse bár az
ember a-
hol akarja legtisztábbnak mutassa
magát, de
egyben mégis mocskos az.
TIBORC
Mért
bélyegez meg a szükség vele!
BÁNK
De
hogyha jól meggondolom: maga
a tiszta hívség, ó! de, ej,
mi meg-
gondolni is való van itten? A
hívség? Kisértet,
melyről minden ember
fecseg; de még nem látta senki is.
TIBORC
No,
édes Istenem! Ismét azt hiszem, hogy
velem beszél
BÁNK Beszélj,
beszélj; igen
jól hallom én panaszod; de a magam
panassza is
beszél
TIBORC Uram
Teremtőm,
Még a nagyúrnak is van? No hát
nem vétek a
szegény Tiborcnak, egy
titkos szövetségben hitét letenni.
BÁNK
Hah!
ezt hogy elfelejthetém Istenem!
TIBORC
Van
más kigázolás? Vitézkedést
ugyan ne várjanak tőlem; de
hisz
a
háborúban szabad fosztani.
E
gondolat legjobbnak látszatott.
BÁNK
(búsan
néz ki az ablakon)
Magyar
hazám!
TIBORC A
jó merániak
azt háború nélkül is megteszik; mert
hisz a zsidók
eleget fizetnek; a-
kiket tulajdonképpen tán nem is
lehetne
embernyúzóknak nevezni
nyúzásra bőr kivántatik,
holott
azt a merániak magok lehúzták
már csontjainkról; így
tehát ezek
a húsba kénytelenek bemetszeni
igaz, hogy a
metéltetett sikolt; de
hisz arra nem szükség hallgatni,
csak
haszon lehessen. S a nagyasszony ?
(Keserű
megvetéssel lódítja el a kezét)
BÁNK (fejét az ablakfához nyomván) Ó!
TIBORC
Ő
cifra és márványos házakat
építtet; és mi csaknem
megfagyunk
kunyhónk sövényfalai közt!
BÁNK Átkozott!
TIBORC
Ő
csorda számra tartja gyűlevész
szolgáit, éppenséggel mintha
minden
hajszála egy őrzőt kivánna; sok
meránit, olykor azt
hinné az ember,
hogy tán akasztani viszik, úgy körül
van véve
a léhűtőktől, s mi egy
rossz csőszt alig tudunk heten fogadni.
Ő
táncmulatságokat ád szünetlen,
úgy, mintha mindég vagy lakadalma,
vagy
keresztelője volna: és nekünk
szívünk dobog, ha egy
csaplárlegény az
utcán előnkbe bukkanik, mivelhogy
a tartozás
mindjárt eszünkbe jut.
A jó merániak legszebb lovon
ficánkolódnak
tegnap egy kesej,[130]
ma
szürke, holnap egy fakó: nekünk
feleség- s porontyainkat
kell befogni,
ha veszni éhen nem kivánkozunk.
Ők játszanak,
zabálnak szűntelen,
úgy, mintha mindenik tagocska bennek
egy-egy
gyomorral volna áldva: nékünk
kéményeinkről elpusztúlnak
a
gólyák, mivel magunk emésztjük el
a hulladékot is. Szép
földeinkből
vadászni berkeket csinálnak, a-
hová nekünk
belépni sem szabad.
S ha egy beteg feleség, vagy egy
szegény
himlős gyerek megkívánván, lesújtunk
egy rossz
galambfiat, tüstént kikötnek,
és aki száz meg százezert
rabol,
bírája lészen annak, akit a
szükség garast rabolni
kényszerített.
BÁNK
Hogy
úgy van!
TIBORC Ők
monostort, templomot
építenek, hol úgy sípolnak, úgy
megzengenek,
hogy a szarándokok[131]
táncolni
kénytelenek a sáros útcán;
nekünk pedig nincs egy jó
köntösünk,
melyben magát az ember egy becses
védszent előtt
mutathatná meg a
templomban.
BÁNK Ó, buzogj vér! csak buzogj!
TIBORC
Hahogy
panaszkodni akarunk, előbb
meg kell tanulnunk írni; mert az
ily
szegény paraszt az úr elébe nem
mehet be többé úgy
rendelte Béla
király, s merániak hasznát veszik
hisz
öszvekarmolázná a szegénynek
patkója a szép síma padlatot!
S
ha tán utolsó fillérünkre egy
törvénytudó felírja a panaszt:
ki
írja fel keserves könnyeinket,
hogy jó királyunk megláthassa azt.
BÁNK
Te
Isten!
TIBORC El
kellene pirúlniok,
midőn ezüst-arannyal varrt övek
verődnek a
lábszáraikra, mert
véres verejtékünk gyümölcse az.
Lelkemre
mondom, egy halotti fátyolt
kötnének inkább a hasokra
leg-
alább csak úgy külsőkép is mutatnák
a gyászt azon szegény
nyomorúltakért,
kiket kiállhatatlan sajtolásaikkal
a sírba
döntenek
BÁNK Tűrj békeséggel
TIBORC
Tűrj
békeséggel, ezt papolta[132]
az
apáturunk is sokszor: boldogok
a békeségesek, mert Isten
fiainak
hívatnak úgy, de tömve volt magának
a gyomra.
Istenem! Mi haszna! Ha
szorongat a szegénység, a pokolt
nem
féljük a mennyország sem jön oly
szép színben a szemünk
elébe.
BÁNK
Kirontjuk
a korlátokat, lezúzzuk
a jó barátot, ellenséget; és
aztán ha
célra értünk, sírni kell csak:
szánom
keserveiteket, emberek!
TIBORC
(nevetve)
Te
szánsz, nagyúr? Ó, a magyar se gondol
már oly sokat velünk, ha
zsebe
tele van hisz a természet a szegényt
maga arra
szánta, hogy szülessen,
éljen,
dolgozzon, éhezzen, sanyarogjon és
meghaljon.
Úgy van, úgy! Esmérni kell
az élhetetlenek sorsát, minek-
előtte
megtudhassuk szánni is.
BÁNK (haraggal teként reá, de szeme Tiborc homlokán lévő sebhelyen akad fel)
TIBORC
(észreveszi,
s kevés hajával igyekszik eltakarni)
Huszonhat
esztendő előtt vala ez
még gyenge ifjonc voltál.
Jáderánál
egy rossz velencei akart tégedet s
atyádat
Ej, hisz az régen vala!
BÁNK
(Tiborc
homlokát megölelvén, melléhez szorítja, majd egy erszényt nyom a
markába)
Engem
s atyámat menj, menj, menj, Tiborc!
TIBORC
Szép
pénz; de adhatsz-é hát mindenik
szűkölködőnek? Visszaadja-é
ez
a halottakért hullt könnyeket?
Ha mást nem adhatsz, úgy annál,
kinek
adsz, még szegényebb vagy. Vigyázz, hogy egy
zsivány,
tömött erszényeiddel együtt,
ne lopja el nagylelkűségedet.
BÁNK
(méltósággal)
Tiborc!
Tiborc! kivel beszélsz?
TIBORC
(térdre
rogyik)
Uram-
isten! Hisz azt akarom, hogy vesszek
el.
Én
nem vagyok gonosztevő azért nem
bátorkodom magamat
elölni, mert az
Isten haragjától félek.
BÁNK
Tiborc!
Menj, menj; keresd fel asszonyomat, s ha meg-
találtad,
úgy jöjj, s várakozz reám.
Hazamentek ott megmondhatod,
hogy él
még Bánk.
TIBORC
Igen. Kedves szomszédok, él
még
Bánk atyánk!
fogom kiáltani.
(Sírva elmegy.)
BÁNK
Atya?
Úgy ez is még hátravan (Megáll a belökött
ajtónál) Hah! fel,
fel puha ágyadból, gyermek,
nehogy
megvesztegessen udvarunk szele.
(Bemegy.)
NEGYEDIK JELENET
BIBERACH
(jön)
Bán! Asszonyod magánkívül futott el.
(Az oldalszobába besiető Bánk után néz; azután egész maga alkalmatosságával[133] le akar ülni, de a visszajövő Bánk tekéntete visszatartóztatja)
BÁNK
(az
álmos kis Somával jön vissza)
Ne
sírj, ne sírj, gyermek; hisz egyszer akkor
ébredni
kell. (Vezetvén
kifelé)
Menj tigrisek, fene-
vadak közé, szelídíts hyaenát,[134]
s
ha mindened feláldozván nekik,
háláadással megnyalják kezed
öleld, szorítsd melledhez és kiáltsd
örömmel: ó, mégis
találtam embert!
BIBERACH
Bán!
Őrülést mutat tekénteted!
BÁNK
Tudom,
tudom: de hallom is közel-
létét eszem lerontatása
hír-
kürtjének, és azért kivánom azt
használni addig, míg
egészen el nem
veszejtem.
(El a fiával.)
BIBERACH És
magam maradjak itt!
(Utána néz, azután járdogál)
De
nem hiszem biz én, a gyáva herceg
hogy boldogult.
Gyanú kinozza Bánkot. (Leül)
Egy sincsen a sok emberi
indulat
közt, melynek oly kevésbe kerüljön a
képzelt lehetség
általöltözése
az igazra, mint a szerelemféltésnek.
(Maga
eleibe nézvén, egymásra tett lábait lógatja) Biz úgy.
ÖTÖDIK JELENET
OTTÓ
(lihegve fut be)
Jó, hogy talállak ó, de mért hogy
itten
talállak, itten, Bíberach?
BIBERACH
(felemelkedik) Igen.
Oly
sárga a herceg! Hogy jött ide?
OTTÓ
Tudom-é,
hogy? És te, Bíberach is itt?
BIBERACH
Igen.
Te reszketsz, jó uram! Mi baj?
OTTÓ
Segíts,
segíts!
BIBERACH Hogyhogy?
OTTÓ Néném kerestet.
BIBERACH
Az
semmi sem.
OTTÓ De hátha mégis
BIBERACH Úgy
hát
menj el.
OTTÓ Ő kerestet; érted ezt?
BIBERACH
Értem.
OTTÓ Melinda ott van. Bánk is itthon.
BIBERACH
Láttam.
OTTÓ Melinda reszketek.
BIBERACH
Soha
bizon
OTTÓ Nem
a nagyúrtól nem az egész
országtól; én csak rettentő
királyi
nénémtől irtózok; mert hogy gyanút
ne tenne, Myska bán
által kerestet.
Elmenjek-é? Hová menjek?
BIBERACH
Csak amely
hely legközelb van hozzá: ott nem is
keresnek.
Édes hercegem, de hát
mért félsz; talán vétettél ellene?
OTTÓ
Te
kérded azt, tanácsadó? Te?
BIBERACH És
volt
annyi lelked azt követni, herceg?
OTTÓ
Csúfolsz,
csavargó?
BIBERACH (szepegve) Megesett a dolog?
OTTÓ (elfogódva szegezi a földre szemeit)
BIBERACH
Hallgatsz?
no élj szerencsésen.
OTTÓ Hová?
BIBERACH
Elég
nagy a világ.
OTTÓ Engemet
akarsz
elhagyni? Rémítőn fogok fizetni
gazemberes
tanácsodért.
BIBERACH No
még
e volna szép! Én szabad ember vagyok.
OTTÓ
Reszkess!
BIBERACH Miért
nem? Gondolod, hogy a
felháborított tengert meg fogod
állítni,
hogyha egyszer egy habocskát (magát érti)
vessződdel el
tudsz széjjel ütni?... Mit?
No, nézd ezen kevés hajat.
(Maga hajából igen keveset morzsol ujjai közé) Nem
is
méltó azon kis fáradságra, mellyel
ki lehetne rántani
ha most ennyivel meg
tudnám szerencséd váltni, hidd el, azt
nem
tartanám méltónak e csekély erőre.
(A legnagyobb hidegséggel)
Még gyermekekhez nem bocsájtkozék le,
miólta csak megszűntem
hinni azt,
hogy a tanítómnak vesszőitől
reszketne minden
ember. Jobban esmérsz,
jó hercegem, mintsem hogy azt reméld,
egy
Bíberachot egy mesés manó is
el fogja tán mindjárt rémíteni.
Első
bejöttöm a világra megölt
már egy anyát, s bús tékozló
atyám
gyűlölni kezdett én is rajta kezdtem
gyűlölni
minden embert. Néha jól
megöklözém. Egyszer végre feladott.
Bűnöm
bocsánatjáért, ölni, a
szentföldre kellett volna mennem; és
az
atyám megitta volna addig otthon
minden vagyonkámat. Nem mentem.
Akkor
bedugtak egy klastromba; hogy pedig
még életemben
szentté lenni kedvem
nem volt, kiszöktem a falak közűl.
Minden
vagyon nélkül, köszönhetem,
hogy ott tanultam; s így az
emberi
vakságból éltem; elég az ostoba!
Ritter,
paraszt, szegény, úr, hercegek
lettek barátjaimmá, és csak
egyszer
forrt szinte a torkomra. Nem kivánom,
hogy többet úgy
legyen. (Menni akar)
OTTÓ
(eláll szeme, szája)
De oly hideg
vérrel?
BIBERACH Miért
nem? Én beüthetem hűs
vérrel Lucim nyakába kardomat,
hát
tégedet miért ne tudjalak
hűs vérrel itten hagyni? Hogyha
úgy áll
előttem egy valaki, mint férjfiú,
biz úgy
ijedni meg tudok magam
is most nem.
OTTÓ A
nyugalmamat tekéntsd,
és adj tanácsot e zavarba, kérlek.
BIBERACH
Hahogy
te is szavadnak embere
lettél s beteljesítted volna szép
igéretid
legengedelmesebb
lett volna Bíberach. A sok
jutalmat
özönnel ígérted, mely egykor a
vénségemen segítsen:
és nem úgy lett.
Tudván, hogy a hasonló emberek
kények szerént
várják meg a tanácsot,
kétféleképpen adtam mégis azt,
és
rajtad állt abban választani.
Most hát sziszegj azon gödörben,
a-
melyet magad véstél magadnak. Azt
csak meg fogod nekem
bocsátani,
hogy érted én is abba esni nem
kívánkozok?
OTTÓ S
valóban oly gödörben
lennék? Tanácsolj, Bíberachom! Ó,
ha
vallomásomat kivánod ím
megesmerem, hogy
vigyázatlan
voltam; de nem, sőt oktalan.
BIBERACH Mi,
mi?
Még oktalan? Ti földi istenek,
soha oktalan nem
tesztek semmit is;
az égi Isten adja nektek az
Ő csalhatatlan
bölcsesség-malasztját;
kérdezd, s megesküszik reá akár-
mely
embered. Te mindenféle földi
s mennybéli bölcseségek
öszvesége!
Így hát hogyan lehetsz te oktalan?
OTTÓ
Ember!
Csak egy szót még, vagy egy nyomot[135]
tovább,
s fejed lábadnál fog heverni.
Bolondokat lelhetsz; de engem
a
szerencse itt uraddá tett
BIBERACH
(kissé
megdöbbenve) S
miért
tartóztatod tehát intésedet,[136]
hogy
végére járjon életemnek? Úgy,
úgy, ölni tudtok, jó urak:
bezeg
ha életet tudnátok adni, akkor
érdemlenétek meg az
uralkodást.
Még eddig egy kevésre becsültelek,
de most idétlen
rémítésedért
megvetlek. Útálnám magam, ha abban
a hiedelemben
hagyhatnálak el,
hogy testi-lelki híved voltam: engem
csak a
haszon kötött hozzád
OTTÓ Vitéz!
BIBERACH
Ne
félj, uram; hiszen nem esz meg a
nagyúr való, hogy
éktelen dühös
lett, amidőn a dolgot felfedeztem
OTTÓ
(kardot
ránt)
Még
ezt is? Ördög!
BIBERACH (mosolyogva kardmarkolatjára teszi kezét)
OTTÓ
(gyengülve ereszti le kardját. Biberach megy. Ottó segítségért
akar kiáltani)
Hej!
BIBERACH Ne
szólj uram!
(Hidegen visszatér) Én elmegyek. Te
megfogathatol:
de jól tudod, hogy én egyedül tudom:
ki volt
Fülöp királynak gyilkolója! (Megy)
OTTÓ
(elhanyatlik)
Várj, Bíberach ne menj! várj! várj!
BIBERACH (elballagva) Soha!
OTTÓ
(rimánkodva siet a hátra se néző után)
Várj! Várj!
(Midőn utólérte, ledöfi) Pokolba veled, alávaló!
A
holt Fülöp nem fog reám kiáltni.
(Elsiet.)
BIBERACH
(visszafordulván, kardot rántott Ottóra; de elgyengülve botlik
azon keresztül a földre)
Pih! ez gyalázat! Átkozott!
Halálos
ágyad felett kétségbeesésedet
kacagja árnyékom.
Gyilkos! Segítség!
HATODIK JELENET
MYSKA
BÁN (jön többekkel)
Rejtsd el magad herceg, kér a
királyné!
Hol van? Szavát hallottam. Hej! mi ez?
BIBERACH
Ottó
döfött le hátul ó, segíts
gyógyíts
azért nagy dolgokat fogok,
bán, felfedezni, melyek a királynét
S
hazádat illetik.
MYSKA Hazámat?
Ó,
hozzátok őtet frissen hát utánam!
(Felemelik Biberachot, ki a kezök közé hanyatlik.)
Függöny
NEGYEDIK SZAKASZ
A királyné szobája
ELSŐ JELENET
GERTRUDIS
(az
asztalnál ül, mély gondolatban. Az udvorniknak aki az asztal
megett áll, s egyik kezében egy már megolvasott levelet tart, a
másikban pedig egy világtörténet könyvét kinyitva a levelet
kivévén kezéből, feláll, megnézi s ismét visszaveti az
asztalra)
Csak
szúnyogok csak szőnyeget[137]
nekik.
Elég!
UDVORNIK (beteszi a könyvet és néz a királynéra)
GERTRUDIS
De
hol van Ottó? Törnek ő-
rá; mert öcsém. (Az
udvornikhoz) Már
elmehetsz.
UDVORNIK (leteszi a könyvet az asztalra s meghajtván magát, elmegy)
GERTRUDIS
(az
ablakhoz menvén, kinéz)
Napest!
(Az
asztalhoz megy, felvevén a könyvet, végigpergeti ujjain, s ismét
leveti)
Hogy
nem lehet Solon s Lycurgus asszony!
Immár ki háborgat
megént?
MÁSODIK JELENET
IZIDÓRA
(jövén,
távul meghajtja magát)
Kegyelmes
nagyasszonyom
GERTRUDIS Leány!
Szerencse, hogy
te vagy megént büntetnem kellene. (Kezét
nyújtja)
IZIDÓRA
(megcsókolja
azt)
Köszönöm.
Igaz, hogy rendelésedet
tudtam, mivel be nem bocsájtatik
még
maga Melinda is. De egy kegyelmet
jövék kikérni
GERTRUDIS Szólj.
IZIDÓRA Bocsáss hazámba.
GERTRUDIS
Izidóra!
IZIDÓRA Én
ez országodba úgy
jöttem be egykor, mint egy asszonyi
szép
érdemünkkel büszke lány, de az
ma meggyaláztatott; azért tehát
e
büszkeségem megmaradt darabját
engedd hazámba visszavinni még!
GERTRUDIS
Ha
hazudsz, leány
IZIDÓRA
(letérdepel) Nem,
Istenemre, nem!
Nem!
GERTRUDIS Szólj!
IZIDÓRA Szerettem Ottót
GERTRUDIS Mit
beszélsz?
A herceget?
IZIDÓRA Nem.
Ottót, a vitézt; de a
vitéz bemocskolá magát, s azért
a büszke
német lány a bíborost[138]
is
megveté.
GERTRUDIS Leány, az én öcsémet?
IZIDÓRA
Azt.
GERTRUDIS Állj fel!
IZIDÓRA
(megteszi)
Oly igen szerethetém
még akkor is, hogy megcsalt engemet:
de
már ma félénk gyilkossá leve.
GERTRUDIS
Az
én öcsém félénk gyilkos leve?!
IZIDÓRA
Szemérmemet
meggyőzve, mindenütt
nyomába voltam estve ólta.
Hogy
téged, nagyasszonyom, Melinda mellett
az álom elfogván,
feküdni mentél
előmbe jött lihegve Bíberach;
s midőn
lefektedet megtudta, kért,
hogy menjek el Melindához, mivel
italt
adott mindkettőtöknek Ottó.
GERTRUDIS
Hah!
IZIDÓRA Én
futottam; nem hozzád, mivel
ez altató volt csak futottam
Ottó
herceghez és Melindához hamar.
Rendetlenül láttam
kifutni onnét
a herceget. Szemmel tartván, alig
értem Melinda
ajtajához, amidőn
egy durva lábdobogás riaszta fel.
GERTRUDIS
No
IZIDÓRA Vállamat
ragadta egy erős
kéz bélökött Melinda ajtaján,
s
előttem állott Bánk bán.
GERTRUDIS (megmerevedik, végre halkkal mondja) A nagyúr?!
IZIDÓRA
Melinda
felsikoltva elhanyatlott
én fagyva álltam, mint egy
útazó
az égnek első dördülésekor.
Mindent kivallottam: melyért
bezárt egy
oldalszobába, szabadulásomért
ott
várakoztam hasztalan. Segítség
után akartam az ablakon
kiáltni
már; s ím kacajt hallottam fel. Szemem-
világa
elveszett. Hajnalban egy
idegen szobában rajtam a
kacaj!
Iszonyú erőt érzettem karjaimban
és felszakasztám
Bánknak ajtaját.
GERTRUDIS
Bánk
itthon
IZIDÓRA
Ó, királyné! ez gyalázat!
eressz hazámba: hiszen ez itt marad.
GERTRUDIS
Ottó!
IZIDÓRA
Kevés időre alattomossan
megölte ritter Bíberachot
GERTRUDIS
Ezt is?
Ottó!
IZIDÓRA Szerencsétlenségembe
kezdem
esmerni udvarod milyen mohon
kap a gyalázaton,
hogy gúnyolódjon!
GERTRUDIS
Ottó!
Meránia!
IZIDÓRA
Midőn elvivé
leányod a követség engemet
itten
hagyattál
GERTRUDIS Berchtold nemzete!
IZIDÓRA
Jó
Bertha, légy leányom anyja, mint
én anyja lészek a tiednek!
azt
mondád te akkor jó anyámnak. Ó,
kegyes
nagyasszonyom! Hazámba vágy
a szívem, és az ott vagyon, hol
a
holtteste nyugszik annak, akinek
az életem s lelkem
felébredését
köszönöm.
GERTRUDIS Dicső kinézésim!
IZIDÓRA Nagyasszony!
Hidd
el, királyi udvarodra nem
vagyok én teremtve. Itt nekem
hideg,
lármás, világos minden, oly nagyon
GERTRUDIS
Izidóra!
IZIDÓRA A
magányosságnak édes
ölében voltam én nevelve, ott
tanultam
esmerni egy jobb világot. Ottó!
GERTRUDIS
Átok
reád, fiú, ki örök mocsok
közé keverted a hazádat!
IZIDÓRA
Ott
fogok talán én megnyugodni; vagy
könnyezni, elfelejteni.
GERTRUDIS
Izidóra!
Jöjj máskor el.
IZIDÓRA Reménylhetek?
GERTRUDIS (kezét nyújtja, anélkül, hogy elfordítaná egy helyről szemeit)
IZIDÓRA Királyné!
GERTRUDIS
(széjjelnéz
s valamin nagyon láttatik gondolkodni)
Az
egy halál
IZIDÓRA
(mohon
megcsókolja a kezét)
Minden keserveinket
elűzi, és a sírban a sebek
is mind
begyógyulnak. Mosolyogj, remény!
(El.)
HARMADIK JELENET
UDVORNIK
(jön)
Nagyasszonyom
GERTRUDIS (egy futó pillantattal) Jöjjön Melinda.
UDVORNIK De
GERTRUDIS
(elmerülve)
Uralkodás!
Parancsolás!
Minő
más már csak ennek még a hangja is,
mint
engedelmeskedni
hát minő
ez még valóságában?
Egy Magyar-
országba! Majd Polyák[139]
Podólia,
aztán Velence, a kevély Velence
Európa
harmadába! (Szédülni
láttatik) Gyenge
lélek,
szédűlsz? Pirúlj! Ha egyszer annyira
segítne
Endre fegyvere, semmivel
se lenne szédítőbb, mint mostan
ez.
(Elevenebben)
Törvényt
kiszabni, és úgy lenni e felett,
miképpen a nap sok világokon!
Csak ez
is elfelejtetheti velünk rövid
éltünknek álmatlan sok
éjtszakáit.
(Az
udvornikhoz) Hah!
mégis itt?
UDVORNIK Mikhál
bán jönne be
erővel is
GERTRUDIS Melinda.
UDVORNIK Jól vagyon.
(El.)
GERTRUDIS
Saját
eszünket s akaratunkat a
legostobább köntösben is annyira
szentté
teremteni, hogy azt egy egész
ország imádja: önmagunknak
az
lehetni, aminek szeretjük; és
másnak
parancsolhatni, lennie
az, aminek kell lenni
átkozott! Mitől
foszthatsz meg, Ottó, még tán engemet!
NEGYEDIK JELENET
MELINDA
(hirtelen
belép, megáll, merően néz)
Ez
a magyar királyné?
GERTRUDIS Kérdezed?
MELINDA
Úgy,
úgy, ez a kevély királyi asszony!
GERTRUDIS
Eszelős!
MELINDA Hiszed, hogy reszketek?
GERTRUDIS Mi kell?
MELINDA
Mi?
Kérdezed? Nem, nem! Lehetetlen az!
GERTRUDIS
Micsoda?
MELINDA Hogy álmos a rabló!
GERTRUDIS Esze-
Veszett!
megengedek.[140]
MELINDA
Késő az immár!
Add vissza egy anyának gyermekét
add
vissza testvérnek testvéreit
add vissza férjét e
tökéletessen
megrontatott beteg lelkemnek is.
GERTRUDIS
Szánlak.
MELINDA
Köszönném, hogyha elhihetném.
Nincs, aki szánjon nincs,
nincs, nincs. Midőn
kifutottam a sárkány elébe,
még
Bánkom se jött utánam szegény,
azt vélte tán, hogy
nála nélkül is
elmenni tudnék lakadalomba. Ó, jaj!
(Fejét
kezei közé szorítja)
GERTRUDIS
(megijedve
néz rá)
Hah!
Istenem Melinda!
MELINDA Csak
ne lennél
az, ami vagy: megátkoználak. Ó,
ti a szegény Melinda
jó nevével
ma egy egész famíliát töröltetek
az üdvözülhetők
sorábol el.
Átkozza férjem azt az esküvést,
mely engemet
hitvessévé teve
átkozza a szerette gyermeket,
mert a
bojóthi Melinda szülte azt
GERTRUDIS
(csenget)
Udvornik!
A nagyúr!
UDVORNIK (bámul) Itthon?
GERTRUDIS Siess!
(Udvornik el)
GERTRUDIS
(szelíden)
El
kell az udvarunk hagynod, Melinda.
MELINDA
El,
el? Helyes!
GERTRUDIS De minden lárma nélkül.
MELINDA
Semmit
se félj, hogy pompásan hagyom
el! Gazdagon jövék abba;
és
koldúsi módra költözök ki abból
GERTRUDIS
Szegény
Melinda!
MELINDA És te tudsz így szólani?
GERTRUDIS (kezét nyújtja a csókolásra)
MELINDA (nem fogadja el) El ezzel a szennyes kézzel!
GERTRUDIS Melinda!
MELINDA
Nem
csókolom nem is csókolhatom
azon kezet, mely útat
nyithatott
lelkem kirablására. Úgyde hát
ki állhat a pestisnek
ellene,
hogy el ne terjedjen?
GERTRUDIS Te
oktalan!
Tudod, hol és kivel beszélsz?
MELINDA
Veled,
koronák bemocskolója! Aki meg-
loptad királyi férjedet,
kitépted
kezéből a jobbágyi szíveket,
árúba tetted a
törvényt nyomád a
nyomorultakat mártírrá tetted
az
erkölcsöt és (Sírva
fakad)
testvéri indulatból
egy szennytelen nyoszolyának eltörése
végett,
királyházban bordélyt nyitottál.
GERTRUDIS
(az
oldalajtón kikiált)
Hah!
asszonyok!
MIKHÁL (szava kívül) Melinda!
MELINDA
(térdre
esik)
Istenem!...
Ne hagyd bejönni őtet csak ne most
ne
hagyd, királyné! (Eleibe
mászik) Mind
csak kérdezé
odakinn: miért
sírok,
s fehér hajával
törölte könnyeit, hogy nem tudá
meg tőlem azt.
Ha benned emberi
érzés vagyon, ne öld meg őtet ön-
gyalázatoddal!
(Háborodva)
Mondd,
hogy a menyegző
két nyíllövésnyi az Bánk és Melinda.
GERTRUDIS
(a
bejövő asszonyokhoz méltósággal, de mégis valamennyire
szánakozva)
Vigyétek
e szegény tébúltat[141]
el!
MELINDA
Mindenható,
ments meg kerűletétől
minden tapasztalatlan szíveket!
(Mennek.)
ÖTÖDIK JELENET
MIKHÁL
(betör néhány udvornikok visszatartják)
Gyilkoljatok
meg, hogyha sírva kell az
ajtó előtt itt az igazságnak
el-
aludni, amíg bébocsájtatik.
Meg kell ezennel tudnom, hogy
mi lelt,
Melinda
MELINDA Félre! Félre! Eresszetek!
(Kiszalad. Az asszonyok követik.)
MIKHÁL
Hurcoljatok
hát sírba engem is! (El
akar menni)
GERTRUDIS
Maradj!
(Int az
udvornikoknak, kik eltávoznak) Hová
ragadott indúlatod?
MIKHÁL
Mi
lelte húgomat? Miért szalad
előlem el mint atyját, úgy
szeret.
És mégis elfut
GERTRUDIS Nem
tudod, miért? (Szünet)
Tehát
miért kéredzkedél be hozzám?
MIKHÁL
Ni,
szinte elfelejtém Istenem!
A húgom, és ez
GERTRUDIS Ez? Mi ez?
MIKHÁL Követség
GERTRUDIS
Micsoda
követség?
MIKHÁL Ó,
jaj, jaj! az eszem,
mint éjtszakáim, felzavarva van
a
környülállások[142]
boldogtalan
örvényin. (Hirtelen)
Óráim
kiszabva vannak!
Csak egy szavadba fog kerülni, és az
irtóztatón
megindult sors golyóbisa[143]
más,
jobb nyomon fog hengeredni el.
Tekéntsd magad
tekéntsd országodat
GERTRUDIS
Miért?
MIKHÁL
Hogy azt még kérdezed! Kezem
reszketve tészem öszve.
GERTRUDIS
Talán
miattam?
én nem reszketek.
MIKHÁL De
én
országodért:
te reszkess éltedért.
GERTRUDIS
Mit?
Éltemért? Tán nem vagyok királyné?
MIKHÁL
Légy
hát azoknak anyja is, kik engem
hozzád bocsájtottak
GERTRUDIS Kik?
MIKHÁL
(megütközik) Kik?
Kik a
hazaszabadító
névvel bélyegezték
meg magokat.
GERTRUDIS Undokság!
MIKHÁL Úgy
hittem ez-
előtt csak egy órával én is ezt: de
kik már azólta
elérték volna a
célt, várakoznak kérésemre.
GERTRUDIS Pártos!
MIKHÁL
Az
nem vagyok; mert itt nem állanék.
Ó, töltsd be kéréseket,[144]
és egyről egyig
a lábaidnál láthatod.
GERTRUDIS Mi kérést?
MIKHÁL
(letérdepel)
Nézd
így fogok beszélni. Nem vagyok
magyar, tehát nem is
gondolhatod,
hogy részrehajlás vagy haszon beszél
belőlem: ó,
add vissza híveidnek
azt, amit elraboltál
GERTRUDIS Balgatag!
MIKHÁL
A
nyúgodalmat, békeséget és
az életen való gyönyörködést
a
volt vagyont, a testi-lelki meg-
elégedést, fazékok[145]
mellöl a
fát, ételekböl a húst és ágyokbol a
szalmát
GERTRUDIS Hah!
MIKHÁL
Mert biz ezt raboltad el,
s odadtad a saját
hazádbeli
udvornikidnak.
GERTRUDIS
(felkapja a levelet erősen megnézvén Mikhált ismét
visszaveti. Csendesebben)
Állj
fel és beszélj,
mint ember emberhez.
MIKHÁL
(feláll) De
jobban is
megmondhatom: Te ok nélkül bocsájtád
el
hívataljaikbol a magyar
alattvalóidat s tiéidet tevéd
helyekbe
és lerontatád az ősi
szép várakat s odadtad a
tulajdon
felekzetednek.
GERTRUDIS
(szünet
után félutálattal) Ó,
nem ösmered
te a magyart még!
MIKHÁL Sőt
igen: sem a meg-
bántást, sem a jótéteményt soha
el nem
felejti a magyar de főkép
felekzetednek.
GERTRUDIS
(fellobban)
Ősz
ember, kik a
békételenkedők?
MIKHÁL
Meg akarsz ijeszteni,
pedig tekéntesz ősz hajszálaimra.
GERTRUDIS
S
ha arra én tekéntni nem fogok?
MIKHÁL
(megdöbben)
Úgy
elbeszélem, mért őszült meg így:
itt van az elöljáró
beszéd (Áradó
könnyeit törölgeti) No
már
jó éjtszakát, szívem végnyúgodalma!
Nem hinni
látszol, s tántoríthatatlan
megállni, mint minden kevély eszű.
GERTRUDIS
Úgy?
MIKHÁL
Ez lopá el tőlünk mindenünket.
Nem volt utolsó a bojóthi
faj
spanyol hazámban, és pajzsunkon a
taréjos egyfejű sast
esmeré
régtől sok ellenség. Már férjfiak
valánk öcsémmel,
amidőn anyánknak
születtetett ez a Melinda. Szép
volt, mint az
erkölcs. Akkor szült nekem
is egy fiat feleségem. Ó, ti
szép
napok! Ti édes éjtszakák! Ehol
jövének egyszer a
mohádik, és
a maurusok[146]
hatalma a spanyol
földön megént egészen eltenyészett.
Minden
csak azt kiáltá: A mohádik!
Nem messze vannak a mohádik!
Én
szunnyadtam és de hátha csak mese?
mondá az
én nehezen hívő öcsém.
Igy egyszer egy boldogtalan
éjtszaka
elvette mindenünket nemzetünket
barátjainkat
ős Bojóthot és (elfojtódik)
egyetlenegy
fiamat, reményemet,
lelkemnek egy gyönyörűségét, virágzó
ifjú
korában. Boldogok szülőink,
kik már előre elköltöztek!
A
hajam kitépve, futottam a halál
elől, mivel Simon megölt
fiamnak a
testével oldalam mellett futott.
Nem akarta
eltemetni, mert soha-
sem hitte, hogy meghalt: de ah!
midőn
Melinda elfáradván, jajgatott
a test felett
midőn erőtlenül
én ott feküdtem és ő gödröt ásott
GERTRUDIS
Ember!
Ledőlsz erősödj!
MIKHÁL Majd
igen.
(Tenyerével
mázolgatván legörgő könnyeit)
Fájdalma
meghaladta a saját
fájdalmamat kezével véste a
sírt,
mintha csak maga akart volna abba
beléfeküdni. Így talála
ott
bennünket egy magyar, ki Elmerik
királynak a spanyol
Constantiát
vivő követségéhez tartozott
Kunrád, a
nagyúrnak édesapja.
Alig tudák Simont felvonni onnét
fájdalma
meghaladta a saját
fájdalmamat! S én azt mostan
neki
háláadatlansággal...[147]
GERTRUDIS
(belevág
szavába) Egyike
a
pártosoknak!
MIKHÁL Hát
ki mondta azt?
Szegény öcsém! én voltam árulód!
GERTRUDIS
Fedezd
fel őket!
MIKHÁL
Hallgatásra tettem
le esküvésemet.
GERTRUDIS Hát
mégis egy
az öszveesküdtek közűl ?
MIKHÁL Fiam
sírjára
esküszöm, hogy nem vagyok.
De ők mohon kívántak bánni a
dologgal
és Melinda volt eszemben
kértem, hogy addig csak
halasztanák,
míg nem beszéllenék veled: hanem
meg kelle
esküdnöm, hogy egyikét
sem árulom közűlök el
GERTRUDIS
Oktalan!
Első hited mindég királyodé!
Udvornik!
(Udvornik belép.)
Őrizetet! Tüstént
Simon
bán elfogattasson.
(Udvornik, beszólítván őrzőket, elsiet.)
MIKHÁL
Ha meg találják
Ezt látni
GERTRUDIS
Lássák és irtózzanak
Gertrudis ingadozhatatlan
áll.
Vigyétek!
MIKHÁL Engem? Asszony!
GERTRUDIS Esztelen!
Nem
fogsz talán csak átkozódni, hogy
az éltemet kivánom őrzeni?
Öcséd
kivallja majd, (Gúnyolva)
mivelhogy ő
nem esküdött meg. Ah, így megcsalatva
saját
teremtményemtől a magyar
se tette volna ezt... Vigyétek!
MIKHÁL
(néhányszor
előrevont hajfürtjeit nézvén, visszaveti)
Ősz
fejem! íly gyalázat ó, Simon!
GERTRUDIS Hisz
őtet
átkozhatod
MIKHÁL
(magát
rendbe szedvén) Fiamnak
sírja mellett
fájdalma meghaladta a saját
fájdalmamat. Jó
éjtszakát! Te nagy
sorsodban elvakult kevély eszű,
reszkess
szerencsédtől![148]
Jó éjtszakát.
(Az őrizet közt ellézeng.)
GERTRUDIS
(merően néz utána)
Reszkessek a szerencsémtől?
Miért?
Gertrudis a szerencsétől legyen
reszketni
kénytelen?
UDVORNIK (bejön) A nagyúr.
GERTRUDIS
(döbög)
Ne még!
Jöjjön.
(Udvornik el.)
GERTRUDIS
Szerencsémtől ? (Kinéz az ablakon) Vitézi
módra méssz
le, szép nap! Ah, hol ily halál? Eredj,
eredj!
Utól nem érlek én csak asszony
vagyok.
HATODIK JELENET
BÁNK
(belép
morogva) Helyessen,
Istenemre, az
Itt van Melinda, azt mondá Tiborc?
GERTRUDIS
(remegve
néz a földre)
Bánk?
A nagyúr?
BÁNK Parancsolt a királyném.
GERTRUDIS
Én-é?
BÁNK Igen.
GERTRUDIS Vagy úgy! Igen.
BÁNK Parancsolj!
GERTRUDIS
A
hitvesed
BÁNK Miféle hitvesem!
GERTRUDIS Nagyúr!
BÁNK
Való, hogy én házas vagyok:
De hitvesem nincsen
GERTRUDIS (egy ideig nézi, végre elsiet)
BÁNK
(kardját
félig kirántva)
Jó angyalod
susogta ezt neked! Tiborc! Tiborc!
TIBORC
(ki
Bánk bánnal jött, és leghátul maradván csak egy szegletben vonja meg
magát s kucsmáját gyömöri)
Uram!
iszonyú ezen hideg magad-
viselete!
BÁNK Nagyravágyás,
büszkeség,
kecsegtetés, hizelkedés, csupán
csak csillogó
fények; s hogy mégis az
asszonyt becsalhatják a bűn fenék
nélkül
való mocsáriba[149]
!
Lelkemre mondom, a nevelésnek egy
jó magva sem marad
szivekbe[150]
meg,
mivelhogy a növésekkor tüzellő
indúlatoknak pestises
szele
kifújja mind. Szegény, szegény! De szánni
méltó
teremtmények! Hisz esmerem
én gyengeségteket; de hogy ily
nagyon
ki légyen a romlandóságnak az
tétetve, nem hihettem még
soha.
Előttem, esküszöm, szentebbek is
lesztek ti,
mint egy jó fiúnak a
szülőitől maradt ereklye. A
lehelletem
fogom mérsékleni,
nehogy törékeny erkölcstök virágit
lelökje.
Asszony! asszony! asszony! És
ők ezt tudák! ezt
ők is jól tudák!
Mégis vasas marokkal körmölének a pók-
hálóba.
Meg fogok tán nemsokára
nektek fizetni, jó név
gyilkolói!
Egész szegény nemzetségem megölt
nevébe
kívánok majd számadást.
Ó, semmi sincsen oly gyalázatos,
mint
visszaélni az asszonyi gyengeséggel!
Az Alkotónak szentségébe
be-
törés ez és kigúnyolása, hogy
a legcsekélyebb
férgecskének is
teremte oltalom-fegyvert, csupán
az
asszonyállatról[151]
felejtkezett el.
TIBORC
(a
szuglyában térdre esik)
Uram,
bocsásd meg, mert nem tudja, mit
beszél! Tudod, hogy ájtatos
vala
mindég: ha tán asszonyt nem ismert volna, úgy
ő angyal is
lett volna földeden!
GERTRUDIS
(jön
Melindával)
Itt
van.
BÁNK (elfásulva) Melinda!
MELINDA Kösd
be a fejem,[152]
Bánk!
(felkiáltva)
Gyermekem!
GERTRUDIS Nagyúr!
add vissza azt
anyjának
BÁNK Anyjának?
MELINDA Hol van Soma?
BÁNK
Biztos
helyen.
MELINDA Megölted?
GERTRUDIS Istenem!
BÁNK
(eliszonyodva)
Hyaenaszívet
vélni egy atyában?!
(Hirtelen
kimutat az ablakon)
Látjátok
azt az ősz embert?
GERTRUDIS Hah! (Elfordul)
MELINDA Bátyám!
BÁNK
Tömlöcbe
vettetik.
MELINDA Kezénél a fiam
BÁNK
Ott,
ott. Az elhanyatló nap nem ád
oly tiszteletre méltó fényt
maga
körűl, mikép ezen öreg fejér[153]
hajfürtjein
sugárol. Ó, királyné,
tekénts ki, kérlek! Nézd, hogyan
döcög!
Csak egy tekéntetet! Így megy egy király,
ki elvetette
a királyi pálcát,
mivelhogy azt becsébe
nyomorúltnak
találta. (Szemeit
törli)
Mikhál, látod e vizet?!
GERTRUDIS
(bosszús
elkeseredéssel)
Távozzatok!
BÁNK Jobbágyaid vagyunk.
(Meghajtván magát, elindulnak.)
GERTRUDIS
(Bánkhoz)
Maradj
te!
BÁNK
(falhoz
tántorodva) Vége,
vége már neki!
Tiborc, vezesd hát asszonyod. Soká
nem kések én
is úgy-é, jó királyném?
Menj, menj, Melinda, ezen
becsűletes
paraszttal, és ne szégyelld el magad
ő
Jáderánál egykor igen sokat
tett menj csak! A nap
elnyugtával az
örvendezők is elnyugodnak.
MELINDA
(ki
érzéketlenül állván, mejjén lévő pántlikáját tépegeti, végre leveti
a földre) El-
hervadnak
a menyegzőben kiholt[154]
az
atya-átok ó, Bánk, látlak-é megént?
BÁNK
(szorúlva)
Megént.
MELINDA
Igen megént! Mély síromon
túl a halál szép halvány
angyala
meg fog mutatni megént. (Gertrudishoz
fél-eszelősködéssel) Nevetsz,
te kis
ártatlan? Ó, vesd le koszorúdat! Az
öröm csak egy
pillantatnak szülöttje,
s anyjával együtt meghal. Élj! Az
Isten
bocsássa meg, mit oly istentelen
cselekedtetek vélem.
Nem volt italtok
méreg, de elszárítá lelkemet.
Bánk,
jöjj hamar!
BÁNK
(öleli)
Köszöntsd
helyettem ősi
váram vezessen békével szerelmem!
Siess
Tiborc!
MELINDA
(rebegve
ténfereg kifelé) Bánk,
jöjj hamar! Csak egy-
két nyíllövésnyi jöjj hamar.
TIBORC (elvezetvén, az égre teként) Hamar!
GERTRUDIS
(szünet
után)
Bánk
itt maradt?
BÁNK Igen.
GERTRUDIS A
megsértetett vagy a
sértő?
BÁNK Igen vagy nem, csak egyre megy.
GERTRUDIS
Adj
számot
BÁNK Én?
GERTRUDIS Te
mint egy éjjeli
tolvaj jövél foglalatosságaidból
az udvarunkba
vissza. Illik ez?
BÁNK Nem.
GERTRUDIS
Te rangodat, sőt önnön rangomat
megmocskolád hát ez
illik-é?
BÁNK Nem.
GERTRUDIS
Leventa!
[155]
egy ártatlanságot el-
zárván, gyalázatba kevertél
becsűlet-
é ez?
BÁNK Nem.
Ó, az én becsűletem
Melinda elbúcsúzásával el-
búcsúza; Mikhál
bánnal és fiammal
elzáratott: ha még mi megmaradt,
ezernyi sok
szegény között hazámban
felosztva van minek az is?!
GERTRUDIS
(méltósággal)
De
tűrtesd
magad!
BÁNK
A becsűletes kinoztatik,
megostoroztatik, kipörkölik
szemeit,
s midőn minden kitelhető
csapást kiállt, akkor törik kerékbe;
és
így, ha későn is, megesmeri,
hogy ugyan becsűletest kell
játszani,
de valóba lenni mégis oktalanság.
Minő dicső
ellenben becstelennek
a sorsa, csakhogy tudja a közönség
jó
véleményét meghódítani:
akkoron azonban, hogy a becsűlet
ál-
orcája mellett büntetetlen el-
követhet undokságokat,
vakon
a hír legemberebbnek szenteli
főhívatalra lép;
ottan rabol
mindent el a szegény bahóktól,[156]
ahol
akarja; minden emberek vele
ohajtnak egybeköttetésbe
lenni;
gazdag s hatalmas léte barátinak
lehet javokra; sőt a
mennyet is
gyakorta úgy megnyerheti
részére, gazdagságából
kitellő
több áldozattal, hogy sokkal becsessebb
lesz még
előtte, mint az a szegény
becsűletes, ki semmit sem tud adni.
GERTRUDIS
Istentelen!
Távozz!
BÁNK
(közelebb
lép)
Nem.
Avagy azt
hiszed, hogy nem maradtam volna itt
parancsolásod
nélkül? (Magában)
Meglehet
tán nem maradtam volna mégis[157]
itt!
Nagyasszonyom! Melinda helyett köszönni kell!
GERTRUDIS
Jobbágy![158]
BÁNK
Nem úgy van, asszonyom! Én urad
s bírád vagyok; míg a
király oda
lészen, királyod is vagyok.
GERTRUDIS (a csengetyűhöz akar nyúlni)
BÁNK (elkapja s zsebébe teszi)
GERTRUDIS Udvor...
BÁNK
(kardját
félig kirántva) Egy
szót!
Ülj le! Hasztalan kiáltsz te most,
mert nem
szabad bejönni senkinek
is; úgy parancsolá Bánk bán,
Magyar-
ország királya.
GERTRUDIS Bánk!
BÁNK Bejártam
az
országot, és mindenfelé csak az
elbúsulást találtam.
Udvarod
átkozza minden és hazádfiit.
Szerette jó
királyunk, Endre! Hogy
fogod találni népedet? Polyák-[159]
országot
elnyered, s tán a Magyart
veszted helyette el! Midőn ti
leg-
először, asszonyom, hazánkba jöttetek,
a békeségnek édes
istene
Pannóniára monda akkoron
egy átkot, és a romlás
angyala
mormogta rá az áment.
GERTRUDIS Ember!
Azt
mondom, ne törj túl a korlátidon!
BÁNK
Egy
szájjal, egy lélekkel azt kiáltá
minden magyar hozzám: Ez
egynehány
keserves esztendők alatt magyar
törvényeink magyar
hazánkon úgy
fityegnek, amiképpen egy pelengér-
oszlopra
állítotton[160]
mocskos tettinek
táblája.
GERTRUDIS
Ó, hazug! miért nem úgy szól
a hír tehát?
BÁNK
A hír csak esztelen
kongás ha a hordó üres,
leginkább
kong; mégis a hír a királyi szék
fő Bël-je;
ennek oltárára kész a
magyar lerakni mindenét; való,
hogy azt
is a dicső udvornikid
emésztik el; de hangzik is az ország
négy
része, megdicsértetésitől
a bőkezű adakozónak
GERTRUDIS (elbámulván) Talán úgy?
BÁNK
Vak
voltam én is udvarodba; de
már látok. Egykor egy öreg
paraszt
akadt előmbe szárazon evé
a megpenészedett
kenyért. Igaz s hív
szolgája volt hazánknak, mondja,
negyven
esztendeig: de nyúgalomra ment.
Miért? Helyet kellett
csinálni egy
hazádfiának. (öszvecsapja
kezeit) Istenem,
Istenem!
Egy tiszteletre méltó ősz kezébe, negyven
esztendeig
való szolgálatért,
száraz kenyért nyújtasz, magyar hazám?
Tűrt
a szegény. Végtére egy követ
hírül hozá, hogy itt mik
esnek. Ál-
köntösbe visszajöttem és találtam
(nyögve)
ó,
többet is, mintsem reménylheték!
(Szünet)
Azt,
büszke lélek, fel nem érted ésszel,
hogy gyermekem miért adám
amaz
öregnek? Asszonyom! Ha útam innen
hóhér kezébe vinne
engemet?
GERTRUDIS (elsárgulva támaszkodik az asztalra)
BÁNK
Ugyan
ne gondoskodjon egy eszes
atya gyermekéről?
GERTRUDIS (székébe rogyik) Bánk! Mit akarsz velem?
BÁNK
Te
engemet magadhoz hívatál
szikrát okádó vérem éktelen
dühében.
Itt előszobádba láttam
Mikhált gyalázatán kesergeni
ó,
egy tekéntet,[161]
melly az ördögöt
magát is arra bírta volna, hogy
egy
megszorúlt szentet segíteni
siessen. Így odadtam a
fiam; mert
tudom, hogy ő előbb saját kezével
megfojtja kedves
húga gyermekét,
mintsem hogy azt csak tőle elvegyék is.
GERTRUDIS
Itt
is talán hibáztam még?
BÁNK
Neked
csak egy szavadba kerülne, mégis a hit-
szegést
előbbvalónak gondolád
neked csak egy kicsiny reményt
vala
szükség hazudnod egy csekély igéret
a zendűlést
elnyomhatná; de az
erőszakos rimánkodás szokatlan
nálad. Te
híveidnek a porig
alázatossakat véled, kik úgy
mosolyganak,
mikép parancsolod.
Nem látod azt, hogy többnyire a
saját
hasznokra egy kalitkát épitettek
a büszkeségeden,
hízelkedéssel,
hol elveszel.
GERTRUDIS Ha úgy találna lenni!
BÁNK
Azt
képzeléd, hogy Isten vagy, mivel
letérdepeltek híveid, midőn
a
láncokat reád rakták. Magyar
nem volt neked soha embered,
mivel
hallatlan Endre idejéig az még,
hogy a Teremtőjét
kivéve, más előtt
is térdre essen egy magyar.
GERTRUDIS
Ha a
királynak a hitvesse nem nyer is
alattvalójától
becsűletes maga-
viseletet add meg azt, leventa,
egy
asszonyszemélynek!
BÁNK Aki
nem érdemes,
[162]
hogy
a szerette jó királyom áldott
szivét kezébe tartja; aki
lábat
ád a bujálkodónak, és tovább
az áldozatra így teként le
ő,
holott nem érdemes, hogy a saru-
szíját megoldja;
mert kenőcsli testét-
lelkét
GERTRUDIS
(megsértett
büszkeségének legnagyobb dühével felugrik)
Gonosz hazug! ki tette azt?
Légy átkozott Melindáddal!
Legyen
örökre átkozott az a kölyök, kit
gyalázatomra szült
Meránia!
BÁNK
Melinda
jó nevét te hagytad az
udvarnak a nyelvére tenni: légy most
Isten
s hitesd el véllek, hogy Melinda
Bánk bánra érdemes: úgy
letérdelek,
s imádlak, én,
kit ők nevetnek.
GERTRUDIS
(keserűen) Úgy?
Csak hadd nevessenek; hisz a hasonló
történet
életünknek azon szokott
és kedves ízetlenkedésihez[163]
tartozhat,
amely megnevettető.
Már úgy születtetünk, mint a
szegény
emberbarátink kárán tapsolók;
hiszen ha hét az utcán
hétszer el-
esett, azon szintannyiszor kacagjuk
magunkat
el (komoran
néz Bánkra) s
a szánás akkoron
jön csak, midőn látjuk, hogy egyike
többé
felállni nem tud.
BÁNK Szörnyeteg!
kész
lennél te is kacagni?
GERTRUDIS (kiált) Emberek!
OTTÓ
(az oldalszobából jön)
Néném! Az istenért!
(megijedve) Bánk bán!
(Visszaszalad s becsapja maga után az ajtót.)
BÁNK
(hasztalan igyekezvén a bezárt ajtón
utána rontani) Hah, fattyú!
Hogy
e dühösség, melly a testemet
emészti, százezer mértékbe
fussa
el lelkedet! Hogy a kín, a maga
egész minéműségében,
csekélység
legyen tulajdon kínaidra nézve!
Az
ételednél undorodásba jöjj
és férgesedjen az italod
gyötörjön
éhséged annyira, hogy a sírból a
halottakat kivánd
kirágni! El-
csúfíttatott árnyékom mindenütt
kövessen és
véressen álljon ott,
ahol lefekszel, ott, ahol felébredsz!
Örökre
átkozott légy, átkozott!
És átkozott a hely, melyben születtél!
GERTRUDIS
(Ottó megjelenésével undorodva
rogyott székébe, majd az ablakhoz szalad; végre használni akarván az
alkalmatosságot, el akar sietni; de Bánk utolsó szavára, mint egy
tigris, nekidühödve, tőrt kap, és Bánkba akarja ütni)
Hitvány,
ne bántsd hazámat!
BÁNK
Én? Kerítő!
(Megfordúlván,
kitekeri kezéből a gyilkot)
GERTRUDIS (sikoltva fut az asztalig)
BÁNK
(utoléri és agyonszurdálja)
Sziszegj
sziszegj, kígyó! Te itt maradtál.
GERTRUDIS
(lerogy)
Ah!
BÁNK
(merően áll, reszketve egyenesíti ki
ujjait a tőr kiesik kezéből, melynek zördülésére
felijed)
Vége!
Volt nincs; de ne tapsolj, hazám!
Ni!
reszket a boszúálló
KIVŰL (zörgés, s több kiáltás) Hamar!
BÁNK
(megijedve néz az ablak felé
ki)
Örvendj, becsűletem, lemosta
mocskod
a vérkeresztség! Ó, Melinda!
Ki!
Ki! A tető mindjárt reám szakad!
(Elváncorog.)
GERTRUDIS
(fel akarna emelkedni)
Meghalni nem királyi széken
ah!
NYOLCADIK JELENET
MYSKA
BÁN (még kívül kiált)
Mentsd meg magad, királyné!
Pártütés!
Ezt mondta a haldokló. (Bejön) Istenem!
Késő!
GERTRUDIS
Nem érdemeltem gyermekek
Hol vannak a gyermekeim?
Még ne is
láthassam őket? Endre gyermekek
MYSKA
(kezei közé szorított süvegét az ég felé emelvén)
Uram
Teremtőm! hallatlan Magyar-
országban ily eset!
GERTRUDIS Ottó!
(Kívül lárma, verekedés.)
MYSKA Zendülés!
OTTÓ
(berohan)
Gertrudis oltalmazz, megölnek! Ó,
jaj!
(Ordítva rogy mellé, midőn meglátja)
Gertrudis!
GERTRUDIS
(elfordított ábrázatját a földhöz nyomja)
Ottó!
Ottó! Gyilkosom!
MYSKA
Ottó?
OTTÓ Nem az! nem az!
MYSKA
Nagy királyné!
Igy kell kimúlnod ?
GERTRUDIS Így ártatlanul
(Meghal.)
PETUR
BÁN (kívül)
Az egész nemet kiirtsátok!
MYSKA Mit?
Az
egész nemet? Hol vannak a király-
fiak? Velem
légy, Istenem! Segíts!
Azoknak élni kell!
Megmenteni
meg kell, kik egykor még királyai
lesznek
fiamnak, unokáimnak is!
(Elsiet.)
OTTÓ
Vígy
el magaddal, Gertrud! Bíberach!
Mért nem követtelek?
(El akar szaladni; de szembejön Petur bán, Simon bán, békételenek.)
KILENCEDIK JELENET
PETUR Megállj !
OTTÓ (visszaszalad s Gertrudisra borul) Segíts!
SIMON
Én
nem megyek tovább! Hol van Melinda?
PETUR
(Erősen fújva, néz Gertrudisra)
Elég is. Itt hever már; s
a dühös
tenger magát örömmel engedi
egy kis gödörbe
elszorítani,
csak ottan is zúzhassa a hajókat.
(Ottót
megragadván, felrántja, s egy békételenhez lódítja)
Fel
innen, ördög! Úgyis számtalanszor
térdeple sírva itt az
emberi
szeretet; de senki sem nyitott neki
ajtót! Keresztények
valának ők,
kik csak tanúlságul szemléltek az
imádtatott
keresztre látni, hogy
ők is mikép feszegethessék az
embert,
először elrabolván mindenét.
(Kívül kürtölés, lárma.)
SIMON
Mi
az?
SOLOM MESTER (kívül) Ti csillapítsátok!
OTTÓ (kiáltva) Szabadság!
PETUR
Kínokra
hurcoljátok!
OTTÓ
(kétségbeesve, midőn vinni akarják) Ó, hogy oly
irtóztató
legyen majd sorsotok
egykor legyen bár akkor, amikor
hogy a meráni csontokat siratva
a földből is
kaparjátok ki, s mint
megannyi szent ereklyét légyetek
imádni
kénytelenek s hogy minden el-
szánt törekedéstek
önvédelmetekre
olyan siker nélkül való legyen,
mint kínozásom
után esenkedéstek.
(A Bánk által elejtett tőrt felkapja, s
magába akarja ütni)
PETUR
(elkapván tőle, kiteként)
Vágjátok öszve!
A királyi nép!
SOLOM
(berohan katonákkal)
Alattomos királyi gyilkosok!
(Viaskodás.)
PETUR
Hazudsz,
hazudsz, istentelen gyerek!
Sohasem alattomos a magyar.
OTTÓ
Szabadság!
Gertrudis, engedj meg hisz elűz
Magyar-
ország!
(Elszalad.)
PETUR (kivágván magát kiált a társainak) Kövessetek!
SOLOM (dühösen utánafut, kiáltván a katonáknak) Kövessetek!
Függöny
ÖTÖDIK SZAKASZ
ELSŐ JELENET
UDVORNIK
A
népet immár tartóztatni nem
lehet a halottnézéstöl. A király,
azt
mondják, hogy a lováról is lefordult
de sérelem
nélkül mégis. Egyéb-
iránt, barátim, a vén Myska bán
legtöbbre
ment; mert elnyeré Zalában
Zelelgeh[164]
jószágot, fiastol együtt.
Hm mintha más szintúgy
megmenteni
nem tudta volna a királyfikat.
(Kívül lassú zúgás hallik: a király! a király! A bolthajtás kárpitjai kétfelé nyílnak, melyeket végig két udvornikok tartanak. Látszik, miképpen Gertrudis királyi pompával nagy emeleten egy koporsóban fekszik. Mellette az epekedő Izidóra a királyfiakkal. Az emelet lépcsőin körül az udvari asszonyok. A király az emeleten állván, egy ideig csendes magaalávetésével a sorsnak, öszvekócsolva kezét, néz a halottra.)
UDVORNIK
(lassan a többiekhez)
Szánom szegény királyunkat
(Király meghallja. Egy nehéz sóhajtással magát hidegségre erőlteti. Már lejött a lépcsőkön, midőn gyermekeit utána indulni észreveszi. Szívrehatólag öleli egybe mind a hármat.)
IZIDÓRA Csak
azt
tudnám, ki volt azon gonosztevő! Ó,
mert kész lehetnék e
fájdalmaimban
ön gyilkosommá lenni! Ah igaz,
hogy a
királyné kedves nem vala;
de ezt ugyan mégis nem érdemelte!
(Király, ki ezalatt gyermekeit magától elhárítván, azok Izidórához visszamentek, most elfogódva kijön előre. Néhány zászlósurak követik.)
UDVORNIK
(magok közt)
Sír a király.
KIRÁLY
(hirtelen közikbe teként) Ki mondta azt? Nem úgy
van.
Csak víz (tenyerével eltakarja)
UDVORNIK (tartózkodva közelít hozzá) Királyom, mért takartad el?
KIRÁLY
Mert
nem szabad.
UDVORNIK Dehogynem!
KIRÁLY
Én király
vagyok.
UDVORNIK De ember is
KIRÁLY
Érzem. Egy királynak
kell látni minden könnyeket:
magának
könnyezni nem szabad.
UDVORNIK Ne kéne bár!
KIRÁLY
Ő
isten. Istenit kivánva néz
reája minden. Éppen akkor sírhat
egy
szegény, midőn királya; s a király
nem látja azt meg a
könnyek miatt.
Gertrudis! így kellett találni
meg!
(Székbe váncorog s lebókol)
MÁSODIK JELENET
SOLOM
MESTER (bejön,
mélyen meghajtván magát, egy véres kardot tesz a király
lábaihoz)
Engesztelődjél
sorsoddal, királyom!
Elérte bosszúálló fegyvered
karom által a
gyilkost.
KIRÁLY Ifjú vitéz!
IZIDÓRA
(égre
vetett szemekkel)
Ó,
nyújts borostyánt bosszulónk fejére!
SOLOM
Királyom
azt parancsolá: siessek
előre, mint győzdelmes érkezése
hír-
mondója. Tűzben s vérben leltem itt
mindent. Atyám is a
királyfiakkal
futott előmbe: alig küldhettem el
egy biztos
ember által őket. Az
apám kiáltá vissza még:
Megölték
nagyasszonyunkat, és ártatlanul!.
Tüstént
rohantam fel, s a gyilkos Ottó
hercegre mondta éppen a halált.
KIRÁLY
Ottó!
Tehát még ő is?
SOLOM Elfutott;
de
nem tudom, hová. A zenditők
kitörtek. Én nyomokba voltam
a
legényeimmel és körülvevék[165]
egy
házat meg is jutalmazám: azon
vason Petur bán vére
gőzölög.
KIRÁLY
Petur?
UDVORNIKOK (lassú zúgással viszonozzák) Petur.
SOLOM Királynénk
asztalán ezen
levelet találtam, hogy jövék.
(Király mohon elkapja a levelet, de halkkal adja azt egyik zászlósúrnak.)
ELSŐ
ZÁSZLÓSÚR (olvassa) Glogonca:
1213.
Kilencedik hava 20-án, mint Sz. Lestár napján.
Áldás s szerencse
néked, nagy királyné!
Országod alsó részei nemsokára
inkább
mutatnak egy kovácsműhelyt,
hol vízre lesz csak szükség a
tüzet
öntözni, melyben most a kardokat
edzik. Nagyasszonyom!
Vegyen Kegyelmed
kormányozásban más szabásokat
itt
pártütéstől félhetünk. Igaz
ember tanácsol
Pontio
di Cruce,
Templomvitézitek
nagymestere,
s
jóvoltotokból itt az illirok[166]
között
királyi helytartótok.
KIRÁLY Úgy van!
ZÁSZLÓSÚR
Mi
van úgy, királyom?
KIRÁLY Ő
hibás; hiszen
másképp nem ölte volna meg magyar.
SOLOM
Az
Istenemre, kit imádok; ősz
atyám fejére esküszöm
magyarról
el nem hiszem, mert az előbb a világ
láttára tenné,
mint alattomossan.
KIRÁLY
Remény!
remény! Becsűletes hazug,
mely egy igéretet sem teljesítsz,
és
végre gúnyolódva hagysz el ott,
ahol csak egy-két könnyet
tudhatunk
hullatni éktelen kárunkon.
SOLOM Engedj!
(Elsiet, majd bevezeti Simon bánt.)
HARMADIK JELENET
SOLOM
Ez
itt az öszveesküdtek közűl
egy. Lásd, mitévő léssz.
(Hátra
áll)
KIRÁLY Háláadatlan!
SIMON
(kard
nélkül, szomorúan)
De
hátha mégis
KIRÁLY Látod ott!
SIMON
(megilletődve
néz a halottra, azután fejével
int)
Igen.
KIRÁLY
Minden
tökélletességgel ruházta
fel őtet a természet benne
csak
a halhatatlanság hibáza: itt
kétségbe lévén, azt
irígyelétek.
SIMON
Mi?
Uram király!
ZÁSZLÓSÚR Petur.
SIMON
Petur? Esküszöm,
hogy nem Petur bán ölte meg a királynét.
ZÁSZLÓSÚR
Pártos!
SIMON Talán az sem vagyok
ZÁSZLÓSÚR Miért
vagy
elfogatva?
SIMON
Az való, de én
csak a folyó szerént úsztam. Petur bán
gyűlölte
a királynét, s mégis, a-
midőn öreg bátyám rimánkodék,
hogy
várakozzanak csak addig, amíg
ő a királynéval beszéllene
megtette még azt is Petur; de egy
kevés időre[167]
Mikhált láttuk a
tömlöcbe késértetni melyre az
egész
gyülekzet öszveháborodva
rontott ki, s megszabadítá.
KIRÁLY S a királynét?
SIMON
Már
halva leltük
KIRÁLY És Ottó?
SIMON Petur
bán
halált kiálta a fejére. Ez
ifjú vitéz betört ránk akkor és
meg-
mentette. Majd Peturtól elszakadtam.
Mentemben
egy fedél alatt nyögést
hallottam: éppen az volt ez,
kinél
nagyasszonyunk (mint e polgár maga
vallá ki) hétezer
márk aranyat el-
tett bérbe. Ottó azt erőszakossan
ragadta
tőle el; magát pediglen egy
halált-hozott sebbel jutalmazá.
KIRÁLY
Gertrudis!
Ottó
SIMON Hogy
Peturt veszély
közt lenni hallám, védelmére mentem;
és e vitéz
ifjú ott elfogott
KIRÁLY
Háláadatlanok!
ne szóljatok!
Miért akartok már megfosztani
A holtakért való
bánattol is?
Vigyétek el!
NEGYEDIK JELENET
Mikhál bán a kis Somával jön
MIKHÁL Király Uram
KIRÁLY Te is?
MIKHÁL
A
jó nevében[168]
öszverontatott
ősz én vagyok. Hogy ezt meg kelle érnem!
Ha egykor ősz hajad leszen, fogod
érezni, hogy minő
keserves annak
megmocskolása. A mohádik el-
vették
szerencsém, nyúgalmam, fiam
azt gondolám, hogy mindenem:
nem! Én
még nem valék szegény: Gertrudis azzá
tett.
KIRÁLY Mit beszélsz?
MIKHÁL
Késő vénség fehérlik
fejemen mocsok nem volt rajtam
soha
más, mint kiontott vére a haza
és szent igazság
ellenséginek;
most mint közönséges tolvaj vitettem
tömlöcbe,
és a külső nemzetet
anélkül is megútált nép szeméttel
dobála.
Ezt Gertrudisod tevé,
mert nem akarám testvéremet megölni.
SIMON
Érettem
ennyit
MIKHÁL
(elragadtatva) Fiamért
annyit! Ó,
Simon, hogyan felejthetném el azt? (Öleli)
KIRÁLY
(magában
küszködve)
Utálatos
beszédek! Lopjatok
csak a szememből minden könnyeket
ki,
melyek oly édessen törlik a
fájdalmamat szivemböl el. Miért
kell
félelemnek a bánat helyére
férkezni? Meg volnék rabolva?
meg?...
Ó, félre! félre! A nyájas halott,[169]
mely
fekszik oly víg ábrázattal ott,
nem törheté ki azt a
támaszot,
melyhez királya úgy ragaszkodott. (Fenn)
Vigyétek
el! Vigyétek el! Hazudnak!
MIKHÁL
Igen!
Megyünk. Állandóság, öcsém,
nincs e világon. Átok fekszik
a
bojóthi Mortundorf fajon! Minek-
előtte mennék:
király, ne, ez!
(Somát
elébe vezeti)
Melinda
gyermeke. Atyja adá ide;
csak Endre az, kinek kezére
bízni
bátorkodok. (Megöleli
a gyermeket) Ha
az anyád kérdezi,
hogy hol vagyon Mikhál? mondd meg, hogy
ő
Simonnal elment számkivetésbe. Élj!
(El
akarnak)
ÖTÖDIK JELENET
BÁNK
(egész elszánással belép)
Hová? (meglátva Somát, a
király mellől elkapja) Szerencsétlen, mi vitt ide?
UDVORNIKOK
(dümmögik)
Bánk!
BÁNK Gyermekem!
Szerette gyermekem!
(Körülnézi magát)
Mi bennem illyen
bámulásra méltó?
Zavart eszem? Nem. Borzadó hajam?
Király!
Magyarság! Jól emlékezem,
hogy atyja vétke végett egykor a
kis
Béla elvesztette két szemét
MIKHÁL
(hirtelen magához kapván Somát, mind a két kezével elébe
szorítja)
Gyermek! (Mind zúgnak)
BÁNK Király!
Gertrudisod koporsó-
aljára vágom a hatalom jelét
(Nyakláncát odaveti)
Ott van. Vereslik is még vére rajta.
(Nagy zúgás van.)
IZIDÓRA
(bosszút
szomjúhozásának elaludt reményével a testre hanyatlik)
Ó!
KIRÁLY (elfedett ábrázattal az asztalra borul s onnét egy nehéz sóhajtással székébe sikamlik)
BÁNK Vége !!
MIKHÁL
Meg van a bojóthi faj
átkozva eltört végistápja[170]
is!
BÁNK
Szükségtelen
beszélni tetteit:
felért az égre a sanyargatott
nép jajgatása,
s el kellett neki
akármikép is esni, hogy hazánk
ne essen el
polgári háborúban!
KIRÁLY
Polgári
háborúban!
BÁNK Zendülés
lappanga
mindenütt, s csak ő vala
a gyűlöletnek tárgya; a legelső
magyar,
ki a hazáját kedveli,
megtette volna rajta áldozatját.
KIRÁLY
Magyar?
BÁNK Vagy
azt hiszed, hogy az engedi,
mint egy kifestett kép, magát
nehány
szoros vonás közé szorítani?
Nagy volt az a hatalom,
melyet kezembe
tettél le. Itt dörgött markomban egy
ország
felébe[171]
mért ménkőcsomó;
s mégis kezét csókoltam volna a
gyilkosnak,
aki véremet megölte,
csak azért, mivelhogy gyűrűjére egy
rangbéli
címer volt felmetszve?
KIRÁLY Gyilkos?
BÁNK
Az.
Több. Ha tízszer, harmincszor megölt,
ha kincsemet rabolta el, ha
széjjel-
szaggatta gyermekimet, feleségemet
még tán
megengedhettem volna; de
ő jó nevét ölé meg nemzetemnek
rút
öccse által, s a feláldozott
becsűletet kiűzte udvarából.
KIRÁLY
Hallgass!
(Magába
küszködve) Ez
a győzedelmi pompa, mely
Galíciából jöttömet fogadja?
Reszketni
kell Endrének hitvese
holtteste mellett önmagyarjitól!
Gertrudis,
ennyit érdemeltem én,
hogy győzedelmes jöttöm innepén
romlásodat
könnyeznem sem lehet!?
(Nagyon)
Vigyétek
el, míg el nem érkezik
bírája!
BÁNK
Az te nem lehetsz, szerette
királyom! Árpád és Bor vére
közt
folyó dologban bíró csak Magyar-
ország lehet. Jobban be
van neved
mocskolva, mint az enyém. (Kimutat
az ablakon)
Nézd azt! Amott
hurcoltatik Petur bán és egész
háznépe
lófarkon. S azt kurjogatják,
hogy: éljen a király!
KIRÁLY (az ablakhoz akar, de véletlen Solomon akadnak meg szemei)
SOLOM Uram
király!
Ezt, Istenemre mondom, nem tevém.
(Elsiet.)
BÁNK
Azok
tevék ezt, akiket te külső
földekröl országodba csőditél!
Mint
pártosok feje és nagyasszonyunk
gyilkossa, úgy ölettetett le,
és
midőn alig mozogva ott hevert,
házára törtek ismét és
nevedben
a gyilkolásért e boszút veszik:
holott csak én öltem
meg a királynét!
KIRÁLY
(maga eleibe néz)
Még azt akarják, hogy kivessem itt
a
kedvesért való fájdalmamat
szívemből és egy pártoson kesergjek!
BÁNK
Midőn
te bátyád, Elmerik király
ellen kikelvén, Kheene várban
el-
zárattatál; jut-é eszedbe még,
mit szenvedett ő érted? És
ezen
egész az őrülésig téged kedvelő
ember hideg gyanúból
veszti el
irtóztatólag éltét s házanépét:
pedig én, csak én
öltem meg a királynét!
SOLOM
(visszajön)
Késő! Kiszenvedett már
gyermekit
kérdezte. Egy átkot nyögött ki még
nagyasszonyunkra
és az alattomos
gyilkosra; téged áldott csak, királyom,
és a
hazát nem hallá többet egy
szavunkat is lelkét
kiadta ott.
KIRÁLY
Tépjétek
el csak mind mellőlem azt,
amelyhez a sors édesen ragaszt
tépjétek! Én is embernek születtem.
BÁNK
Petur
engem átkozott alattomos
gyilkosnak
MIKHÁL És a nagyasszonyt.
SIMON (magában felsóhajtva) Petur!
KIRÁLY
Nincs
senki a jelenvaló leventák
közűl, ki e szennyet nagyasszonyán
nem
undorodna hagyni? Senki sincs?
MIND (gondolkodva szegzik le szemeiket)
BÁNK
Petur
engem átkozott alattomos
gyilkosnak ámde őt is átkozá!
KIRÁLY
Nincs
senki a jelenvaló leventák
közűl, midőn Árpád s Bor vére
közt
folyó dologban bíró csak Magyar-
ország lehet? Hiszen úgy
szerettelek
titeket szünetlen, mint szintén magam.
Minden
javam tinektek engedém,
királyi székem koldussá tevém
azt
hittem: a jobbágynak csak legyen;
úgy addig a király se lesz
szegény!
Szegény, szegény király! be
megcsalatkozál.
(Könnyes szemekkel elfordul)
IZIDÓRA
(sírva fakad s kitakarja Gertrudist)
Nézzétek e halottnak
arculatját:
hol itten egy hamis vonás? hol itten
a gyáva
lelkiesmeret nyoma?
Ezen szelíd arcával hagyja el
az
öszvebékült ellenségeket
a békitő vitéz ezen
mosolygó
vidám ajakkal vál el egy szarándok
a jótevőjitől, s
ezen vonással
megy vissza egy eltévelyedettnek a
vezére kedves
kunyhójába s egy
se volna?
KIRÁLY
(magában) Nincs, egy sincs. Jobban remeg
előtte minden,
mint előttem. Endre!
Te gyenge Endre! (Egy kardot kap)
Magyarok! Második
Endrét tehát lássátok vívni meg-
holt
hitvesének jónevére. (Bánkhoz) Állj ki!
BÁNK
Királyom!
Én veled nem harcolok!
Szent vagy te énelőttem Istenem
s
hazám után a legszentebb. (Kardját leoldván, elébe teszi)
Megölhetsz.
SOLOM
(tisztelettel előlép)
Tehát velem.
KIRÁLY Fiam!
IZIDÓRA
Segítsd vitézedet,
Elköltözött!
BÁNK
(merően nézi) Kedves fiú, miért
akarod
fejed bezúzni egy gonosz
asszony miatt? Szánd e tüzet
hazánknak.
Kétségbe kéne esnem, hogyha egy
meráni asszonyért
hasítanék
ilyen nemes szivet ketté. Eredj!
SOLOM
Ártatlan
ezt nyögé utólszor az
elhunyt szerencsétlen, hallotta ezt
ősz
atyám az ő szavára megvivok.
Gyerünk!
BÁNK Gyerünk, szegény buzgólkodó!
(Kiindulnak.)
MYSKA
(sietve jön)
Fiam, hová?
SOLOM Megvívni
a nagyúrral
nagyasszonyunk haláláért.
MYSKA Megállj!
Az
orozva gyilkoló hát ő?
BÁNK Orozva?!
MYSKA
Igen;
mivelhogy a nagyasszonyunk
Ártatlan.
KIRÁLY Az?!
MYSKA
Semmit sem is tudott
Ottónak ízetlenkedésiről.
Meghittje,
Bíberach, ki a saját
házamba holt meg, azt vallotta.
Ő
hörgése közt tevé az újjait
keresztre és lelkét kiadta
e
végszóval: Esküszöm, hogy a királyné
ártatlan!
Ő mindent tudott bizon
mindent tudott! Az ördög
is igazat
mondana halála óráján, bizonnyal.
SOLOM
Úgy
hát átkozott legyen, ki a nemes
kardot bemártja egy
alattomos
gyilkosnak a vérébe (félreveti)
KIRÁLY
Ó, igaz!
Ártatlan ő! Ártatlan áldozat!
Mindent bocsáss meg
vérző szív, csak ezt
ne hagyd magadtól elrabolni.
ZÁSZLÓSÚR
Őrzők!
Vigyétek el fiával együvé!
MIKHÁL
Fiát
is? Ezt bocsájtni nem fogom.
Király! Király! Ne hagyd el e
szegény
árvát: vagy aminő igaz, hogy Isten
van, mintsem ő az
ősi szokásnak áldozatja
legyen hüvelykemet nyomom
feje
lágyába inkább
KIRÁLY Nem
nem áldozott
le szennyel a nap szent koronám
felett.
Ártatlan ő! Király, férj, és atya!
MIKHÁL
Légy
atyja hát e gyermeknek, király!
Magyarok! Velem jön
számkivetésbe és
öcsémmel e szegény kicsi
mindenét
itthagyja nektek, csak az egy életért
rimánkodik.
KIRÁLY Nem a tiéd
MIKHÁL Enyim
Melinda;
s atyja bízta rám: nem is
adom ki senkinek. Tűz, víz, veszély
és
gyilkosok közt is karomon viszem,
és rongyokat s kenyért fogok
neki
koldúlni. Ez, szegény, nem vétkezett, mint
az atyja
ezt fogom kiáltani
Magyarok! Nem ölte ez meg a
királynét,
nem pártütő ez, mint az atyja; ó,
engedjetek csak
egy arasz helyet
ez árva gyermeknek, hová fejét
hajthassa
(zokog) Kérlek, adakozzatok
ezen kicsiny mártírnak
ó!
KIRÁLY
(mélyen gondolkodván, halkkal szól) Vigyétek
csak félre
egy kissé
BÁNK
(aki mindeddig oszlop módra állott, földre szegezett szemekkel,
most hirtelen felkapja kardját)
Ki? Mit?
ZÁSZLÓSÚR Ha!
Kardot
emelt
UDVORNIKOK Királyi gyilkos! El vele!
(Hirtelen messziről egy pásztori síp szomorúan hallatszik mind közelebb-közelebb. Álmélkodás.)
BÁNK
(elcsuklik
a karja, reátámaszkodik a kardra, de ez is végre kisikamlik alóla s
a földre esik; melynek zördülésére mintegy álomból felébred)
Mikhál,
Simon!
SIMON (aki földre szegezve szemeit, csak hallgatja) Melinda éneke.
BÁNK
(fájdalommal)
Melinda!
Sírján ezt fuvassam, így
enyelge[172]
sokszor. Ó, Melinda! Eltűnt
a szép idő te fúvasd síromon.
KIRÁLY
Gertrudisén!
(Mintegy magát elfelejtve, siet a holttest felé; de szemébe akad Tiborc)
HATODIK JELENET
Tiborc, ki kevéssel előbb bejött, csak a szegletbe húzza magát.
KIRÁLY Ki vagy?
BÁNK
(odateként)
Jaj! Esmered te?
Nem esmerem nem esmerem.
TIBORC (csak ottmarad) Tiborc.
BÁNK
Nem
igaz. Tiborc ez nem lehet. Tiborcnak
becsűletesebb ábrázatja
volt.
Hol van Melinda?
MIKHÁL és SIMON (megrémülve) Melinda?
TIBORC (kucsmáját rágja) Hol?
BÁNK
Hová
tetted? Ki ott az, akit erre hoznak
oly lassan? (Merően
néz az ablakon által ki)
Ó, hogy egy zivatar le nem
csavarja szemfedelét képéről![173]
Éktelen
lakossa a pokolnak, mit gyötörsz?
TIBORC
Ha
kénytelen
BÁNK
Mit? Úgy? Te sírsz? No, hálá
Istennek, amíg sírnak az
ördögök,
addig talán az emberiség örülhet! (Ki
akar)
(Néhány jobbágyak[174] öszvekötött botokon hoznak egy betakart halottat és a szín hátulja közepén leteszik.)
BÁNK (visszarezzen s a parasztokat mint esmereteseket merően nézi)
IZIDÓRA (nagy várakozással egy lépcsővel lejjebb jön az emeletről)
TIBORC (tipeg-topog, nyögdécsel)
BÁNK (reszkető kézzel vonván le a szemfödelet nem hisz szemeinek és elcsukló inain erősen akar megállani)
IZIDÓRA
(öröm s fájdalom közt Gertrudisra borulni visszasiet)
Melinda!
BÁNK Ó,
felelj, te mindenütt
jelenvaló! Ki tette ezt? (Lerogyik
előtte)
MIKHÁL és SIMON Melinda!
(Odafutnak és mögötte térdre esvén, reáborulnak.)
KIRÁLY
(ki
azalatt visszament az asztalhoz)
Ki
tette ezt?
TIBORC
Azt kiabálták azok,
hogy: Éljen Ottó nénje
bosszulója!
KIRÁLY
Ottó!
TIBORC
Hogy a határon várja őket
Ottó, jutalmazással.
KIRÁLY Mindenütt
Ottó!
Az, akit én olyannyira
szeretni kénytelen valék, kiért
szintén
alattvalóim gyűlölésit
vontam magamra Ottó!
Átkozott!
Örökre zárva lessz előtted az
országom!
BÁNK
Ó, hogy néked is csak egy
volt életed, te is hogy sebhető
valál!
Hol a könny, amely ennyi kárt
fel tudna olvasztani?
Szaggassatok
homloktokon sebeket, s vért sírjatok;
letépetett
az Istennek remekje.
(Somát,
ki anyja fejénél térdel, magához vonja)
Gyermek!
Te is sírsz? Könnyű a te könnyed,
mint egy
határtalanságban repűlő
porszem: te kis szegény, hiszen nem
is
tudod, mitől fosztottak meg nem. Ó,
Melinda,
serkenj fel; hisz esmeréd
te Bánkodat nem ezt akartam én
nem ezt! Siket fül szem homályosúl
hasadj ki szív (Fejét
a földhöz nyomva görgeti)
SIMON Melinda!
Nincsen a
testvéreid számára egy nyögésed?
Világot érő
szép szemed berogy
mejjed hideg, mint a márvány
nem éleszt
többé fel egy jajszó is tégedet!
MIKHÁL
És
mégis ez még hátra volt! Ezért
kellett kifutni a hazánkbol?
Ezt
még hátrahagyták a mohádik!?
Miért hogy egy mennydörgés
nem csapott[175]
belé
fiam gödrébe, hisz a keservek
is édesebbek otthon a hazában!
KIRÁLY
Szólj!
TIBORC
Rám parancsolt, hogy vigyem haza.
Kevés idő múlván körülvevék
Bánk
házát.
Tüzet hánytak mindenfelé.
Nagyúr rokonjait lángok közé
szórták
alig tudám szerette asszonyom
testét kimenteni. Még élt
akkor egy
kissé csak azt mondá: Bánkomhoz!,
és
én eltökélém, hogy hozzá viszem,
akárhol is legyen.
BÁNK
(szemei
előtt kapkodván)
Itt itt itt világ,[176]
a
könnyek eltakarják azt előlem.
Nincs a teremtésben vesztes, csak
én!
Nincs árva más több, csak az én gyermekem!
KIRÁLY
(magába
indulatoskodik)
Nincs?
Mostan érzi veszteségemet.
Ő boldog ember!
Enyhülést szerezhet;
szabad folyáson úszhat a dühe:
hallgatni
kell nekem király vagyok.
Fájdalminak lehetne istene;
de
ember is lehet, ha tetszik: én
isten vagyok csak lenni
kénytelen;
azonban ember lennem nem szabad.
Ti, akik
oly halványan állotok
körülöttem itt, ártatlanul
megölt
szerette hitvesemnek teste mellett:
kérdez királyotok,
hogy mit tegyen
most ő ?
IZIDÓRA
Igazságot, az árván hagyott
királyfiak nevében.
MYSKA
(halkkal)
Vannak oly
esetek, hol a kegyelem irtóztatóbb.
BÁNK
Az
ég siket fájdalmaimra
végsemmiség az én ítéletem
az
Isten engem büntetésre nem
tart érdemesnek; az angyal,
mely jegyezte
botlásaimnak számát, ily következést
húzó[177]
legelső lépésemkor el-
rémült dicső helyén és
félrefordult
könnyes tekéntettel törölte ki
nevemet az élet
könyvéből.
KIRÁLY
Csak egy
szót most mulandó egy szót; és oda
ő
visszahozhatatlanul! Megáll
egy szóra a természetnek
folyása.
Atyám, halálos ágyadon nyögéd
még gyermekid fülökbe:
Legnagyobb
fájdalmatokban is királyi széktek
előtt
jelenjen meg tekéntetem,
és intsen emberi uralkodásra.
(Nyájasan visszafordul, de Gertrudis látásán fellobban, midőn Izidóra a lépcsőkön félig lejött, mintegy könyörögve a királyfiakkal.)
TIBORC
(csak
egy lépéssel előbbre jön s térdre esik, és rémülve kiált)
Uram!
Beteg feleségem s éhező
öt gyermekim kínos nyögések az
Istennek
irgalmáért felmenő
végső fohászkodásodat ki fogják
zavarni a
mennyekből, ha megölöd
gyámoljokat.
SOLOM
(szánakozva
Bánkra mutat)
Nézd,
uram, e csüggedést! Király,
a büntetés már ennek irgalom.
KIRÁLY
(semmire
sem figyelmez)
Nincs
a teremtésben vesztes, csak ő
nincs árva, úgymond,[178]
csak az ő gyermeke.
Irtóztatón büntettél, Istenem!
Jól
értelek; kivetted a kezemből
pálcámat; én imádlak! Így
magam
büntetni nem tudtam (magában)
nem mertem is.
Magyarok! Előbb, mintsem magyar hazánk
előbb esett el méltán a királyné!
IZIDÓRA
(a
lépcsőn hagyja a királyfiakat s Gertrudisra borul)
Gertrudis!
a gyilkos szabad!
MIKHÁL Szabad!
BÁNK
(alig
érthetőleg)
Engedd
meg illendően eltemettetnem.
Solom mély tisztelettel hajtja meg magát. Mindenik azt követi s kardjaikat a király előtt lerakják)
KIRÁLY
Magyarok!
Igen jól esmérem szeretnek,
enyimek! Hogy ily
nemes szívekkel egybe-
férkezni nem tudtál, Gertrudisom!
(Fel akar sietni a holthoz; de eleibe akadván a lépcsőkön álló gyermekei, azokhoz, általölelve, letérdepel.)
Függöny
VÉGE
JEGYZETEK
1 Nagyúr: nádor, a király helyettese, helytartója. Katona úgy vélte, hogy nádor és nagyúr ugyanaz, ezért használja a nádor helyett a nagyúr szót.
2 Zászlósúr: báró, főnemes, akinek saját katonai csapata is van.
3 Mester: itt azt jelenti: fiatal nemes, a cím várományosa, tehát Solom majd megörökli apjának, Myskának bán címét.
4 Udvornik (= udvarnok): Katona kétféle értelemben használja. 1. Udvari szolga, kamarás, a belső személyzet tagja (lehet alacsony rangú nemesember); 2. Az udvar és a trón körül ügyködő főnemes, hivatalnok, udvaronc.
5 Ritter (német): lovag. Nemesember, akinek nincs birtoka, s ezért katonáskodásból vagy személyes szolgálatból él.
6 Jobbágyak: itt: parasztok. (Másutt e szó nemeseket is jelölhet.)
7 Megúnt: életunt.
8 Javát-savát: a jó, zamatos ízét. (Savát: szó szerint a sós ízét.)
9 Addsza: adjál.
10 Páh: hangutánzó indulatszó, a lekicsinylő megvetés kifejezője.
11 Milliom (= millió): töltelékszóként használták, mit számít? vagy nagy dolog! értelemben.
12 Világnál: nappali világosságban, ha jól megnézzük.
13 Kosár: kikosarazás, elutasítás.
14 Hívség = hűség.
15 Ürében (az űr szóból): belsejében.
16 Kezes: aki kezeskedik, garantál valamit.
17 Hites = hitves.
18 Prosit (latin, ejtsd [prózit]): váljék javára! Egészségére!
19 Fölöstököm (= német Frühstücken): reggeli(zés).
20 Leereszkedek: a mai irodalmi nyelvben leereszkedem volna, mivel ikes ige; Katona azonban alig használja az ikes ragozást.
21 Jobbágyaim: alattvalóim. Katona helyesen tudja, hogy a 13. század elején a jobbágy még nem csak parasztot jelentett, hanem általában királyi alattvalót (magas rangút is).
22 Tőz = tűz.
23 Mejjére = mellére.
24 Szerette: drága, imádott.
25 Csodálatos: szokatlan, különös.
26 Elvégeztem: eldöntöttem.
27 Szinte: majdnem, már-már.
28 Nemzet: nemzetség, család.
29 Feszesség: feszengés, udvariaskodás, korlátok közé szorított viselkedés.
30 Dömmög = dörmög.
31 Mohon = mohón.
32 Lévnyaló (= lé-nyaló): levesnyaló, tányérnyaló, aki a haszon reményében hízeleg.
33 Hazátok- = hazátokban. A kötőjel a ki nem tett ragot (itt a -ban ragot) pótolja.
34 Célra!: Legyünk célratörők!
35 Ritter: német lovag.
36 Óbb: régibb.
37 Szugoly (= zugoly): szöglet, mélyedés.
38 Hálá (= hála): köszönet.
39 Rémítő: rémült, ijedt.
40 Nadály: pióca, vérszívó.
41 Szemfedél: takaró, elleplezés (nem halotti lepel, mint ma).
42 Tüdő: itt: lélegzet, lélek, a saját élő és gondolkodó lényem.
43 Pólus: a Föld sarkai.
44 Szerelmeim: Melinda iránti érzelmeim.
45 Hágy = hagy.
46 Férgek: itt: porontyok, gyerekek.
47 Állapot: társadalmi helyzet, a ranglétrán elfoglalt hely.
48 Fellyűl = felül.
49 Kirugdalózó: gátlástalan, kicsapongó ember.
50 Jószág: áru.
51 Értek = értük.
52 Machinák (ejtsd [mahinák]): gépek, masinák.
53 Hibáz: hiányzik.
54 Együgyű: egyszerű, egyenes lelkű.
55 Végett: miatt.
56 Elébeszéltem (= előbeszéltem): elmondtam.
57 Szerettem: szerelmes voltam.
58 Levés: létrejövés, megszületés. Létel: létezésmód, fennálló állapot.
59 Szerencsém: sorsom, helyzetem, ami nekem jutott.
60 Haladja: meghaladja.
61 Gyermeki báb: kisgyermek.
62 Caesar: Katona József kiejtése [cezár] lehetett, ma [cézár].
63 Negyednapig: ma és még három napig. A régies számolás a kezdőnapot is belevette.
64 Bíborunk: bíborszínű (vörös) palástunk, azaz hercegi rangunk, nevünk.
65 Tűrtesd: türtőztesd, tartsd vissza magad.
66 Im = íme.
67 Virtus: itt: női szemérmesség, asszonyi hűség.
68 Megláncolál: megkötötted a kezemet (?).
69 Ürében (az űr szóból): belsejében.
70 Bíboros: bíbor ruhás, azaz hercegi. (Nem az egyházi főméltóság.)
71 Résztvevés: részvét, sajnálat.
72 János-áldás: az estét záró búcsúpohár.
73 Hevítő: szexuális izgatószer, drog.
74 Tündéri: tűnékeny, látszólagos, nem állandó.
75 Chaos: Katona kiejtése [kaosz] lehetett.
76 Ménkő (= mennykő): villám.
77 Megváltani: felváltani.
78 Tő = tű.
79 Cinterem (latin coemeterium): temető.
80 Vétkekért: vétkükért. Véreket = vérüket.
81 Elsül: megvalósul, sikerül.
82 E gyermeket: értsd: engem, Mikhált.
83 Testeket = testüket.
84 Ugyan csak: valóban, tényleg.
85 Fiúk = fiuk.
86 Incselkedés: kedveskedés, hízelgés.
87 Üvegszem: szemüveg. (Egyébként anakronizmus, mert 1213-ban még nem létezett.)
88 Zacskóba zárt szél: puszta levegő, nagy semmi.
89 Királyjok = királyuk
90 Gubás: ruszin ember, mert ők viseltek gubát (gyapjúból készült hosszú szőrös télikabátot).
91 Hívatal (= hivatal): megbízatás, munkakör, funkció.
92 Scepúsi = szepesi.
93 Üstök: férfiak, fiúk hosszú haja.
94 Fimag (= fiú-mag): férfi utód.
95 Vám: itt: az adószedés joga, a terület bevételeinek élvezete.
96 Estén: esésén, bukásán.
97 Mivel: emiatt.
98 Orrára koppintani: meglepően enyhe kifejezés ahhoz képest, hogy meg akarják ölni. Katona korában nyilván fenyegetőbb jelentése volt, lásd alább az Üsd az orrát! felkiáltást.
99 Vagyonoknak (= vagyonuknak): birtokuknak, nemesi címüknek.
100 Felekzet (= felekezet): embercsoport. Azonos nyelvű, kultúrájú emberek. (Ma csak vallási közösségekre használatos.)
101 Vérekbe, életekbe = vérükbe, életükbe.
102 Elsűl (= elsül): sikerül.
103 Várdán: váradi, azaz Nagyváradra való. Nagyvárad (ma Oradea, Románia) volt a székelye Bihar megyének, melynek Petur volt a főispánja.
104 Cinterem: temető.
105 Magát: őt magát, azaz Melindát.
106 Dombérozó: dorbézoló, szórakozó.
107 Elül: megfeneklik.
108 Hajlandóság: jóindulat.
109 Sípot faragtam nádatok között: közétek tartoztam, veletek éltem, egy követ fújtam veletek. (Korabeli szólás.)
110 Fattyú: házasságon kívül született (törvénytelen) gyerek. Sértésként is használták (hiszen Biberach nem fattyú).
111 Parázna: szexuálisan túl szabados, partnereit cserélgető.
112 Bíboros: nem főpap, hanem herceg értelemben (mint az I/12.-ben).
113 Szemek = szemük.
114 Vesztőpiac: városi tér, ahol a kivégzéseket végrehajtották.
115 Bakázni: zuhanni, lebukfencezni.
116 Szeggel szeget! (gyakrabban Szeget szeggel!): korabeli szólás: amilyen eszközzel megtámadtak, olyannal kell visszavágni.
117 Vetessen (a venni igéből): hogy őt vegyék, használják.
118 Buja: túlfűtött szexualitású, a nemi élvezetet hajszoló ember.
119 Székekhez = székükhöz.
120 Bókol: hajol.
121 Mohon (= mohón): kapkodva, túl gyorsan.
122 Bókol: hajol.
123 Állat: személy, lény.
124 Kócsol = kulcsol.
125 Történet: véletlen.
126 Megenged: megbocsát.
127 Hiszem: ugye.
128 Kigázolás: kiút, megoldás.
129 Pih: undort, megvetést kifejező indulatszó.
130 Kesej (ma inkább kesely): fehér foltos.
131 Szarándok = zarándok.
132 Papol: prédikál, enyhén gúnyos értelemben is.
133 Alkalmatosság: kényelem.
134 Hyaena (görög hüaina): hiéna, dögevő ragadozó. Katona ejtése [híena] lehetett.
135 Nyom: lépés.
136 Intés: kézmozdulat, jeladás, parancs.
137 Szőnyeg: itt: szúnyogháló (azt is szövéssel készítették).
138 Bíboros: itt: herceg.
139 Polyák: lengyel.
140 Megenged: megbocsát.
141 Tébúlt = tébolyult, őrült.
142 Környülállások: körülmények.
143 Sors golyóbisa: a sors mint egy elképzelt guruló gömb.
144 Kéréseket = kérésüket.
145 Fazékok = fazekuk.
146 Maurus = mór, azaz sötét bőrű ember.
147 Háláadatlan (= hálá + adatlan): hálátlan.
148 Szerencse: sors, váratlan fordulat az életben.
149 Mocsári = mocsarai.
150 Szivekbe = szívükben.
151 Asszonyállat: nő, nőnemű személy.
152 Kösd be a fejem: vegyél feleségül.
153 Fejér: fehér.
154 Kiholt (= kihalt): elmúlt, megszűnt.
155 Leventa (= levente): katona, vitéz, lovag.
156 Bahó (= bohó): ostoba.
157 Nem... mégis: mégsem.
158 Jobbágy: itt: alattvaló.
159 Polyák: lengyel.
160 Állítotton: állított emberen.
161 Tekéntet (= tekintet): itt: látvány.
162 Nem érdemes: nem méltó arra.
163 Ízetlenkedés: rosszalkodás, csínytevés.
164 Zelelgeh [szelelge], másként Zegleegeth: valószínűleg Szigliget vára (a közeli Balatonedericcsel), mely az Árpád-kortól 1950-ig Zala megyéhez tartozott.
165 Körülvevék: körülvettem.
166 Illirok (= illírek): horvátok, délszlávok.
167 Egy kevés időre: kevéssel azután.
168 Jónevében: jóhíre és megbecsültsége szempontjából
169 Az itt kezdődő négy sor rímel, ami szokatlan.
170 Istáp: támaszték.
171 Felébe = fölébe, fölé.
172 Enyeleg: évődik, tréfál.
173 Képéről: arcáról.
174 Jobbágyak: itt: parasztok.
175 Csapott: csapott engem.
176 Világ: világosság, fény.
177 Következést húz: következményt von maga után.
178 Úgymond: őszerinte.