
FUTUROTIKUSAN
BRUNO JASIEŃSKI VERSEI
FORDÍTOTTA: BENCZES S. GÁBOR
Publio
Kiadó
2013
ISBN: 978-615-5275-47-0
Nyomdai előkészítés és gyártás: HVG Press Kft.
©
benczes s. gábor, 2013
e-mail: szinlap@gmail.com
A könyv megjelenését támogatta a Lengyel Intézet
A
könyvborító kollázsa a költő korában készült felvételek alapján
készült.
A kötetben látható fényképeken a szerző látható.
TARTALOM
BRUNO JASIEŃSKI ÉLETE ÉS MŰVÉSZETE
INTRODUKCIÓNAK / JAK INTRODUKCJA
ÖKLENDEZŐ SZOBROK / RZYGAJĄCE POSĄGI
IPECACUANA / IPECACUANA
MORGA / MORGA
CAFE / CAFE
LÁNYKÁK AZ ERDŐBEN / PANIENKI W LESIE
SZERELEM AZ AUTÓBAN / MIŁOŚĆ NA AUCIE
PERCHE ? / PERCHE ?
AZ ELNÖK ÚR HALÁLA / ŚMIERĆ PANA PREMJERA
ESŐ / DESZCZ
TETEMEK KAVIÁRRAL / TRUPY Z KAWIOREM
INTERMEZZO / INTERMEZZO
GÁZOLÁS / PRZEJECHALI
LILI UNATKOZIK / LILI NUDZI SIĘ
TAVASZ / WIOSNA
PRÓZAVERSSEL / PROZOWIERSZEM
HÓ / ŚNIEG
SÉTAREPÜLÉS / SPACER
A VÁROS / MIASTO
INTERMEZZO / INTERMEZZO
UTAZÓ NŐK / PODRÓŻNICZKI
SEMMI / NIC
MARS / MARSZ
ŐSZI TANGÓ / TANGO JESIENNE
CIPŐ A GOMBLYUKBAN / BUT W BUTONIERCE
RÁADÁSNAK / NA BIS
A NŐK HÚSA / MIĘSO KOBIET
RENI TEMETÉSE / POGRZEB RENI
KÁNIKULA / UPAŁ
TAVASZIASAN / WIOSENNO
FOGAK / ZEMBY
ANGYALI ÜDVÖZLET / ZWIASTOWANIE
EGZOTIKUM / EGZOTYKA
NEKIK / IM
BALLADA / BALLADA
A FUTURISTÁKHOZ / DO FUTURYSTÓW
MARSYLIANKA / MARSYLIANKA
PROLÓGUS A „FUTBALL MINDENSZENTJÉHEZ” / PROLOG DO „FOOTBALLU WSZYSTKICH ŚWIĘTYCH”
MESE A PINCÉRRŐL / BAJKA O KELNERZE
A HOLD FELESÉGE / ŻONA KSIĘŻYCA
MORZÉ / MORSE
TENGER / MORZE
TÚSZOK / ZAKŁADNICY
KÖLTŐK HITVALLÁSA / OŚWIADCZYNY POETY
MAGYARÁZATOK
BRUNO JASIEŃSKI ÉLETE ÉS MŰVÉSZETE
Bruno Jasieński a lengyel futurista mozgalom egyik megalapítója és teoretikusa, a futurizmus legendás alakja, elképesztő művek szerzője.
Wiktor Zysman néven született 1901-ben a három részre szakított, önállóságától megfosztott Lengyelországban, Klimontówban. Apja orvos volt, és a városi zsidó közösség vezetője, de hogy feleségül vehesse Modzelewska Eufemia Mariát, egy nemesi származású hölgyet felvette a protestáns vallást. Három gyermekük született – Bruno, Irena és Jerzy. Bruno Varsóban egy gimnáziumban tanult, ahol az iskola újságját szerkesztette. Az első világháború kitörése után édesanyjával és testvéreivel Moszkvába költözött. Ott fejezte be gimnáziumi tanulmányait, egyúttal ott élte át az októberi forradalom eseményeit. Lenyűgözték Majakovszkij és az orosz futuristák munkái, és minden, ami körülötte történt, a forradalom. Kiváló eredménnyel leérettségizett, majd felvette a Bruno Jasieński nevet.
A háború után Lengyelország visszanyerte függetlenségét. 1918-ban Jasieński visszatért szülőföldjére, ahol amatőr színházat alapított Klimontówban. 1919-ben felvételt nyert a krakkói Jagelló Egyetem Bölcsészettudományi Karára, lengyel irodalom szakra. Két barátjával Kintorna néven futurista diák-klubot alapított. Ugyanakkor csatlakozott az Akadémiai Zászlóaljhoz, egy speciális katonai egységhez, akiknek feladata a Krakkóban állomásozó, megszálló osztrák seregek lefegyverzése volt.
Felvette a kapcsolatot a varsói futuristákkal, esteket, előadásokat szervezett, kiáltványokat fogalmazott, amelyek felkavarták a közvéleményt. Szerzője volt számos provokatív szövegnek, mely az általánosan elfogadott esztétikai és morális normákat bírálta. 1921-ben megjelent nyomtatásban Cipő a gomblyukban címmel önálló verskötete, majd Stanisław Młodożeniec, Tytus Czyżewski, Aleksander Wat, és Anatol Stern lengyel szerzőkkel együtt kiadtak egy antológiát, amely a Kés a hasban címet kapta. 1921-ben meghalt húga, Irene. A még ebben az évben a többi futuristával közösen szerkesztett és kiadott magazinban, amely A futuristák egynaposa címet kapta egyik versét, a Reni temetését Jasieński neki dedikálta. Úgyszintén róla emlékezve írta meg poémáját Dal az éhségről címmel, amely egy évvel később, 1922-ben jelent meg.
Jasieński ekkor már jelentős magazinoknak dolgozott, számos felolvasó esten szerepelt főként Krakkóban és Varsóban, ahol a legnagyobb színháztermeket is megtöltötte felolvasó estjeinek híre. Kiáltványokat jelentetett meg, melyekben többek közt a náci rendszer ellen is szólt. 1923-ban feleségül vette Klara Aremet, egy gazdag kereskedő lányát, egy fiúk született. Szemtanúja volt a krakkói megmozdulásoknak, ekkor tudatosult benne baloldali hovatartozása. Megírta az Izolda Morgan lábai című elbeszélését, egy évvel később Anatol Sternnel közösen Föld balra címmel kiadott egy antológiát, 1925-ben megjelent a Kulcsok c. novellája.
A futurista mozgalom erős politikai nyomás alatt állt, a rendőrség és a cenzorok elkobozták kiadványaikat, üldözték őket, kiváltképp Jasieńskit, aki egyre határozottabban vett részt a baloldali, kommunista mozgalomban, ezért 1925-ben feleségével Franciaországba emigrált. Párizs egy szegény kerületében éltek, egyetlen bevételi forrásuk Jasieński újságcikkeiért fizetett csekély honorárium volt, amelyeket lengyel magazinoknak küldözgetett. Barátja, Zygmunt Modzelewski amatőr színházat szervezett lengyel munkásoknak Saint Denisben, amiben aktívan tevékenykedett ő is. Bruno egyre radikálisabb baloldali nézeteket vallott, belépett a Francia Kommunista Pártba. 1926-ban, a krakkói felkelésre emlékeztetve megírta a Jakub Szeláról szólok c. poémáját. Válaszul Paul Morand Felgyújtom Moszkvát c. művére a költő Felgyújtom Párizst címmel írt poémát – amit a L'Humanité részletekben le is hozott –, emiatt kiutasították Franciaországból.
A Jasieński család 1929-ben a Szovjetunióba költözött. Leningrádban mint hőst ünnepelték. Szovjet állampolgárságot és munkát kapott, vezető szerkesztője lett két nagy irodalmi lapnak is. 1930-ban elvált Klaratól, teljesen megszakította kapcsolatát vele és fiával is, akit már többé nem is látott. A költő feleségül vette Anna Berzińt. Felhagyott a versírással, elbeszéléseket, novellákat, drámákat írt oroszul. Egyre jobban radikalizálódott, és lassan eltávolodott a lengyel köröktől. Orosz nyelven írta 1931-ben – Anatol Stern fordította később lengyel nyelvre – híres drámáját, A próbababák bálját, melyet a világ számos színházában ma is játszanak. 1937-ben, a sztálini nagy tisztogatás idején letartóztatták, és 1938-ban kivégezték.
Jasieński lengyel, orosz és francia nyelven is írt. Több írása csupán folyóiratban jelent meg. Kiadott kötetei, alkotásai:
• But
w butonierce (Cipő a gomblyukban) 1921 – önálló verskötet (a
költő egyetlen önálló kötete, mely teljes terjedelmében, az eredeti
formai elemeket megőrizve olvasható e könyvben)
• Nuż w
brzuchu (Kés a hasban) 1921 – antológia A. Stern, A. Wat, T.
Czyżewski, S. Młodożeniec költőkkel
• Jednodńuwka futuristów
(A futuristák egynaposa) 1921 – antológia A. Stern, T.
Czyżewski, S. Młodożeniec költőkkel
• Pieśń o głodzie (Dal
az éhezésről) 1922 – poéma
• Nogi Izoldy Morgan
(Izolda Morgan lábai) 1923 – elbeszélés
• Ziemia na
lewo (Föld balra) 1924 – antológia A. Stern költővel
•
Klucze (Kulcsok) 1925 – novella
• Słowo o Jakubie Szeli
(Jakub Szeláról szólok) 1926 – poéma
• Palę Paryż
(Felégetem Párizst) 1929 – elbeszélés
• Rzecz gromadzka
(Közös ügy) 1930 – dráma
• Bal manekinów (A próbababák
bálja) 1931 – dráma
• Człowiek zmienia skórę (Az ember
bőrt vált) 1933 – elbeszélés
• Męstwo (Bátorság) 1935 –
novella
• Nos (Az orr) 1936 – novella
• Główny
winowajca (A főbűnös) 1936 – novella
• Zmowa obojętnych
(Közömbös összeesküvés) 1937 – elbeszélés (befejezetlen)
Bruno Jasieński futurizmusának célja nemcsak a provokáció, a hagyományok elutasítása és a művészet megváltoztatása. Szociális dimenziója volt, művészetével megtette az első lépéseket egy új típusú emberi közösség kialakításához. A költők olyan kis csoportjához tartozott, akik komolyan gondolták – szavaik, gondolataik meg fognak valósulni, felfogásuk szerint jó irányban.
Művészetében három fő elemet emelt ki: a társadalmat, az emberek helyét a társadalomban, és a gépet, azaz a technikát, a haladást. Könyv kiadását anakronizmusnak tartotta, fontosabbnak vélte a kiáltványokat, felhívásokat. Úgy gondolta, hogy a művészet a tömegnek készül, a tömeghez kell szólnia. Kiáltványában így posztulált: művészek az utcára! A modern művészetnek mindenütt meg kell jelennie. Az előadások, felolvasások (az ő nyelvezetén: koncertek), egyáltalán a művészet vonuljon ki a múzeumokból, csendes termekből, a vonatokon, villamosokon, éttermekben, gyárakban, kávézókban, tereken legyen jelen. Ott, ahol a tömegek vannak. A művészet dinamizálása a cél, közvetlen kapcsolat a befogadó közönséggel. A kölcsönhatás az alkotó és a közönség között egy folyamat, amely értelmet ad a művészetnek. Azért szervezett költői felolvasó esteket, hogy minél több emberhez eljussanak szavai. Népszerűsége akkora volt, hogy több ezer főt befogadó színháztermeket is megtöltött előadásának híre. Provokatív verseinek előadásait, botrányos felolvasásait a közönség bekiabálással, fütyüléssel, tojások, zöldségek bedobálásával zavarta meg – sokak, így a szerző legnagyobb örömére.
Jasieński költészetében jól látható a lenyűgöző mozgás: autók rohanása, emberekkel teli utca, parkok, sétányok, közösségi helyek, a nagyváros dinamikája. Menetelés, kirándulás, vonatozás, a tánc és főként az autó, mely a legfőbb futurisztikus elem. A futuristák számára minden tárgy egyben műalkotás is. Ezek a tárgyak az új ember közegeibe tartoznak, kölcsönhatásban állnak egymással, Bruno tehát a gépekkel megszemélyesítette magát az embert, a haladást. Ezek a tárgyak, gépezetek főként a városokban jelentek meg. Jasieńskinek kettős hozzáállása volt a nagyvárosokhoz. Egyrészt csodálta, másrészt veszélyt, tragikus események, emberi tragédiák helyszínét látta bennük, amit eleve magukban hordoznak. Költészetében a városi ember névtelen, elesett, munkanélküli, prostituált, vagy épp kiváltságos, esetleg unatkozó, romantikára vágyó. Hol ironikusan, hol lírikusan, harmonikusan, vagy épp ellenségesen viszonyult a városhoz, írt a városról, az abban élőkről. Gyakran illesztette bele a városi közösségbe önmagát, verseiben gyakran ő az utas, ő a kávéházban ücsörgő ember, a tömegben elvegyült megfigyelő. A költő – jól ismerve a vidéki életet is – a béke és a társadalom harmóniáját várta a városoktól.
Mert a költő egyben ember, és mert Bruno egyben férfi – természetesen rengeteg versében felbukkannak a nők. Nemegyszer mint a társadalom veszteseit mutatja be őket, szenvedő alanyokat, máskor mint a férfi párját, kivel együtt élvezik az életet, igénylik a szerelmet, a lelki és a testi szerelmet is. Tisztelettel és szeretettel beszél róluk. Partnernek látja őket a haladásban, a technika használóinak, élvezőinek agitálja őket. De ahogy önmagát, a férfi társait, úgy női társait is tudta műveiben kritizálni, nevetségessé tenni, ha verse tematikája úgy kívánta.
Stílusában arra törekedett, hogy felszabadítsa a beszédet, írást, ezért gyakran nem létező, idegen, de hangulati célt szolgáló szavakat használt – sokszor direkt helytelenül leírva azokat. Egyik kiáltványában magát a lengyel helyesírást is egyszerűsíteni akarta, hogy a nyelv befogadása könnyebb legyen. Nagy figyelmet szentelt annak, hogy hogyan fognak szólni versei. Szeretett nehezen kimondható szavakat használni, hogy közönsége mintegy odaragadjon a témához, felkavarja, kérdésekre ösztönözze. Verseiben sok torlódó mássalhangzót használt, amitől azok mintegy „megrágottnak” hangzanak, több olyan verset is írt, melyeket nem lehet recitálni, játszott az egy szótagos szavakkal, ezeket a műveit szinte lehetetlen magyar nyelven bemutatni a nyelvi eltérések miatt. Hol ritmikusan írta verseit, hol kakofonikusan, szinte élvezve a hangzavart, a hallgató, olvasó ember értetlenségét, fejtörését. Néha maguk az akkortájt már ismert és elismert költők is beleestek csapdájába, kigúnyolták idegen szavait – de neki épp ez volt a célja. Nem ragaszkodott szintaxishoz, logikához, nyelvtani szabályokhoz, sokszor a szépen, szabályosan írt verseiben hirtelen beszúrt szavakkal, a hagyományos szabályok felrúgásával megdöbbentette akkori hallgatóságát. Ugyanakkor a szinte teljesen spontán módon megírtnak tűnő verseiben is határozottan költő tudott maradni, rímeket rejtett el bennük, egyszerű témákból jelentős következtetéseket vont le, miközben a versek ritmikája, gördülése, dinamizmusa, a benne sodródó líra és természetesen a tematika kifejtése magával húzta hallgatóságát, olvasóit. Erős, szinte erőszakos rímeivel állandóan figyelésre késztette, szinte sokkolta őket.
A bemutatott versek felidézik a XX. század elejét, és a rövid időre elterjedt, Magyarországon kevésbé ismert futurista költészetet annak egyik legjobb képviselője által. A művekben, melyek főként Bruno Jasieński költészetének első időszakában keletkeztek egy embereket szerető, emberekért aggódó, humánus, az életben helyét nem találó, szenvedő, mások szenvedéseit átélő, érzékeny költőt ismerhetünk meg. Aki nevetni tudott, cinikusan bár, de nemcsak másokon, hanem önmagán is.
benczes s. gábor
Megjegyzés:
A művekben
előforduló valamennyi idegen szó, név és neologizmus magyarázata a
könyv végén megtalálható.

INTRODUKCIÓNAK / JAK INTRODUKCJA
Csókolgatva
a szifiliszes szeretők
fájó ujjait jó hallgatni az
elhaladó
villamosok
éles énekét
amikor a szomszédos bolondokházából
áthallatszik a „dreaming” zene
és a moziban
vis-à-vis
vörös harcot onesteppelve
a water-sky ég
alatt
zöld gézfátyolban
30 000. alkalommal
meghal Mia
May...[1]
ÖKLENDEZŐ SZOBROK / RZYGAJĄCE POSĄGI
A Művészet Úrnőjének
Billentyűkre
ültek ma az elferdült bémolok,
Rettentőn unatkozva ásítoznak –
Oaaaa...
Gioconda kis bugyiban az asztalon kucorog,
És hangosan
erőlködik a cacao-choix.
Veri sápadt
fényével az ősz a sárga fasort,
Mint önmagát korbácsoló, vándorló
szektás,
Csak a fehér szobrok vannak mind kővé váltan
ott,
„Helytállnak” mereven, mint örök anti-mozgás.
A Hölgy
igazán klasszikusan... hanyagul nyugodt...
Ő, ki hidegen
játszik a szíveknek húrján,
Oly merev és büszke... ki
mindig csodásan tudott
Fellazulni 3 pohár curacao után.
Milyen
furcsa, hogy a Hölgy még mindig változatlan,
Bár kétségtelenül
tökéletesen modern. –
Minden szerdán és pénteken a Hölgy
szalonjában
Verseiket szavalják Iwaszkiewicz és Stern.
Ám nekem –
ki a kuluart annyira utálja,
Hol szeretni kell, mélázni ügyekre
várva,
Van egy hamuszín budoárom esténként nyitva,
Ahol
megcsodálható a Hölgy pongyolája...
De most,
Hölgyem, legyen inkább őrült és szertelen –
Lám a fa
szobainas is nevet boldogan...
Ma versenyt fogunk futni a parkban
körben,
S padra huppanni, kifulladva halálosan.
Bámulva a
velünk csókolódzó sok csillagot,
A tizedik Clicôt után egy
pillanatra
Meglátjuk hirtelen ezt a fejre állt világot –
Mint
egy Pathé & Co. film levetítve fordítva.
Élvezve az
utcákon táncoló abszurdokat,
A pezsgőtől és ajkaktól részeg
éjszakát,
A bokrok közt láttam az ÖKLENDEZŐ SZOBROKAT,
Ahogy
tizenkét lakáj cipelt a parkon át.
Első
előadásomon voltam,
(Vagy talán csak álmodtam...)
Ott ült a
harmadik sorban
Egy hölgy kék rókában.
Beesettek
a szemei,
Olyan nagyon mélyen ülők.
És hosszúak kék
szempillái.
És szemhéjai, mint repülők.
Ritmikusan
mondtam versem.
És Scriabinra gondoltam.
Hölgyek ültek a
székeken
Selyemben és bársonyban.
Ültek
a székeken urak is
Béka szemekkel, sápadtan...
És eszembe
jutott Scriabin,
Amint a verset olvastam...
És
volt minden, mint bárhol.
És volt minden, mint ma.
És ott, a
harmadik sorban volt
A hölgy és a kék róka.
Fodrozódott
kezében ritmikusan.
Unalom volt, krémes Nuda.
Szétterjedt
lassan otthonában,
Mint sikamlós szarkóma...
Frankban
kértem el gázsimat,
Aztán a holdat összetörtem,
És kidomborult
az éjszaka,
Mint szeretőm keble mellettem...
És
este összetöpörödve
Ültem a sarokban reggelig sírva,
Gondolva
arra a szomorú hölgyre,
Kinek szeme, mint ipecacuana...
Jerzynek, ha kéri
Fekete, zárt
kocsival jöttek.
(Este volt... őszi este...
Sár – spleen
– álmodozás...)
Valami nehezet kicipeltek...
Ronggyal
volt betakarva. Letették a kőre.
Fürgén dolgoztak.
A lámpa
tisztán, fehéren világította meg őket.
Csend volt... Az ereszben
énekelt az eső...
Lovak patái cuppogtak...
(...Valami
történt... Valami történt...)
Megálltak a
kíváncsiskodók.
Nézelődtek. Kérdeztek.
Rövid szavak
röpködtek.
Szaggatott, rövid hangok.
Beszélgettek
csendesen,
...és staccato...
...Prostituált. Így, 25
évesen...
...Szublimáció...
Felemelték a hordágyat. Bementek a
folyosóra.
(Az eső esett... cseppek kopogtak a
tetőn...)
Felragyogtak a lámpa előtt.
(...Árnyékok
tánca...)
Levitték a ragacsos, síkos lépcsőn
a hatalmas,
boltíves pincébe.
Sorban álltak ott a hordágyak.
Valami fekete
villant... eltűnt...
Talán... ott...
Egy patkány?... Vagy az
utcáról beeső árnyék?...
Egyikük lámpával világított.
Megálltak.
A
fal mellé tették.
Hangosan kifújták orrukat.
Kimentek.
Fordult a
kulcs a zárban...
Lassan eltávolodó hangok...
Lassan elhalkuló
léptek kopogása...
(...Mint a gondolatok... mint a
gondolatok...)
Aztán a kapu nyikordulása...
És
semmi...
Csend...
Sötét...
Otthagyták EGYEDÜL, teljesen
EGYEDÜL...
Egyes egyedül félretéve.
A hordágyak
ott álltak sorban mozdulatlanul, letakarva.
Lábak lábak mellett.
A
sarokban megvillant pár zöldes szem...
Egy... Aztán
másik...
Bámultak sokáig, kutatva...
Valami
zizgett a nedves
kövezeten...
............................................................................
Odafent égtek a lámpák.
Egy részeg munkás megbotlott a
lépcsőn,
az utcák óceánján egy örök argonauta.
Száguldoztak az autók az úton szirénázva.
Mottó: „A karmester láthatóan megőrült...” Tuwim.
Karasiński és
Verdi és Strauss és Bizet,
Csészék, kanalak, őrület nagy
vihogással.
A karmester liheg, orrán ferde pince-nez,
Mint Don
Quijote küzd az egész zenekarral.
Tolakodnak!
Segítség! És még egy vendég!
Legyen végre minden ajtó kulcsra
zárva már!
Uraim! Elég legyen máááár! Uraim!! Eléééég!!
Ne
legyen a kávézóból holmi ekstázbár!
Kiszőkített,
halványlila velem vis-à-vis,
Grogot
iszik, mint rutinos alkoholista.
Kicsit templom, kicsit olyan...
chambre garnie
Félprofillal efroncko rádőlve az asztalra.
Hölgyem,
ön már tudja, hogy viselje szép arcát...
De miért iszik olyan
sokat, kedves hölgyem?
Olyan „ritmikus” ön... és ez a
decolletage...
Diszkrét módon mutat mindent... csak a nyakát nem.
Neheztel
rám, drága hölgyem?! Nagyon sajnálom!
Álmom oly fűszeres, van
benne abrykotyno.
Ma minden öreg dámához nagyon vonzódom,
Mámorral
töltenek el... mint az argentin tango.
Valami feszít
belül, mintha félbevágna
Egy komikus vonallal, de lágyan,
ritmikusan.
Érzem, mindjárt felkelek, ráugrok az asztalra,
És
szavalni kezdek új futurotikusan.
LÁNYKÁK AZ ERDŐBEN / PANIENKI W LESIE
Levelüket
kihajtották csendbenalvó csonk cserek,
Ahogy lánykák mentek
köztük, ahogy arra kóboroltak,
Gombát szedtek, hajolgattak az
aranyos virágszálak,
Selymes, sárga húsos gombát, mik csak egyszer
nőnek.
A
crèpe de Chine kis ruhácskákra levelüket hullatták,
Míg
alattuk ringott-ingott a sok
színes fodros robe,
Fehér, síró nyúlánk nyírfák, a sok léha
demimonde,
És az örök spleenbe
süllyedt morcos bükkök, néma fák.
Levelüket
kihajtották, leveleztek csendesen,
Plüss
cipőkre cseppek hulltak, zokogtak a néma fák,
Bánatukat kis
cipőkre cseppenként lehullatták...
Tovább
mentek a kis lánykák. Lesz még
sírás... vagy már nem...
SZERELEM AZ AUTÓBAN / MIŁOŚĆ NA AUCIE
Arany nyár
volt, hexametert surrogott a négy nagy kerék.
Hátunk mögött
pörgött a por, ahogy kocsim robogott.
Sebességet mért az óra,
160-at per óránként.
Sárga fejű búzatábla az út szélén elzúgott.
Elrepültek
mind az erdők, eső verte, pletykás vidék,
Domb, egy folyó, majd
kis falu elbújva a fák között.
Ki ne essen – megmarkoltam
hölgyem fehér, hamvas kezét.
Szél sivított, és letépte sapkámat a
fejemről.
Boldog arccal
kacarászott felhorkantva, tremolóban,
Fröcskölődő nevetésén
nevetett az arany nyár,
Rozskalászok rondójának diszkrét, sűrű
árnyékában
A még frissen nedves ajkunk találkozott tétován...
Sikítani
szeretne tán? Megbolondult ez a világ...
Szél csapkodta piros
arcát, nem kapott már levegőt.
160-nal rohant autónk, mint egy
őrült, úgy zihált.
Mezők szálltak el mellettünk, fáknak lombja,
zsúptetők.
Marynek
Miért nem
jöttél el tegnap?
Vártam rád... Vártam...
Azt mondtad,
találkozunk a kávézónkban.
Megígérted...
Egész este ott ültem
magam.
Megittam 4 feketét.
Mindenféle ember járt ott,
ordenárék, hangosak.
Beszéltek. Ittak. Gesztikuláltak.
Leült
mellém valami bajuszos földesúr szilvakékben, kalapban...
Én meg
olyan szomorú voltam, szomorú...
Olyan furcsán nézett rám az a
sánta pincér...
Tudod... Biztosan jó szíve van...
Miért nem jöttél?
Talán beteg
vagy?...
(...Kint sír és sír az eső
Lebegve, kontúrtalan...)
Vagy talán otthon volt tegnap a férjed?...
Olyan durva,
modortalan.
Ha tudná, mennyire sajnálom...
Nem mondtam semmit
senkinek,
Csak nagyon reméltem, hogy látlak...
Ma megint
megyek, amint a lámpák kigyulladnak.
Megyek, és felnézek az
ablakodra,
A függöny takarta ablakodra.
Lassan bezárnak a
boltok, nyitnak a kávéházak.
Eső lesz...
Majd csöpög a
tetőről...
Mellettem elcsoszog egy öregember esernyő alatt...
Megkérdem tőle, miért nem vagy itt?...
Mit csinálsz?... Úgy
szeretnélek látni...
Talán tudja, talán nem,
Vagy talán csak
nem akar válaszolni?...
Az utcán sétálok majd fel és alá,
Oly
szomorún, mint tegnap,
És hatalmas házad ablakait számolom...
Az
utca üres lesz...
Talán kijössz, talán az ablakban állsz majd
Abban a fekete taft ruhádban...
Talán fel sem ismerlek téged.
Csak azt tudom, hogy édes, lila ajkaid vannak,
És karcsú,
fehér, bársonyos kezed...
Miért nem jöttél el?...
AZ ELNÖK ÚR HALÁLA / ŚMIERĆ PANA PREMJERA
Rapszódia
Az elegáns,
nyitott landau
Egy fantasztikus film sebességével
Ringatózva
táncolt a hepehupás macskaköveken
A befogott két fehér, fajtiszta
csődörrel.
Az elnök úr
magasan, plüss párnákon,
Könnyed-udvariasan meghajolva en gros,
Mint kinek cilinderje van és jó modora,
Kedvesen gondolja:
–
A világ, tulajdonképpen, gyönyörű.
És a Nap gyönyörű.
Kétségtelenül... –
(Az elnök úr, mint mindig, jót
reggelizett már.)
– És szépek a lányok, rajtuk tavaszi
manteaux,
Dallamos csípőikkel lustán keringnek.
Pl. az a
szőke – dundi, mint egy süti... –
(Az elnök úr
leporolta a cipőjét beszálláskor,
Könnyedén csapkodva egy
kendővel.)
– És milyen rendkívüli harmónia mindenütt! –
(Az elnök úr filozofikus gondolkodású.)
– De hát csak
egy vak nem látja!
Mert a szenes piszkos és fekete,
Ezért
világosabbnak és fehérebbnek néznek ki a házak.
(Azt hiszem, ezt
egy filozófus már megjegyezte valahol.)
És minek kellene pl. a
landaura rugó,
Ha nem lenne rázkódás?
Vagy virágoznának ilyen
szépen a fák,
Ha nem lenne az a közönséges... trágya... –
(Az elnök úr költőien gondolkodik.
Ma finom hangulatban van.
Elvakította a tavasz.)
– És ezekkel a szép dolgokkal
ellentétben mennyire
Komikus minden szocialista képviselő
Azzal
a piszkos népével együtt, amivel mindig ijesztget.
Ők először is,
nem-esz-té-ti-ku-sak...
Káposztát és kását zabálnak...
Nem
tudják értékelni, milyen csodálatos az élet.
És egyáltalán,
amikor az egész világ olyan szép, –
Kétségtelenül,
Egyszerűen
illetlenség,
Hogy legyen benne valamiféle székrekedés... –
Hoppp...
Intermezzo.
Enyhe
rázkódás.
A nehéz kocsit nem bírják a kerék küllői.
A fehér
lovak továbbügetnek.
Az elnök úr hirtelen ráeszmél, hogy a
kocsiban ül,
És gyűlésre megy.
A párnán, a bőr táskában
Van
a beszéde,
Amit ma a plénum előtt kell felolvasni.
Persze,
végül is, semmi újdonság...
Mégiscsak jó,
hogy ma remek hangulatban van,
Ez ilyenkor segít.
Azonkívül a
beszéd jól sikerült,
No... és most olyan szép idekinn...
Ha a
szemét lehunyja, majdnem hogy
Úgy érzi, ő a grand-duc,
És
valahol egy puha, lila réten megy...
(És az emberek tisztában
vannak az ő költészetével...)
– Ez az egész azonban nagyon
fárasztó... –
Gondolja az elnök úr diszkréten ásítva,
Ami
nagyon jól áll neki...
– Ma a szejmben 3 interpelláció,
Nem
számítva a beadványokat...
Az a pástétom tegnap este
A holland
misszió fogadásán...
Határozottan állott volt.
Emellett
interview 8 újságíróval
Az állam új küldetésének ügyeiben...
(Borzasztóan kíváncsi nép – ezek a lengyelek...)
Aztán
bankett az egészségügyi miniszternél
50.
születésnapján...
Összesen, ha jól megnézzük –
Biztosan
kijön 12 óra munka.
És a munkások siránkoznak a nyolc óra miatt!
Ha látnák, mennyit dolgozunk mi, miniszterek!
De ez nem
érdekli őket... –
Közben a nap süt, olyan rózsaszínűen...
Az utcán fehéren virágoznak a gesztenyefák...
Az elnök úr nem
tudja, mi történik a fejével,
Teljesen olyan napitta.
Felébred
benne az örök emberi Rha kultusz.
Igyekszik saját beszédén
gondolkodni.
A mezőgazdaság kérdése rendben.
A beszéd non
plusz ultra – határozottan.
Erős. Tömör. Lapidáris.
Virágnyelven lett megírva, patriotikusan.
Még talált hozzá
egy szép Verhaeren idézetet is...
Holnap már olvassák a
szövetségesek...
A szejmben számíthat a támogatásukra.
Egy
kis fejetlenség lesz a baloldalon, amiért nem kár...
Különben is,
őszintén szólva,
Mérlegelve pro et contra az biztos, hogy bár...
............................
Vörös,
elszelelő munkás
Sötétkék, foltos nadrágban...
Szomorú kék
szemek – álom eszkimókról...
Az elnök úr valami furcsa
szagot érez...
Valami ingerli az orrát...
Tüsszentenie
kell...
– Pillanat... deee hogyan?...
–
............................
i-csi-hi!!!
............................
A két fehér, megvadult, véres, habzó ló,
Az utcán vakon
botorkál
A kocsis összekuszálódott, szürke gyeplőjével...
Valaki
harsányan – Hóóóó!! –
Másvalaki ijedten megáll a
falnál.
És a fekete landau szilánkokra
törve...
............................
Emberek.
Körülvették.
Kiáltoztak.
Gesztikuláltak.
Megjelent
egy pompázatos, álmos constabel
Lökdösődtek. Tolakodtak.
Sóhajtoztak.
Kihúztak egy fekete kabátot,
És valamiféle
nedveset, fej helyett...
Minden olyan fashionable.
Valaki
elszaladt mentőt hívni.
Valaki furcsa dolgokról kezdett el
mesélni...
– Uraim, kérem, ne tolakodjanak. –
Szólt
komolyan a rendőr,
És kezdte a tömeget félretolni.
Álltak.
Fájdalommal. Sóhajtozva.
Elgondolkodva csóválták fejüket...
És
ha?...
Megérkezett a mentő –
Felemelték.
Csöpögött a
földre
A sok ragacsos, barnás vércsepp.
Egy fehér hölgy
ibolyaszínben.
„Fi!” – mondta,
És elájult.
Betették. Elhajtottak.
Mindenki
közelebb húzódott. Mindenki látni akarta.
A rendőr hivatalos
hangon, a forma kedvéért
Kérte szépen, hogy ne csoportosuljanak.
A
villamos elindult csengetve, csikorogva.
Elgurultak a kocsik a
síneken.
Mentek az emberek. A landauk.
Autók. Mentők. A
mail-coach.
Hosszú zarándok-füzér
Ismeretlen, lineáris
irányba...
Az akácfákról fehér, nehéz cseppek hulltak...
A
sarkon még sokáig vitatkoztak
A politikai helyzetről.
A
nyomdákban összerakták a különkiadást...
Egy vörös folt maradt az
aszfalton.
A lovak patái széthordták.
Szétkenték a kerekek,
cipőtalpak...
Kijött a cukrászdából és ujjait nyalogatta egy
kölyök.
Az emberek nagy üvegből ették az ananászt.
A hölgy
odaszólt az úrnak: – Holnap nem jövök... –
Jött egy
kopasz, lompos kutya, kicsit várt,
Aztán elkezdte nyalogatni
A
szétterült, édes-savanyú lekvárt.
Mottó: „Oh, les bruits de la pluie...” Verlaine
Esik az eső.
Esik az eső.
A függönyön árnyékok táncolnak...
Fehér Pierrot,
éji jós, régidő,
Stanzában szaval a liliomnak.
Éjjel...
Pszzzt... Minden alszik...
Valamit az ajtón épp
kivisznek...
Valami... homály... fodrokban... elúszik...
A
szőnyegen puha léptek jönnek...
Szegény
bohóc, görbe pojáca,
Eltorzult arc, rút, mint faun, holt
Beatrice
bolond lovagja.
Leült a padlóra és csak SIKOLT...
Ha üvölteni
akarsz – üvölts csendesebben!
Emberek jönnek!... Hozzák a
fényt!... Ó!
..............................................
Esik
az eső. Esik az eső szelíden.
Monoton – monoton – és –
capriccio.
Neked, Reni
TETEMEK KAVIÁRRAL / TRUPY Z KAWIOREM
Jan Grudzińskinek ajánlva
Illatosak,
mint ópium a hölgynek ujjai,
Ilyen aprók, hidegek, vérszegények
és blondes,
Álmodoznak, csókkal fojtsa meg őket valaki.
Kék
füstöt ereget cigarettám, a „Piedmont”.
Kis
szalvétára valami ráesik csendesen...
(A fehér astrák meghalnak a
flakonokban...)
Mint sok prelúdiumában a holdkóros Verlain,
A
hölgy hallgat oly némán, szépen, dallamosan.
Talán
szomorúsága egy zambezi négernek
Érintette meg, fél-napnyugtába
tekerve...
Az egzokvinciós szintézisemről meséljek?
Olyan,
mint cordial-medoc kávéba betöltve.
Persze nem
szereti ön a túl heves támadást,
De kérem – mindig gentleman
valaki par force?...
Egy perc, már hozza a pezsgőt és az
osztrigát
A lakáj oly gyűrődött arccal, akár a gors.
Felkínálhatom
szívemet felszúrni a nyársra,
Ha ön készít belőle ínycsiklandó
filét...
Ön osztrigától és tengertől illatozik ma,
S én imádom
a ködben síró tenger ízét...
Az ablakok
mögött még komor az ég, odakint
Az első sugarak meredten
elterültek...
A hölgy ma beteg tán... A hölgy sírni akar...
Shocking!
A függönyök mindent hallanak... mint a kémek...
Hát ön az
apróságokban is pszichodrámát lát?
Törékeny az élet, s édes, mint
a faworki...
Azért, mert mi par exemple nem szeretjük
egymást,
Attól még jó lenne egymás ajkát csókolni.
Dédelgetni
szeretném ma melleit a blúz alatt,
Vad lennék és arrogáns,
kőkemény, mint egy tur.
Ön hasonlít egy zulura, aki éppen
meggyulladt,
Az ön szája mosolyog és azt mondja: toujours!
Álmodozik ma
asszonyom... tán vikingekről épp...
A kialvatlan Ninon lila ködös
álma...
Olyan, mint épp ön is, ki hatalmas ágyában sleep
A
plüss párnákon meztelenül, mindig unatkozva.
És kiszíva
melléből az unalom illatát –
Ujjainak végén megjelennek az
undorok,
Undorukat azok iránt, kik ágyukon
felkínálják
Karamellszín züllésüket és a ferde alázatot.
Önben lehet,
van valami lihegős gyorsaság.
Az ön lábai oly perverzen
hullámoznak.
Lakik önben valami hercegnői kiváltság,
A comme
il faut nőszövetségben ön egy stabil tag.
Hölgyem!
Nevessünk végre ezen a csőcseléken!
Utazzunk el azonnal akárhova
innen.
Autómban a motor már nagyon türelmetlen,
Beöltözött
sofőrömön fekete cvikker.
Beugrunk és
jól bevágjuk mögöttünk az ajtót.
Minden összefolyik – mi
elöl volt, megy hátra...
Kezeiden csók lesz majd a kesztyű... és
a chapeau!
Hogy lebeg majd rajta a fehér gémnek tolla!
Eszeveszett
tempónk nyomán villog a sok lámpa,
Elszaladnak oszlopok, fák
bozontos ága,
Száguldásunk nagy robajjal fejük félbevágja.
Házak
fénye felizzik, s eltűnik a tájban.
Nagyon késő
este majd egy félreeső szalonban
Minden vendég vidám lesz és
felgyújtják a lámpát...
Akkor belép a lakáj álmos arccal,
sápadtan,
Testünket felszolgálva kaviárral tálcán...
|
Láttátok annak az ijedt kiskutyának a szemeit, amelyiket elgázolt egy teherautó – a nagy, kerek, paradicsomlébe mártott szilvákat?... |
Kinematográfia
Szeplős
leány pöttyös, fehér blúzban.
Egy nyúlánk valaki, csábítón:
–
Eljössz?... „ –
Nem tehetem...”
Hooop!!
Autók. Peronok. Konflisok.
Kamera
surrogása.
Kerekek kattogva, kurrogva a fonnyadt aszfalton.
–
Várj... „ – Nem,
nem, ne kérj, szenvednék...”
Dzin! Dzin!!
A sugárútról
kigurult egy piros villamos.
És még egy.
Elhúztak a távolban
összefutó úton.
Baljós ének köszörült a síneken...
Kicsi ember
céklavörös
kabátban...
Trrrrrah!!!
Stoppp!!
Fék!
Aaaaaaaaaa!
Elgázolták!
Elgázolták!!
LILI UNATKOZIK / LILI NUDZI SIĘ
Jaguárbőrrel
borított coucherben
Az ibolyakék-fekete szemű,
Szalmahajú Lili
csendben,
Karikába tekeredve Maeterlincket olvas
Szivarkája
ezüst füstjét fehér fogai közt eregetve.
Lába előtt kecskebőr van
leterítve.
Napóleon,
A rizsfehérszín óriási
Saint-Bernard,
Ugrásra kész pózban
Szundikál.
Lustán lappangó délutáni csend...
A könyv a
földre esik suhogva.
Lili, mint egy macska ásít.
Hosszan,
unottan nyújtózkodva...
Felül,
Miniatűr lábacskái megérintik
a kutyát...
Olyan „furcsán” sápadt ma,
Száján
kárminvörös rúzs.
Talán kicsit túl sovány a karja.
A háta
apró, gyerekes,
És hosszú, egyenes, kislányos a lába,
Finom-puha
Rops modell.
Ül az ablakon kibámulva.
Kint esik.
Áznak a
fák.
Ősz van...
Az emberek gumicsizmában mennek a sárban...
Lili
fázik.
Magára húz egy fekete fóka-kendőt,
És nyakán
összehúzza.
Olyan, mint egy kicsi vadmacska.
Puha. Szilaj.
Senkié.
A nappaliban az óra elüti a kettőt...
Az ajtó
fölött
Egy nagy, zöld papagáj
Alvással küzdve
Időnként
rikkant:
„Je vous aime!”
Napóleon a
farkát csóválja.
Hozzábújik.
Mancsát adja.
Lili finoman
megsimogatja elfordítva fejét...
Hirtelen a kutya nyaffantva két
könyöknyit elugrik,
És a sarokba, a kanapé mögé búvik.
Lili
felnevet röviden, idegesen,
Rózsaszín körmeit vizslatva a
fényben...
Meggyújt egy
szivarkát.
Füstöl.
Kis ostorral ütögeti isteni combját.
Felkígyózik a füst.
Eltűnik.
Szétterül, mint egy széles,
szürke szalag.
Fent összeáll
Betűkké:
UNALOM.
Csend.
A
papagáj rikolt.
Ketyeg az óra a falon.
Lilinek
hirtelen úgy tűnik, a szoba eltátotta száját...
Lábánál
Hullámzóan
úszó szőnyeg.
A nyitott kártyacsomagban ásítozó Siewieranin.
A
fal mellett összecsikorduló
Zongorabillentyű-fogak leborítva,
A
virág a vázában kókadt, mint akit elkábítottak...
Lili feláll.
Kezében a lovagló pálca.
A hatalmas tükör homályosan
visszaveri képét.
Odamegy az ablakhoz.
A rózsaszín függönyös
ablak mögött
Felhős, esős őszi nap unatkozott...
Ásítoztak a
kapuk álmos szájai.
Hallgat.
A kutya mögé somfordál, lábához
dörgölőzik.
Hosszan nézi az utcát.
Üres.
Kihalt.
Sehol
senki...
Csenget.
Az ajtóban fekete, kiöltözött
Charli...
Moment – Várakozás – Nézi a kint zuhogó
esőt...
„Az autót! Megyek egy kört!”
Jarosław Iwaszkiewicznek
Kerek
gentlemanek zöld egyenmundérban
Liszt „Funerailles”-ét
játsszák okarinán
Koszos palánkon lóg citromsárga plakátom
A
május kakaót iszik a kávézó teraszán
Az utcán
lassan megy két hosszú bérszalag
A járdán mandzsettagomb mint
gyémánt villan egyet
A lefagyott szempillákon át a vontatott
nézés
Zamatos mint likőr s illatozik mint Coeur de Jeanette
A zöld
lámpából
A fehér abroszra
Eksztatikus
Félkör
esik.
Hallgatnak a krizantémok.
A zongora is néma.
Fehér
mopsz a narancssárga kisszéken.
A sötétkék eget belepik a
csillagok, mint az amerikai zászlót.
A harmadik emeleti ablakból
kinézett egy holdkóros, és mert nem találkozott a Holddal
visszafordult a családi ágyba, mint egy tisztes polgár.
Mert a
Hold nincs itt. –
A Holdnak egy macskával van találkája a
szomszédos épület tetején.
Ketyeg az óra:
I – dő. I –
dő.
Most jövök vissza az előadásomról,
volt
Recitáció,
Ováció,
Vibráció,
– Mint mandolin
megütött húrja.
Mikor felszaladok a lépcsőn, és megállok a
küszöbön
A mopsz a vádlimba harap,
Te meg felállsz lassan az
apró, kényelmes fotelből.
Magasabb leszel és karcsúbb, mint
máskor,
És mikor a fürtjeid nyakadra hullanak, már tudom, vártál
rám.
Így hát nyögöttközömbösen mondom, lassan:
„Jó estét
kívánok.”
És – „Gyönyörű időnk van...”
Aztán
– „Rettenetesen szomjas vagyok.”
Akkor odajössz
hozzám, teljesen közel-közel,
És szó nélkül felkínálod
Szépen
vágott
Szépséges szádat.
Ráhajolok, és szomjamat oltom,
Lassan, mígnem a lámpa, a mopsz és a porcelán Paderewski is el
nem kezd lejteni egy furcsa cake-walk táncot, egyre gyorsabban és
gyorsabban.
És az egész közepén
Ül egy nagy, fekete macska,
zöld foszforeszkáló szemekkel,
Amiket már olyan jól ismerek.
De
a poci és azok a szemek lassan valami könnyű, puha ködbe vesznek,
És
valahol a távolból,
Az alvilágból,
Csendes, misztikus
suttogást hallok,
Mint esti
Húrok susogása.
– Vigyél az ottománra... –
Fehér
virágok a korzón... tán Nizzában...
Forgolódban –
Némánhullban – Fehérhóban.
Puhaléptek jönnek-mennek az
utcában,
Orruk hegye gallérjukba jól eldugva.
Sarki
rókás úri hölgyek mosolyogtak,
Keskeny ujjuk szájuk felett csendre
intett...
Fehér, piros leveleket írogattak...
Minden csendes.
Minden jó volt. Üres minden...
Sötét
háznak ablakából, mint „Titanic”
Kivisszhangzott,
kisziszegett, mint egy trilla
Fáradt prosti zokogása:
melltartóit
Megfestette égőpiros haemophilla.
Valaki
épp mosolyt kezdett, de nem tudott...
(Szeme néma, s mint a
márvány, olyan hideg)
Valakinek sápadt keze felé hajolt
Meleget
nyújt, kiskanálnyi szeretetet.
Jön
az utcán a megőszült Szűzanya,
Bűnbánatot, megbékélést
keresve...
Kirakatban, trafikokban és a parkban
Szétszóródott
„Cipőim” is feltűnnek.
Nos?
– táncoljunk majd meztelenül éjszaka?
Hadd érintsem
szájadnak lágy szaténját...
...Vagy repüljünk el Bleriottal New
Yorkba
Együnk ott jó kompótot és ananászt...
Herediához
szólt a propeller dala,
Eltűntek szavai a tejes ködben...
Egy
komédiámból játszottam neki ma
Csak úgy, en-deux az
extralevegőben.
Fejem
a nap extázisba esve verte.
Úsztak a szavak egyetlen
refrénben.
Végig rám ragadt értetlen tekintete
A
face-à-main át tangó őrületben.
Nem
tudom, felfogta-e, miről beszéltem.
(Ajka sarkaiban két könnyű
vonal...)
Ritmikusan morgott a Bleriot mögöttem,
És tarkómat
csókolgatta a vihar.
Szintézis
1
Éjszaka.
Hideg...
Dühös.
Aggódó. Fekete. Rideg.
Egy szál embert se
látni,
Az eső, mintha vödörből öntenék,
A sarkon rendőr –
statiszta,
Fegyvere kabátja alatt,
Viaszosvászon köpenyébe
burkolódzik,
Lassan megy, mint kísértet csillog,
Az eső a
kapucniról szemére folyik,
Arcát ütögeti.
Ázik.
Bőrén
dobolnak a cseppek.
Egy... két... puk-puk-puk... egy... két...
A
víz pereg...
E h, i d ő!!
A kutyát sem verik
ki!
Cuppog a cipő.
Szakad-t szegény-s-ég!
Eső... eső...
eső...
Bőrén dobolnak, dobognak a cseppek.
Csendesen peng a
felkötött bot.
Lassan megy, átfázva, kimérten,
Megáll minden
oszlopnál.
Őrhelyek. Áll.
Messze sötét sikátorcső.
Felmordul
– felnyög – dudál.
Felvillan két piros kör.
Egy
elkésett autó az úton.
Hajt, hajt középen, mint vihar
száguldozik.
Zökkenve átrepül a kátyúkon,
Tetőtől talpig
lefröcsköl mindenkit,
Egészségtelen füstszagot pöfékel,
És az
ajkakra keserű ízt.
Még messzebbről duda hallik...
– Ezt
is az ördög hozta!
– Egész éjjel csavarog majd!
–
Na szép!
És amott megint kettő.
Kéz a kézben.
Két
versengő.
Jól belehúznak.
Mennek egyenest középen –
Nem
kanyarodnak.
Tolakodnak, mint a tankok. Hasuk előre tolva.
Nézd,
milyen kupit csinálnak.
A sarkon egy ház. Ki van
világítva.
Rózsaszín függönyök.
Meleg. Barátságos.
–
Kupleráj.
2
Lent
nagy, kivilágított szalon.
A bordó plüssbútorokról levették a
takarót.
Két fiatal, az egyik már nagyobb. Várnak.
Mindegyik
lány foglalt.
Ázottan ülnek. Hallgatnak.
Sötét éjszaka.
Nedves.
Megcsillan rajtuk a csillár fénye.
A zongorán
joghallgató
Játszik
Lassan szétfolyó
Templomi tételt...
És
esik az eső...
E
h, é l e t!...
3
Hogy
játszottam neked, kedves, Muszorgszkijt,
Grieget! Mondtad is
nekem:
Kedvesem – Ne légy naiv!
Ó, kedves, kedvesem,
Hogy
ne légy naiv!
Hogy olvastam neked, kedvesem,
Tetmajert,
Blokot!
Azt mondtad: – Végy inkább nekem
Tollas
kalapot.
Ó, kedves, kedvesem,
Tollas kalapot.
Hogy
tanítottalak téged, kedvesem,
Földrajzot, meg összeadni,
Azt
mondtad: – Szeretnéd ingyen.
Úgy tud mindenki. –
Ó,
kedves, kedvesem,
Úgy tud mindenki...
4
A
portás mögött
Lépcsők.
Odafönt
Sietős léptek
kopognak...
Hangok... Hangok... Zaj... Lépések... Lárma...
Mi?...
Rendőrség?... Vizsgálat?... Razzia?...
Neeem. Semmi, semmi.
Apró
incidens...
A szobákból alkalmi vendégek hajolnak
ki.
Hallgatóznak...
Botrányt szimatolnak.
A folyosón egy
kopasz öreg áll.
Nadrág nélkül.
És kiabál.
Rémült leány
ingben, bebújt a lépcső sarka mögé.
Nyögdécsel:
– Már nem
bírom...
– Halálra gyötör...
Álmos öregúr.
Hunyorog a
fényben üveges szemekkel,
És kiabál szünet nélkül:
–
Fogják meg! Fogják meg!...
– Kirabolt!...
–
Mi-i?... Ki rabolta ki? Hol rabolták ki? Hova lett?!
–
Részeg! Őrült!
– „Nálunk ilyen még soha meg nem
esett...”
Elcsendesedett. Elcsendesedett.
A fekete
éjszakában valahol csörög a telefon:
Hallóóóó!
Kilences kapitányság...
5
Szemerkél.
Rázendül.
Hidegen. Ütemesen.
Ázik a sarkon
A járőr.
A
kapucnit arcába húzza.
Köpenyébe bújik. A szemtelen eső
Az
arcát csapkodja...
És fütyül a szél...
Az utca sötét
torkából,
A spektrumból.
Akárha szikével vágná szét
A
sötétet egy sárga reflektor.
Susog a víz. Erősödik a szél.
Mentő
rohan.
Felmossa fényével az utat.
Átrohan a
pocsolyákon...
Csendben, nesztelenül vágtat.
Kanyarog az
utcákon,
Mint egy kísértet.
Hol?... Hová?... Talán ide?...
Nem
– i – de – deee!...
6
Megint
csend lett.
Ömlik az eső, egyre sűrűbben.
A toronyóra elüti a
négyet.
Az Atya és a Fiú nevében!!
Ez meg mi?!...
Az
útkanyarban pislognak a lámpák.
Lámpák. Lámpák. Lámpák.
Az
áramot drótokon át szívják.
Fehérek. Őrültek.
Valahol futó
léptek kopognak, valahol menekülnek.
Az utcákban. A
körutakon.
Sehol sem kanyarodnak el.
Egy – kettő –
három! Egy – kettő – három!
Mazurka következik.
Párok
sorba! Párok sorba!
En avant!
E h, h i d e g!
Fut
a sereg gyorsan, szorosan,
A bolond utcákban, átfagyva.
Rázkódik
kopasz fejük
Jobbra – balra.
Elköszön egymástól
A
járőr és a fiákeres.
Tovább táncolnak,
Mint letekeredett,
hosszú lánc
Az utcákon.
Át a sikátorokon.
Körutakon.
A
folyó fölé, rá a hídra.
A szürke és szederjes
vízbe
Bámulnak.
Lámpák. Lámpák. Lámpák.
A hídon valaki
áll,
Fogja a korlátot, leül.
A fekete vízbe sárga epét
hány.
Öreg, sárga arcélére fény vetül...
A víz a híd alatt
bugyog.
Elvágódik. Nyög.
Liheg és motyog.
Víz.
7
A homokos
parton tolakodó lámpák.
300 égő.
Magukat hajszolják.
Fényeső.
A
parton áznak a feltekert vitorlák.
Ott, kicsit messzebb
Pár
ember. Lámpákkal.
Rendőr.
Valami fekete, formátlan valami fölé
hajol.
Világítanak.
Mi?
A víz sodorta a
partra.
Söpredék...
Nő. Ismeretlen az arca.
Megfeketedett.
Bűzlik. Tragédia.
Felpuffadt a hasa.
Terhes. A kilencedik
hónapban.
Munkásruhában.
Elfordítják fejüket az
emberek.
Halászok. A hulla...
– Újsághír lesz!...
Nem
semmi, mennyi kurva fulla...
8
Hideg
eső.
Szederjes folyó. Víz. Nyögő.
Bugyogó. Panaszkodó.
Nyílik
a zsilip.
Sóhajtozik. Felfújja magát.
Csobogva rotyog a millió
fekete buborék.
A parton oldalt
Áznak a házak. Feketék.
Ferdék.
Romok.
Fehér fogak a vak ablakok.
A Fekete Holló.
Bor.
Vidámság. Harmonikaszó.
A szél ugat.
E h,
gyerünk!...
Sír, nyög a harmonika.
Énekel
– Elment a
lány a városba
– Um-ta-ta. Um-ta-ta-ta
– A babája
este várja
– Um-ta. Um-ta. Um-ta-ta-ta
–
Gyermekével jöjjön vissza
– Jaj, de a víz hozza, hozza
–
Fekete víz hozza vissza
– A babája elsiratja
–
Um-ta. Um-ta. Um-ta-ta-ta
–
Földben fekszik, nem az ágyba’...
9
Ütemesen
kopog az eső.
A vizet az ablakokra köpködi.
Járkál, járkál a
sarkon a járőr,
Valami megállítja – hallgatózik... Semmi.
Az
ablakok becsukták rolószemeiket.
Ott, a hotelben
Egész éjjel ég
a villany.
Valaki beteg.
Orvosért küldtek.
Az ablakban néha
egy karcsú, barna nőt látni.
Sötét, süket az egész földszint...
A
harmadikon abszint.
Egy öregedő férfi hétéves lányt csábít,
És
megerőszakolja a fotelben.
A gyerek szeme tágra nyílt...
A
sarkon járkál a rendőr,
Oda, vissza. Oda, vissza,
És a fekete
ablakot nézi.
A fal mögül egy tolvaj figyeli.
Esik az eső.
Áznak...
Sötét van. Csend. Feketeség.
Senki se szól, nem ébred
fel.
Dolgozik, dolgozik éjjel
A VÁROS – AZ
EMBERGYÁR.
Megfordulnak az ágyban a csitrik.
Szörnyű.
Visszafogott sóhajok.
Az elsőről álmodnak, olyan édes,
Olyan
fájdalmas vétek.
Elsötétülnek az ablakok. Minden
alszik.
Koppppp!... Koppanó léptek a kapuban...
Kuplerájban,
hotelben, különszobákban.
Ezer dugattyú, ritmusban
lüktet,
Dolgozik a gigantikus Dinamó.
Kilométeres szalmazsákon
párzik a Város,
Mint óriás tyúkól.
Holnap dolga lesz
Kócos
seregével
Az ügyeletes orvosnak.
A váróban, a
rendelőben
Szakadékok,
Az ambulancián –
Hosszú, tarka,
végtelen sorok,
Mint valami hatalmas szalag.
Egy fekete munkás
és egy fehér bankár
Verdeső szívvel.
Várnak.
–
N-igen... Komoly ügy...
–
Emberi dolog...
10
És
az eső esik.
Esik.
Apró
szemekkel.
Bársonyosan.
Azúrosan.
Ritkásan.
Seregnyi
szomorúság ül sorban.
Sírnak, rínak örökkön-örökké.
Az utcán
járkál a csend, járkál.
Benéz a fekete ablakok üvegén.
A fekete
ablakok, mint sír, zárva.
Lábujjhegyre áll.
Ellapul a nedves
üvegre nyomott arca.
És néz... És vár –
Szétzilált fehér
ágy.
Ruhák szétdobálva.
Az ágy alatt közönséges dolgok,
És a
prostituáltak gyöngyöző homlokán
Két tingli-tangli közt kipiheni
magát
Madonna
égő ajka.
|
Zöldek
a kezeim, Fehér unalom guggol a fekete díványon, és felém nyújt egy pipát antipyrinnel teletöltve. A falról, épp vis-à-vis, felém fordítva arcát mosolyog rám a kopasz óra a legkétértelműbben felkínálva magát... |
Ajánlom – a világ összes vasúton utazó nőtársamnak
Monoton az
utazásom a puhára megnyírt plüssön...
Tegnap Marne, ma a Volga,
holnap talán épp Mekong...
Lila kalappal a fején szemben velem
szomorú hölgy,
És én máris szerelemre – mint egy diák –
lobbanok.
A plüss
párnák arca mellett nagyon durvák, szinte sértik.
Elringat a
zakatolás, elsüllyedek a ködben.
Hosszú pillás utas ajka szemem
előtt megjelenik,
Akit este megcsókoltam Moszkvában, vagy
Louvainben...
Elhalványult
gondolatok, szép hölgyekről messzi ének,
Azokról, kik valamikor
szerettek, majd feledtek...
Az ablakon kihajolva ifjú hölgyek
nevetgélnek,
És a szélnek felkínálják aranyhajú fejüket.
Megálmodják mesebeli szélkerekét aranyvárnak,
Míg a vonat
átkígyózik sík mezőkön keresztül...
Aranyhajú ifjú hölgyek
ráébredve magányukra,
Behúzódnak a kupéba, bágyadt testük elterül.
A szonáta
újra indul, nem a miénk, Jana zene.
Ó, te szegény, ó te fehér
ismeretlen kicsi Li...
Odaoson az ablakhoz Kellerman egy
története,
Vér, a sperma, testek táncát láthatatlan szemléli...
Talán kicsit
álmos lettem?... Lehet, kicsit beteg vagyok?...
Borsos ebéd idéz
elő ilyesféle bánatot...
Az éjszaka sötétjében jeleznek a
szemaforok:
Felolvasni versemet ma Új-Zélandra utazok!
A szt. Samki nővéreknek
Tra-ta-ta,
ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam.
Itt. És itt. És itt. És ottan.
Egyen.
Heten. Négyszáz-négyen.
Hölgyek. Fejükön. Van. Éden.
Dámák.
Dámák. Oly sokan.
Ott. Az. Ez itt. Ez itt. Az ottan.
Villában.
Sír. Scriabin. Tenger partja.
Cipősarok. Puska. Sarok. Puska.
Emberek. Emberek. A kapuban.
Tra-ta-ta-ta-tam.
Tra-ta-ta-ta-tam.
Ott. Ott. A
sarkon túl. Virággal.
Hölgy. Fehér. Csokorral. Krizantémmal.
Hölgy. Fehér. Várt. Az ablakban.
Virág. Szirom. Esik. Hull.
Halkan.
Elindultak. Elindultak. Sorban. A sorban.
Ott. És
mindenhol. És ott. És ottan.
Egészségesek. Erősek. Fiatalok.
Kocsik. Hozták. Húzták. Autók.
A tömegben. Utca. Lány. Állt.
Várta.
Gyorsan. Odafutott. Megcsókolta.
Ah! Sikoly. Csak. Ez az
egy.
Virágok. Törve. Kézben. Elmegy...
Lassan. Csendesen.
Szirmok. Hullnak.
Lefelé. A járdára. Adta. A konföderációnak.
Eh! Hölgy. Hölgy. Fehér némber.
Kurva. Ribanc. Egyszerű.
Ember!
Nekünk. Nekünk. Ide vele. Már nálam!
Tra-ta-ta-ta-tam.
Tra-ta-ta-ta-tam.
Hölgyek.
Lányok. Urak. Lovak.
Megy. Dudál. Autó. Rohanó lábak.
Mosónők.
Varrónők. Sikolyok. Virágok.
– Menjünk. Oda. Szobába.
Kisasszonyok. –
Kisasszony. Sír: – Háborúba.
Mennek.
Olyan. Fiatalok. Olyan. Jóképűek. –
Sorban.
Egyszerre lépve. A sorban. Parancsra.
Mindenki. Mindenki.
Mindenki. A frontra.
Eh, volt. Volt. Sok fiatal. Van!
Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam.
Valaki.
Valaki. Sapka nélkül. Felsírt.
Levelek. Cseppek. Hullnak. Kint.
A
parkban. Sárgul. Merev. Vérzik.
Fiú. Szerkesztőségből.
Cigarettázik.
Valaki. Valaki. Elesett. Elesett.
Emberek.
Konvolúció. Emberek.
Mi?... Mi?... A vér...
Fekszik...
Elkapják... Levél. A fáról. Esik.
– Hagyjátok!
Neeeeeeemakarom! Hagyjátok!
Por. Mar. A fogak közt. Ropog.
Sikoly. Pánik. Kezek. Remegnek.
A vér... A vér... Szaga van.
Erek...
Ott. Ott. Mentek. Futottak.
Fülledt. Üres.
Szájak.
Itt. És itt. És a kézben. Téglák.
Vér. Marhák!
Szemetek! Szemétládák!
Eh! Mit számít. Ez. Van!
Tra-ta-ta-ta-tam.
Tra-ta-ta-ta-tam.
Mentek.
Elmentek. Hölgyek.
Nők. Főzni. Ebédet. Mennek.
Valaki.
Gyászolt. Nem tudta. Hová. Menjen.
Megállt. Áll. Körbenéz. Levél.
Lenn.
Felvette. Az útról. Összegyűrt. Virágok.
Ennyi. Lányok.
Ennyi. Asszonyok.
Ennyi. Elmúlt. Ennyien. Elmentek...
Nap.
Süt. Sárga. És köd. Hideg.
Rögtön... Rögtön... Eljátszom...
Nektek...
Nők. Kávézóban. Isznak. Jeges kávét. Kérnek.
Este.
A házban. A szt. Samki nővérek.
A Szűz Mária előtt. Lámpák. Égtek.
Z. K.
Hideg nap
van, bíbor és olívzöld.
A mezőn eb szaglászik a szélben.
A
leitmotiv fák sugárútján köd,
És ott mégy te, szürke pulóverben.
A tarló felől
éles, hideg szél.
Ősz van, szürke, szomorú lengyel
ősz...
Pas-de-quatre-t táncol a sok levél,
Szaladnak hideg
pocsolyák között.
Reggel apró
ködszemekkel esett.
Az árkokban csillog a sáros víz.
Lehullt az
ágról, s a földre ült egy
Naptól részeg kis futurista csíz.
A mezőn
száraz bokorszellemek,
Minden bokron egy koszorú virul...
A
leitmotiv fák sugárútján te,
Mégy magányosan, mosolytalanul...
És minden
mozdulatod büszkeség,
Csupa csend, szomorú katasztrófa,
Ahogy
két év után újra ott mégy
Strófáimat csendesen dúdolva...
CIPŐ A GOMBLYUKBAN / BUT W BUTONIERCE
Hosszú
talpalásban cipőtalpam elkoptattam,
Csak úgy sugárzik belőlem az
önbizalom.
Megyek én, az ifjú zseni, kezem zsebre
dugtam,
Mérföldes léptekkel lépek át a világon.
Nem állok meg
sehol, hol az utak elágaznak,
Mert hajt előre valami örökké
engem.
Elhagyom a madárijesztőket, elegánsak,
Köszönök hát
nekik szépen, illedelmesen.
Parkárnyékban
nők meetingje – csendben krokettezve
Beszélnek a
művészetről, ütésük remek.
Nem tudják, hogy megszületett a
Jasieński végre,
S már halott Tetmajer és Staff is letűnt végleg.
Még mindig
nem látják, ők még mindig nem hiszik el.
Költészet, futurizmus –
ismeretlen és X.
Menjünk futni, hölgyeim, hadd frissüljön fel a
fej –
Így jobban ízlik majd ebéd után a jour-fixe.
Elrohant egy
autó fehér benzinfelhőben,
Csapkodott a szél, a sofőr sálját
tépdeste,
Elutazott mesém vele túl hegyeken, völgyeken,
Valahogy
én nem sajnálom, pedig kellene...
Olyan jó most
nekem, hogy szívem szinte felrobban.
Visznek a lábaim – de
hova visz az idő?
Megyek fiatalosan, CIPŐM A GOMBLYUKBAN,
Hátam
mögött csak visszhangok maradnak: – Adieu! –
Fehér kis
hölgyek olvastak engem
Elkerekedett szemekkel, csendben,
És
ceruzáikkal jeleket tettek
A pornográf oldalakra akkurátusan...
Én
egy kis lift-boy vagyok,
Akit senki sem tart el...
Én egy kis
lift-boy vagyok
A vérvörös hercegkisasszony házában
A 120.
emeletre
Sápadt szeretőket szállítok neki.
Naiv szeretőket
szállítok neki
A Chryzolindák palotájába.
Aztán várok az
ajtó előtt,
Várok türelmesen hajnalig,
Aztán ledobom mindet
A
lift zöld szakadékába...
Oda és vissza
utazgatok.
Oda és vissza utazgatok.
Nem alszom soha nappal,
Nem
alszom éjjel se rég.
Számos új szerető
Kopogtat állandóan,
És
senki nem kérdi, miért?
És senki nem kiált: segítség!
Jár
a lift hangtalanul,
És állandóan éhes, a gyomra
kordul.
Hangtalanul jönnek az emberek.
Hangtalanul jönnek, mint
néma árnyék.
Csak azon az estén,
Mikor nem megy le az
aljáig,
Végre akkor szabad nekem
Átlépni a hercegnő küszöbét...
Beteg
kislányok olvastak engem,
Mint mesét a pöttyös könyvben.
Olvastak
engem idős urak,
Magukban vitatkozva néha...
Én egy kis
lift-boy vagyok
Arany színű libériában.
Én egy kis lift-boy
vagyok,
Utazok piros lámpással világítva...
Olvastak.
Olvastak. Olvastak.
Fejükkel ütemre bólogattak.
Kimérten.
Ritmikusan. A hangra.
Időnként magukra mondtak ítéletet...
És
hogyne lehetne táncolni a fejekkel,
Mikor a világ szép, és ŐK
csodálatosak?...
Uraim, uraim, engedjétek meg!
Csókoljátok
meg a seggemet![2]

Véletlenül
átszelve egy sötét folyosót,
Míg kint mint álmos ujj egy pálma
bólogatott,
Megláttam egy nőt, akit masszőr darabolt,
S apró
szeletekben a pulton igazgatott.
Az ágon
kiabált egy sárga Timur madár,
Körbe ingatva fejét hajtogatta:
papa,
A füstnél is élesebb női test illatát
Érezve elnémult
ritmikus kopogása.
Lépcsők
pattogtak fel a felső emeletre,
Falba verték fejüket, mígnem
kitaláltak,
Mikor lyukat vertek, kimentem rajt lente,
És a
hatalmas téren elnyeltek az ágak.
Sápadt
hölgyek jöttek az éjsötét garzonba,
Blúzukat már a kabát alatt
kigombolták,
Mikor a bárka orrán meggyújtott lámpással
Fejemből
az égre kilőttem egy rakétát.
Ne nyaljátok
ajkukat a hasukon fekve!
Egyétek meg szeretőiteket tejföllel!
A
lányok soványka sonkái törékenyek,
És finomak az izmos női lábak
krémmel.
Hogy mennyire
csodás szörp a teste a nőknek
Nem tudod, mint függönyt, ruháját
úgy téped le,
Don Juanok, a nők testét kényeztetitek,
De
közületek senki nem harapott bele.
Várjatok, ne
dédelgessétek őket tovább!
Hadd népesedjen el a föld szüzekkel
újra,
Ecettel átitatott puha szivacs ajkát
Csókolni nem jó,
keserű, unalmas, furcsa.
Ruhátlan
bejöttél, és: hozzám ne érj! – mondtad,
Mint testvért a
testvér mostantól úgy szeretlek.
Mikor mellém léptél levenni
kalapodat,
Én éles fogamat nyakadba mélyesztettem.
Faljátok fel
a nőket ecettel és nyersen,
Az unalmas disznólkodást abba kell
hagyni,
Eljön az időtök, majd ti jártok terhesen:
A nőket –
hasatokban fogjátok hordani.
Mottó: „Ha
üvölteni akarsz – üvölts csendesebben!
Emberek jönnek!...
hozzák a fényt!...” Jasieński
1.
Muszlinból és
fűből szőtt zöld ruhát viselnek,
Pupillák nélkül olyanok, mint
eszelősök.
Látták őket, ahogy a tavak felől jönnek,
Hol
hattyúk alszanak a liliomok között.
Mint őrült
póké, olyan ragadozó ujjuk,
Mikor a kilincshez nyúlnak, hogy
benyissanak –
A tehenek üvöltve nyújtogatják nyakuk,
És
a patkányok a holdra hunyorítanak.
Most a
reggelek félelmetesen csillognak.
A szekrények suttognak a sötét
szobákban.
Éjjel valaki nekidőlt a ház sarkának,
És a
küszöbön piros ibolyát találtam...
2.
Késő este
volt, mikor érkeztek,
Messze, távol a háztól álltak meg.
Mikor
hátul felmentek a lépcsőn
Senki sem látta, ahogy siettek.
Senki sem
látta őket utána,
Kezükben rózsák voltak, nárciszok.
Mikor
vissza lejöttek hajnalban,
Föntről elfojtott sírás hallatszott.
3.
Sápadt bohóc
járkált a szobában,
Lábain lassan hintázva.
Valaki sokáig
szépítkezett
Az ajtót magára zárva.
Aa aa
Aludj édes kicsi
lány,
Be én senkit nem engedek,
Zajosak, még felkeltenek.
Jött
a szél, berontott,
Csapkodva az ajtókat.
Aa aa
Aludj
édes kicsi lány,
Csodás bálból jöttél haza,
Rajtad még a báli
ruha.
4.
Csendben
felöltöztették. Megállították az órát.
Ketten a cipőt húzták rá,
egy virágokat hozott,
Kerteken át szaladgált, de tulipánokat nem
talált.
Fehér virágok ezek, virágok a Szentanya lábai alól.
Ki
akar megint találkozni velem?
Már éjszaka van.
Mondjátok meg
nekik, hogy nem vagyok itt.
Menjenek a fenébe.
62-622 nem az
én telefonszámom...
Sápadt bohóc járkált a szobában,
Hajnalig
talán ezret is lépett.
Túl sokáig öltöztetik odabenn.
Még
mindig nincs felöltöztetve.
Olyan hülye ez az élet...
Járkált a
sápadt bohóc odafenn.
Aa aa
Nézd, nézd, milyen szép!
Már a
mennyezeten sétál, és nem esik le!
Járkált, járkált, hintázott,
mint egy vak...
Menjenek már innen.
Miért játsszák megint
Azt
a zenét.
Reni nem akar táncolni...
Reni fáradt...
Mondjátok
meg nekik, hagyják már abba.
Nagyon késő van,
Mindjárt
virrad...
5.
Az éjszaka
kotkodácsol, mint egy tyúk,
Kerek Hold-tojást tojik az
égre.
...Látod, sír, hogy semmit sem ért el.
Gyere, hadd
mondjak egy történetet...
Volt egyszer
egy bohóc,
Nevetni akart, de nem tudott,
Egyszer aztán ciánt
ivott,
Beteg lett, hát – meghót.
Aa aa
Kicsi csillag
fenn az égen,
Ez egy ilyen kis történet.
Mi az, kinek és
miután.
Kit érdekel? Leesett.
6.
Ahogy
körbe-körbe járkáltak, valamit suttogtak.
Arcuk nagyon sápadt
volt, elvesztették a fonalat.
Jött egy idegen, és a kezéről
érdeklődött.
Megmutatták neki a holdat, összezsugorodott és
elnémult.
Igen – igen – igen...
Olyan pici teste
van.
Kiegyenesedett, hallgatózott,
Állt inogva, fáradtan.
A
hold a felhők mögé sétált –
Majd lefordult
sápadtan...
Aaaaa!
7.
A víz körül
körbe-körbe járkáltak.
Léptek nagyokat – kicsiket –
nagyokat.
Látták őket, mikor elfutottak.
Letaposták a rózsákat.
Neked
Kicsim, minden, mi jót írtam,
és
valaha még írni fogok
fehér narancs
sárga
járdalapok tánca
autó detektív cédák
kinematografikus
hosszú lánc
elmebeteg tisztánlátás
pillanatnyi perspektívák
az urak
fekete kesztyűben
jeges kávét ittak szalmaszállal
és finoman
rámosolyogtak
az arra járó artistákra
ha bájosan intettek
good-bye-t
egy kvintett játszott az erkélyen
potpourrit és m-me
butterfly-t
gyerekek
lepték el a teret
leskelődve aggódón az útra
jön-e a kövér és
izzadt dada
sápadt leányok idegesen
kipirult arccal
keresztbe
téve lábuk
kapkodva a levegőt várták
talán valaki felfigyel
rájuk
villamos autó
fox-terrier
futott egy sovány fiú hosszú hajjal
beszélt
fenyegetett gesztikulált lihegve
valamit nagyon erősen magyarázott
hirtelen ugrálni kezdett mint egy labda
és elszállt akár egy
rossz filmben lenne
émelyítő szagot hagyva maga után
és a
levegőben egy nagy üres lyukban
hirtelen ráfordult egy villamos a
sínekre
nem érdekelte a rendőr sípja
és feltekeredett egy
esőcsatornára
két lábon mint a pudlik lovak álltak pitizve
vak
koldus szalma klumpában
részvétet keltve
felrepült az égbe
gólyalábon – élve
a moziból
kijött egy tisztára Max Linder
régi vágású angol
császárkabátban
és ahogy átment a széles utcán
az első arra
járó busz alá esett
a széles körben tisztelt x professzor
az
angol collegiumból
feje kopasz mint egy bálna
felhólyagosodott
talpakkal ment a forró kövön
aztán váratlanul levette kalapját
és
a fején felment
backer-street-i lakására
az ablakon
kiesett egy meztelen nő lihegve
zokogva uraiiim uraiiim
körbe
körbe körbe körbe
ugrált táncolt pattogott
aaa 22 balra egy
megfogni
sapka nélkül mindjárt minden 8
futott elesett felállt
visított
kiáltott toppantott sírt sikoltozott
– – –
– –
fent
kánikula
volt
recitátoroknak ajánlva
T
E R a s z T A L és T E R a s z É K és k É K ég
drÁga
lÁnyka
poetAnna
sEtét Este vErsEt ÍR é s ÍR é S ír
ÁlmOs
vÁrOs
LÁBaALATT
elTErülve elMErülve
kEsErvEs
szErElmEs
RÍmeket ÍR
tizen ha tÉVES
bár még pICI a cICI és
szŰZ de tŰZ égeti
SExre éhES
dRÁGa viRÁG mit féREG RÁG
tavaszi
szenveDÉLY – mÉLY mereDÉLY
és a nap süt BALról jobbRA
FEntről Le
és apAAnya
megREndülten mERengve
szERetve
vigASZTALja
mikor az ASZTALra hull egy KÖNNYűCSEPP[3]
Rapszódia
Hidegek.
Merevek. Kidudorodnak.
Zománcosan fénylő szemek,
Mik éjszaka
világítanak,
Mikor a fal mögött éppen elmegy egy beteg.
Fura.
Akár egy mese
A kicsi, illedelmes gyerekeknek
Hosszú téli
éjre,
Amikor az ablakok mögött
Esik és esik, és mindent
letakar
A hó
Furcsa, fehér egyhangúsággal.
A félig nyitott
ajtaján a fülledt lokálnak
Felhők csapnak ki –
Annak
minden sarkából.
A fekete házakból,
Alagsorból
Szaggatott,
Hirtelen
Összekoccanó
Fogak
zaja...
Azok,
Amikben szomorú álmok vannak,
Éles – hosszú –
reszelős
Fogai a csúnya, ragyás prostituáltnak,
Ki hajnalban
tér haza
Érintetlenül, átfagyva.
Mint kivetett kutya,
Ki
üzletet nem kötött.
Ténfergett valahol a kerítés mögött
Hazatérő
kuncsaftokra várva,
Heves zaklatásra...
Az undok, nyálkás
szél
Foltot csípett az arcára.
És valahonnét mélyről, bentről
felszakad
Valami száraz, kellemetlen zörgés,
Csontok reszelős
skálája.
Le és fel.
Do – Re – Mi – Fa –
Szo – La...
Milyen különös, kísérteties skála
Egyetlen,
visszatérő refrénben,
Amit a szalonban haldokló hölgynek énekel
Az
öreg, őrült szolfézs professzor.
Ömlenek a hosszú, fodrozódó
panaszok,
Gyorsan, érdesen.
Rozoga arpeggiók.
És azok,
Mik
mint apró, törékeny sütemények,
Ártatlanok és
ropogósak,
Vérszegények.
Egy sovány, még fejletlen lány fogai,
Akit a fák sűrűjében
Megerőszakolt egy tizenhat éves,
onanizáló fiú,
És azonnal elmenekült rémülten...
Most egyedül,
erősen összezárt lábakkal ül,
És belül tűz égeti,
És fél
hazamenni,
Mozdulatlanul bámul maga elé, egyedül,
Alig hallani
baljós suttogását,
Dallamosan, hosszan elnyújtva
Játsszák
fogai a bachofugát...
És azok
A
dörgők, kétségbeesettek, vadak.
Az éjszakában hosszan
visszhangzók,
(Lehet, hogy reggelig tartók...).
Egy piszkos,
megtört kisfiú fogai,
Ki az árokban játszott, és beleesett a
csatornába,
És sokáig segítségért kiabált,
A nővérét hívta,
Mígnem
A sírásban kifáradva, mint ki beteg
Összegömbölyödött
a fekete, ragacsos sarokban,
És bőrének minden sejtje retteg,
És
szerte a megalvadt, koszos latyak,
Honnét kicsap a fülledt
szag,
És a mocsokból kidugják fejüket
A fekete, sikamlós
patkányok.
Nagy, lapos fejek...
Itt – és itt – és
ott...
És ebben a csendben a nyálkás falról félelmetesre
nőve,
Kiszőrösödve,
Ütemes, száraz, megkövesedett pattogással
Kattognak a fogak.
És azok
Az
ideges, egyenetlen,
Egyre gyorsabb ütemet verő
fogak, a
felizgult szerető
Fogai a lila budoárban.
Férje van,
És
mikor a férfi remegő kezekkel
Leveszi az utolsó rongyot is
róla,
Ő vár alázatosan magát kicsire összehúzva...
És mikor a
dessous alatt
Megérintette az égő testet a férfi,
Ő hirtelen
hullámzó vágyat érez.
Megpróbál nyugodt maradni,
Mikor az kis
cipőjét kifűzi,
Letörli izzadságtól nedves homlokát,
De a
fogai összekoccannak és elénekelnek
Valami bizarr barkarolát...
A koncerten a
zsúfolt teremben
Sápadt, ideges zenész ad szólót,
Táncolnak
ujjai a billentyűkön,
Futamok keringőkből és vad gawot,
Hallom
a ritmust mindenhol,
Dübög – és dübög – és
dübögés
Szökik ki kezei alól,
Szinte összefonódnak ujjai.
Egyenletesen, monotonon, baljósan,
Mintha az egész világ
minden foga
Hirtelen együtt koppanna össze...
És a rohanó
félelemben
Lecsap a szörnyű billentyűkre
Mik úgy pattognak
Mint
rozoga fogak...
És hirtelen a tömegben, a kalaptollak között,
A
földszinti galérián hátul,
A hosszú, félkörben futó
páholyban,
Felpillantva a lornyonon át,
A nagy dekoltázsos nők
mosolyában
Csillogó PÁRDUCFOGAKAT lát.
ANGYALI ÜDVÖZLET / ZWIASTOWANIE
1.
kérdezték
egyszer lágyan, csendesen
a sarkokon álló festett lányok:
„miért
tolakodik kis csípőnkben
„állandóan annyi sötét farok?
„mi
mind olcsón adjuk a szerelmet,
„pedig oly kedvesek, szépek
vagyunk.
„hát miért nem jön el hozzánk sosem
„a mi
igazi, fehér angyalunk?
„nyugaton
zihál, haldoklik a nap,
„vörös festéket csöpögtet orrával.
„nehéz lehet lejönni minden nap
„az égről olyan
nagyra nőtt púppal!
2.
és ha végre
csendben elalusznak
az őket ölelő karok között,
a mennyei
tejútról álmodnak,
honnét egy angyal hozzájuk lejött.
ringatja
törékeny ágyékukat
szép sárgaréz mozsár vállaival,
és a régóta
meddő hasukat
megtermékenyíti arany maggal.
csend van,
nagy csend odafent a mennyben,
és a csendben felhangzik egy lágy
dal,
és ők felhúzzák lábukat térdben
ügyetlen, kislányos
mozdulattal.
és mikor
visszatérnek sápadtan,
a harangok szent misére hívnak,
és a kék
velúr köd mögül lágyan
lábuk elé árnyékok borulnak.
beteljesült
legendák csendje van,
hajnalban kialusznak a tüzek.
3.
a városon át
végtelen sorban
hazatérnek a legszentebb szüzek.
Fullasztóan
forró fehér arany napon,
Mikor már besüppedt lábam az aszfaltba,
Elnyelt egy trópusi oázis a sarkon:
„Gyarmati áruk
boltja” –
Hirdette egy tábla a nyikorgó ajtón.
Lila
eunuch boltos kötényben állva
Vaskos markával illatozó fahéjat
mér.
Dió, mint osztriga, héjából kifejtve,
Hosszú doboz
datolya, mint ragacsos rovarok sora,
És füge, édes aszalt füge!
– Miért nem veszel nekem soha ilyeneket, anya?
Illatozó
kávéerdők, erdők, amik nem is zöldek!
Fekete bors ültetvények kis
zsákokban földre rakva!
Milyen remek, hogy mi minden hülyék
vagyunk, eszementek
S holnapután mítingünkön mi leszünk majd
kiállítva!
Karcsú lábú
barna kishölgy, áttetsző szűk ruhájában
Érzékien kapaszkodva
szeretője kabátjába –
Meztelenebb vagy így kedves, szitakötő
taftruhádban,
Mint egy csupasz pápua lány Észak-Ausztráliában.
Miért bújtok
házatoknak szoba-labirintusába,
Komor koromfekete várost álmodva
váratokba?
Mennyből néz le rátok a nap felettetek fellógatva,
Szuszog, véres, és akkora, mint egy ernyő hasa nyitva /
A hőségben
lepjétek el a gőzölgő járdákat,
Tele lesz majd a levegő apró arany
korommal...
Mi majd reggel hét órakor
Kiszaladunk az utcára
diadalmas sikollyal:
Meztelenek leszünk akkor –
Csak
szemünket takarjuk el összetekert turbánnal.
Verseim kitartó hallgatóinak
Mikor
beszédem végére érek este,
Míg felöltőbe gyűritek magatokat,
És
szürke kalapot húztok fületekre,
Én utánatok küldöm rekedt
altomat.
Vonultok,
mint hangyák, fekete vonalban
Szavaim nehéz gyöngysorát húzva
haza.
Cipelve valamit a szürke agyatokban,
Hogy legyen mit
leszedni a polcról újra.
Kijön egy pár
épp, az eső arcukat veri,
És mennek haza ugyanazon az
úton
Megtagadni az imát és szentül tenni,
Amit rájuk szabott az
állam – az ágyon.
És mikor a
lámpák sorban kialszanak,
Mint tó úgy csillog a csend, és majd
szétreped,
Még felidézik az ágyban a sorokat,
Ezzel zárva le
az aznapi ügyeket.
Minden
hazamegyünk saját sejtjeinkkel.
Én egyedül megyek, ti meg
egyenesen,
Szemetek dörzsölve hosszan zsebkendővel
Az utcák
lámpáit meglátva felettem.
Van, ki
elmegy vacsorázni, de nem eszik.
Valami benne egyre nő
hangtalanul.
A költészetet neki is felidézik,
Oly erős, mint
alkohol, és mint szálka szúr.
Az ismeretlen
földre szeretném vezetni,
A trambulinról szárnyalva, mint örvény,
Eljött ő is, hogy lássa, hogyan nézek ki,
Milyen a
nyakkendőm, és milyen vagyok én.
Ahogy
csendben állok, magamba figyelve,
Kipattannak fejemből jobbnál
jobb rímek:
Kérdem – a trapézon eksztázisba esve –
Tulajdonképpen mit csinálok köztetek?
Fulladozok
itt, mint kutyák a vasláncon.
Megyek inkább este, hol a szánok
állnak,
Felolvasom utolsó, legszebb zsoltárom
Inkább az
átfagyott szánhúzó lovaknak.
Keskeny,
kicsi utca, ahogy lefestette Ruso,
A belvárostól messze, hol
démon járja táncát,
Vékony, hegyes házak, mint fehér nyírfa
korzó
A járda keskeny csíkját merengve bámulják.
Az ablakban
eltűnt mosolyú muskátli,
Egy váza foga fogja, mi tavasszal
összetört,
Az emeleten ugyanazt a szőnyeget veri
Merészen
kilógatva egy fekete ruhás hölgy.
Magába
roskadt kanári kopott ülőrúdján
Keresve valamit egy naptár szirmai
közt
Kesereg a ketrec, a lakás, a fiók bánatán,
Hol az egész év
egyetlen sorvadó ősz.
Egyszer – ez este történt –
valami szárazan dörgött
Összetörve a csendet. (A többi csak házak
suttogása.)
Szürke, eltévedt autó a sorházak között,
Az utcák
kusza hálójában küzdött előre-hátra.
Mert nem
tudott megfordulni, mint ki káromkodik,
A falak mellett
csapkodott benzint böfögve.
Mikor végre elrepült, elfonnyadtak a
muskátlik.
És a kanári az éneklést abbahagyta örökre.
Mikor a
kerítés mögött a nap már lement,
Feljött az óriás hold, mint
éles, bizarr négyszög.
Hóna alá kapva a cserepet és a sárga
ketrecet
Elvándorolt a sötétbe, eltűnt a házak mögött...
És amikor a
hentestől hazatérve, később, mint tegnap,
A város öreg
lámpagyújtója csak ürességet talált,
A ruháktól tarka utcán
sikítva végigrohant,
– Ám a város hatalmas üstje elnyelte
kiáltását.
A FUTURISTÁKHOZ / DO FUTURYSTÓW
Már
untat minket Platón és Plotin,
és Charlie Chaplin csavargó
varázsa –
mint ahogy ritmikusan lecsap a guillotine,
úgy írom e felhívást mára.
Megteszik első lépésüket a csodák,
parkok rácsai közt a szobrok kibújnak,
a nők az ágyban
versünket szavalják,
és elkékült arcokkal járnak.
Négy fejünk
van mindannyiunknak.
A város felett lóg a néma félelem.
A
költészet
szivárog a csőből,
mint a gáz.
Mind meghalunk.
A
nap nem adja nekünk aranyát,
jégesővel veri a föld hátát,
mintha
direkt ránk zúdítaná golyózáporát
a Kék Tanácsköztársaság.
Szólt
a telefon és az újság felelt,
hogy télen nem lesz már elég kenyér
–
nem éljük túl a telet.
Ha háború, legyen háború,
folyjon a vér!
Valami körbevett
és bottal verne.
Hát mire
vár?
Hadd menjenek a költők a mennybe.
Veletek vagyok.
Nem
lesz többé senki,
kinek szájához emelnéd a korsót,
ha sűrű
mérget önteni
szemünkbe szándékozott.
Anatol barátom,
feküdj,
feküdj le ide,
és ha koponyádra csap kalapácsom,
és a patkányok
rajtad topognak,
ne kiabálj színészi gesztussal:
„Te
is, Brutus”?
Tudd – én vagyok.
És kihúzok
fejedből,
mint egy bűvész
házat,
hajót,
holdat,
és
fájdalomcsillapítókat,
gyermeket és anyát,
minden nép
zászlaját,
felbecsülhetetlen értékű szavakat.
Még ma eladom
ömlesztve,
árverést rendezve
az egészet.
Hiába vannak
kegyes rokokó
felhők az ég mennyezetére feldobva,
soha többé
nem fog a hold-kankó
megfertőzni vágyakozással éjszaka.
Tavasz
lesz megint mint minden évben
és egyetlen Nap lesz az égre
ragasztva.
Mint malter
ömlik ki a világból
a barokk
költészet.
Nem lesz a nők hasa
dinamó,
nem lesz millió
volttal összekötve,
egyszerűen csak megremegnek,
mikor
a
puha
testekben
csobban a vágy.
És a kert
újra kert lesz
hol annyi a virág,
és imbolyog a rózsa metrumra.
Kiegyenesedik
hirtelen a világ
egy új napfényes geometriába.
Eltűnnek,
mint kinyomott
fekélyek
azok a címkék,
mit ők –
csirizes vödörrel kezükben
minden tárgyra
felragasztottak.
Ó csukd be szemafor szemed.
Jokohama álmai virágokban úsznak.
És mi megyünk
kikaparni a lávából
a világ
arcát
ábrázoló
tökéletes metaforát.
nem fogom
dicsérni többé a hölgyeket
nevüket már nem simogatja versem
mióta
megláttam arcodat kezedet
azon a furcsa sosemlátott helyen
egy siralmas
gouache – az estre így emlékszem
kint a kapukban a félelem
guggolt
mikor megpillantottalak a tömegben
hirtelen rájöttem
éppen EZ és MOST
az utca mint
kígyó remegve vonaglott
a kirakatokban villogtak az árnyak
a
szél az ajkaknál is édesebb krém volt
miken keresztnek vérnyomai
vannak
és hirtelen a
tömegben mint egy kelés
egy felszakadt csomó begyulladt
sebe
valaki felemelve hatalmas kezét
a nap lemezét mint egy
dobot verte
néztem a
foltosra festett csupasz utat
emberek ökölbe szorított
kezét
felemeltem homlokodról a kis fátylat
és tengerkék
kabátodon a gallért
nem tudom
hallok-e valaha hírt rólad
vagy csak maradsz álmaim legendája –
de
tudom örökké magamban hordalak
és téged kereslek arcokban kutatva
kikötők
fanyar vízét érzem álmomban
hol bárkákat nyalogat a sós
hullám
örökké zászlók csapkodnak koponyámban
és szívem
mellemben mint óra ugrál
majd egyszer
egy fullasztó szürke alkonyon
ahogy megyek át a tömegen mint
most
a házak felett átzúg majd kiáltásom
megrázva mint egy
óriás a várost
nagy
lendülettel a falba verem fejem
hangom reszelős basszusról altra
vált
ahogy a hideg fehér felhőket nézem
és fejem alatt az
aszfalt lesz az ágy
akkor –
– érzem, hogy megérint köntösöd –
a szövetben ott
lesz kezednek illata
letérdelsz és arcomról a vért letörlöd –
szeretőm te karcsú marsylianka!
PROLÓGUS
A „FUTBALL MINDENSZENTJÉHEZ” /
PROLOG DO „FOOTBALLU
WSZYSTKICH ŚWIĘTYCH”
házak
ugrálnak görcsös ívben
csatornáik szájában vér bugyog
vakon
kinyújtom inas kezem:
add már add hát nekünk tartozásod!
lehullnak a
csillagok sorban
remegés rázza meg a világot
újra jön
fény-fülbevalóban
megaira és megerőszakol
engedj
minket! eleget kértünk!
titkos kapuidat végre nyisd ki!
tejes
kancsónkba engedj nekünk
felhődből kevés hab-bundát venni
hallod –
már hívnak a gyerekek!
gyere már! gyere már! vezess minket!
égi
paradicsomod útján
engedj már végre sétálnunk egyet
rázlak, mint
rácsot egy bősz fegyenc
trónod előtt állva énekelem
íme itt
van velünk szent ferenc!
miért szidsz hát minket oly dühösen?
mi is mind
szentek vagyunk! látod?
csendes szelíd egyszerű emberek
hatalmas
higany-golyó arcod
mint fekete nap lóg fejünk felett.
még zárva van
ajtód előttünk?
nyisd ki! nem hallod, hogy kopogok?
eljött
végre a mi ünnepünk
minden ember ajtód előtt topog.
szállj le
végre! ne kelljen kérnünk!
így ordítanunk még meddig kell?
áldozati vért ne adj nekünk!
légy boldog velünk –
gyermekeiddel!
miért izzadsz
úgy a kereszten?
csak válogatsz kegyesen közülünk
csendesen
kérünk és szelíden
míg ó-világot tánccal temetünk
eddig
hallgattál szolgáidra
kik ellopták rég igazságodat
könnyet
hullajtva – csontjaidra
dobáljuk hát most az angyalokat
MESE A PINCÉRRŐL / BAJKA O KELNERZE
a kávézó
légmentesen megtelt
tollak inogtak az asztalok fölött
a pincér
rohangált a teremben
körbehordva tálcán a likőrt
meghallva a
zenekar taktusát
vendégek elé tálalta a sültet –
és akkor
meglátott egy szmokingos pofát
aki hirtelen sápadt lett
fejében
zavart gondolatok jártak:
éjszaka szikrázó drótokon
szaladt
csendesen, hegedű kísérettel
és nézte az utcára hulló
havat
és látott egy
oltárt, honnét angyal jött le
szél rázta a placcon,
ringatta...
közben szószt csöppentett egy sápadt hölgyre
egy
fekete ruhás Rembrandt óriásra
virágzó ajkak
közé hidat álmodott
de nem tudott átkelni rajta
és rángatózó
állkapcsot látott
és egy sovány nyakat alatta
csendben
megállt a sarokban kinyújtózva
mint éjszaka az ablakoknál a
gyermekek
a fehér hölgy – szempilláival csapkodva
hang
nélkül kiabált: „mentsd meg!”
ő egész este,
mint álomkóros járkált
a szavakkal takarékosan bánt
és csak
egyszer nevette el magát
mikor a kompóttal körbejárt
a terem
aranyló asztalait nézte
úgy csillogtak, mint még talán soha
lassan ment lábujjhegyen lépkedve
ha csendben valaki magához
hívta
ám még a
pasztell tapéta is elsápadt
mikor a nő sikoltva ájult el
mert a
vendég torkát szorító ingnyakat
a pincér egy KÉSSEL nyitotta fel!
A HOLD FELESÉGE / ŻONA KSIĘŻYCA
Te,
aki
úgy fényleni az égen,
mint gombja annak a paplannak,
amivel
Allah takaródzik be minden éjjel
az ő rózsaszín szeretőjével!
–
Árnyas
terembe
zárt be az én uram,
és őrökkel vigyázza minden
ajtaját.
Én nem mehet sehova.
De én lenni anya,
Bennem lakik
már az én fiam,
érezni, mint növekszik bennem.
Kinyújtani feléd
kicsiny kezem,
mikor te magányos lenni,
és mint egy szög
az
égen fényleni.
Tudom,
mikor
éjjel az én rossz Efendim aludni
és testem illatozni és hívni
téged,
te jönni ablakon át és testemre feküdni.
Én érezni
magamon a te édes terhed,
és a te ezüst magod magamba fogadni,
míg
énekes csípőm a gyönyörtől reszket.
Téged én fogad férjnek!
Gyere
gyorsan!
Én lenni hozzád bőkezű!
Pici melleim –
két markomban
remegve esedeznek tejért
és vágyakozni az én
hasam –
a
gyönyör nekem sose elég.
Gyere!
Kérni
ajkaim!
Miért
jössz oly ritkán!?
Én hálómba akar téged fogni.
És most én anya
lenni.
Miért nem akarsz engem megfogni?
Kitárom enyém test,
mint nyílt kupa,
amit elszökve, sietve te nem kiinni.
Gyere!
Akarom,
hogy szájad enyém szám megfojt
és szívni,
mikor én feküdni
erőtlen és látni álmot.
Az, mi bennem nő,
borzasztó az nekem,
és furcsán édes is.
Vigyél magaddal!
Miért nem akarsz magaddal
vinni?
Talán neked lenni valahol szebb szerető?
Nézd:
pillám
–
fekete selyemfüggöny,
vele a napot eltakarni.
Az éj nem
engedi
túl korán vetkőzni.
Látod?
Én koldulni:
vigyél
magaddal!
Minden éjszaka én várni sokat
hűvös ágyamon
magányosan,
míg eljönni az az egyetlen nap.
Érezni, anya
lenni.
A rémület teljesen körülvenni.
Én két szívet
érezni.
Fulladok, ha függönyöm árnyékában,
a hideg földön én
feküdni magam,
mint nőstény oroszlán,
kiben a te arcod
visszatükröződni fájón,
és kérni téged ajkam:
végy
magadhoz, én Uram!!
Tulajdonképpen
talán az a legfurcsább minden maskarádénkban,
mikor szűk
felöltőkben,
lényegében korrekt mód
kimegyünk tavasszal a
korzóra vonulni,
hogy senki sem tudja, mindannyian a pápa
szektásai vagyunk,
egyszerűen puha plesszbe öltözött,
Morse-féle
készülékek.
Belül gyors, szaggatott ritmus,
kis
kalapácsütések, jönnek az üzenetek
ingek ráncainak mélyéből,
köpeny alól:
kop kop kopkop kop
kopp – szavak
szimbólumai, aztán azonnal csend,
akár a tornácon térdek
összeverődő kopogása,
és kitekeredik belőle egy keskeny, végtelen
szalag.
Éjjel, mielőtt az utolsó gondolatot is száműzi az
alkonyat,
a nehéz, kusza sigillariák álma megtalál,
utolér a
pulzáló szignál,
behatol, megrázza magát utolsókat rúgva.
Mint
valami láb. Kop-kop-kopogó.
7 – I – A – O
ismeretlen feladó,
csengő sikít, hív Tokió. Bécs. Chicago.
A
drótokban csapkodnak szárnyaikkal a szavak reszketve.
Az
álmatlanság sava szemünket kiette.
A városban éjjel egyedül
kóborlunk
örök ügyeletre ítélve.
Elkeveredve a zajban, színes
tömegben,
a gigantikus fekete városban egy kicsi, sápadt ember
hallgatja az idegen szavak folyamatos susogását,
sikkes
sikolyok keresztbe kasul – song és singer.
A villamoson
utazó kis ember,
tangó tánclépés oktató,
levegőben suhanó
szavak
megénekelt állomásának közepe, miket
mint labdát
országból országba dobál
nációnak – náció!
A világ egy
buborék, felfúvódott és kipukkant,
nap nap után gyorsabban
lépdel,
szavak varrnak össze minket, miket valaki
összekavart,
gyomrunkat marja a félelem,
mint éjjel a csengőt
rázó postakocsistól,
félelem ez egy rövid
távirattól.
Járunk-kelünk, szemünkben halálos rémület,
valaki
elátkozott minket,
szeszélyes gondolatokkal megmérgezett –
Tudjuk, hogy már valahol úton van,
gyorsan repül valami
láthatatlan drótokban,
hogy máris itt legyen.
Megérkezik egy
este hirtelen,
felébreszt fémes csattogása,
felismerem tompa
kő-kopogásáról.
Sebesen leugrok mezítláb a hideg padlóra.
Mintha
száz láb dobogva, dübögve verné a ritmust,
repülök, kezemmel
rémülten keresve
hosszan, de hiába a falikapcsolót.
Aztán majd
reggel, mikor majd jönnek, s rám törik az ajtót,
én csak fekszem
a földön csendben, elkékülve,
orromból vér szivárog, mint vékony
kígyó.
És akkor meglátják azt a valamit a számból tekergőzve:
az
én sápadt, duzzadt, összeharapdált nyelvemet,
azt a keskeny,
lilába váltott,
megfejthetetlen táviratot.
A o hatalmas
o pocakos o nedves o hullámok
hangosan o ziháltak o hátukra o
döntve
mikor o a o Nap o mint o óriás o hajó
ráfeszült o
szemérmes o női o testükre
a
o görcsös o gyönyörben o magasra o nőttek
ahogyan o hintázott o
rajtuk o mint o Erósz
és o mikor o vizet o szívtak o a o
tőgyből
torkukat o csiklandta o a o napfényes o fallosz [4]
A
világ
fellógatta magát
a számokra
mint valami daru
kötelére!
Minden vonal – valakinek megfeszült sikolya!
Csak
minket
csak minket
zártak be
mint valami olcsó szivart
ócska
skatulyákba!
Csak minket
csak minket
fehér
kuglifejűeket
zártak be
mint kegyelemkenyéren élőket
saját
páncélszekrényünkbe
ezekbe a fekete házakba
bottal zúzva
be
koponyánkat!
A nap
minden
este elküldi hozzánk
az éjszakát
azt az okoskodó
kuruzslót
Vékony ujjából édesség áramlik és hideg –
–
Valahol
a fal mögött van
a tömegek fekete mahorkát
füstölő városa
rideg
gyárak és műhelyek
és hutáknak pipái
Régóta ég
benne hamuvá az ember
mint izzó szén és lignit
A füst
panaszosan
az égbe nyújtózkodik – –
Majd valamikor
eljön
hogy száraz
rázkódó köhögéssel
horkantva
mint
vulkán
felköhögje az embert
véresen!
Az
álmokban
ugrálnak
mint patkányok
a hevesen kinyújtott
kezek
Az esőben váltók
bankók
és kártyák
Minden dolognak
a világon
érdes a bélése
sérelmeink
rücskösek
szakadtak
Világunk
atomjait szétlopkodták a hangya seregek
és megjelölték:
mit és
kinek – – –
A mi aprócska hangyabolyunk
mint
vízió-otthonok
majd örökké mereven állnak
mint valami botok
Évszázadok
óta folynak
és áramolnak
zúgva
kitartón és mérgesen
a
vízcseppek az ablakok mögött
Az unalmas és
meggondolatlan
szökőévekben és a többiben is
lánc volt az ősz
és a tél között
Mikor repül ki végre
náthás pacsirták
szirénázására
a tavasz mindenkihez a világon?
A
Pawiakban
Brygidkában
a Łukiszkában
a Wronkiban
várunk
és
várunk
évek óta!
Eljön a te
napod –
ó tömeg!
És a holt
napok rúnájának
kertjében
zsákmányul ejti homlokod
Kiúszunk
karod
hullámain
és válladon –
hatezer Alain Gerbault!
Mint
egy tükörben
pislogó pupilla
felettünk lesz
odafent –
–
a pattogó jég törése és alakja
A szorosokon
öblökön
át
a tömegből a pusztaságba
nyom
és ringat minket
a vihar
maga
Eljön az
idő
eljön még az az idő
a mérleg nyelve majd megfordul a súly
alatt
Még egy év
még egy nap
még egy fél – –
Talán
éppen most
csak nekünk
eljön az a cseppnyi fordulat
mikor a
teher
ránehezedik
összenyomja – –
Idegen
tiltakozások zűrzavarában
az akármiről nyüzsgő szavakban
elfojtva
semmi lényüket és ürességüket
vérző kezek
kopognak a fekete
falakon:
Ó – nyissátok ki!
Nyissátok ki!
Elég volt!
KÖLTŐK HITVALLÁSA / OŚWIADCZYNY POETY
Te gyönyörű
hölgy, ott, a széken várva
Ó, hogy szeretném szívni parfümje
illatát
Annyi tűz van önben, bár senki nem csiholta
Hogy ön
szeretni tudna akár egy hónapon át
De én tudom,
a szerelemhez – ebben igaza van –
Sok pénz kell, és
üveg elefántok
Ám nekünk csak szavaink vannak, elültetve sorban
És utánuk ugráló kenguru családok
Sehol nem
jegyez minket a tőzsde
Nem hizlalja hasunkat semmiféle business
Mert a mi árunk ködből lett szőve
Kereskedelmi ügylet belőlünk
nem lesz
De rólunk
énekelnek rapszódiát a reklámtáblák mind
Mindenhol, mindenki
rólunk fog beszélni
Gazdagabbak vagyunk, mint az összes
Rothschild
Mi, az ismeretlen szavaknak faragói
Fehér oázisom
még érintetlen föld
Homokos sivatag, mit nem taposott lába
A
Red Star Line hajójáról hiába küld ön
Első osztályú jegyet
csábítva utazásra
Kis hajóm
mellett fehér halak raja
Éles fogakkal köröznek körötted
Mielőtt
eltakar könnyeim ködfátyla
Szomorúságom monogramját számból
kimetszed
Megmutatom
neked ott, a szigeten
Hol Bach veri billentyűit régtől
Virágot
tartva szájukban a réten
Szavaim mint legelnek a tehénfejekről
Megdöbbennél,
ha bemutatkoznának
Újdonságaim, mik unikumok lesznek mindig...
Szerelmes szavaim csipogva ugrálnak
Mint apró, tépett tollú
kolibrik
Mikor éjjel
aztán szétárad a dancing
És pár a párját keményen öleli
Transzba
esve kezdenek ugrálni
Bizarr strófáimnak fehér egerei
Ó, te
gyönyörű, fekete hölgy
Mint méreg öl tested parfümillata
Menj,
kint a sötétben már vár a kapu előtt
Szívemnek vágtató autója

abrykotyno – neologizmus, hangulatszó
abszint – erős szeszes ital, a fr. absinthe (fehér üröm) szóból eredeztetve, amely az ital alapanyaga, sokáig tiltott alkohol volt
adieu – (fr) búcsú, búcsúzás
Alain Gerbault – (1893–1941) az első francia, aki egyedül kerülte meg hajójával a földet 1930-ban
Anatol – Anatol Stern (1899–1968) lengyel futurista költő, B.J. költőtársa és barátja
antypirin – szénvegyület, főként láz ellen használt gyógyszer
argonauták – görög mitológiai alakok, az Argó hajó utasai (többek közt Orpheusz, Héraklész, Laertész és Iaszón király)
Arpeggio – (zene) zenei ékesítés, olyan játékmód, melyben az előadó az akkordot hangjaira bontva, törve, „hárfaszerűen” szólaltatja meg
artista – cirkuszi művész
astra, aster – léggömbvirág, vadon növő, vagy kertekben nevelt virág, fehér, rózsaszín, lila, vagy ibolyakék szirmokkal
bachofugi – neologizmus, hangulatfestő szó
Backer-street – neves belvárosi utca Londonban, többek közt itt „lakott” Sherlock Holmes, Madame Tussaud itt nyitotta meg első kiállítását 1835-ben
barkarola – (zene) csónakos dal, a velencei gondolások éneke, ill. ennek hangszeres utánzata
Beatrice – a lelki szerelem szimbóluma (Dante szerelme után)
bémol – (zene) a b-nek, mint leszállító jelnek elnevezése
Bleriot – Louis Bleriot (1872–1936) francia repülőgép-konstruktőr, pilóta, gépével 1909-ben elsőnek repülte át a La Manche csatornát
Blok – Alekszandr Alekszandrovics Blok (1880–1921) orosz költő és drámaíró, az orosz szimbolizmus egyik meghatározó alakja
blondes – (ang) szőkék
Brygidka – volt(?) börtön Lvovban
buduar – budoár, (női) szalon
business – (ang) üzlet
cacao-choix – francia kakaólikőr
cafe – (ang) kávéház
cake walk – a múlt századfordulón elterjedt amerikai néger tánc és zene, melynek végén a legjobb táncost süteménnyel jutalmazták
capriccio – (zene) csapongó
chambre garnie – (fr) berendezett szoba
chapeau – (fr) kalap
Charli – itt: inas, lakáj
Chryzolinda – neologizmus, kitalált név
cipőim – utalás a Cipő a gomblyukban c. saját versére
Clicôt – francia pezsgő
Coeur de Jeanette – a tízes évek neves francia parfümje
collegium – (lat) kollégium, iskola
comme il faut – (fr) illendően, illedelmesen viselkedik vki
constabel – (ném) rendőr
cordial-medoc – neves francia likőr
coucher – (fr) kicsi kanapé
crèpe de Chine – (fr) lágy tapintású vászonkötésű selyemszövet
robe – (fr) női ruha, köntös
curacao – narancslikőr koktél
dancing – (ang) tánc
decolletage – (ang) dekoltázs
demimonde – (fr) félvilági, rossz erkölcsi hírben álló nő
dessous – (fr) fehérnemű
dreaming – (ang) álom
efroncko – neologizmus, hangulatszó
egzokvinciós – neologizmus, hangulatszó
ekstázbár – neologizmus, hangulatszó
eksztatikus – elragadtatott, felindult
en avant – (fr) előre (vezényszó)
en gros – (fr) nagyban
en-deux – (fr) kettesben
erósz – a szerelem és a szexuális vágy istene a görög mitológiában
face-à-main – (fr) lornyon
fashionable – (ang) divatos
faworki – (len) forgácsfánk, csöröge
Fehérhó – kitalált helységnév
finish – (ang) befejezés, vége, végül
Forgolód – kitalált helységnév
fox-terrier – kutyafajta
Funerailles – (fr) más néven: Temetés – Liszt Ferenc gyászzenéje, melyet az 1848–1849-es szabadságharc bukására komponált 1850–1852-ben, egyesek szerint Fryderyk Franciszek Chopin (1810–1849) lengyel zeneszerző, zongorista, Liszt barátja halálára írta a szerző
futurotikusan – neologizmus, é: futurista módon
gawot – (zene) francia néptánc üteme szerinti zenei stílus, itt: futam
gentleman – (ang) úriember
gomblyuk – a zakó gallérján lévő gomblyuk, ahova virágot tűz(het)nek a férfiak ünnepi alkalmakkor
good bye – (ang) viszlát
gors – (len) ingmell
gouache – speciális (dextrin kötőanyagú) vízfesték
grand-duc – (fr) nagyherceg
guillotine – nyaktiló, jellegzetesen francia kivégző eszköz
haemophilla – (haemophilia) orvosi szakszó, véralvadási zavar
Heredia – Jose Maria de Heredia (1842–1905) kubai származású francia költő, 118 versből álló mesterszonettet írt Les Trophées címmel
hexameter – az epikai költészet versmértéke, amely hat verslábból áll
intermezzo – (zene) közjáték, mellékes eset, epizód
interview – (ang) interjú
introdukció – (lat) bevezetés, megnyitó
ipecacuana – (ipecacuanha) trópusi növény, hánytatógyökér, gyógyszer alapanyaga
Iwaszkiewicz – Jarosław Iwaszkiewicz (1894–1980) lengyel költő
Jan – Jan Kozakiewicz (1857–1927) szocialista politikus, a lengyel proletariátus himnuszának, a Vörös zászló c. dalnak zeneszerzője
Jan Grudziński – (1907–1940) Kijevben született lengyel tengerészkapitány, a II. világháborúban elsüllyedt tengeralattjárójával
je vous aime – (fr) szeretlek
Jerzy – Bruno Jasieński testvére
jour-fixe – (fr) adott nap, fogadónap, értsd itt: fogadás, uzsonna
Karasiński – Zygmunt Karasiński (1898–1973) lengyel zeneszerző, zenész, főként jazz és tánczenék szerzője, előadója
Kellerman – Annette Kellerman (1887–1975) híres ausztrál úszónő, amerikai filmszínésznő, aki vízi bemutatókat tartott, így „feltalálva” a szinkronúszást
kinematográfia – mozgófénykép készítése, filmezés
konföderáció – szövetség
konvolúció – matematikai szakszó, gyakran használt művelet a valószínűségszámításban
könyök – hosszmérték, más néven sing, 44,5 cm
krokett – (croquet) angol társas sportjáték labdákkal, kapukkal, kalapács-szerű ütőkkel
kuluar – színfalak mögötti helyiség
kvintett – (zene) előadás öt hangszerrel
landau – (ang) hintó
lapidáris – (lat) tömör, velős
leitmotiv – (ném, zene) vezérmotívum, amely a hozzá kapcsolt személy, esemény, dolog említésekor, megjelenésekor vissza-visszatér
lente – (fr) lassan
lift-boy – (ang) liftes fiú, liftkezelő
Li, Lili – Lili Brik (1891–1978), Majakovszkij múzsája, szeretője, feminista, avantgárd nő, írt, festett, fordított, színésznő volt, a Szovjetunióban az első, aki nő létére nadrágban járt, autót vezetett
lineáris – egyenes vonalú
lornyon – nyeles szemüveg
Łukiszka – börtön Vilnius központjában
m-me butterfly (Madama Butterfly) – (ang) Pillangókisasszony, Puccini (1858–1924) operája
Maeterlink – Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck (1862–1949) flamand származású francia nyelvű drámaíró, költő, esszéíró, 1911-ben irodalmi Nobel-díjat kapott
mahorka – silány minőségű dohány (kapadohány)
mail-coach – (ang) postakocsi
mandolin – (zene) pengetős hangszer
manteaux – (fr) kabát
mars – menetelés
marsylianka – a francia forradalom, a „szabadság, testvériség, egyenlőség” jelszót képviselő nőalak
Max Linder – Gabriel-Maximilien Leuvielle (1883–1925) neves francia színész
mazurka – lengyel eredetű, népszerű paraszttánc
meeting – (ang) találkozó
Megaira – a bosszúállás görög istennője, Uranosz véréből született
metrum – (gör) ütem, a költészetben és a zenében használatos mértékegység a szótagok, hangok mérésére
Mia May – (1884–1980) korabeli ünnepelt német színésznő
moment – (ang) pillanat
monogram – nevek kezdőbetűiből összeállított jel, névjel
mopsz – kis termetű kutyafajta
morga – (román) halottas kamra
morze – (len) tenger (e.: mozse)
morse – (ang) az abc betűinek hosszabb és rövidebb jelekből álló kódolása, Samuel F. B. Morse (1791–1872) találmánya (e.: morzé)
na bis – (len) ráadásnak
napitta – neologizmus, hangulatszó
neologizmus – nyelvi újítás, kitalált szó
Némánhull – kitalált helységnév
Ninon – egy korabeli film (Pieśń dla ciebie) dala
non plus ultra – (lat) felülmúlhatatlan
Nuda – a szó lengyelül unalmat jelent, ugyanakkor B.J. latin eredetű szóként is használja: meztelen, akt, a szerző feltehetően Gustav Klimt 1899-ben festett Nuda Veritas (Meztelen Igazság) c. képére utal
„Oh, le bruits de la pluie...” – (fr) „Óh, eső, édes ének...” idézet Verlaine Szívemben könnyezik c. verséből, Szabó Lőrinc fordításában
okarina – (zene) agyagból, vagy porcelánból készült, tojás vagy répa alakú csőrös fuvola
one-step – (ang) amerikai eredetű, 1920–1925 között elterjedt társasági tánc
ottomán – kerevet
ováció – zajos ünneplés, éltetés
Paderewski – Ignacy Jan Paderewski (1860–1941) Oroszországban született, az Egyesült Államokban elhunyt híres lengyel zeneszerző, virtuóz zongorista, a független Lengyelországért küzdő diplomata
par exemple – (fr) például
par force – (fr) a.m. erőszakkal, vadászva, vadászat közben
parkárnyék – neologizmus, hangulatszó
pas-de-quatre – (fr) balett, négyszemélyes tánc
Pathé & Co – volt francia filmgyár
patriotikus – hazafias
Pawiak – volt börtön Varsó központjában, ma börtönmúzeum
perché – (ol) miért?
perspektíva – a jövő, a lehetőségek látása
Piedmont – amerikai cigaretta márka
Pierrot – érzelgős, szerelmes bohóc
pince-nez – cvikker, orra csíptethető szemüveg
Platón – ókori görög filozófus
plessz – neologizmus, itt: vadászruha
Plotin – Plotinus, ókori filozófus, Platón követője
potpourri – szárított növényi anyagokból álló illatos keverék
prelúdium – felvezetés, előjáték
pro et contra – (lat) mellette és ellene
pszichodráma – gyógyító célú színjátszás, szerepjátszás lelki problémák feldolgozására
pudli – kutyafajta
puhaléptek – neologizmus, hangulatszó
pyrin – láz- és fájdalomcsillapító gyógyszerek nevének képzője
recitáció – szavalat, előadás
Red Star Line – királyi belga gőzhajózási társaság volt, hatalmas óceánjárókat üzemeltetett
Reni – Irene, B.J. 1921-ben meghalt húga becézése
Rha-kultusz – neologizmus, kitalált rítus
Rops – Félicien Rops (1833–1898) belga művész, illusztrátor, Baudelaire barátja
Rothschild – a világon sok országban élt és élő, pénzügyekkel foglakozó, rendkívül gazdag család
Ruso – kitalált festő neve
rúna – a szó eredeti jelentése: suttogás, titok
Saint-Bernard – nagy termetű kutya, bernáthegyi, a Szt. Bernát-hágónál tenyésztik, életmentésre is oktatják őket (Napóleon a kutyák segítségével kelt át az Alpokon)
Scriabin – Alexander Nyikolajevics Szkrjabin (1872–1927) orosz expresszionista zeneszerző, zongorista
shocking – (ang) sokkoló, megdöbbentő
Siewieranin – Igor Szeveranyin (1887–1942) orosz futurista költő, főként kabaré jellegű verseket írt, 1918-tól külföldön élt
sigillaria – (lat) kihalt növényfaj (pecsétfa)
sleep – (ang) alszik
song és singer – (lat) a.m. dal és énekes
spleen – (fr) unalom
staccato – (zene) röviden, könnyedén, szaggatottan
Staff – Leopold Staff (1878–1957) lengyel költő, esszéíró
stanza – olasz eredetű strófaszerkezet
Stern – Anatol Stern (1899–1968) lengyel költő
szarkóma – rosszindulatú daganat
szejm – (len) lengyel országgyűlés
Szent Ferenc – Assisi Szent Ferenc a ferences rend megalapítója, az állatok, a kereskedők és a természet védőszentje
szintézis – összefoglalás, egységbe foglalás
szolfézs – (zene) relatív szolmizáció, a zenei alaphangok hangmagasságok szerinti sora
szt. Samki nővérek – (e.: szent Számki) neologizmus, kitalált felekezet
szublimáció – halmazállapot-változás
Tetmajer – Kazimierz Przerwa-Tetmajer (1865–1940) lengyel költő, novellaíró
Timur madár – neologizmus, nem létező madárfaj
tingli-tangli – német eredetű, nem színvonalas zene és tánc (lötyögés)
tisztánlátó – az, akinek belső sugallatai és látomásai vannak
toujours – (fr) örökké, mindig
tremolo, tremolando – (zene) egy hang, hangpár vagy akkord hangjainak gyors egymás utáni ismételgetése
trilla – két hang olyan gyors egymás utáni kiadása, hogy azok szinte eggyé válnak
tur – vadon élő, a XVII. században kipusztult bölény-szerű állat
Tuwim – Julian Tuwim (1894–1953) lengyel költő
unikum – (lat) egyedülálló, különlegesség
Verhaeren – Émeile Verhaeren (1855–1916) flamand költő
vibráció – rezgés, feszültség
vis-à-vis – (fr) szemközti, szemben
water-sky – (ang) meteorológiai jelenség
Wronki – lengyel kisváros, egyik nevezetessége a porosz börtön
Z.K. – ismeretlen személy
zambezi – zambiai

JEGYZETEK
1 a költemény a költő Cipő a gomblyukban c. kötetének nyitó verse
2 a vers a költő Cipő a gomblyukban c. verseskötetének záró verse, az első kiadás után később „Finish” címmel jelent meg
3 átköltés
4 a vers címe szójáték, ld. a magyarázatokban